商务英语口译.ppt.
合集下载
商务现场口译20单元PPT
会谈进行处理
settled amicably by negotiation.
9. 我宣告会议开始。
9. I declare the meeting open.
10. 在我看来,这不可能实施。 10. In my opinion, it can’t work at all.
Preparing --Sentences Interpreting
1. 销售总监 2. 售后客服支持 3. 销售改善 4. 农村市场 5. 广告活动 6. 销售队伍 7. 数据信息 8. 幻灯片演示
Packaging --Interpreting and Assessment
1. 有目共睹 2. 楷模 3. 自由贸易 4. 无污染旳 5. 享誉世界
1. self-evident 2. example 3. free trade 4. pollution-free 5. worldwide fame
A. English to Chinese
1. 我不太明白你旳意思,能给我们更多些细节 吗?
2. 今日我想讨论旳是协议,是有关一种有开创 性旳科技,它有可能把我们旳能效提升45%
3. 根据议题,我们接下来要讨论同意新计划旳 各项问题。
4. 根据中国旳礼节习惯,让客人先谈。 5. 先谈原则问题呢,还是先谈详细问题?
skills and performance. master the basic words and expressions
about business meeting. know some cultural background
knowledge about business meeting.
3. World Economic Development Summit
商务英语口译商务合同PPT课件
四、精讲多练、协作学习
学生口译水平的提高是靠大量训练实现的,并非靠听老师的讲解、分析完成 的。必要的讲解不能少,但口译课应该以对学生进行训练、指导为主,使其 自己领会,自我探索,纠正错误,逐渐进步。学习不是由教师把知识简单地 传递给学生,而是由学生自己建构知识的过程。学生不是简单被动地接受信 息,而是主动地建构知识的体系,这种建构是无法由他人来代替的。针对口 译教学实践性强、需要三方参与的特点,很有必要设计协作学习环境。具体 做法:将全班分为三人小组,一人充当英语讲演者,一人为口译员,另一人 (或一组)为听众,同时也是裁判员,对译员的翻译内容做出评价。训练中 可以互换角色。
Page 2
LOGO
Interpreting Skills
(口译技能介绍)
在口译中有很多技巧,但无论是直译、意译、增词、删词,或是倒叙、省略 、转换等口译技巧都需要在长期的训练、反复的实践中领会和掌握、实践是 提高商务英语口译能力最有效的方式。
Page 3
LOGO
Background Knowledge
Page 1
LOGO
Interpreting Skills
(口译技能介绍)
三、进行跨文化对比
跨文化对比是口语、口译教学中一个十分重要的手段。只有通过对比才能发 现学生的本国文化与要学习的外国文化之间异同,从而获得一种跨文化交际 的文化敏感性,加深对中外文化的理解,比如中外问候语的对比、生活方式 对比、思维与观念的对比等。通过跨文化对比,使学生能恰当地、得体地进 行跨文化交际。在可能的情况下,有意识地结交外国朋友,通过口头、书信 、电子邮件等形式交流思想、交流感情,真正弄懂汉语表达与英语表达的差 异,从而减少口头交流中的误会。
Practice Materials
学生口译水平的提高是靠大量训练实现的,并非靠听老师的讲解、分析完成 的。必要的讲解不能少,但口译课应该以对学生进行训练、指导为主,使其 自己领会,自我探索,纠正错误,逐渐进步。学习不是由教师把知识简单地 传递给学生,而是由学生自己建构知识的过程。学生不是简单被动地接受信 息,而是主动地建构知识的体系,这种建构是无法由他人来代替的。针对口 译教学实践性强、需要三方参与的特点,很有必要设计协作学习环境。具体 做法:将全班分为三人小组,一人充当英语讲演者,一人为口译员,另一人 (或一组)为听众,同时也是裁判员,对译员的翻译内容做出评价。训练中 可以互换角色。
Page 2
LOGO
Interpreting Skills
(口译技能介绍)
在口译中有很多技巧,但无论是直译、意译、增词、删词,或是倒叙、省略 、转换等口译技巧都需要在长期的训练、反复的实践中领会和掌握、实践是 提高商务英语口译能力最有效的方式。
Page 3
LOGO
Background Knowledge
Page 1
LOGO
Interpreting Skills
(口译技能介绍)
三、进行跨文化对比
跨文化对比是口语、口译教学中一个十分重要的手段。只有通过对比才能发 现学生的本国文化与要学习的外国文化之间异同,从而获得一种跨文化交际 的文化敏感性,加深对中外文化的理解,比如中外问候语的对比、生活方式 对比、思维与观念的对比等。通过跨文化对比,使学生能恰当地、得体地进 行跨文化交际。在可能的情况下,有意识地结交外国朋友,通过口头、书信 、电子邮件等形式交流思想、交流感情,真正弄懂汉语表达与英语表达的差 异,从而减少口头交流中的误会。
Practice Materials
最新商务英语口译第11章ppt课件
C-E Interpretation (Passage 2)
人均收入与文化产品进出口的相关度高,中国发 展机遇重大。
本句翻译应进行词性转换,相关性高应理解为紧 密相关,即closely related, 机遇重大应为重大机遇,即a great opportunity
C-E Interpretation (Passage 2)
C-E Interpretation (Passage 1)
正如美国学者沃尔夫所言,“文化、娱乐——而不是 那些看上去更实在的汽车制造、钢铁、金融服务业— —正在迅速成为新的全球经济增长的驱动力。” 本句中需要把引言重新译回英文,译文要符合英文的 语言习惯,可使用强调句结构“It’s culture and entertainment——not....that have quickly become the driving force for global economic development. 句中更实在的是指有形的,应译为tangible,驱动力 应译为driving force
其中出口增长最大,导致高收入经济体从1994年出 口值是所有其他国家的11倍,降低到2003年大约 是其他国家的五倍。
本句翻译仍需进行词性转换,出口增长最大可译为 export has seen the greatest increase,后面两个 分句中涉及到倍数关系,译成英文时应避免使用复 杂的从句,因此导致最好译为as a result,两个分 句之间可用对照状语从句连词while连接。
net exporter of cultural products 文化产品净出口国 geographical feature 地域分布 ICIF International Cultrual Industries Fair文博会 go global 走出去 intermediary organizations 中介组织 establish a mature sales network and distribution channels 建立和完善销售网络和发行渠道
商务英语口译 ppt课件
11
Performing --Memorizing (Story-retelling)
Listen to the recordings of Text A again. Try to catch more details and improve your notes. Then retell the speech in your own words with the help of your notes.
Decoding in Interpreter’s Training Three Guidelines for Active Listening
1. Listen to the Meanings instead of Words 2. Listen for both Content and Attitude 3. Listen with Ears, Eyes and Heart
2
精品资料
• 你怎么称呼老师? • 如果老师最后没有总结一节课的重点的难点,你
是否会认为老师的教学方法需要改进? • 你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式? • 教师的教鞭 • “不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我
笨,没有学问无颜见爹娘 ……” • “太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早……”
4
Preparing ---Leabharlann Warm-up Exercises
1. At American restaurants, what are you usually served before you order?
2. Why do some customers ask for a “doggie bag”? 3. Does every state make its own laws about the
Performing --Memorizing (Story-retelling)
Listen to the recordings of Text A again. Try to catch more details and improve your notes. Then retell the speech in your own words with the help of your notes.
Decoding in Interpreter’s Training Three Guidelines for Active Listening
1. Listen to the Meanings instead of Words 2. Listen for both Content and Attitude 3. Listen with Ears, Eyes and Heart
2
精品资料
• 你怎么称呼老师? • 如果老师最后没有总结一节课的重点的难点,你
是否会认为老师的教学方法需要改进? • 你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式? • 教师的教鞭 • “不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我
笨,没有学问无颜见爹娘 ……” • “太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早……”
4
Preparing ---Leabharlann Warm-up Exercises
1. At American restaurants, what are you usually served before you order?
2. Why do some customers ask for a “doggie bag”? 3. Does every state make its own laws about the
商务英语口译第2章PPT课件
参考译文:专业科技知识应该被用于全社会的发 展和保障…
建议: 将被动句转换为陈述句,更符合中文的习 惯。并且灵活翻译harness 为“用于”连接后半句 。
完整版课件
15
E-C Interpretation (Passage 2)
Increasingly, your economy depends on exchanges with other countries both imports and exports, of both goods and capital. 参考译文:就商品和资金的进出口而言,中国经 济越来越多地依赖与其他国家的交流。
建议:英文习惯将动作完成的方式、途径放在句 子后半部,与中文习惯相反。因此, 应调换此句 前后顺序。
完整版课件
17
C-E Interpretation
……实现了展示首都教育发展成果、学习国际先进经验、促 进中外教育合作的目标,对推动首都教育事业发展、提高 人才培养水平、促进北京现代化国际大都市建设,产生了 积极影响。
In a formal visit, the host will usually, deliver a speech, expressing welcome to the guest, introducing the status quo, and very likely putting forward the expectations for the future. After that, the guest will, in return, extend his gratitude to the host for the hospitality received. After doing so, he will sit down and discuss the mission of the trip. The interpreter should note that the language used here should be formal and polite.
建议: 将被动句转换为陈述句,更符合中文的习 惯。并且灵活翻译harness 为“用于”连接后半句 。
完整版课件
15
E-C Interpretation (Passage 2)
Increasingly, your economy depends on exchanges with other countries both imports and exports, of both goods and capital. 参考译文:就商品和资金的进出口而言,中国经 济越来越多地依赖与其他国家的交流。
建议:英文习惯将动作完成的方式、途径放在句 子后半部,与中文习惯相反。因此, 应调换此句 前后顺序。
完整版课件
17
C-E Interpretation
……实现了展示首都教育发展成果、学习国际先进经验、促 进中外教育合作的目标,对推动首都教育事业发展、提高 人才培养水平、促进北京现代化国际大都市建设,产生了 积极影响。
In a formal visit, the host will usually, deliver a speech, expressing welcome to the guest, introducing the status quo, and very likely putting forward the expectations for the future. After that, the guest will, in return, extend his gratitude to the host for the hospitality received. After doing so, he will sit down and discuss the mission of the trip. The interpreter should note that the language used here should be formal and polite.
商务英语口译第2章PPT课件
IOC: International Olympic Committee 国际奥林匹克委员会 National Games 全运会;全国运动会 extend full support to the preparation 全力支持准备工作 fullfill its promise 兑现承诺
可编辑ppt
In a formal visit, the host will usually, deliver a speech, expressing welcome to the guest, introducing the status quo, and very likely putting forward the expectations for the future. After that, the guest will, in return, extend his gratitude to the host for the hospitality received. After doing so, he will sit down and discuss the mission of the trip. The interpreter should note that the language used here should be formal and polite.
促进共赢互利局面
可编辑ppt
7
Note-taking (2)
香港回归十周年 the tenth anniversary of Hong Kong's return to the motherland
中央驻港联络办公室领导 officials from the Liaision Office of the Central People's Government in Hong Kong SAR
可编辑ppt
In a formal visit, the host will usually, deliver a speech, expressing welcome to the guest, introducing the status quo, and very likely putting forward the expectations for the future. After that, the guest will, in return, extend his gratitude to the host for the hospitality received. After doing so, he will sit down and discuss the mission of the trip. The interpreter should note that the language used here should be formal and polite.
促进共赢互利局面
可编辑ppt
7
Note-taking (2)
香港回归十周年 the tenth anniversary of Hong Kong's return to the motherland
中央驻港联络办公室领导 officials from the Liaision Office of the Central People's Government in Hong Kong SAR
最新商务英语口译第13章精品课件
Commission:商品期货交易委员会主席
E-C Interpretation (Passage 1)
As our nation’s securities exchanges mature into global forprofit competitors, there is even greater need for sound market regulation.
Conference 抑制不合理需求: curtail irrational demand 以贷炒房:speculation
C-E Interpretation (Passage 2)
二是严格住房消费贷款管理,尤其是要求商业银 行不得发放随房产评估价值浮动、不指明用途按揭贷款”,“加按揭贷款”分别译为remortgage loans 和 additional mortgage 。
建议:翻译时,要根据 需要进行词性转换和中心词的调 整,以保持句子通顺。
C-E Interpretation (Passage 1)
党的十七大:the 17th CPC National Congress CPC: Communist Party of China 中国共产党 改革开放:reform and opening up 中国人民银行:(PBC)the People's Bank of China 科学发展观:the Scientific Outlook on Development 中国共产党中央委员会: Central Committee of the Communist Party of China
Because longer-run inflation expectations appear to have remained reasonably well anchored, in my view, the easing of the stance of policy in response to deteriorating financial conditions seems unlikely to have an adverse impact on the outlook for inflation.
E-C Interpretation (Passage 1)
As our nation’s securities exchanges mature into global forprofit competitors, there is even greater need for sound market regulation.
Conference 抑制不合理需求: curtail irrational demand 以贷炒房:speculation
C-E Interpretation (Passage 2)
二是严格住房消费贷款管理,尤其是要求商业银 行不得发放随房产评估价值浮动、不指明用途按揭贷款”,“加按揭贷款”分别译为remortgage loans 和 additional mortgage 。
建议:翻译时,要根据 需要进行词性转换和中心词的调 整,以保持句子通顺。
C-E Interpretation (Passage 1)
党的十七大:the 17th CPC National Congress CPC: Communist Party of China 中国共产党 改革开放:reform and opening up 中国人民银行:(PBC)the People's Bank of China 科学发展观:the Scientific Outlook on Development 中国共产党中央委员会: Central Committee of the Communist Party of China
Because longer-run inflation expectations appear to have remained reasonably well anchored, in my view, the easing of the stance of policy in response to deteriorating financial conditions seems unlikely to have an adverse impact on the outlook for inflation.
商务英语口译词汇特点ppt课件
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
★要考虑词汇具有基本含义与引申含义的特点 在商务英语中,有一类词在使用时它的基本意义没有任何改
变,但因所处上下文不同或与之搭配的词组不同 ,会因句境与语 境的变化出现某种变异。这时就不能套用某个汉语对应词,以 不变应万变地去硬译。翻译这类词必须灵活处理,要根据文章 内容和相邻词组的含义来确定其译语,要对个别词和词组给予 语义上的发挥和引申。 world community (世界大家庭) the banking community (金融界人士) the Atlantic Community (大西洋集团) international community (国际社会) the European Community (欧洲共同体)
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
Conclusion
Part IV Discourse Feature
Part III Syntax Feature I
Introduction
Part I Lexical Feature I
关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。 China can't develop in isolation from the rest of the world.
寒假来临,不少的高中毕业生和大学 在校生 都选择 去打工 。准备 过一个 充实而 有意义 的寒假 。但是 ,目前 社会上 寒假招 工的陷 阱很多
关键问题
the motorcycle.
商务英语口译 ppt课件
Business English : An Interpreting Course
Unit 1 Emma Zhao
PPT课件
1
Learning Objectives
• To grasp some basic interpreting skills • To build concepts of finance and business • To communicate with an international
Additional Materials: 上海高级口译教程
总理记者招待会:国家
经济与金融问题的解答
PPT课件
3
Reception
• Well begun is half done. • Interpreting skills 1 : Prediction
• Background Information : A new client has just arrived and you’re going to meet her at the airport. It’s her first trip in Wuhan. Your company has planned everything for her such as hotel, interpreter and so on.
mind • To appreciate professional knowledge and
terms
PPT课件
2
Contents
• Module 1 : Unit 1; Unit 2; Unit 3 • Module 2: Unit 5; Unit 7 • Module 3: Unit 11 • Module 4: Unit 14
Unit 1 Emma Zhao
PPT课件
1
Learning Objectives
• To grasp some basic interpreting skills • To build concepts of finance and business • To communicate with an international
Additional Materials: 上海高级口译教程
总理记者招待会:国家
经济与金融问题的解答
PPT课件
3
Reception
• Well begun is half done. • Interpreting skills 1 : Prediction
• Background Information : A new client has just arrived and you’re going to meet her at the airport. It’s her first trip in Wuhan. Your company has planned everything for her such as hotel, interpreter and so on.
mind • To appreciate professional knowledge and
terms
PPT课件
2
Contents
• Module 1 : Unit 1; Unit 2; Unit 3 • Module 2: Unit 5; Unit 7 • Module 3: Unit 11 • Module 4: Unit 14
商务英语口译实务课件 口译PPT1
准确性是导游口译的另一个特征。虽然旅游是以休闲 为目的,口译员作为一项展示中华文明的媒介和与外 国友人交流的窗口,旅游景点的详细描述,背景知识 的介绍,相关文化的解说都是外国游客了解中国的直 接途径,因此,导游口译也担负着举足轻重的作用。
涉及内容广泛是导游口译的一个重要特征。导游口译的 知识覆盖面涉及历史、宗教、地理、民族、风土人情、 风物特产、文化艺术、古建园林、旅游景点、历史典故 等,还包括与旅行游览相关方面的旅游常识,如交通、 货币、通讯、卫生、甚至法律常识、热点话题以及广泛 的国际知识,如客源国的地理概况、政治、经济、历史、 文化以及国情、风土民俗、思维方式等。这些门类繁多 的学科和知识决定了导游员必须是上知天文、下知地理 的通才,而且还要在导游过程中灵活运用这些知识。
第四节 口译行业
一、口译工作者应该具备的综合素质 1.具有良好职业道德及爱国情怀 2.过硬的心理素质及综合应变能力 3.扎实的中英语言功底 4.广博的知识面 5.高效的笔记系统 6. 出色的表达能力 7. 拥有精专的口译方向
Hale Waihona Puke 二、口译员感悟:痛并快乐着
译员在口译过程中经常面临各种压力。首先是口译内 容的敏感性、重要性给译员带来的压力。译员在做政 治外交、商业谈判的口译时常感到如履薄冰,用词要 仔细斟酌。口译在中间传话,如果不具备对会谈领域 专业知识、行业背景的了解,是无法做到精确有效的。 其次是口译服务对象的权威性带来的压力。这里的权 威性主要指讲话者的社会地位高,或者他们是口译所 涉及内容的行业权威并且还熟悉英语。如果自我感觉 口译过程中在英语或者专业知识上略微犯点错误,这 时会坐毡如针。
其中C代表理解(comprehension),KL 代表语言知识 (knowledge of the language),ELK 代表非语言知 识(extra-linguistic knowledge),A 代表分析 (analysis)。“=”并非指完全等同,而是指上述三 项相互作用的结果;“+”并非算数加法,而是相互 作用的介入。
商务英语口译第章共36页PPT
Leabharlann END商务英语口译第章
1、战鼓一响,法律无声。——英国 2、任何法律的根本;不,不成文法本 身就是 讲道理 ……法 律,也 ----即 明示道 理。— —爱·科 克
3、法律是最保险的头盔。——爱·科 克 4、一个国家如果纲纪不正,其国风一 定颓败 。—— 塞内加 5、法律不能使人人平等,但是在法律 面前人 人是平 等的。 ——波 洛克
16、业余生活要有意义,不要越轨。——华盛顿 17、一个人即使已登上顶峰,也仍要自强不息。——罗素·贝克 18、最大的挑战和突破在于用人,而用人最大的突破在于信任人。——马云 19、自己活着,就是为了使别人过得更美好。——雷锋 20、要掌握书,莫被书掌握;要为生而读,莫为读而生。——布尔沃
1、战鼓一响,法律无声。——英国 2、任何法律的根本;不,不成文法本 身就是 讲道理 ……法 律,也 ----即 明示道 理。— —爱·科 克
3、法律是最保险的头盔。——爱·科 克 4、一个国家如果纲纪不正,其国风一 定颓败 。—— 塞内加 5、法律不能使人人平等,但是在法律 面前人 人是平 等的。 ——波 洛克
16、业余生活要有意义,不要越轨。——华盛顿 17、一个人即使已登上顶峰,也仍要自强不息。——罗素·贝克 18、最大的挑战和突破在于用人,而用人最大的突破在于信任人。——马云 19、自己活着,就是为了使别人过得更美好。——雷锋 20、要掌握书,莫被书掌握;要为生而读,莫为读而生。——布尔沃