外宣翻译(lsf)

合集下载

外宣翻译中四字格的英译

外宣翻译中四字格的英译

外宣翻译中四字格的英译作者:卫佳来源:《文教资料》2018年第25期摘要:外宣材料是让世界了解中国,认识中国的重要途径。

中文外宣材料中经常出现内涵丰富的四字结构,四字格在英语中很难找到词性、词义、词形完全对等的词语,这就给翻译带来一定难度。

为准确传达原文中的文化信息,在英译中有时必须放弃中文四字结构的韵律美、节奏美,灵活使用避繁就简、避形就义、直译法、直译加注法和同义习语借用法等翻译策略。

关键词:外宣翻译四字格翻译策略一、四字格的定义四字格,也叫四字结构,是汉语中独特的语言现象,它的特点是言简意赅、整齐匀称、音调和谐、内涵丰富。

四字格是一个比较宽泛的概念,它既包括思想内涵深刻、简短精辟、易记易用的四字成语,如“囊中羞涩”、“阳奉阴违”、“昙花一现”等;又包括语义高度凝练,配合现代语境的普通四字格,如“一带一路”、“合作共赢”、“继往开来”等。

外宣材料中出现的以普通四字格为主,译者运用何种翻译策略才能准确传达原文中四字格的文化信息,是本文探讨的主要问题。

二、外宣材料翻译中四字格的英译策略外宣材料作为宣传类的信息文本,必定带有文化信息浓重的成语、典故、民间传说等内容,四字结构更是层出不穷。

译者在翻译时,应按照英文的语言习惯和外国受众的思维逻辑,将这些文化内涵丰富的内容翻译为用词精炼直白的英文,保证外国受众能准确理解外宣材料中的文化信息。

在英译过程中,任意增加或删减原文内容都是不可取的,但在必要时可放弃原文的语言组织形式和结构,灵活运用避繁就简、避形就义、直译法、直译加注法和同义习语借用法等翻译策略,简明准确通顺地传递原文的信息,便于外国受众理解。

