翻译服务采购指引第1部分笔译行业规范-中国翻译协会
英汉笔译基础教程第2章 中国翻译史简介
70年代末的“名著重印”
❖外国文学研究的八年规划
▪ 1978年11月,为新时期我国的外国文学研究工作的全面 展开设计了最初的蓝图。
▪ 恢复“三套丛书”的出版工作
❖“名著重印”
▪ 1977年试探性地重印了5本久被禁绝的外国文学名著 ▪ 1978年重印累计达到37种 ▪ 根据朱生豪译本校订的《莎士比亚全集》,计11卷。
❖ 公元前11世纪,通过“多重翻译”而进行交流的记 载.
❖有文字记载的最早的笔译始于战国时期 ❖ 最早的翻译文字作品是西汉刘向在《说苑·善说》
中记载的一首包括越语原文和楚语译文的《越人 歌》。
中国翻译发展史三个阶段
❖根据我国翻译史上主要翻译对象的变化,结合人 类对翻译活动认识的发展以及翻译在各历史阶段 的社会中所占据的地位和影响,我们把中国翻译 发展史划分为三个不同的阶段:
LOGO
英汉笔译基础教程第2章 中国翻译史简介
第二章 我国翻译史简介
❖2.1 中国早期的翻译活动 ❖2.2 宗教翻译阶段 ❖2.3 文学翻译阶段 ❖2.4 非文学翻译阶段
2.1 中国早期的翻译活动
❖ 《周礼》中的“象胥”,就是四方译官之总称。 ❖ 《礼记·王制》提到“五方之民,言语不通”,为
了“达其志,通其欲”,各方都有专人,而“北 方曰译”。
起点。
《新青年》 的文学翻译
❖ 《新青年》倡导:
▪ 译介西方文化和文学作品,标志着新文化运动的开始, 也掀起了文学翻译的热潮。
❖时间:
▪ 从1915年9月到1926年7月停刊
❖成果:
▪ 译介小说47部(篇),戏剧15部,诗歌195首。 ▪ 除欧美现实主义作品以外,《新青年》还把注意力转向
翻译服务采购合同书样本
合同编号:__________翻译服务采购合同书甲方(采购方):_______乙方(服务方):_______一、翻译服务内容(1)翻译文件类型:_______(2)翻译语种:_______(3)翻译内容:_______1.2乙方应按照甲方的要求,对翻译服务内容进行保密,未经甲方书面同意,不得向任何第三方披露。
二、翻译服务质量2.1乙方应保证翻译服务的质量,翻译结果应符合甲方的要求,确保翻译内容的准确性、完整性和可读性。
2.2乙方应在翻译服务过程中,遵循行业规范和道德准则,尊重原文版权和知识产权。
三、翻译服务期限3.1乙方应在_______年_______月_______日前完成翻译服务,并交付甲方。
3.2乙方如因特殊情况无法按期完成翻译服务,应提前向甲方说明原因,并协商延期。
四、翻译服务费用4.1乙方向甲方提供的翻译服务,费用为人民币_______元整(大写:_______________________元整)。
4.2甲方应按照本合同约定的付款方式及时支付翻译服务费用。
五、付款方式及时间5.1甲方支付翻译服务费用的方式为:_______(现金、转账等)。
5.2甲方应于本合同签订后_______日内,将翻译服务费用支付给乙方。
六、违约责任6.1任何一方违反本合同的约定,导致合同无法履行或者造成对方损失的,应承担违约责任,向对方支付赔偿金,赔偿金为本合同翻译服务费用的_______%。
6.2乙方如未能按照约定时间完成翻译服务,应按照逾期天数,向甲方支付违约金,违约金为本合同翻译服务费用的_______%。
七、争议解决7.1本合同的签订、履行、解释及争议解决均适用中华人民共和国法律。
7.2双方在履行合同过程中发生的争议,应通过友好协商解决;如协商不成,任何一方均有权向合同签订地人民法院提起诉讼。
八、其他约定8.1本合同一式两份,甲乙双方各执一份。
8.2本合同自双方签字(或盖章)之日起生效,有效期至翻译服务完成之日止。
西安地方翻译标准:西安笔译服务规程(DB6101T3106-2021)
西安地方翻译标准:西安笔译服务规程(DB6101T3106-2021)1 范围本文件规定了笔译服务的一般要求、服务程序、业务接洽、标识建档、译前准备、翻译、资料存档、顾客反馈和质量要求。
本文件适用于翻译服务方(以下简称“服务方”)所提供的笔译服务。
2 规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。
其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB/T 788—1999 图书和杂志开本及其幅面尺寸(NEQ ISO 6716:1983) GB/T 19363.1—2008 翻译服务规范第1部分:笔译GB/T 19682—2005 翻译服务译文质量要求3 术语和定义GB/T 19363.1—2008界定的以及下列术语和定义适用于本文件。
3.1翻译服务 translation service为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。
[来源:GB/T 19363.1—2008,3.1]3.2翻译服务方 translation service provider能实施翻译服务并具备一定资质的经济实体或机构。
[来源:GB/T 19363.1—2008,3.2]3.3笔译 translation将源语言翻译成书面目标语言。
[来源:GB/T 19363.1—2008,3.6]3.4建档 create archives为顾客的每个项目建立一份单独的资料档案。
4 一般要求4.1 服务方应建立贯穿于笔译服务全过程的服务程序,形成文件,并有效实施。
4.2 服务方应建立服务追溯体系,覆盖接洽、翻译、校对、审核、检验、交付等环节。
4.3 服务方应建立贯穿于翻译服务全过程的风险管理制度与应急处置预案。
4.4 服务方应制定培训计划,对服务人员进行定期培训。
4.5 服务方应配备必要的翻译技术设备和资源。
4.6 服务方应具备流程管控措施,保证信息的安全,对顾客提供的各种资料,包括文件和数据,予以妥善保管,并在需要时安全归还或销毁。
翻译服务合同(笔译)7篇
翻译服务合同(笔译)7篇篇1甲方(客户):______________________乙方(翻译服务提供商):______________根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,为明确双方在笔译服务中的权利与义务,确保双方利益得到合法保护,甲乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的原则基础上,就甲方委托乙方进行翻译服务达成如下协议:一、合同背景鉴于甲方需要乙方提供专业的笔译服务,乙方愿意接受甲方的委托,按照甲方的要求提供高质量的翻译服务。
二、服务内容乙方将为甲方提供包括但不限于合同、法律文件、技术文档、商务材料等内容的笔译服务。
具体翻译内容、难度、篇幅和语种等详见附件。
三、服务要求1. 翻译质量:乙方应确保翻译内容准确、完整、通顺,符合行业规范,保证翻译质量。
2. 翻译进度:乙方应按照约定的时间完成翻译任务,确保甲方在指定时间内获得翻译成果。
3. 保密义务:乙方应对甲方提供的资料和信息承担保密义务,未经甲方许可,不得向第三方泄露。
4. 版权问题:乙方应确保翻译的文本不侵犯任何第三方的知识产权,如因翻译内容引发版权纠纷,由乙方承担全部法律责任。
四、服务费用及支付方式1. 服务费用:根据翻译内容、难度、篇幅和语种等因素,双方协商确定本次服务费用为人民币______元。
2. 支付方式:甲方应在合同签订后______个工作日内支付服务费用的______%作为预付款,余款在乙方提交最终翻译成果并经甲方确认无误后______个工作日内支付。
五、违约责任1. 若乙方未按照约定时间完成翻译任务,应按照每逾期一日支付合同金额______%的违约金。
2. 若乙方翻译的文本存在质量问题,甲方有权要求乙方免费修改或重新翻译,若因翻译质量问题给甲方造成损失的,乙方应承担相应的赔偿责任。
3. 若甲方未按照约定时间支付服务费用,应按照每逾期一日支付合同金额______%的违约金。
六、争议解决因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,双方应首先尝试友好协商解决。
2024年翻译服务标准协议细则版
20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX2024年翻译服务标准协议细则版本合同目录一览第一条协议概述1.1 协议双方1.2 协议范围1.3 协议期限第二条翻译服务内容2.1 翻译材料2.2 翻译语言2.3 翻译格式第三条翻译质量标准3.1 准确性3.2 流畅性3.3 专业术语第四条翻译时间安排4.1 翻译周期4.2 紧急加急服务4.3 翻译提交方式第五条翻译修改与反馈5.1 修改次数5.2 反馈周期5.3 修改提交方式第六条翻译保密协议6.1 保密内容6.2 保密期限6.3 保密泄露责任第七条服务费用与支付7.1 费用标准7.2 支付方式7.3 发票开具第八条违约责任与赔偿8.1 违约行为8.2 赔偿标准8.3 违约解决方式第九条争议解决9.1 协商解决9.2 调解解决9.3 法律途径第十条法律适用与管辖10.1 法律适用10.2 管辖法院第十一条合同的生效、变更与终止11.1 合同生效11.2 合同变更11.3 合同终止第十二条双方的权利与义务12.1 翻译方的权利与义务12.2 委托方的权利与义务第十三条附则13.1 合同附件13.2 合同修订历史13.3 合同签订日期第十四条完整协议14.1 本合同构成双方完整协议14.2 取代所有先前协议与谈判第一部分:合同如下:第一条协议概述1.1 协议双方本协议双方分别为:甲方:(甲方全称)乙方:(乙方全称)1.2 协议范围本协议范围包括但不限于:(1)甲方提供给乙方的翻译材料;(2)乙方对甲方提供的翻译材料进行翻译;(3)甲方对乙方翻译的成果进行验收;(4)双方就翻译服务相关的其他事宜。
1.3 协议期限本协议自双方签字(或盖章)之日起生效,有效期为____年,自协议生效之日起计算。
第二条翻译服务内容2.1 翻译材料甲方应向乙方提供如下翻译材料:(1)文字资料;(2)图片资料;(3)音频、视频资料;(4)其他甲方可提供以便于翻译的资料。
翻译硕士“翻译职业伦理”课程构建研究基于语言服务市场现状和MTI教学调研的反思
外语教育研究前沿(原名《中国外语教育》)Foreign Language Education in China 2021年2月February 2021第4卷 第1期V ol. 4 No. 1翻译硕士“翻译职业伦理”课程构建研究:基于语言服务市场现状和MTI教学调研的反思1赵田园 李 雯 穆 雷北京外国语大学 海南师范大学 广东外语外贸大学© 2021 外语教育研究前沿(原名《中国外语教育》)(1),26-32页提 要:近年来,翻译硕士(Master of Translation and Interpreting ,简称MTI )教学持续发展,学生的技能水平显著提高。
然而,和职业素养培养密切相关的职业伦理教育存在教学关注度不高、教学目标不明确、教学内容碎片化、教学设计缺乏理论支撑、教学方法科学性不强等问题。
本文对国内外翻译职业伦理教学的现状和不足予以回顾,并基于伦理学等学科理论,从课程目标、教学原则、教学安排、教学模块、教学方式五个方面对MTI “翻译职业伦理”课程进行探讨,以期提高学界对职业伦理教育的关注度,增强MTI 职业伦理教育的科学性。
关键词:职业化;MTI ;课程设置;职业伦理;教学[中图分类号] H319.2 [文献标识码] A [文章编号] 2096-6105(2021)01-0026-071 引言以翻译为核心业态的语言服务业在21世纪进入高速发展的黄金期,为翻译实践带来了巨大的机遇,也对译者的职业操守提出了更高的要求。
近年来,媒体时常曝光译员道德失范和素养不佳问题,如翻译质量下降、抄袭剽窃、翻译造假、对待客户傲慢无礼、泄露客户机密信息等(冯建中 2006;袁升文、辛全民 2010),致使译员的职业伦理问题引起广泛关注。
例如,“翻译职业道德”成为2001年国际翻译日的主题,中国翻译协会于2016年和2019年分别牵头发起了语言服务诚信承诺活动和《译员职业道德准则与行为规范》研制工作。
信息技术人工智能机器翻译能力等级评估说明书
ICS35.240L70/84团体标准T/CESA 1039—2019信息技术人工智能机器翻译能力等级评估Information technology-Artificial intelligence-Classifiedassessment for machine translation capabilities2019-04-01发布2019-04-01实施目次前言 (II)1 范围 (1)2 术语和定义 (1)3 缩略语 (1)4 机器翻译系统通用模型及要求 (2)4.1 概述 (2)4.2 系统输入输出要求 (2)4.3 系统服务引擎要求 (2)5 机器翻译系统能力指标及计算方法 (2)5.1 能力指标体系 (2)5.2 指标评估方法 (4)5.3 能力计算方法 (5)6 机器翻译系统能力等级划分 (5)7 机器翻译系统能力等级评估要求 (5)7.1 确定评估方案 (5)7.2 机器翻译系统界定 (5)7.3 计算评估指标得分 (5)7.4 评估对象等级划分 (5)7.5 评估报告及使用 (6)附录A (资料性附录)机器翻译忠实度和流利度评价 (7)附录B (规范性附录)机器翻译系统响应时间 (8)附录C (规范性附录)机器翻译综合差错率计算 (9)前言本标准按照GB/T 1.1—2009《标准化工作导则第1部分:标准的结构和编写》给出的规则起草。
请注意本文件的某些内容可能涉及专利。
本文件的发布机构不承担识别这些专利的责任。
本标准由中国电子技术标准化研究院提出并归口。
本标准起草单位:中国电子技术标准化研究院、科大讯飞股份有限公司、腾讯科技(北京)有限公司、网易有道信息技术(北京)有限公司、中国电信集团有限公司、潍坊北大青鸟华光照排有限公司、北京百度网讯科技有限公司、华夏芯(北京)通用处理器技术有限公司、广州广电运通金融电子股份有限公司、安徽听见科技有限公司、杭州方得智能科技有限公司、海尔优家智能科技(北京)有限公司。
翻译服务标准概述
翻译服务标准概述作者:殷敏来源:《文学教育·中旬版》2019年第12期内容摘要:国家颁布并实施了翻译服务国家标准后,在翻译服务市场的具体实践中,达到了有利的成果,但也有弊端。
它能够让翻译市场的秩序逐渐规范化,并且使译文质量得到提高的同时,也暴露了一些问题。
怎么解决问题呢?如何进一步宣传贯彻国家标准、促进翻译服务产业发展呢?诸如此类,都是需要研究并解决的问题。
本文将分析对比中国《翻译服务规范》(GB/T 19363.1-2008)与美国《翻译质量保证标准指南》(ASTM F2575-06),这是为了能够更加完善我国翻译服务标准,并且更新人们的翻译观念、翻译标准的认识。
关键词:翻译服务标准翻译质量翻译观念1.引言自20世纪末,伴随着经济全球化的浪潮,人们越来越需要翻译服务来满足日常工作和生活的需求。
随之,翻译服务正逐渐兴起。
然而,与此同时,也存在着不小的隐患。
扩大翻译服务市场有利有弊,有利的是加速了各项工作与国外各种技术的沟通交流,但弊端则是出现了很多“浑水摸鱼”的现象:服务质量差强人意、市场秩序混乱不堪等等。
现在的中国经济,是市场经济。
市场经济的规范不仅仅依靠法律法规进行约束,而且也需要标准对市场上的商品、服务等进行规范。
人们制定并遵守共同的準则,使人与人之间的秩序变得正常,让人类的各种生活有理有序。
建立的准则不仅把工作变得容易掌控,也会把行业本身变得更加优越。
为了达到这一目标,各行各业,包括翻译行业在内,都建立起相应的标准。
在2003年,为了规范翻译行业,我国公布了翻译服务的国家标准《翻译服务规范第1部分:笔译》(GB/T 19363.1-2003),对原有的翻译服务标准进行了修订,现在我国执行的翻译服务标准是GB/T 19363.1-2008(标准,2008)。
2.国内翻译服务标准现状“翻译服务标准”是指在向客户提供语言转换服务过程中,以客户或翻译项目请求方的需求为准绳的质量评判,是翻译服务项目中衡量翻译质量的基本原则和标准(吕乐、闫粟丽,2014:64)。
翻译服务企业服务标准
翻译服务企业服务标准1.目的为了规范全国翻译服务企业协作网成员单位的翻译服务标准,特制订本标准。
依据本标准,各翻译服务企业可以界定翻译服务的范围,规范并统一服务的标准,强化内部的流程管理,明确职责的划分,形成以用户为中心的经营理念。
2.适用范围本标准适用于在各级工商行政管理机构注册登记的具有法人资格的翻译服务企业。
本标准适用于具有企业法人、事业法人或社团法人资格的单位所属的翻译机构。
本标准为推荐使用标准。
3.参考标准ISO-9000 国际质量体系认证标准TSS-101 经贸法律类译文质量标准TSS-102 工程技术类译文质量标准TSS-103 IT网络类译文质量标准TSS-104 军械军工类译文质量标准TSS-105 医学医药类译文质量标准TSS-201 编辑质量标准TSS-202 电子文本规格TSS-203 纸质文本规格TSS-204 印刷件质量标准TSS-302 现场口译服务质量标准4.翻译服务企业服务质量标准翻译服务企业应以“诚信”和满足用户的需求作为本企业的最高目标。
在此基础上,各翻译服务企业可根据自身情况制订出符合本企业的质量方针和质量目标。
翻译服务企业服务质量标准的范围包括:业务接洽,业务标识,业务流程,质量保证,资料存档,用户反馈,质量跟踪,责任等方面。
4.1业务接洽4.1.1业务接洽是翻译服务企业的窗口,在业务接洽场所,应以明显的地方摆放本企业的营业执照、税务登记等相关文件,业务接洽人员应熟悉本企业工作流程,服务内容,收费标准,服务周期,企业业绩等诸多方面内容,业务接洽人员应敬业诚实,着装得体,语言文明,尽可能满足用户的询问和咨询。
一个优秀的业务接洽人员是一个优秀企业的缩影。
4.1.2业务接洽应分成二类或若干类。
门市业务接洽过程是充分了解用户意图的过程,要详细记录:用户的全称,联系方式,业务的语种和译成何种文字,计字的方法(版面还是电脑计字),约定的收费价格,译制的周期,成品的规格和质量要求,专有和特殊的术语(如果用户提供的话),准确的称谓(这在公证翻译时尤为重要),预付的译费,原件和/或参考件的页数,译件的标识(在后文中详述)等,记录单上应要求用户签字确认。
2024年度翻译服务标准协议一
20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX2024年度翻译服务标准协议一本合同目录一览第一条协议概述1.1 协议双方1.2 协议范围1.3 服务期限第二条翻译服务内容2.1 翻译材料2.2 翻译语言2.3 翻译标准第三条翻译质量要求3.1 准确性3.2 流畅性3.3 专业术语第四条翻译时间安排4.1 提交时间4.2 紧急翻译服务第五条翻译费用和支付方式5.1 费用标准5.2 支付时间5.3 支付方式第六条保密条款6.1 保密内容6.2 保密期限6.3 泄露后果第七条知识产权7.1 翻译成果的知识产权7.2 反编译和侵权行为第八条违约责任8.1 翻译服务的违约8.2 费用支付的违约第九条争议解决9.1 协商解决9.2 调解解决9.3 法律途径第十条适用法律10.1 协议的签订地法律10.2 法律适用限制第十一条合同的生效、变更和终止11.1 生效条件11.2 变更程序11.3 终止条件第十二条其他条款12.1 通知和送达12.2 合同附件12.3 合同修订第十三条双方签字13.1 甲方签字13.2 乙方签字第十四条合同生效日期14.1 合同签署日期14.2 合同生效日期第一部分:合同如下:第一条协议概述1.1 协议双方1.2 协议范围本协议范围包括但不限于甲方提供给乙方的翻译服务,具体服务内容详见本协议第二条至第四条;1.3 服务期限本协议服务期限为2024年度,自合同生效之日起至2024年12月31日止。
第二条翻译服务内容2.1 翻译材料(1)技术文档;(2)市场推广资料;(3)会议讲话稿;(4)其他甲方要求翻译的材料。
2.2 翻译语言(1)英语;(2)日语;(3)法语;(4)其他甲方要求翻译的语言。
2.3 翻译标准(1)准确性:翻译内容应准确无误,不得有误导性;(2)流畅性:翻译文本应符合目标语言的表达习惯,保证阅读流畅;(3)专业术语:翻译中涉及的专业术语,应符合行业标准,如有争议,以甲方提供的术语为准。
《翻译服务标准》word版
第一部分:笔译服务规X1 适用X围本标准规定了翻译服务提供过程及其规X. 本标准适用于翻译服务〔笔译〕业务,不包括口译服务.2 规X性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款. 凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单〔不包括勘误的内容〕或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本.凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准.GB/T 788-1999 图书杂志开本及其幅画尺寸〔neq ISO 6716 :1983 〕GB/T 3259 中文书刊名称汉语拼音拼写法GB/T 19000-2000 质量管理体系基础和术语〔idt ISO 9000:2000 〕3 术语和定义3.1 翻译服务translation service 为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为.3.2 翻译服务方translation supplier 能实施翻译服务并具备一定资质的经济实体或机构.3.3 顾客customer 接受产品的组织或个人.[GB/T 19000-2000 ,定义3.3.5] 3.4 原文source language 源语言.3.5 译文target language 目标语言.3.6 笔译translation 将源语言翻译成书面目标语言.3.7 原件original 记载原文的载体.3.8 译稿draft translation 翻译结束未被审校的半成品.3.9 译件finished translation 提供给顾客的最终成品.3.10 过程process 一组将输入转化为输出的相互关联或相互作用的活动. [GB/T 19000-2000 ,定义3.4.1]3.11 可追溯性traceability 追随所考虑对象的历史,应用情况或所处场所的能力.[GB/T 19000-2000 ,定义 3.5.4]3.12 纠正correction 为消除已发现的不合格所采取的措施.[GB/T 19000-2000 ,定义3.6.6]3.13 纠正措施corrective action 为消除已发现的不合格或其他不期望情况的原因所采取的措施.[GB/T 19000-2000 ,定义 3.6.5]4 要求4.1 翻译服务方的条件4.1.1 对原文和译文的驾驭能力以及完成顾客委托所必需的人力资源.4.1.2 对译文中所涉及到的专业语言的翻译经验.4.1.3 技术装备和办公设备.4.1.4 履行合同的能力.4.2 业务接洽4.2.1 接洽场所:宽敞、明亮、整洁、设施齐备.4.2.2 接洽人员:熟悉翻译工作过程、服务X围、收费标准、服务时限等诸方面内容. 着装得体、语言文明、耐心解答顾客的咨询.4.2.3 接洽的类型和内容4.2.3.1 门市业务是数量较小或时间较短的翻译业务,应详细记录:——客户的全称;——联系方式;——业务的语种和译成何种文字;——译件使用的目的;——双方认同的计字方法;——约定的收费价格;——译制的时限;——译件的规格和质量要求;——专有和特殊的术语〔如果客户提供的话〕;——准确的译文称谓;——预付的翻译费;——原文和参考件的页数;——译件的标识〔在 4.3 中详述〕等.记录单上应有顾客签字确认.4.2.3.2 批量或长期业务是数量较大或时间较长的翻译业务,应签定合同或协议书,除 4.2.3.1 中的部分条款外,合同或协议书还应当包括以下内容:——顾客的全称;——顾客的联系方式〔,移动,,地址,, E-mail 等〕;——约定的翻译服务内容〔语种,项目,时限〕;——约定的交件形式;——约定的验收条款;——约定质量内容;——约定的##条款;——约定的收费内容〔计字方法,分项单价,图表的计字方法等〕;——约定的付款方式;——约定的翻译质量纠纷仲裁;——约定的违约和免那么条款;——约定的变更方式;——其他.4.2.4 其他事项4.2.4.1 附加服务:如果顾客希望获得附加服务应与翻译服务方协商,附加服务有:——编写专业术语;——图形设计〔包括图片,公式,表格〕;——图纸处理〔A3 以上大图的填字,缩放等〕;——版式加工;——制作版样,印刷;——其他.注:附加服务需另行结算.4.2.4.2 署名:根据《著作权发》的规定,尊重著作权人的署名权,并采用适当的方式署名.4.2.4.3 顾客的需要:翻译服务方应向顾客了解译文的使用X围及对象,提供更好的翻译服务.4.2.4.4 原文背景和专业术语:如有必要,顾客应提供相应的资料和支持.如:——专业文献;——专业术语;——难词实意和缩略词汇表;——相关的文字;——背景资料;——指定的特殊软件;——参观现场或实物.——提供有能力回答问题的联系人.4.2.4.5 计字方法:计字一般以中文为基础.在原文和译文均为外文时, 由顾客和翻译服务方协商.——版面计字:按实有正文计算,即以排版的版面每行字数乘以全部实有的行数计算不足一行或占行题目的,按一行计算;——计算机计字:按文字处理软件的计数为依据,通常采用"中文字符数〔不计空格〕".4.3 追溯性标识:每份资料应用数字,字母或其他方式,明确其唯一的追溯性标识.应有如下一项或数项内容:——顺序编号;——批次;——日期;——数量〔页数,规格〕;——语种;——顾客代码.4.4 翻译业务的管理4.4.1 原文资料和工作安排4.4.1.1 原文资料:对于原文资料的管理应做到:——清点整理原件,检查有无漏,缺页,不清晰处.如有,应向顾客说明,并要求顾客补充提供.若顾客无法提供清晰的原件,那么在原件上用铅笔或其他可去除痕迹的标记注明.——妥善保护顾客的原件,不得遗失,污毁〔发生不可抗力除外〕.翻译时应使用原件的复印件.4.4.1.2 工作安排根据顾客的需求,编制出译件完成的工序和时间计划,选择合格的译,审人员.4.4.2 翻译4.4.2.1 翻译人员翻译人员应具备以下条件:——有被认可的外语水平证书或与之相当的证书,特别是专业方面的证书;——普通及专业的工作经验;——专业能力;——接受再培训和继续教育.4.4.2.2 译前准备应在翻译前仔细做好以下工作:——审阅原文;——熟悉所译资料涉及到的专业内容,备齐相应的工具书;——审阅自己已掌握的术语;——审阅顾客提供的术语;——审阅并整理顾客提供的资料;——进一步查阅单词和专业术语〔如在互联网或数据库〕;——在##的前提下通过翻译服务方与顾客解决内容上,专业上和术语上的问题.4.4.2.3 译文的完整性和准确度:译文应完整,其内容和术语应当基本准确.原件的脚注、附件、表格、清单、报表和图表以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中.不得误译、缺译、漏译、跳译,对经识别翻译准确度把握不大的个别部分应加以注明.顾客特别约定的除外.4.4.2.4 符号、量和单位、公式和等式:应按照译文的通常惯例或国家有关规定进行翻译或表达.4.4.2.5 名称:自然人的##、头衔、职业称谓和官衔——除艺术家、政治家、历史名人、机构、组织、动植物、建筑、产品、文学著作、艺术作品、科学作品、地理名称等已有约定俗成的译文名称外.一般情况下##可不翻译,如果需要翻译,为了便于理解,可在第一次出现时,用括号加原文表示.中文##译成外文时,采用标准汉语拼音;——头衔、职业、官衔可译出,亦可不译出.如果需要翻译,为了便于理解,可在第一次出现时,用括号加原文表示.中文译成外文时,参照国家正式出版物的译名;——通讯的地址及##外译中时应直接引用原文,中译外时参照有关国家的规定和标准.4.4.2.6 日期:日期按译文语言.通常采用公历.4.4.2.7 新词:对没有约定俗成译法的词汇,经与顾客讨论后进行翻译,新词应当被明确标示出来.4.4.2.8 统一词汇:译文中专有词汇应当前后统一.4.4.3 审校4.4.3.1 审校人员资格见4.4.2.14.4.3.2 审校要求:审校应根据原文〔复印件〕和译稿进行逐字审核,并根据上下文统一专有词汇. 对名称、数据、公式、量和单位均需认真审核,审核后的译文应内容准确,行文流畅.审核时,应使用与翻译有别的色笔,以示区别.4.4.3.3 审核内容:审核工作应包括以下内容:——译文是否完整;——内容和术语是否准确,文字表述是否符合要求;——语法和辞法是否正确,语言用法是否恰当;——是否遵守与顾客商定的有关译文质量的协议;——译者的注释是否恰当;——译文的格式,标点,符号是否正确.注:根据与顾客商定的译文用途决定审核的次数.4.4.4 编辑:翻译编辑的工作主要是根据原文的格式进行再加工的过程,使译件的幅面、版面、格式、字体、拼音符合GB/T 788-1999 的要求;译件版面美观,大方、紧凑、图表排列有序、与原文相对应、章节完整.编辑时,应使用与翻译,审核有别的色笔,以示区别.4.4.5 校对:文稿校对应对审核后的译文,按打字稿逐字校对,不得有缺、漏、错.发现有错时,应认真填写勘误表,交相关人员更正,并验核.4.4.6 检验:应根据原文,译件进行最终检验.按照顾客要求,逐一进行检查.4.4.7 印刷品及复印件:印刷品及复印件应符合顾客的要求.4.5 质量保证4.5.1 译稿的质量保证期为交译稿后的6 个月以内. 质量保证期内,翻译服务方对合格的译稿存在的少量的错,漏可采取:a> 打字件〔电子版〕负责更正;b> 印刷件负责出勘误表.注:由于顾客原因出现的修改除外.4.5.2 翻译服务方所提供的译件出现严重质量问题按合同约定处理,见4.2.3.2 .4.6 资料存档及其他4.6.1 翻译方所承接的资料翻译工作完成后,其相应的原件复印件、翻译稿、审核稿、打字稿、勘误表、样本等相关资料的最短保存期为12 个月. 存档的资料应标识准确、资料完整、便于查阅;如存储在计算机里,那么应备份. 原件应完整的交还给顾客,并作相关记录.4.6.2 在特殊情况下,应顾客要求,可在翻译工作完成后即将原件,译件以及相关的全部纸质或非纸质文稿交还给顾客.注:在此情况下,翻译服务方不承担本部分 4.5 的责任.4.7 顾客反馈和质量跟踪翻译服务方应当指定专人对顾客反馈意见进行登记、整理,并针对反馈意见采取纠正或纠正措施进行整改.对顾客反馈的意见均应给予答复. 对批量业务的顾客,翻译服务方还应当进行前期,中期和后期的质量跟踪和走访,对顾客反映的问题应及时整改.4.8 ##翻译服务方应按照相关的法律、法规,为顾客保守商业和技术秘密,不得向任何第三方透露顾客的商业或技术秘密.4.9 一致性声明每个翻译服务方都可以自愿履行本标准的各项条款并负责任地声明是根据本标准提供翻译服务的〔一致性声明〕.第二部分:译文质量标准1 X围本标准规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其他要求、译文质量评定和检测方法等.本标准适用于笔译服务.2 规X性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款.凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单〔不包括勘误的内容〕或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本.凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准.GB/T 19363.1-2003 翻译服务规X 第1部分:笔译GB/T 19000-2000 质量管理体系基础和术语〔idt ISO 9000:2000 〕3 术语和定义下列术语和定义适用于本标准.3.1关键句段key sentence对译文理解和使用结果的正确与否起决定作用的语句表述.注:关键句段包括对概念、原理、依据、因果关系等的关键性表述的单个句子或句子的组合.3.2 关键字词key word对译文理解和使用结果的正确与否产生直接作用的字词.注:关键字词可以是文字,也可以是数字和重要符号.3.3 语义差错semantic error由于对原文理解的错误,导致译文表述的错误.注:语义差错可以是逻辑差错、概念差错、技术差错.3.4 核心语义差错critical semantic error可能直接影响到顾客对译文的正确使用甚至造成严重后果的差错,主要包括关键句段错误和关键字词错误.3.5 顾客customer接受产品的组织或个人.[GB/T 19000-2000,定义3.3.5 ]3.6 翻译服务translation services为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为.[GB/T 19363.1-2003,定义3.1 ]3.7 原文source text源语言文本.3.8 译文target text由原文转换成的目标语言文本.4 基本要求 4.1忠实原文完整、准确地表达原文信息,无核心语义差错.4.2术语统一术语符合目标语言的行业、专业通用标准或习惯,并前后一致.4.3行文通顺符合目标语言文字规X和表达习惯,行文清晰易懂 .5 具体要求5.1数字表达符合目标语言表达习惯;采用特定计数方式的,应符合相关规定或标准.参见《中文数字表达书写规那么》和《英语数字表达书写规那么》5.2专用名词5.2.1人名、地名、团体名、机构名、商标名使用惯用译名〔有特殊要求的按双方约定〕.无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文.中国人名、地名、团体、机构名译为拼音语言的,按汉语拼音法或采用历史沿袭译法译出.译为非拼音语言的,按目标语言既定译法和惯用译法译出,译出后可附注汉语拼音名称.商标名应优先采用目标语言地区的注册名称.5.2.2职务、头衔、尊称按惯用译法译出.5.2.3法规、文件、著作、文献名称国家、政府和国际组织重要的法律、法令、文件等名称应采用官方或既定译法,无既定译法的译出后应附注原文〔原文为中文的,附注汉语拼音名称〕.其他法规、文件、著作、文献名称采用既定译法,无既定译法的译出后应附注原文〔原文为中文的,附注汉语拼音名称〕.原文中的参考文献名称可不译出〔特殊约定除外〕,引述出处等具有检索意义的文字可以译出,并应附注原文.5.2.4通信地址通信地址可直接引用原文,必须译出时应附注原文.中国通信地址附注原文时一般按汉语拼音法译出.5.2.5专有名词原文附注方法译文中专有名词原文的附注可采取两种方法:-―在第一次译出处,附注原文;-―在译文的适当地方统一附注.5.3计量单位一一般沿用原文计量单位,必要时可换算为国际标准计量单位,或按顾客和翻译服务方的约定.计量单位及其表达符号的使用应前后一致.5.4符号时间、货币、计量单位等符号可直接引用原文符号,或符合目标语言相关标准和惯用译法,或按双方约定.数学、物理、化学等基础学科符号和其他技术领域专业符号一般采用相关标准和学科通用表达符号.标点符号应该符合目标语言相关标准或通行惯例.5.5缩写词首次出现时,应全称译出并附注原文.经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用.译文篇幅过长或缩写词过多时,可附加统一缩写词表.5.6译文编排译文章节及标号等,可以直接采用原编排,也可以在原文编排的基础上,遵照目标语言的文体及相关专业的表述习惯酌情处理.6其他要求 6.1 在目标语言中没有源语言中的某些词汇时,允许保留原文词汇或根据含义创造新词.译文新词的确定参照GB/T 19363.1-2003 中4.4.2.7的规定.6.2 当采用原文的句型结构或修辞方式不能使译文通顺时,可以在不影响原文语义的前提下,在译文中改变句型结构或修辞或增删某些词句,以使译文更符合目标语言的表达习惯.6.3 诗词、歌赋、广告及其他特殊文体及采用特殊修辞的语句,允许在对原文核心语义或理念不做出重大改变的基础上,变通译出.6.4 原文中夹杂有其他语种的文字且无法译出或不在约定翻译X围内,必须在相关位置注明,同时保留原文.6.5 经双方约定,可略去原文中与顾客使用无关的文字.6.6 如果原文存在错误,译者可按原文字面含义直接译出,并在译文中注明,也可予以修正并注明.如果原文存在含混、文字缺失现象而顾客又不能给出必要的说明,译者可采取合理的变通办法译出,并在译文中注明.7译文质量评定7.1译文质量评定的关联因素a〕译文使用目的:1类--作为正式文件、法律文书或出版文稿使用;2类--作为一般文件和材料使用;3类--作为参考资料使用;4类--作为内容概要使用.b〕原文文体、风格和质量;c〕专业难度;d〕翻译时限.7.2译文质量评定的基本原那么以译文使用目的为基础,综合考虑其他关联因素.7.3译文质量约定X围a〕译文使用目的;b〕译文使用专用名词和专业术语依据;c〕译文质量具体要求〔参照本标准第4、5、6章〕;d〕综合难度系数[在综合考虑第7.1条b〕、c〕、d〕的基础上确定];e〕合格标准〔参照本标准7.4 和附录A〕;f〕质量检测方法.7.4译文质量要求‰来衡量是否合格的依据.7.4.1 译文质量的差错类别第Ⅰ类:对原文理解和译文表述存在核心语义差错或关键字词〔数字〕、句段漏译、错译;第Ⅱ类:一般语义差错,非关键字词〔数字〕、句段漏译、错译,译文表述存在用词、语法错误或表述含混;第Ⅲ类:专业术语不准确、不统一、不符合标准或惯例,或专用名词错译;第Ⅳ类:计量单位、符号、缩略语等未按规定〔约定〕.7.4.2 译文综合差错率计算译文综合差错率计算如下:综合差错率=KCA×[CⅠDⅠ+CⅡDⅡ+CⅢDⅢ+CⅣDⅣ]÷W×10﹪式中:K——综合难度系数,取值X围0.4~1.0.CA——译文使用目的系数,取值:Ⅰ类使用目的系数:CA=1;Ⅱ类使用目的系数:CA=0.75;Ⅲ类使用目的系数:CA=0.5;Ⅳ类使用目的系数:CA=0.25;W——合同计字总字符数.DⅠ、DⅡ、DⅢ、DⅣ——Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ类差错出现的次数,重复性错误按一次计算.CⅠ、CⅡ、CⅢ、CⅣ——Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ类差错出现的系数,分别取值为:CⅠ=3;CⅡ=1;CⅢ=0.5;CⅣ=0.25.8译文质量检测方法万字以上〔含万字〕的批量译稿可采用抽检,抽检X围一般为10%~30%;万字以下的译稿可采用全部检查;或按双方约定. 9一致性声明翻译服务方可自愿履行本标准的各项条款,并自负责任地声明其译文质量符合本标准的要求.第三部分:翻译稿件的计字标准1.目的为了规X翻译服务行业的稿件计字方法,根据技术资料等的版面结构特点,同时参照国家局的相关规定,特制订本办法.2.定义2.1字数:字数指资料中涉及到的所有中文、外文、标点、公式、符号等.2.2版面字数:即以版面字数为计算依据的计算方法.2.3电脑计数:即以计算机"视窗××"软件的WORD文件中工具栏内的计数为计算依据的计算方法,通常采用"字符数〔不计空格〕".2.4附图:指技术资料中,阐明文字内容的示意图、零部件图、照片、曲线图等.2.5公式:指技术资料中的计算公式、分子式等.2.6表格:指技术资料中出现的各类规格单、检验单、零部件表、润滑表以及所有以表列出的带有文字表述的各类表格.2.7图纸:指技术资料中所有带有图签的接线图、布置图、总装图、零部件表、焊接图、管线图等.2.8图纸尺寸:图纸尺寸为0号、1号、2号、3号、4号,加长图的计算为标准图+加长部分折合的标准图.3.计字3.1版面计字:版面计字以排印的版面每行的字数乘以正文实有的行数,不足一行和占一行题目的按一行计,其中附图、公式、表格、索引按相同幅面的版面字数的1/2计算.尾数不足千字的按千字计算.3.2电脑计字:电脑计字按计算机"视窗××"软件WORD文件中,工具栏内"计数"框里"字符数〔不计空格〕"的实际字数计数.资料中附图、表格的剪贴和排版费用等,应另行计算.3.3图纸计字:图纸计字可采用以下几种方法:3.3.1按2.1的规定统一按满版字数折半计算.3.3.2按2.2之规定,但图纸的剪贴和排版费用等应按图纸的幅面大小分别计算费用.3.3.3按委托双方约定的方法计算.3.4.1公证材料的计字统一以待译或译完的中文资料的字数为计算依据.3.4.2公证材料的计字可以以件、X、版面计字或电脑计字为基础,但在版面计字时,可以1000字为一个基数,尾数不足1000字,按1000字计算.3.4.3公证材料中的附图、公式、表格的计算方法同2.1和2.2款的相应规定.3.5广告词的计字:广告词的计字按行计字,每10行按千字计算,不足10行的按10行计.4.本方法为翻译服务行业的计字标准,国家另有规定,按国家规定执行.第四部分:口译服务规X1 适用X围本标准规定了口译服务提供的过程及其规X. 本标准适用于翻译服务口译业务.2 规X性引用文件下列文件中的条款通过GB/T 19363的本部分的引用而成为本部分的条款.凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单〔不包括勘误的内容〕或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本.凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分.GB/T 19000—2000 质量管理体系基础和术语〔idt ISO9000:2000〕ISO 2603:1998同声传译室一般特性及设备ISO 4043:1998移动式同声传译室一般特性及设备3 术语和定义3.1 口译 interpretation口头将源语言译成目标语言.3.2口译服务 interpretation service提供口译的有偿经营行为.3.3口译服务方 interpretation service provider具备提供口译服务资质的组织.3.4顾客 customer接受产品的组织或个人.[GB/T19000-2000,定义]3.5口译对象 source speaker源语言信息.3.6口译语言 interpretive language源语言和目标语言.3.7交替传译 consecutive interpreting当源语言使用者讲话停顿或结束等候传译时,口译员用目标语清楚、准确、完整地表达源语言的信息内容.3.8同声传译simultaneous interpreting借助专用设施将听到的或看到的源语言的信息内容,近乎同步地准确传译成目标语言.注1:耳语同传可不借助专用设施.注2:同传设备要求参见ISO2603:1998和ISO4043:19983.9口译现场 interpretation site译员的服务场所.3.10纠正措施 corrective action为消除已发现的不合格或其它不期望情况的原因所采取的措施.[GB/T19000—2000定义3.6.5]4 要求口译服务方应具备以下资质:—具有符合本部分4.3要求的译员;—具有相关的专业知识;—具有履行合同的能力.4.2 业务接洽接洽场所作为口译服务方的窗口,应清洁、明亮,在明显的位置展示翻译服务方的营业执照、税务执照、行业资质等相关证照.4.2.2 接洽人员应熟悉口译服务过程、服务X围、收费标准等诸方面内容,着装得体、语言文明,解答顾客的询问.约期不超过一个月的为短期口译业务.双方应签订书面合同或协议书,内容应包括:—顾客的全称;—联系方式〔、、地址、、电子等〕;—联系人;—翻译语种;—专业领域;—收费价格;—工作期限和时限;—预付的翻译服务费;—加班费用;—交通费用、食宿费用等其他有关费用;—安全措施及可能发生的工伤善后;—口译质量纠纷仲裁;—##要求;4.2.3.2 长期业务约期超过一个月的为长期口译业务.双方应签订书面合同或协议书,除4.2.3.1中的条款外,合同或协议书还应包括以下内容:—口译服务内容〔翻译语种、项目、每周工作日、日工作时间〕;—口译质量要求;—口译现场安全防护要求;—意外事故保险要求;—可能发生的工伤善后责任方;—休假及其待遇;—收费内容〔口译服务费、加班费、食宿费、交通费等〕;—计费方式〔按月计费、按工作日计费、加班计费等〕;—结算周期和付费方式;—违约和免责条款;—变更方式;—其他.—按工作日计费.不足半个工作日的按半个工作日计;超过半个工作日,不足一个工作日的,按一个工作日计.工作日以外按加班计酬.—按月计费,每月工作天数与顾客约定,约定以外工作天数按加班计酬.注:同声传译〔组〕工作日按6h计.合同规定以外的服务,双方商定另行收费.译员应符合以下条件:—有国家承认的有关部门颁发的口译##书或有相应的能力:—接受培训和继续教育;—具有职业道德.4.4顾客支持顾客应向口译服务方介绍:—口译涉及的专业;—服务的X围;—口译对象.顾客应向译员提供:—所涉及的相关文件、资料和专业术语;—背景材料;—为观看现场或实物提供方便.顾客应提供安全培训或必要的安全知识.4.5 业务管理—对译员的职业道德教育、安全教育;—对译员进行业务培训和考核;—掌握译员的业务经历、水平和工作绩效.根据合同的协议,选配合适的译员.每批次口译业务应用数字、字母或文字记录标识.作为追溯性标识,应有以下一项或数项记录内容:—顺序批次编号;—日期;—翻译语种;—口译人员和口译对象;—口译涉及专业及项目内容;—顾客.口译服务方应建立和保存:—项目档案;—顾客档案;—译员业务档案等;—业务记录档案等.4.6 口译服务过程控制译前准备译员要认真查阅相关资料、熟悉词汇、了解口译对象和双方相关人员,以及熟悉工作现场或设施情况.要做好必要的准备,携带必备的证件和有关资料,按要求着装,提前到达工作现场.。
翻译服务合同样书标准(笔译)8篇
翻译服务合同样书标准(笔译)8篇篇1甲方(委托方):__________地址:__________联系人:__________电话:__________邮箱:__________乙方(服务方):__________翻译有限公司地址:__________联系人:__________电话:__________邮箱:__________鉴于甲方需要乙方提供翻译服务,双方本着平等、自愿、公平的原则,经友好协商,达成如下协议:第一条合同背景及目的甲方因业务需要,委托乙方提供笔译翻译服务。
乙方承诺按照甲方的要求,提供高质量、准确、完整的翻译服务。
第二条服务内容1. 翻译内容:甲方提供的文件、资料等需要进行笔译翻译的内容。
2. 翻译语种:中文至英文/英文至中文。
3. 服务范围:包括但不限于合同、技术文档、商务文件、学术论文等翻译服务。
第三条翻译质量和时限要求1. 乙方应确保翻译内容准确、完整、流畅,符合目标语的习惯表达。
2. 乙方应在甲方要求的时限内完成翻译任务,确保翻译质量和时限要求。
3. 若因甲方原因造成翻译进度延误,乙方不承担任何责任。
第四条合同金额及支付方式1. 合同总金额:人民币______元(大写:______元整)。
具体金额根据翻译内容、难度和时限等因素确定。
2. 支付方式:甲方应在合同签订后五个工作日内支付合同总金额的50%作为预付款,翻译完成并经甲方确认后支付剩余款项。
3. 乙方在收到全额款项后,向甲方提供正规发票。
第五条双方权利义务1. 甲方有权要求乙方按照约定的质量和时限完成翻译任务。
2. 甲方应向乙方提供清晰、完整的翻译资料,并确保资料的合法性和真实性。
3. 乙方应按照甲方的要求,履行翻译服务,确保翻译内容的准确性和完整性。
4. 乙方应对甲方的商业秘密和机密信息承担保密义务。
5. 乙方在履行合同时,如遇翻译难点或争议问题,应及时与甲方沟通并协商解决。
第六条违约责任和赔偿1. 若乙方未按照约定的质量和时限完成翻译任务,应向甲方支付违约金。
中国翻译协会标准
中国翻译协会标准T/TAC x-xxxx翻译服务口译服务要求编制说明《翻译服务口译服务要求》标准起草组2018-9-7一、任务来源顺应国家支持大力发展团体标准的有利形势,中国翻译协会口译委员会发起制定本标准。
本标准是中国翻译协会发布的第三个在我国翻译领域实施的管理标准。
中国翻译协会为此组织了我国翻译服务行业的企事业单位代表、教育培养单位代表、标准化研究机构代表共同负责起草本标准,并计划于2018年内予以发布,并同时开始推广应用。
二、目的和意义随着我国经济发展,越来越多外企“走进来”,越来越多中国企业“走出去”,与之相对应的口笔译需求越来越大。
现行国家标准《翻译服务规范第2部分:口译》(GB/T19363.2-2006)发布于2006年9月4日,于同年12月1日起实施,为中国口译事业规范化发展发挥了重要作用。
但由于诸多因素,该标准在发布后便没有继续更新再版,而国内外口译市场发展变化巨大,国际标准化组织(ISO)于2018年1月发布ISO18841:2018Interpreting services—General requirements and recommendations,规定了提供口译服务的口译基本原则、口译任务的基本条件、口译相关资格(水平)与能力、部分口译场景与专业领域、口译相关方/客户对口译员的责任与口译员责任、口译员的自我保护责任,并将防止口译过程中二次创伤作为自我保护措施写入标准当中。
该标准成为国际通用的口译服务要求标准。
中国翻译协会口译委员会发起制定本标准,引领国际标准ISO18841在中国的等同采用。
本标准的推广应用将对中国方兴未艾发展的语言服务行业起到重要的引导和规范作用,同时有利于中国的语言服务企业和世界同行接轨,促进中国整个语言服务行业的健康发展。
三、标准起草制定原则本标准按照GB/T1.1-2009《标准化工作导则第1部分:标准的结构和编写》给出的规则起草。
四、标准起草制定过程中国翻译协会于2018年初批准本标准起草方案后,便联系并邀请下述单位有关专家组建了标准起草工作组:北京悦尔信息技术有限公司、中山大学、北京语言大学、江苏省工程技术翻译院有限公司、中国标准化研究院、北京外国语大学、北京中译天凯教育咨询有限公司、上海外国语大学、北京思必锐翻译有限责任公司、四川语言桥信息技术有限公司、厦门大学、语服信息技术研究院(北京)有限公司。
2024年度翻译服务合同翻译的内容为一份文件
20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX2024年度翻译服务合同翻译的内容为一份文件本合同目录一览1. 定义与术语解释1.1 合同双方1.2 翻译服务1.3 文件内容2. 翻译服务的范围与要求2.1 翻译内容2.2 翻译语言2.3 翻译格式2.4 翻译时间要求3. 翻译人员的资质与培训3.1 翻译人员资质3.2 翻译人员培训3.3 翻译人员管理4. 翻译质量控制4.1 质量标准4.2 质量控制流程4.3 质量反馈与改进5. 合同的有效期5.1 开始日期5.2 结束日期6. 费用与支付6.1 费用计算6.2 支付方式6.3 发票开具7. 保密与知识产权7.1 保密义务7.2 知识产权保护8. 违约责任8.1 违约行为8.2 违约责任承担9. 争议解决9.1 争议解决方式9.2 管辖法院10. 合同的变更与终止10.1 变更条件10.2 终止条件10.3 终止后的义务履行11. 一般条款11.1 合同的生效11.2 通知机制11.3 合同的完整性与修改12. 合同的附录12.1 文件清单12.2 术语表13. 合同的签字页14. 其他约定第一部分:合同如下:1. 定义与术语解释1.1 合同双方1.2 翻译服务乙方同意为甲方提供翻译服务,将甲方提供的文件内容翻译成指定的语言。
1.3 文件内容甲方应向乙方提供需要翻译的文件,文件内容应符合法律法规及社会主义核心价值观,不得包含任何违法违规信息。
2. 翻译服务的范围与要求2.1 翻译内容乙方应对甲方提供的文件内容进行准确翻译,确保翻译结果忠实于原文,并符合甲方的要求。
2.2 翻译语言乙方应将文件翻译成甲方指定的目标语言,目标语言的具体要求由甲方在合同附录中明确。
2.3 翻译格式乙方应按照甲方提供的格式要求完成翻译工作,格式要求由甲方在合同附录中明确。
2.4 翻译时间要求乙方应在甲方约定的时间内完成翻译工作,翻译时间的具体要求由甲方在合同中明确。
2024版智能翻译设备采购与服务合同
20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX2024版智能翻译设备采购与服务合同本合同目录一览第一条定义与术语1.1 智能翻译设备1.2 服务期1.3 技术支持第二条设备采购2.1 设备数量2.2 设备规格与要求2.3 设备价格与支付第三条服务内容3.1 翻译服务3.2 技术更新与升级3.3 客户支持与培训第四条服务期与维护4.1 服务期限4.2 维护与维修4.3 保修政策第五条技术支持与技术培训5.1 技术支持范围5.2 技术培训内容5.3 技术培训时间与地点第六条交付与验收6.1 设备交付时间6.2 交付方式6.3 验收标准与程序第七条性能保证7.1 设备性能标准7.2 性能测试与验证7.3 性能保证期限第八条售后服务8.1 售后服务范围8.2 售后服务响应时间8.3 售后服务联系方式第九条合同的变更与终止9.1 合同变更条件9.2 合同终止条件9.3 合同终止后的权利与义务第十条违约责任10.1 供应商的违约行为10.2 采购方的违约行为10.3 违约责任的具体处理方式第十一条争议解决11.1 争议解决方式11.2 争议解决地点11.3 适用法律第十二条保密条款12.1 保密信息范围12.2 保密义务与期限12.3 违反保密条款的责任第十三条合同的生效、修改与解除13.1 合同生效条件13.2 合同修改程序13.3 合同解除条件与程序第十四条其他条款14.1 合同附件14.2 合同的传递与保管14.3 合同的完整性与互斥性第一部分:合同如下:第一条定义与术语1.1 智能翻译设备:指采购方根据本合同规定购买的,由供应商提供技术支持与服务的,具备实时翻译功能的便携式电子设备。
1.2 服务期:自设备交付之日起至合同约定的服务期满之日止。
1.3 技术支持:供应商在服务期内为采购方提供的设备技术问题解答、故障排除、软件升级等服务。
第二条设备采购2.1 设备数量:根据本合同附件一《设备采购清单》所列明的数量。
翻译服务规范
中华人民共和国国家标准:翻译服务规范第 1 部分:笔译来自:中华人民共和国国家标准:翻译服务规范中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003翻译服务规范第 1 部分:笔译Specification for Translation ServicePart 1: Translation2003-11-27 发布 2004-06-01 实施中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局发布前言本标准是根据翻译服务工作的具体特点,以 2000 版 GB/T 19000/ISO 9000 质量标准体系为指引,参考德国 DIN2345 标准,以规范行业行为,提高翻译服务质量,更好地为顾客服务。
本标准由中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局提出。
本标准由中国标准化协会归口。
本标准主要起草单位:中央编译局、中国对外翻译出版公司、中国标准化协会、江苏钟山翻译有限公司。
本标准主要起草人:尹承东、许季鸿、杨子强、张南军。
GB/T 19363.1-2003引言顾客与翻译服务方的良好合作是提高翻译服务水平和保证翻译质量的前提,双方都应在事前充分了解各自对对方所期待的目标。
本标准对此提出了相关要求,以更好地保证相关方面的利益。
本标准编制出一个客观的,能协调双方利益的工作基础,籍以加强对翻译质量的信任并消除事后可能出现的分歧。
翻译服务方的过程管理是保证翻译质量的有力措施,本标准中对业务接洽,翻译前的准备,翻译,审校,编辑,检验,顾客反馈意见,文挡资料的管理,责任和保密等诸方面进行文字上的规范。
要求翻译服务方加强对翻译过程中各个环节的管理,形成一个完整的质量保证体系和服务体系。
本规范采纳了 DIN2345 中符合我国国情的表述,对自由翻译者的要求没有编入本标准。
由于口译服务与笔译服务有较大的区别,因此,本标准不包括口译服务。
GB/T 19363.1-2003翻译服务规范第 1 部分:笔译1 适用范围本标准规定了翻译服务提供过程及其规范。
2024年翻译服务合同标的翻译内容
20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX2024年翻译服务合同标的翻译内容本合同目录一览第一条合同主体1.1 翻译服务提供商1.2 翻译服务需求方第二条翻译内容2.1 翻译材料清单2.2 翻译材料交付时间及方式2.3 翻译材料质量要求第三条翻译服务范围3.1 翻译语言种类3.2 翻译服务形式3.3 翻译服务不包括的事项第四条翻译时间及进度4.1 翻译完成时间4.2 翻译进度报告第五条翻译费用及支付方式5.1 翻译服务费用5.2 翻译费用支付时间及方式5.3 翻译费用调整条款第六条保密条款6.1 保密信息范围6.2 保密期限6.3 保密信息泄露的赔偿责任第七条知识产权7.1 翻译成果的知识产权归属7.2 翻译成果的许可使用第八条违约责任8.1 翻译服务提供商违约责任8.2 翻译服务需求方违约责任第九条争议解决9.1 争议解决方式9.2 争议解决地点及适用法律第十条合同的变更、解除和终止10.1 合同变更条件10.2 合同解除条件10.3 合同终止条件第十一条通知与送达11.1 通知方式11.2 送达地址及联系方式第十二条法律适用及争议解决12.1 合同签订地点12.2 适用法律12.3 争议解决方式第十三条其他约定13.1 双方的其他约定第十四条合同的生效、修改和解除14.1 合同生效条件14.2 合同修改条件14.3 合同解除条件第一部分:合同如下:第一条合同主体第二条翻译内容2.1 翻译材料清单2.1.1 需求方应向提供商提供详细的翻译材料清单,包括但不限于文件、资料、图片等。
2.1.2 提供商应根据需求方的要求对提供的翻译材料进行审核,以确保翻译的准确性和完整性。
2.2 翻译材料交付时间及方式2.2.1 需求方应按照提供商指定的时间及方式交付翻译材料。
2.2.2 提供商应按照约定的时间及方式向需求方交付翻译成果。
2.3 翻译材料质量要求2.3.1 提供商应按照需求方的要求进行翻译,确保翻译成果的质量符合需求方的要求。