4.-英译汉的难点(修辞格翻译)汇总
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
▪ John threw a nervous glance at his brother.
▪ 约翰紧张地朝他兄弟瞥了一眼。
▪ Personification把非人之事物当作人来描写,把本 来只适用于人的词语(如动词、形容词、名词或代 词)用来描述物,赋予物以人的属性。例如:
▪ The thirsty soil drank in the rain. ▪ 干燥的土壤大口大口地喝着雨水。
▪很快就传来了高跟鞋的咔哒咔哒声。
2021/2/4
1
5
▪ Alliteration就是在一个词组、句子或一列诗行中,出现两个 以上彼此靠近的词,其开首的音节(或其他重读音节)具有 同样的字母或读音。与汉语的双声相似。例如:
▪ His great gaunt figure filled the cabin door. ▪ 他高大枯瘦的身影塞满了木板小屋的门。
▪ Irony就是正话反说或反话正说,一般都需要借 助特定的上下文和情景才能正确理解。例如:
▪ What a great country this is! --- They let the paupers go to sleep.
▪ 这是一个多么伟大的国家啊!--- 他们竟允许穷 人睡觉。
2021/2/4
1
4
▪Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的 修辞手法,与汉语的拟声修辞(摹声)完 全相同。例如:
▪The cart rattled down the street. ▪二轮马车发着嘎嘎声沿街驶过。
▪Presently there came the click of highheeled shoes.
▪ Time is money.
▪wenku.baidu.com时间就是金钱。
▪ The world is a stage.
▪ 世界就是一个舞台。
2021/2/4
1
8
▪ Metonymy, synecdoche和antonomasia都是不 直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或 另一个说法。例如:
▪ The pen is mightier than the sword. (metonymy) ▪ 笔杆子比刀剑更有力。
▪英语修辞格大体可分为音韵修辞格、 词义修辞格和句式修辞格。
2021/2/4
1
3
1.1 音韵修辞格
▪音韵修辞格就是利用词语的语音特 点创造出来的修辞手法。
▪英语音韵修辞格主要包括 onomatopoeia (拟声), alliteration (头韵)和assonance (谐音)等。
2021/2/4
2021/2/4
1
7
▪ Simile指用某一事物或情境来比拟另一事物或 情境。一般用比喻词like, as 等。例如:
▪ He was like a cock. ▪ 他就像一只公鸡。
▪ I wandered lonely as a cloud. ▪ 我像一朵浮云独自漫游。
▪ Metaphor就是把甲事物当作乙事物。例如:
▪ Many hands make light work. (synecdoche) ▪ 人多好办事。
▪ Some mute inglorious Shelly here may rest. (antonomasia)。
▪ 某个沉默的无名诗人也许在此长眠。
2021/2/4
1
9
▪Allusion的特点是不标明出处,一般多引 用一个关键词或词组,将其糅合在作者的 话语中。引用的东西包括典故、谚语、成 语、格言或俗语等,大多源出《圣经》故 事以及希腊、罗马神话等。例如:
1
12
▪ Euphemism就是把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言 用温和含蓄的表达方式讲出来,或是把话说得幽默一 些。例如:
▪ … 那时候有偏执狂的人点燃树枝去烧死任何敢于给人类带来 智慧、启示和文明的人。
2021/2/4
1
6
1.2 词义修辞格
▪ 词义修辞格指主要借助语义的联想和语言的变化等 特点创造出来的修辞手法。
▪ 这类修辞格主要包括simile(明喻), metaphor(隐 喻), allusion(暗引或典故), metonymy(换喻), synecdoche(提喻), antonomasia(转 喻),transferred epithet(转移修饰), personification(拟人), hyperbole(夸张), irony (反语), euphemism(委婉语), pun(双关), oxymoron(矛盾修辞法), zeugma(轭式搭配法), contrast (对照)等。
4.-英译汉的难点(修辞格 翻译)汇总
Contents
▪1. 英语修辞格 ▪1.1 音韵修辞格 ▪1.2 词义修辞格 ▪1.3 句式修辞格
▪2. 英语修辞格的翻译
2021/2/4
1
2
1. 英语修辞格
▪修辞格(figures of speech or rhetoric devices)是提高表达效果的语言艺术。
▪ Assonance是在一句话或一列诗行中有两个或更多的词具 有相同的元音(重读音节)。与汉语的叠韵相似。例如:
▪ … when bigots lighted faggots to burn the men who dared to bring any intelligence and enlightenment and culture to the human mind.