1.避繁就简中英文在语言特征上有本质的区别,总的说来,中文属于分析性语言,风格委婉含蓄、意蕴悠长;英文属于综合性语言,风格简明直白、浅显易懂。

外宣材料翻译是为外国受众服务的,其目的是对外宣传。

外宣材料的英译应以外国受众的语言习惯为准,将辞藻华丽的中文译为简明直白的英文。

邢襄文化外宣翻译研究

邢襄文化外宣翻译研究

第36卷㊀第2期2021年6月邢台学院学报JOURNAL OF XINGTAI UNIVERSITYVol.36,No.2Jun.2021[收稿日期]2021-01-18[基金项目]2020年度邢台市社会科学发展研究课题:邢襄文化外宣翻译研究.项目编号:XTSKFZ2020052;2018年度邢台学院校级课题:邢台市公共服务领域英文译写规范化研究.项目编号:XTXYYB2018027.[作者简介]张少娟(1970-),女,河北邢台人,教授,硕士,主要从事英美文学和翻译研究;王㊀瑞(1987-),女,河北邢台人,讲师,硕士,主要从事英美文学和翻译研究.邢襄文化外宣翻译研究张少娟,王㊀瑞(邢台学院,河北邢台㊀054001)摘㊀要:邢襄文化作为一种地域文化,其内容涵盖了邢台的历史文化和城市文化㊂外宣翻译既是邢襄文化对外宣传的必要手段,也是对习近平总书记 一带一路 倡议中 互联互通 精神的重要实践㊂本文通过调查当前邢襄文化外宣翻译的现状和问题,探讨提升邢襄文化外宣翻译质量的对策,并采取相应的有力措施,以求更好地促进邢襄文化的宣传与传播㊂关键词:外宣翻译;邢襄文化;提升对策中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1672-4658(2021)02-0032-04㊀㊀邢襄文化历史悠久㊁底蕴深厚,是博大精深的中华民族文化的重要组成部分,而邢襄文化弘扬工程也是河北省强省战略㊁提升文化软实力的重要举措之一㊂近年来,随着对环邢台国际公路自行车赛㊁亚洲国际象棋个人锦标赛㊁上合组织国家国际象棋国际公开赛等一系列国际赛事的承办,拥有3500年建城史的邢台正在以一种全新的姿态,向全世界展现其独有的魅力㊂随着对外交流与合作的不断加深,加强对邢襄文化外宣翻译的研究变得十分迫切和重要㊂我们要做好邢襄文化外宣翻译的研究和实践,以求更好地促进邢襄文化与世界的交流与传播,向全世界讲好邢台故事㊂一㊁外宣翻译概念解析进入新世纪以来,随着科技发展和全球一体化进程的加快,我国与其他国家的交流不断增加,尤其是国家提出中国文化 走出去 和 一带一路 两大战略之后,对外宣传翻译的需求更是呈几何倍数的增加,外宣翻译也相应地成为了翻译领域研究的热门话题㊂外宣翻译覆盖面广㊁涉及领域多,从跨文化交际的层面来说, 外宣翻译作为翻译的一种特殊形式,特指在全球化背景下,以汉语为信息源,以英语或其他外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为对象的交际活动㊂ [1]从传播学的层面来说,外宣翻译是一种文化传播活动,是将大量有关中国的信息翻译成外文,通过纸质㊁声音影像和网络等媒介以及国际会议等形式对外传播的过程,其内容涵盖了我国政治经济㊁社会发展㊁文化教育等各个领域的发展状况[2]㊂要想做到让中国文化走向世界,让世界了解中国,对外讲好中国故事乃至邢台故事,外宣翻译是我们必须要高度关注的一个重要环节和条件㊂完整㊁系统㊁准确㊁深入地向外国友人推介邢台文化,是我们外宣翻译工作者需要肩负的责任和使命㊂二㊁邢襄文化的内涵邢台市简称为邢,别称邢襄,旧称襄国㊁邢州㊁顺德府,有着3500余年的建城史和610余年的建都史,素有 五朝古都,十朝雄郡 之称㊂作为中国最古老的十大城市之一,邢台也是磁山第2期张少娟,等:邢襄文化外宣翻译研究33㊀文化㊁仰韶文化和龙山文化的发源地之一[3]㊂在漫长的历史岁月中,邢襄文化在中华文明里书写着辉煌㊂邢襄文化是一种地域文化,其内涵包括邢台的历史文化和城市文化㊂作为一种地域文化,邢襄文化与中华文化起源同步,其悠久灿烂的文明已经成为中华文化不可或缺的重要组成部分㊂在邢台发展的悠久历史中,曾经涌现出郭守敬㊁李牧㊁宋璟等先贤人物,可谓人文荟萃,文化灿烂㊂邢襄文化植根于伟大的中华文化沃壤,在四千年历史长河中形成了 崇德尚武㊁自强不息㊁慷慨悲歌 的独特品性,这种优秀品质代代相传,成为邢台人民宝贵的精神财富㊂同时,源远流长的邢襄文化,历经改朝换代的变迁和时间的淬炼,形成了独特的历史底蕴和文化特征㊂作为曾历五朝的古都,邢台古城可以说得上是中国行政体制演变的活化石,她不仅见证和参与了中华历史的演变与发展,而且在中华文明史的发展中发挥过重要作用,是当之无愧的历史名城㊂三㊁邢襄文化外宣翻译的现状和问题(一)邢襄文化外宣翻译的现状目前邢襄文化外宣翻译研究仍处于探索和发展阶段,由于社会和相关部门没有给予足够重视,使得邢襄文化的外宣翻译工作进展缓慢㊂对于邢襄文化外宣翻译的研究,尚未形成有效的外宣翻译理论体系,无法有效地提出指导建议,这些都表明邢襄文化的外宣翻译仍然存在较大发展空间㊂项目组走访了一些与邢襄文化有关的历史文化场所,通过对部分有关邢襄文化的翻译文本材料比对发现,一些场馆㊁旅游景点的翻译多为中式英语,甚至一些旅游景点的公示语直接用拼音代替翻译㊂有些翻译文本没有充分考虑外文语境和跨文化差异,造成外宣翻译文本质量不高㊂到目前为止,尚未形成完善的规范化和标准化的外宣翻译监管平台,导致许多对外宣传的翻译资料和景点翻译中,出现一些语法错误,以及许多专有名词缺少统一英译,这些都表明邢襄文化外宣翻译存在一些问题㊂(二)邢襄文化外宣翻译的问题1.缺乏对外宣翻译重要性的认识当今世界,各国的竞争正在从以经济和科技为代表的综合国力竞争逐步转向文化软实力竞争,而软实力竞争一定程度上是通过对外宣传来完成的㊂语言是传播的第一手段,对外宣传离不开翻译㊂ [4]外宣翻译对城市文化的宣传发展十分重要,邢襄文化的外宣翻译不是一般意义上的翻译,它直接决定邢襄文化对外传播的效果,也是邢台对外交流水平和人文建设环境的体现㊂如果外宣翻译质量不高或出现错误,不仅达不到宣传邢襄文化的效果,而且可能会引起误导㊂邢台市相关的行业和部门缺少对外宣翻译的正确意识,忽略了外宣翻译的重要性,没有将外宣翻译工作放在宣传发展邢台的重要位置㊂外宣翻译工作中译员有限的专业水平和欠佳的职业素养直接导致译文质量低下,也影响着邢襄文化的对外宣传与传播㊂而邢台当地相关部门没有制定完善的政策指导方案和监管机制则间接影响了外宣翻译的质量㊂目前邢台专业的翻译公司少,缺少具备外宣翻译资格的译员,各大旅游景区的外宣翻译文本质量不高,比如邢台市园博园的景点介绍和园内公示语存在大量中式翻译,翻译过程缺乏跨文化交际意识㊂而此类问题的存在,是邢台市有关旅游文化管理部门没有重视外宣翻译的重要性和严肃性,在寻译和翻译中没有找到合格的翻译人员,有些翻译公司甚至不具备相应的资质,造成翻译质量低,没有发挥地区对外宣传的有效作用㊂2.缺乏专业外宣翻译人员翻译是一项专业性要求极高的工作,外宣翻译不仅需要译者有扎实的语言功底,而且还要具备各个领域的相关背景知识㊂由于译者翻译观念相对落后,译者素质参差不齐,缺少通晓历史㊁政治㊁经济㊁文化等专业相关背景知识,导致邢襄文化外宣翻译中涉及文化内容的翻译与目标语有一定差距㊂邢台本地也缺少高素质的专业翻译人才,导致邢襄文化外宣翻译中大量的中式英语34㊀邢台学院学报第36卷翻译,专业术语不统一,翻译中存在一些语法错误,甚至有的用汉语拼音代替翻译的现象㊂一些外宣翻译工作人员整体专业水平一般,缺少扎实的翻译理论知识和充分的实践,缺少跨文化的翻译意识,直接对所要翻译的内容进行直译,没有遵循以受众为中心的翻译原则,缺乏对于目标国受众需求以及思维模式等问题的思考,导致外宣翻译质量不高㊂3.缺乏有效宣传机制目前邢襄文化的对外宣传还停留在传统形式的宣传上,主要依靠报纸㊁电视等传统媒体的方式去传播,不能及时有效地对外传播㊂通过百度搜集相关邢襄文化外宣翻译的帖子㊁图片㊁宣传资料,发现宣传资料不足㊂除了利用传统媒体进行宣传以外,没有建立针对邢襄文化发展的有效宣传机制,没有有效利用新媒体时代的网络平台,在不同网络渠道对邢襄文化进行宣传㊂处于网络大数据时代,网络媒体逐渐取代传统媒体深入社会文化发展的各个方面,缺少现代网络媒体宣传会导致邢襄文化的对外宣传难以深入影响更多人㊂四㊁提升邢襄文化外宣翻译质量的对策(一)完善邢襄文化外宣翻译审查监督体系和宣传机制邢台市相关部门应制定完善的政策指导,建立规范的外宣翻译监督和审查机制㊂规范邢襄文化的外宣翻译工作,对外宣传翻译的资料和文本进行严格的校对和审查㊂同时相关部门应履行好各自职责,对翻译市场中翻译公司的资质进行严格审核,对翻译工作人员的任职资格进行严格把控,提升外宣翻译的质量㊂紧跟新时代的发展,积极改变现有的传统宣传模式,有效利用大数据时代的互联网技术,利用微信㊁微博和抖音等新媒体渠道进行充分宣传㊂ [5]对现有的邢襄文化外宣模式进行整理㊁优化㊁升级,确立邢襄文化主导宣传模式,围绕主导宣传模式打造多领域的外宣翻译体系,依靠邢襄文化自身的优势进行多方面宣传,明晰邢襄文化特色定位,形成文化特色优势㊂建立多个宣传平台,利用公众号㊁微博㊁抖音㊁快手等社交媒体作为宣传平台,将邢襄文化推送到全国人们的视野中㊂(二)进行翻译教学课程改革,培养专业翻译人才当前大部分高校有关翻译的教学课程设置与社会需求脱节,教学中过分注重教授理论知识,学生缺乏大量的翻译实践㊂翻译课程的设置要适应社会需求,增加强调实践性的非文学翻译内容,改变长期以来过分强调学术性的研究型培养模式,需要将教学模式从研究型转换成实践型,在大量的翻译实践中提升学生的翻译能力㊂邢台学院外国语学院要及时转变翻译课程的教学理念,在老师教授理论知识的同时,还要增加学生的翻译实践训练㊂翻译是一门实践的学科,一方面要为学生配备具有丰富翻译和教学经验的教师来教授学生,丰富课堂中翻译教学活动,培养学生的双语翻译能力㊂另一方面要积极为学生提供各种和翻译相关的社会实践,学校可通过各种途径或校企合作的方式,为学生寻找和提供课外翻译实习和实训的机会,让学生亲身参与真实的翻译全过程㊂具体来说,比如开展笔译和口译的翻译大赛,与翻译公司进行校企合作,为学生提供更多的翻译实习机会,定期举办翻译培训活动等㊂ 教师必须有针对性地设计一些翻译训练项目,要求学生翻译后进行自我检测与评估,发现翻译中的问题㊁完善翻译文本㊂最后,进入集中讨论环节,授课教师对学生的翻译进行点评,纠正错误㊁总结经验㊁梳理翻译技巧㊂ [6]教师除了训练学生扎实的语言基本功,还需要提升翻译专业学生的职业素养,既要培养语言文字能力,又要提升跨文化交际能力,培养出真正适应社会和市场需求的外宣翻译人才㊂(三)依托邢台学院翻译研究中心邢台学院翻译研究中心成立于2015年12月,该中心以外国语学院英语专业和翻译专业为依托,联合校内外多个语种专家学者共同组成㊂邢台学院翻译研究中心旨在开展翻译教学㊁研究翻译理第2期张少娟,等:邢襄文化外宣翻译研究35㊀论㊁开展翻译实践,培养翻译教学与科研团队,培养合格的翻译志愿者,同时搭建邢台本地的外语领域交流平台,促进和翻译公司的校企合作,为邢台地方社会经济发展㊁文化建设㊁对外交流提供翻译服务与支持㊂近年来在邢台举办的国际公路自行车赛,亚洲国际象棋个人锦标赛㊁上合组织国家国际象棋国际公开赛中,邢台学院外国语学院和邢台学院翻译研究中心为这些比赛提供了学生志愿者和专业的翻译老师,其翻译服务受到大赛选手们一致好评㊂邢襄文化外宣翻译可以依托邢台学院翻译研究中心这个平台,打造一支高素质的专业型翻译团队,为邢襄文化的对外宣传工作与推介提供高质量的翻译文本,助力实施邢襄文化弘扬工程,提升邢台文化软实力,从而更好地向世界宣传和推介邢襄文化㊂向世界讲好 邢台故事 ,传递 邢台声音 ㊂总之,随着邢台承办各种国际赛事,邢襄文化外宣翻译的重要性日益凸显,为提升邢台文化软实力㊁弘扬邢襄文化,相关管理部门应加强对外宣翻译的重视,加快邢襄文化双语建设步伐,加强组织领导和翻译队伍建设,制定外宣翻译教学实践计划,加强培养专业翻译人才,以达到科研服务区域经济促进教学的最终目标,确保邢襄文化外宣翻译和双语建设有序进行,从而为邢台市对外开放提供良好的软环境,树立邢台市历史文化名城的良好形象㊂参考文献:[1]张健.全球化语境下的外宣翻译 变通 策略刍议[J].外国语言文学,2013(1):19-27+43+72.[2]黄友义.坚持 外宣三贴近 原则,处理好对外宣传中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27-28. [3]邢襄文化[EB/OL].(2020-7-17)[2020-12-10].http:// /mlxt/lswh/fsxg/201108/t20110803_ 249259.html[4]陈倩,李红. 一带一路 背景下的西安市文化旅游外宣翻译研究 基于生态翻译学理论[J].海外英语, 2020,4(2):7-9.[5]果笑非.外宣翻译对跨文化传播的影响[J].学术交流, 2013(9):145-148.[6]黄敏.外宣翻译教学模式实践探索与改革策略[J].长江丛刊,2016,3(15):65-66.(责任编辑:申玉革)。

中国特色时政术语的外宣英译--从“一带一路”的译法谈起

中国特色时政术语的外宣英译--从“一带一路”的译法谈起

中国特色时政术语的外宣英译--从“一带一路”的译法谈起林扬欢【期刊名称】《东莞理工学院学报》【年(卷),期】2016(023)002【摘要】外宣翻译是以传递中国文化和声音为主要目的的跨文化交际活动。

中国特色时政术语反映了我国不同社会发展阶段的方针政策,其外宣翻译的质量关系到对外传播的效果和中国国家形象的建构。

从英汉对比的角度深入分析“一带一路”术语规范前后使用的各种英译,同时结合一些热门术语的译法提出:中国特色时政术语很难在英语中找到“对等语”,为达到对外交流的双向平衡,突显中国文化的独特魅力,可以异化的翻译策略为主导,用中国英语进行外宣翻译。

在翻译方法的选择上,应在保留“中国特色”的同时考虑英语的习惯用法,根据时政术语的类型特点以直译为主,辅以注释和释义,全面展示时政术语的内涵和外延。

%International Publicity Translation is a cross-culture communication activity for transmitting the culture and voice of China .China-featured Terms in Current Affairs reflects the policies and guidelines of our country ’ s social development at different stages.Their publicity translation concerns the effect of international communication and china ’ s national image construction .The article analyzed various ways of English translation of the term “Yi Dai Yi Lu” from the perspective of English-Chinese Comparative Studies, along with many other popular political terms to suggest their general translation approach : In order to retain the Chinese characteristics , China English should be used in translation , mainly guidedby foreignization translation strategy .As for translation method, priority should be given to literal translation with complementarities by annotation and interpretation , in conformity with the Chinese features and English usages , so as to fully display the connotation and extension of political terms .【总页数】6页(P78-83)【作者】林扬欢【作者单位】厦门理工学院外国语学院,福建厦门 361024【正文语种】中文【中图分类】H315.9【相关文献】1.从中国时政术语的外宣英译看"中国英语" [J], 刘敏2.法律术语一词多译研究——以《物权法》中名词性术语英译为例 [J], 翁传舟;肖俊3.从中国时政术语的外宣英译看“中国英语” [J], 刘敏4.从“一带一路”背景下时政术语的外宣英译看中国政治文化之“异” [J], 江滨;马卓5.翻译伦理视角下的外宣术语翻译——以“一带一路”英译为例 [J], 宋欣羽;李珊因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

外宣三贴近原则简介类外宣翻译应遵循的原则

外宣三贴近原则简介类外宣翻译应遵循的原则

外宣三贴近原则简介类外宣翻译应遵循的原则随着中国改革开放步伐的加快,越来越多的省份意识到利用各种大型国际活动宣传自己的必要性。

近些年,中国吉林举办的国际电影节、农博会、汽博会、运动会等活动为宣传吉林搭建了平台,在全国乃至世界都产生了积极的影响。

在吉林省会长春举办的第六届亚冬会对世界进一步了解吉林起到了推波助澜的作用。

然而,亚冬会宣传材料的英文版却存在诸多不利于树立吉林人形象的诸多因素,英译文和汉语亦步亦趋,看似忠实原文,实则为字对字的机械翻译,没有考虑国外读者在信息需求、语言习惯、思维方式等方面的差异,违反了对外宣传“三贴近”的原则,给人留下不小的遗憾。

本文以“吉林省简介”的英译文为例,指出材料中存在的若干问题,并提出改进意见,为今后吉林省的对外宣传提供借鉴和参考。

一、外宣翻译的原则和特点衡量译文的标准和原则问题自古以来就是翻译界争论的焦点。

20世纪70年代我国翻译联合国文件时曾制定统一的标准:准确和通顺,而更多的译者一直推崇严复的三字经“信、达、雅”。

中国外文局副局长、中国译协副会长黄有义(2oo5)指出,根据目前我国对外宣传的实际情况,除去所有翻译工作都需要遵循的“信、达、雅”标准之外,外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用外宣“三贴近”的原则。

外宣翻译“三贴近”是指“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”(黄友义,2004),这是对外宣传翻译中最需要注意的原则。

对外宣传翻译主要是把有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议对外发表和传播。

外宣翻译一般来说具有很强的目的性,它的受众也是特定的群体,这些特殊性都决定了它在翻译原则、翻译方法等诸多方面有别于其他的翻译文本。

中国和西方国家在政治体制、经济发展、文化传统、地理环境、意识形态等诸多方面都存在很大的差异,有些宣传形式和内容对国内受众来说是习以为常的,但对外宣传时如不加任何调整改变而逐字照译,往往看似忠实,实际却令人费解。

论外宣翻译的特点及其翻译方法

论外宣翻译的特点及其翻译方法

论外宣翻译的特点及其翻译方法随着我国改革开放的不断深入和对外经济和文化交流的日益频繁,对外宣传工作的重要性愈显突出,而这些“让中国走向世界,让世界了解中国”的对外宣传活动无法离开翻译这一媒介。

因此,“翻译工作是对外宣传的一部分”。

(沈苏儒,1992)外宣翻译是“把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。

”(黄友义,2004)为了更好地发挥对外宣传在我国社会生活中的重要作用,促进国际交流有效的开展,本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果,提出了相关建设性的翻译策略和要求。

一、外宣翻译的特点外宣翻译(C-E translation of Publicity Materials)可以从广义和狭义的角度去理解。

广义的外宣翻译包罗万象,几乎涵盖所有的翻译活动,包括各行各业、各级部门从事对外宣传有关的翻译活动,即人们常说的“大外宣”的翻译概念。

狭义的外宣翻译包括各种媒体报道、政治、文献、政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。

外宣翻译是翻译的一种特殊形式,有其自身的特点:(一)外宣翻译基本上都是中译外外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务,所以“有一个突出的特点,即基本上都是中译外。

”(黄友义,2004)外宣翻译的一个显著特点就是把大量有关中国的信息翻译成外文,并通过各种媒介,对外发表和传播,让外国读者准确地理解译文所传递的信息,从而更好的了解中国。

在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。

凡是同外国人有来往、有接触,影响到外国人在中国的吃住行等方方面面的翻译都可称为外宣翻译。

外宣翻译是一种具有鲜明文化特性的(Culture specific)交际现象,译者在翻译外宣材料的时候,其实就是在进行跨文化的交流工作。

(二)外宣翻译的目标读者(target reader)是“外国人,不是中国人”外宣翻译的性质和任务决定了外宣翻译的目标读者是“外国人,不是中国人”。

公示语翻译(Translationof_PublicSigns0精品PPT课件

公示语翻译(Translationof_PublicSigns0精品PPT课件

禁止右转弯
禁止掉头
停车让行
会车让行
No Right Turn No U-turns Stop and Give Way Give way to
路面易滑 路面不平 前方交通拥堵多发地段 Slippery Uneven Traffic Queues Likely
oncoming vehicles 驶出高速公路
前方弯道 前方左转 加速车道 公交车道 单行道 前方双向直行车道
Curve Turn Left Acceleration Bus One-way Two-way Traffic
Ahead Ahead
Lane
Lane
Traffic Straight Ahead
禁止机动车
禁止超车
禁止非机动车
No Motor Vehicles No Overtaking No Cycling
Road Road Ahead
End of Motorway
禁止任何时段等候 道路施工
注意:工地车辆
No waiting at any time
Road Works Warning Site traffic
注意!(上面/下面)正在施工 工地安全 从这里开始
Caution
Site safety Starts here
Reserved
➢出境 ➢登机手续办理 ➢英国及爱尔兰抵达 ➢临时停车 ➢餐厅 ➢购物 ➢国际到达休息厅
(持邀请信者使用) ➢英国航空公司 ➢南非航空公司 ➢国际抵达 ➢机场问讯处 ➢公共汽车 ➢出租车 ➢租车服务 ➢饭店预订 ➢2、3号候机楼 ➢地铁 ➢公共汽车总站
Traffic and Road Signs
停车标识:

中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇四

中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇四

中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇四来源:《中国翻译》背景介绍:为规范翻译市场,提高翻译质量,促进我国对外交流和对外宣传工作的健康发展,由来自外交部、文化部、国防部、商务部、中联部、中国科学院、新华社、中国外文局、中央编译局、中国国际广播电台、中国日报社、人民网、中国网等外事、外宣部门及部分高校的专家学者组成的中国翻译协会对外传播翻译委员会中译英、中译法、中译日三个小组定期举行研讨会议,对目前我国时事、政经、社会、文化等各领域中出现的一些汉语新词、疑难词语的英译、法译及日译进行讨论和规范。

本网站权威词库将精选并陆续登载对外传播翻译委员会历次研讨会议确定的部分汉译英、汉译法及汉译日词语。

坚持科学发展、和谐发展、和平发展 Pursue scientific, harmonious and peaceful development全面落实科学发展观 Fully apply(put into practice)the Scientific Outlook (Thinking) on Development中央财政2003—2006年超收较多 The central government revenue exceeded targets by a fair amount for the years 2003 through 2006.避免经济增长由偏快转为过热 Prevent rapid economic growth from becoming overheated整顿小煤矿取得了阶段性成果 Major progress has been made in the current stage of our efforts to bring order to small coalmines.实事求是 Pursue a realistic and pragmatic approach解放思想 Free our minds电视覆盖从行政村向自然村延伸 TV coverage extends from incorporated villages to unincorporated villages.不搞一刀切 without imposing a single solution保证人民的知情权﹑参与权﹑表达权和监督权 Ensure people’s right to know, to participate, to express and to supervise.加强支农、惠农政策 Strengthen the policy of supporting agriculture and benefiting farmers单位 Organizations and institutions走和平发展道路,既是外交,也是内政,因而,要统筹国内国际两个大局。

外宣翻译---旅游资料翻译

外宣翻译---旅游资料翻译

地方,唐朝诗人白居易的《长恨歌》有 :“春寒 赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。
2017/12/3
Inside the Huaqingchi Spring, there is a
bathing pond called Guifeichi which is said to have been the
2017/12/3
lecture 2
review of tourism translation
中国有句俗话,赶得早不如赶得巧,敢上地坛庙会
那也是巧。这里蕴含着浓郁的京味文化,叫北京人 与外地人都喜爱。
review of tourism translation
中国有句俗话,赶得早不如赶得巧,敢上地坛庙会
瀚天际,壮丽非凡。峰尖浮海,犹如孤屿,时隐时
现,似见非见,瞬息万变,气象万千。变幻莫测的 云海与朝霞、落日相映,色彩斑斓,壮美瑰丽。
2017/12/3
Laoshan Scenic Area is thickly covered with trees of many
species,which add credit for its scenery .Among them over 300 are considered rare and precious ,half of which are under State top —level protection . The most famous species include gingko and cypress
在不影响目的语读者掌握源语整体信息的前提
下,译者可酌情对原文进行压缩 ,删掉或省略一
些不符合目的语表达习惯的内容 ,这种 “缩译 ” 法在旅游汉英翻译中运用非常普遍 。至于什么内 容能够缩减,什么内容能够保留 ,一般由目的语 读者的交际目的来决定。

坚持外宣三贴近原则处理好外宣翻译中的难点问题[终稿]

坚持外宣三贴近原则处理好外宣翻译中的难点问题[终稿]

坚持外宣“三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题外宣工作中的翻译有一个突出的特点,即基本上都是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。

这一特点决定了除去所有翻译工作都需要遵循的“信、达、雅”标准之外,外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用“外宣三贴近”(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)的原则。

一般情况下,凡是要对外介绍的素材,理所当然是贴近中国发展的实际和贴近国外受众需求的,对于从事外宣工作的翻译人员来说,最应该注意的是要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘要按照国外受众的思维习惯去把握翻译。

最好的外宣翻译不是按中文逐字逐句地机械地把中文转换为外文,而是根据国外受众的思维习惯,对中文原文进行适当的加工,有时要删减,有时要增加背景内容,有时要将原话直译,有时必须使用间接引语——怎么才能正确地运用这些技巧呢?笔者多年从事外宣出版物的中译英翻译,根据我的体会,有两条原则必须坚持:一、充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟中西文化上的差异,导致思维习惯和表达方式上的明显不同。

许多中文里约定俗成的词句原封不动地翻译成英文后,不但难以达到忠实地传达中文原意的目的,反而会引起不必要的误解。

有时非但不能回答外国人对中国某一方面的疑问,反而引出新的问题。

比如,中国的学者注重谦虚和含蓄,在写好一本书后,即使是倾毕生之力写成的学术著作,也往往在前言里说:“由于本人水平有限,书中谬误肯定不少,敬请读者批评指正。

”如果照译过去,那些对中国文化没有深刻了解的一般外国读者,很可能会问:“既然你知道有错误,为什么自己不纠正以后再发表?”因为在英美等国出版的图书中,人们习惯于说“这是迄今为止,在这个领域中最为权威的著作。

”而实际上,很可能这是一本很普通的大路货图书。

外宣翻译中中国特色词汇的翻译

外宣翻译中中国特色词汇的翻译

外宣翻译中中国特色词汇的翻译作者:张娟来源:《青年文学家》2016年第18期摘要:在当今世界多元文化语境下,外宣翻译在对外文化传播方面占据了举足轻重的地位。

但是由于中西方的文化差异,中国特色词汇的翻译成了外宣翻译的难点,并对后者的成败起了重要的影响。

因此,中国特色词汇的翻译策略研究有重大的意义。

关键词:外宣翻译;中国特色词汇;翻译策略作者简介:张娟(1990-),女,汉族,河南许昌市人,外国语言学与语言学硕士,研究方向:翻译理论与实践。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-18--01过去的几十年间,我国的外宣翻译工作取得了明显的进展,但与时代对其的要求而言,还是有一定的差距,尤其是中国特色词汇的翻译。

中国特色词汇在外宣翻译中的准确性将直接影响到国际社会对中国传统文化,时事政策,经济发展等方面的正确理解。

一、外宣翻译中存在的问题及文化缺失泰特勒曾说过,翻译应该把原文的意思完整地再现出来,但是事实上,在跨文化交流中几乎“完整”是不可能实现的[1]。

在外宣翻译中更是如此,文化概念与其意义密切相关,这就极有可能出现文化缺失现象。

外宣翻譯的材料中特色词汇大量存在,因而困难重重。

造成这种困难的根源在于从源语到目的语翻译过程中的文化空缺,即在目的语中难以找到直接对应物与源语相匹配。

[2]无可否认的是,有些文化空缺通过适当的翻译方法和技巧,是可以得以补偿的。

在翻译领域,这样的例子比比皆是,其中最著名的是奈达提到的在《圣经》翻译中将holly kiss传译为warm shaking hands。

虽然类似的翻译引起了很多争议,但事实上,填补文化空缺、实现真正的文化交流的目的,并非易事。

二、外宣翻译中的翻译策略针对外宣翻译的策略问题,中国外文局黄友义认为:外宣翻译要求译者熟知并运用“外宣三贴近”贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求贴近国外受众的思维习惯的原则。

外宣翻译的特点和要求及对外宣翻译人员提出的挑战

外宣翻译的特点和要求及对外宣翻译人员提出的挑战

外宣翻译的特点和要求及对外宣翻译人员提出的挑战作者:侯桂杰来源:《新生代·下半月》2018年第11期【摘要】:外宣翻译有其独特的形式、内容和材料,外宣翻译讲求时效性和新闻性,要更加适合英语的表达方式,力求准确。

外宣翻译的特殊性给翻译人员提出了新的挑战。

【关键词】:外宣翻译外宣翻译人员挑战随着“一带一路”的提出,我国与其他国家和地区的对外交流活动日益增多。

以翻译为工具,宣传我国改革开放在各个领域中的各项成果,在国际上树立和维护中国的良好形象,增进外部世界对我国的了解和交往,为改革开放和现代化建设创造良好的国际舆论环境,是当今翻译的主要内容和目的。

大到政府文件、经贸洽谈会,小到街头标牌,广告、电视、报、网络,各行各业几乎都有对外宣传的任务和要求。

因此,对外宣传的重要性日益彰显。

一、何谓外宣翻译?外宣翻译同其他翻译相比有着明显的不同,主要是中文译成外文,其目的是让中国走向世界,让世界了解中国。

从广义上说,中译外的翻译活动,无论是文、史、哲的典籍外译,还是对国外受众介绍中国政治、经济、社会、文化、历史等方面的一般情况,或多或少都有外宣的特征。

因此,黄友义先生说:“外宣工作中的翻译有一个突出的特点,即基本上都是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文”。

随着中国社会经济的全面发展和进步以及对外交流的不断加深,需要大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过国际会议、图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体对外发表和传播,这就是外宣翻译。

外宣翻译的内容涉及对外宣传翻译包括政治经济、国防科技、文化教育等发展状况的对外介绍、各级政府的相关政策公告及对外交流活动的信息通告;或各地市政建设宣传、招商引资与旅游宣传、各种国际性活动及行业展览活动宣传;或公司与乡镇企业的对外宣传及产品介绍等等。

外宣翻译的文本或材料大致可分为五类:政治文献翻译;新闻文本翻译;公示语翻译;信息资料翻译;汉语典籍翻译。

对外宣传翻译策略

对外宣传翻译策略
• 首先(shǒuxiān),我们必须紧扣原文,不得任意 增删。
• 其次,政治文章的翻译要仔细衡量用词的政治含 义与影响。
• 第三,从事政治文章翻译的同志要有政策头脑和 政治敏感。
• 第四,政治文章的翻译要注意掌握分寸,用词轻 重恰如其分。(p100-109)
精品PPT
外宣翻译中的词语(cíyǔ)翻译策略
• Jaaskelainen (2005) divides strategies into two major categories: some strategies relate to what happens to texts, while other strategies relate to what happens in the process.
精品PPT
归化(ɡuī huà)
• 对词语进行归化性的翻译是指将源语中的词语译 成目的语中的已有词语,增删源语中译成目的语 后在目的语中显得累赘的成分,或者借助目的语 中已有词语的形式(xíngshì)采取套译的方式,从 而降低目的语读者的理解难度,顺应目标语读者 的认知心理,实现更好的传播效果。采用归化的 翻译手法还要充分利用目的语的语言优势,比如, 和汉语相比,英语是一种曲折语言,具有时态和 单复数的变化。
and road and leveled ground (conditions ready for further economic development) • 2. bidding, auction, and listing of commercial land • 3. the convergence of the three networks, namely, the telecom network, the Internet, and the broadcasting and television network

外宣翻译知识讲稿

外宣翻译知识讲稿
全球化进程加速、国际交流合作增多为外宣翻译提供了广阔的发展 空间,同时新技术的发展也为外宣翻译的创新提供了有力支持。
外宣翻译的应对策略
加强跨文化交流、提高翻译人才培养质量、加强国际合作等是应对外 宣翻译挑战的重要策略。
THANKS
感谢您的观看
外宣翻译的重要性
促进文化交流
外宣翻译是国际间文化交流的重要桥 梁,能够将中国的文化、历史、社会 等信息传递给世界,增进国际社会对 中国文化的了解和认同。
提升国际形象
促进国际贸易
外宣翻译在国际贸易中发挥着重要作 用,能够促进中国企业与国际市场的 交流与合作,推动中国经济的国际化 进程。
准确、专业的外宣翻译有助于提升中 国的国际形象,展示中国的良好形象 和软实力。
原文进行适当的调整,以 使译文更加符合目标读者 的阅读习惯。
宣传策略运用技巧
01
02
03
04
信息筛选
根据宣传目的和目标受众,筛 选出重要的信息进行重点翻译
和宣传。
立场选择
在翻译过程中,根据宣传策略 选择适当的立场,以符合宣传
目的。
情感色彩处理
根据原文的情感色彩,在译文 中进行适当的调整,以更好地
吸引目标受众。
和地区的文化差异和语言习惯。
外宣翻译的专业化发展
03
外宣翻译需要具备高度的专业素养和跨文化沟通能力,未来将
更加注重专业化发展,提高翻译质量和水平。
外宣翻译面临的挑战与机遇
外宣翻译面临的挑战
文化差异、语言障碍、政治敏感性等因素给外宣翻译带来诸多挑战, 需要不断提高翻译的准确性和表达能力。
外宣翻译的机遇
Part
03
外宣翻译实践案例分析
政治外宣翻译案例

外宣翻译导论

外宣翻译导论

外宣翻译导论
Q: 什么是外宣翻译?
A: 外宣翻译是指将一个国家或组织的信息、计划、政策等在国际舞台上进行宣传和传播的翻译工作。

外宣翻译的目的是为了沟通不同国家和文化之间的差异,促进彼此的了解和交流。

在外宣翻译中,翻译人员需要准确把握原文所表达的意思,并清晰地传达给目标受众,以确保信息的准确性和传播的有效性。

同时,由于不同国家和文化背景的差异,文化因素也是外宣翻译中需要考虑的重要因素之一。

例如,中国的一项政策可能需要翻译成英语,但是文化差异可能导致不同国家的人对同一政策的理解存在差异。

因此,在翻译时需要考虑到文化背景,采用恰当的语言风格和文化转换,以确保信息传达的准确性。

总之,外宣翻译是一项涉及不同文化、历史、政治和经济等方面的复杂任务。

翻译人员需要不断拓展自己的知识面和技能,以适应不同场景和需要的翻译工作。

目的论下的外宣翻译策略--以政府工作报告为例

目的论下的外宣翻译策略--以政府工作报告为例

握翻译的方法与技 巧 , 能够让目标读者充分领悟译 文。
一种交际性翻译 , 即使目标读者在阅读译文时有与 原文作者相同效果 , 强调受众的理解和反映 , 是一种 关 注 内 容 的 信 息 文 本 或 呼 唤 文 本, 以读者为 中 心 , 译者可以对原文本进行调整以适应目标语的语域和 风格 。 所以译者需要使用多种翻译方法使交际功能 实现最大化 。
文章编号 : ( ) 2 0 9 5 2 7 0 8 2 0 1 5 0 1 0 0 9 7 0 3
目的论下的外宣翻译பைடு நூலகம்略
— — — 以政府工作报告为例
翟云超 , 王显志
( 河北联合大学 , 外国语学院 ,河北唐山 0 ) 6 3 0 0 0
关键词 : 外宣翻译 ; 目的论 ; 政府工作报告 摘 要: 外宣翻译是中外沟通交流的重要通道 。 由于 对 外 宣 传 的 政 治 色 彩 以 及 中 西 方 文 化 上 的巨大差异 , 因此外宣材料的翻译过程中需要 采取 不 同 于 传 统 翻 译 的 策 略 。 以 功 能 派 理 论 目 并结合 2 探讨了外宣翻译的策略与方法 , 为达到 的论为依据 , 0 1 4 年政府工作报告中英文翻译 , 更好的输出效果提供解决方案 。 中图分类号 : H 3 1 5. 9 文献标识码 : A 中国在世界上的话语权愈发 随着经济的发 展 , 文化 重要 。 当今仍有许 多 国 家 不 了 解 真 正 的 中 国 , 间的差异也阻隔了彼此交流 。 为了将中国的方针政 策、 经济制度以及文 化 旅 游 等 各 个 方 面 的 信 息 通 过 译者必须重视起外宣翻译的地 各种渠道向外宣传 , 位与作用 。 外宣翻 译 肩 负 着 向 世 界 宣 传 中 国 、 让中 国走向世界的重任 , 外宣翻译质量的高低会直接影 响中国的对外 形 象 。 长 期 以 来 , 中国的外宣翻译一 直处于 “ 传而不通 ” 、 “ 通而不受 ” 的困境中 , 这既是由 于全球化趋势下西 方 国 家 掌 握 着 传 播 优 势 , 亦是由 于中国外宣翻译水平还亟待提高 。 政府工作报告是 中国政府向本国人 民 所 做 的 工 作 报 告 和 工 作 部 署 , 同时也是通过媒体向全世界各个国家展示中国的一 个窗口 , 政治意义重大 。 在进行外宣翻译活动时 , 译 者需根据目标语读者的文化背景和思维习惯进行翻 译工作 , 从意识 形 态 层 面 达 到 宣 传 目 的 。 本 文 将 从 该角度出发 , 探讨目的论下外宣翻译的策略和方法 。 媒体报道 、 政府公告 、 企事业单位宣传等常用文体的 政 府 的 外 宣 翻 译 是 指: 以 外 国 人、 翻译 活 动 。 其 中 , 海外侨胞以及港澳 台 同 胞 为 对 象 , 通过媒体渠道和 从党和 国 家 利 益 出 发 , 客 观、 真实地向世 其他方法 , 界介绍我国的方方面面 , 其中包括政治领域 、 经济文 社 会 科 学 领 域 等, 以扩大世界对中国的了 化领域 、 解, 建立中国的良好形象 , 改变一部分人对中国狭隘 成为联系中外政治 、 经济及文化等方面发展 的偏见 , 和交流的桥梁纽 带 。 黄 友 义 曾 指 出 , 外宣是一个国 家对外交流水平和人文环境建设的具体体现 。 外宣 翻译是翻译的一种形式 , 有其自身的提点 : ( 一) 外宣翻译基本上全是汉译英 外宣 翻 译 , 即把大量与中国相关的信息翻译成 外语 , 通过各种媒 体 渠 道 , 对 外 宣 传 和 传 播, 以此让 外国读者能够准确 把 握 译 文 信 息 , 使之更好的了解 中国 。 当译者进行 外 宣 翻 译 时 , 即在进行着跨文化 交流活动 。 ( 二) 外宣翻译 的 目 标 读 者 基 本 上 是 外 国 人 , 而 非中国人 基于外宣翻译的性质 , 其目标读者为外国人 , 而 不是中国人 。 对于 译 者 来 讲 , 必须在工作时注重掌

外宣翻译

外宣翻译


A liquor of national status that makes your life gracious. 其中 将 国酒 译为 a liquor o f national status , 而不是 state liquor , 正是为了 阐述茅台酒不仅仅特指摆在国宴上的 国酒 , 更是可以深入国民普通生活的好酒。要想 皮肤好, 早晚用 大宝。 在中国, 这句广告可 谓家喻户晓。翻译时必须十分通 俗易懂地 译出来, 以便让人能够理解这个广告的知名 度。普 遍直白地表达 最能达 到效果, 如翻 译 为 Apply DABAO morning and night. Make your skin real light 。

涉及我国的方针政策等内容时, 翻译必须立场鲜明。 这 首先就要求要充分了解党的方针、政策。例如 对十六大报告 的翻译就涉及到国家的大政方针、 领土、主权等内容, 必须从 政治方面进行深入解 读。翻译 尊重台湾人民当家作主的愿 望 时, 怎样 理解 当家作主 ? 如译成 respect the ir w ish to be m asters of the ir own country , 则会产生歧义, 被台独 分子利 用。为避免这种情况, 后来译为 respect the ir (指台湾人民 ) w ish to be among the m asters of our country , 在译文中加了 a m ong , 又将 the ir ow n country 改为 our country , 台湾人民 和大陆、港、 澳等人民一样, 都是中国的主人, 这就准确地反映 了原意

若直译为 Green Olympics, Humanism Olympics and Technology Olympics , 则 有一种表意不清, 概念模 糊的感 觉。如 译为 Environment - friendly, Culture - enriched and Technology- propelled Olympics , 便显得流畅生 动, 而且可使 人一目了然。

外宣翻译导论

外宣翻译导论

外宣翻译导论
外宣翻译是指专门为政府、企业或机构提供宣传、推广、宣传和宣传等服务的翻译。

外宣翻译要求高质量的译文,确保翻译的信息准确、通顺、易于理解,并符合受众的文化背景和语言习惯。

外宣翻译的目的是将信息传达给目标受众,以推广某种产品、服务或理念。

因此,外宣翻译需要具有专业知识和翻译技能,能够快速准确地翻译出文本的核心含义,并将其转化为目标语言的同等魅力和力度。

外宣翻译需要在翻译时充分考虑文化因素。

这意味着要把文化差异考虑在内,因为不同的文化在语言、习俗和价值观方面有不同的表达方式。

因此,外宣翻译必须确保所翻译的内容符合目标受众的文化背景和语言习惯。

在外宣翻译中,翻译人员必须了解语言和文化背景,并应确保所翻译的内容清晰准确地传达给目标受众。

他们还必须熟练掌握翻译技术,如术语和句式的处理,以确保所翻译的内容正确传达,并保留其原本的魅力。

在总体上,外宣翻译是一项精密的和有挑战性的任务。

翻译人员需要具有较高的专业技能和文化意识,以确保其宣传和推广信息准确有效地传达给目标受众。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

具体实例讲解:
关于景点的那些事儿
民俗文化的那些事儿 儒家文化如何对外宣传?
政府门户网站的那些事儿
关于景点的那些事儿
普陀山属亚热带海洋性季风气候,夏无酷暑,冬无 严寒,温和湿润,四季宜人。岛上植被丰茂,种类繁多, 有“海岛植物园”之称。
Mount Putuo belongs to the subtropical marine monsoon climate. / It is cool in summer and warm in winter, mild and damp, and pleasing in four seasons. / It is known as a “botanical garden on the sea island ”, for various kinds of vegetation on the is – land are plentiful and luxuriant. Mount Putuo has long been known as a “botanical garden on the sea island”for its variety of plentiful and luxuriant vegetation, as its climate is mild and damp in all four seasons due to its location in the subtropical marine monsoon region.
儒家文化如何对外宣传? 子曰:“兴于诗,立于礼,成于乐。”
辜鸿铭:the master said,“It is by the Odes (颂) that the mind is aroused. It is by the Rules of Propriety that the character is established. It is from Music that the finish is received.” 理雅各:Confucius remarked,“ In education sentiment is called out by the study of poetry, judgment is found by the study of the arts,and education of the character is completed by the study of music.”
关于景点公示语
1、“景区严禁吸烟” The scenic area forbid the smoking. No Smoking in the Scenic Area. 2、“不准在树上刻字” Prohibit to engrave the word on the tree. No Words on the tree. 3、感悟人生,感悟泥性,感悟瓷韵悠悠。(景德镇的介绍语中的一句话) Feel the life,feel the porcelain,and feel the history. Touch the clay,know the history,and feel the life. Perception of life, perception of mud, porcelain rhyme rhyme. Perception of life, perception mud, perception porcelain rhyme long.
James Legge
政府门户网站的那些事儿
邓小平曾提出了这样一个外交思想,“冷静观察,稳住阵脚, 沉着应付,善于守拙,决不当头,韬光养晦,有所作为”。 Hide our capabilities and bide our time 隐藏实力,等待时机 Concealing his true intention
初译:The ship of China's socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization. 改译:China will stride forward in building socialism,like a ship braving the wind and the waves toward the glorious destination of modernization.
the Diaoyu Islands
中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉 彼岸。 谷歌翻译:China's socialist construction of the ship will be the wind and waves toward the modernization of the glory of the other side.
有道词典:Confucius said: "prospering(繁荣昌盛) in poetry, in the ritual, as in music."
子曰:“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动”
辜鸿铭:The master replied, “Look not at what is contrary to propriety;listen not to what is contrary to propriety; speak not what is contrary to propriety;make no movement which is contrary to propriety.”
外宣翻译的特点及应对策略
• 特点 • • 有较强的政治性 • 应对策略 • 明确读者群体 • 进行翻译时要有较强的目的性 • 采用读者较容易接受的手法
外宣翻译对译者的要求
• 吃透精神、把握分寸(翻译家王弄笙先生) • 译释并举,清晰易懂。(“天府之国(四川)” “the Land of Abun-dance”) • 正确处理中西文化差异。(汉语中“狗咬狗”和英 语表达“dog eat dog”看似表达的意思相同,但实 则不然。) • 避虚就实、灵活变通。(积极推进各项配套改革。)
谢谢
有道词典:Confucius said: "see no evil,
sex sounds, no evil, evil,"
辜鸿铭
子曰:“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动”
理雅各:Confucius answered,“Whatsoever(任何) things are
contrary to the ideal of decency and good sense,do not look up them. Whatsoever things are contrary to the ideal of decency and good sense,do not listen to them,whatsoever things are contrary to the ideal of decency and good sense,do not utter them with your stly, let nothing in whatsoever things you do ,act or move, be contrary to the ideal of decency and good sense.
隐藏自己的真实目的
Hide its ambitions and disguise its claws 隐藏野心,伪装利爪
Maintain a low profile 或者avoid provocations
“钓鱼岛”在对外报道中应该如何翻译?
钓鱼岛列岛在19世纪末期,才首次经过英国人实 际测量,被英国海军编入海军海图,英国人见这小岛 宛如教堂的小尖顶,因而称之为“Pinnacle Islands” 那我们的外宣媒体是否也可以在正式国际场合将“钓 鱼岛”称之为“Pinnacle Islands”呢?
(白马寺)创建于东汉明帝永平十一年
It was built in the eleventh year of Yong-ping of the Eastern Han Dynasty. It was built in the eleventh year of Yong-ping of the Eastern Han ynasty.(68A.D)
关于外宣 那些不得不说的事...
第三组 2017年3月28日
面对外国友人, 你会如何介绍具有鲜明特色的中国龙呢?
dragon Dragon oriental Chinese dragon
loong
dragon
谷歌“龙”的翻译: Dragon 英文注释: a mythical monster like a giant reptile. In European tradition the dragon is typically firebreathing and tends to symbolize chaos or evil, whereas in East Asia it is usually a beneficent symbol of fertility, associated with water and the heavens.
民俗文化的那些事儿
五花糯米饭是壮族人“三月三”的必备食物
five-color glutinous rice
Zhuang people ’s traditional food, and five colors usually refer to red, black, yellow, purple and white colored by local-produced plants(崔凯)。
相关文档
最新文档