▪ Winter is almost over and spring is stepping in. ▪ 冬天差不多过去了,春天的脚步也慢慢地走近了。
2021/2/4
1
11
▪ Hyperbole为了强调而故意夸大事实,抒发强烈 的情感,以便给人留下深刻的印象。例如:
▪ I haven’t seen you for ages. ▪ 好久不见了。
▪Grammar may be his heel of Achilles. ▪语法大概是他的绝对弱项。
▪His home is truly Spartan. ▪他家陈设极为简陋。
2021/2/4
1
10
▪ Transferred epithet就是把本来应该用于修饰甲事 物的定语移去修饰乙事物,一般用修饰有生命事物 的形容词来修饰无生命事物。例如:
▪ 约翰紧张地朝他兄弟瞥了一眼。
▪ Personification把非人之事物当作人来描写,把本 来只适用于人的词语(如动词、形容词、名词或代 词)用来描述物,赋予物以人的属性。例如:
▪ The thirsty soil drank in the rain. ▪ 干燥的土壤大口大口地喝着雨水。
▪很快就传来了高跟鞋的咔哒咔哒声。
2021/2/4
1
5
▪ Alliteration就是在一个词组、句子或一列诗行中,出现两个 以上彼此靠近的词,其开首的音节(或其他重读音节)具有 同样的字母或读音。与汉语的双声相似。例如:
▪ His great gaunt figure filled the cabin door. ▪ 他高大枯瘦的身影塞满了木板小屋的门。
▪ Irony就是正话反说或反话正说,一般都需要借 助特定的上下文和情景才能正确理解。例如:
▪ What a great country this is! --- They let the paupers go to sleep.
▪ 这是一个多么伟大的国家啊!--- 他们竟允许穷 人睡觉。
2021/2/4
1
4
▪Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的 修辞手法,与汉语的拟声修辞(摹声)完 全相同。例如:
▪The cart rattled down the street. ▪二轮马车发着嘎嘎声沿街驶过。
▪Presently there came the click of highheeled shoes.
▪ Time is money.
▪wenku.baidu.com时间就是金钱。
▪ The world is a stage.
▪ 世界就是一个舞台。
2021/2/4
1
8
▪ Metonymy, synecdoche和antonomasia都是不 直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或 另一个说法。例如:
▪ The pen is mightier than the sword. (metonymy) ▪ 笔杆子比刀剑更有力。
▪英语修辞格大体可分为音韵修辞格、 词义修辞格和句式修辞格。
2021/2/4
1
3
1.1 音韵修辞格
▪音韵修辞格就是利用词语的语音特 点创造出来的修辞手法。
▪英语音韵修辞格主要包括 onomatopoeia (拟声), alliteration (头韵)和assonance (谐音)等。
2021/2/4
2021/2/4
1
7
▪ Simile指用某一事物或情境来比拟另一事物或 情境。一般用比喻词like, as 等。例如:
▪ He was like a cock. ▪ 他就像一只公鸡。
▪ I wandered lonely as a cloud. ▪ 我像一朵浮云独自漫游。
▪ Metaphor就是把甲事物当作乙事物。例如:
▪ Many hands make light work. (synecdoche) ▪ 人多好办事。
▪ Some mute inglorious Shelly here may rest. (antonomasia)。
▪ 某个沉默的无名诗人也许在此长眠。
2021/2/4
1
9
▪Allusion的特点是不标明出处,一般多引 用一个关键词或词组,将其糅合在作者的 话语中。引用的东西包括典故、谚语、成 语、格言或俗语等,大多源出《圣经》故 事以及希腊、罗马神话等。例如:
1
12
▪ Euphemism就是把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言 用温和含蓄的表达方式讲出来,或是把话说得幽默一 些。例如:
▪ … 那时候有偏执狂的人点燃树枝去烧死任何敢于给人类带来 智慧、启示和文明的人。
2021/2/4
1
6
1.2 词义修辞格
▪ 词义修辞格指主要借助语义的联想和语言的变化等 特点创造出来的修辞手法。
▪ 这类修辞格主要包括simile(明喻), metaphor(隐 喻), allusion(暗引或典故), metonymy(换喻), synecdoche(提喻), antonomasia(转 喻),transferred epithet(转移修饰), personification(拟人), hyperbole(夸张), irony (反语), euphemism(委婉语), pun(双关), oxymoron(矛盾修辞法), zeugma(轭式搭配法), contrast (对照)等。
4.-英译汉的难点(修辞格 翻译)汇总
Contents
▪1. 英语修辞格 ▪1.1 音韵修辞格 ▪1.2 词义修辞格 ▪1.3 句式修辞格
▪2. 英语修辞格的翻译
2021/2/4
1
2
1. 英语修辞格
▪修辞格(figures of speech or rhetoric devices)是提高表达效果的语言艺术。
▪ Assonance是在一句话或一列诗行中有两个或更多的词具 有相同的元音(重读音节)。与汉语的叠韵相似。例如:
▪ … when bigots lighted faggots to burn the men who dared to bring any intelligence and enlightenment and culture to the human mind.
▪ Winter is almost over and spring is stepping in. ▪ 冬天差不多过去了,春天的脚步也慢慢地走近了。
2021/2/4
1
11
▪ Hyperbole为了强调而故意夸大事实,抒发强烈 的情感,以便给人留下深刻的印象。例如:
▪ I haven’t seen you for ages. ▪ 好久不见了。
▪Grammar may be his heel of Achilles. ▪语法大概是他的绝对弱项。
▪His home is truly Spartan. ▪他家陈设极为简陋。
2021/2/4
1
10
▪ Transferred epithet就是把本来应该用于修饰甲事 物的定语移去修饰乙事物,一般用修饰有生命事物 的形容词来修饰无生命事物。例如: