黄梅戏 天仙配 英文教学
黄梅戏英语-PPT(精)
The representative works
Nu fu ma jin dian ming yuan(女驸马)
GoddessΒιβλιοθήκη Marriage (天仙配)Yan Fengying(严凤 英)
Ma Lan (马兰)
Han Zaifen(韩再 芬)
The present situation
The present situation of Huangmei Opera is not very good.Just like the other chinese opera,Huangmei opera has some troubles. Less and less young people like to enjoy the opera.And young actors are likely to change their careers because of low wages.
Origin
• Huangmei Opera was derived from "Caicha Tune", the folk ditties people sang while picking tea. It is a combination of local folk songs, dances and some widespread ancient operas. Bordering on Anhui Province, Huangmei County in Hubei Province is famous for its tea and tea-picking songs; it is also where Huangmei Opera got its original name -- "Caicha Opera" • Before 1949, rivers and lakes in Anhui Province were often flooded and the displaced victims had to seek refuge in neighboring provinces. As a result, Huangmei Opera of Hubei Province was brought to Anhui by victims of flood and famine. • Performed frequently in villages and towns by small groups of local people, Huangmei Opera grew increasingly popular. It developed from folk tunes into short dramas and even complete theatrical works, which can be performed on stage and as TV series.
黄梅戏《天仙配》英译有感
黄梅戏《天仙配》英译有感作者:朱小美来源:《语文学刊》 2016年第9期○ 朱小美(安徽大学外语学院,安徽合肥230601)[摘要]《天仙配》是黄梅戏艺术的精品,六十多年来长演不衰。
其丰富的语言、文化和社会元素,在英译过程中如何得以有效再现,直接关系到海外观众能否直观、真切地领略黄梅戏艺术的文化魅力。
本文基于黄梅戏《天仙配》的英译实践,反思译本产出过程中对剧本意义的解读及对受众情趣的照顾。
[关键词]黄梅戏英译;《天仙配》;剧本解读;受众情趣[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2016)09-0080-032016年元月14日,印度“中国旅游年”活动开幕式在新德里举行。
开幕式上,安徽省黄梅戏剧院上演了传统黄梅戏剧目《天仙配》,受到一致好评。
根据中国国家旅游局的要求,此次演出配制了汉英双语《天仙配》字幕,由笔者承译。
印度“中国旅游年”活动安排过程中,有这样一段对话令人欣慰:安徽带什么?当然是带黄梅戏。
黄梅戏带什么?当然是带《天仙配》。
这两个“当然”充分体现了黄梅戏及《天仙配》在中国文化走出去进程中的重要地位和作用。
作为中国五大剧种之一,黄梅戏有着悠久的历史,其发展历久弥新,坚守本土文化最优秀的精华,在现在这个多元化的时代充分彰显出个性化的魅力。
黄梅戏繁荣于近现代,综合戏曲多剧种的元素,安庆方言与普通话的融合、唱腔的甜美通俗和叙事较快是黄梅戏相比于其它剧种的几大特色,且群众参与性强、娱乐性强。
一曲《夫妻双双把家还》让黄梅戏流行于大江南北,在海外亦有较高声誉。
2006年5月20日,黄梅戏经国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。
随着黄梅戏的不断传承与创新,黄梅戏的研究也有了长足的发展,其中不少研究者都是黄梅戏表演艺术的专业人士(如陆洪非, 1985; 王长安主编, 2005)。
然而,与京剧和昆曲相比,黄梅戏在外译实践和翻译理论研究方面却相对不足。
此次应印度“中国旅游年”活动的要求英译黄梅戏《天仙配》,笔者在为中华文化走出去尽绵薄之力的同时,尝试就译本产出过程中对剧本意义的解读及对受众情趣的照顾做出一些思考。
黄梅戏天仙配词
黄梅戏天仙配词一、介绍黄梅戏是中国传统戏曲剧种之一,源于中国湖北省黄梅县。
它具有丰富的音乐、舞蹈和表演形式,被誉为中国戏曲的瑰宝之一。
黄梅戏的天仙配词是其中的一种演唱形式,具有独特的艺术特点和表现手法。
天仙配词是黄梅戏中的一种独特唱腔,以其婉转动听的唱腔和精湛的表演而闻名。
传统的天仙配词通常围绕着神仙、天界、仙人和爱情等主题展开。
它以其高亢激昂的声音、灵活多变的唱腔、细腻生动的表演和美丽的舞蹈,深受观众喜爱。
二、艺术特点天仙配词具有以下几个显著的艺术特点:1. 唱腔优美动听天仙配词以其独特的唱腔而著名,其音域广泛,音色柔美,具有很高的艺术观赏性。
演唱时,演员通过自己的声音和表演技巧,表达出角色的情感和个性。
天仙配词通常要求演员具备较高的音乐修养和声乐技巧,以能够准确地演绎出复杂的唱腔。
2. 表演生动传神除了唱腔技巧外,天仙配词还注重表演的生动表达。
演员通过丰富的面部表情、身体语言和动作,在演唱时精准地表达出角色的情感和动作。
演员的动作要求细腻、流畅,能够准确地传达角色的性格和动作要求。
3. 舞蹈优美华丽天仙配词常常伴随着精美的舞蹈表演。
舞蹈动作通常柔美流畅,具有很高的观赏性。
演员通过舞蹈的形式,动态地展示情绪和故事情节,使观众感受到视觉上的享受。
三、经典剧目黄梅戏中有许多经典的天仙配词剧目,其中一些是广为人知且经久不衰的。
以下列举几个代表性的剧目:1. 《梁山伯与祝英台》《梁山伯与祝英台》是黄梅戏中最经典的天仙配词剧目之一。
该剧以著名的爱情故事为主线,通过天仙配词的唱腔和表演,生动地表现了梁山伯与祝英台的爱情悲剧。
2. 《白蛇传》《白蛇传》是中国古代文学中著名的传说故事之一。
黄梅戏中的《白蛇传》以唯美的天仙配词展现了白蛇和许仙的深情爱情和坎坷命运。
3. 《东游记》《东游记》是一部以唐朝诗人李白为主人公的黄梅戏剧目。
天仙配词中的《东游记》通过生动的唱腔和表演展示了李白的豪情和他在人世间的奇遇。
四、结语黄梅戏中的天仙配词凭借其优美的唱腔、生动的表演和精湛的舞蹈,成为中国戏曲文化中的瑰宝。
4级长度的天仙配英语作文
4级长度的天仙配英语作文The story of the "4-Character Length Heavenly Couple" is a timeless tale of love, devotion, and the triumph of the human spirit. This enchanting narrative has captivated audiences for generations, transcending cultural boundaries and inspiring countless adaptations in various forms of media. At its core, the story explores the profound connection between two individuals who, despite the odds, find solace and strength in each other's embrace.The narrative begins with the introduction of the two protagonists, Qi Xiu and Bai Cao, whose names are as poetic as the love that blossoms between them. Qi Xiu, a young scholar renowned for his intellect and unwavering principles, crosses paths with Bai Cao, a beautiful and spirited maiden whose grace and compassion captivate all who encounter her. From the moment their eyes meet, a spark ignites, and the two are irrevocably drawn to one another.As the story unfolds, the challenges that Qi Xiu and Bai Cao face are formidable. Their love is threatened by the rigid social conventions of their time, which dictate that their union is forbidden. Families onboth sides vehemently oppose the match, driven by a web of political ambitions, social status, and deeply rooted prejudices. The young couple must navigate a treacherous path, risking everything to defend their love and forge a future together.Through their unwavering determination and unwavering faith in each other, Qi Xiu and Bai Cao overcome the obstacles that stand in their way. They demonstrate a level of courage and resilience that inspires all who bear witness to their story. Their love becomes a beacon of hope, a testament to the power of the human spirit to transcend even the most daunting of circumstances.As the narrative progresses, the depth of Qi Xiu and Bai Cao's bond is revealed. They share a profound intellectual and spiritual connection, engaging in lively discussions on philosophy, literature, and the nature of the universe. Their conversations are not merely an exchange of words but a harmonious meeting of minds, a testament to the transformative power of love.The story's climax is a poignant and heart-wrenching moment, as Qi Xiu and Bai Cao face the ultimate test of their love. Forced to make a choice between their own happiness and the well-being of their families, they are confronted with a decision that will shape the course of their lives forever. The reader is left in suspense, wondering whether their love will prevail or succumb to the unrelentingdemands of a society unwilling to embrace their union.The resolution of the story is both bittersweet and uplifting. While the path Qi Xiu and Bai Cao choose may not be the one they had envisioned, their love transcends the physical realm and becomes a timeless testament to the enduring power of the human spirit. Their story becomes a symbol of hope, a reminder that even in the face of insurmountable odds, true love can conquer all.The enduring appeal of the "4-Character Length Heavenly Couple" lies in its universal themes of love, sacrifice, and the triumph of the human spirit. The story resonates with audiences across cultures and generations, for it speaks to the fundamental desires and struggles that unite us all. It is a tale that reminds us of the transformative power of love, the courage to follow our hearts, and the resilience to overcome even the most daunting of challenges.As the years pass and the world continues to evolve, the story of Qi Xiu and Bai Cao remains a cherished part of our collective cultural heritage. It is a testament to the enduring power of storytelling and the ability of literature to touch the hearts and minds of people across time and space. The "4-Character Length Heavenly Couple" will continue to captivate and inspire generations to come, reminding us of the profound beauty and complexity of the human experience.。
人教版音乐九下第2单元黄梅戏《天仙配》选段(夫妻双双把家还)教案
人教版音乐九下第2单元黄梅戏《天仙配》选段(夫妻双双把家还)教案教学目标:1、初步了解黄梅戏的部分知识。
2、初步掌握黄梅戏的唱、念表现手段;锻炼学生的表现能力和创造力。
3、能够有感情地演唱《夫妻双双把家还》片段,并能够适当表演。
4、通过本课学习,培养学生对黄梅戏唱腔的感受能力,激发学生热爱民族音乐的感情。
教材分析:黄梅戏是的主要地方戏曲剧种,原名“黄梅调”或“采茶戏”。
流行于安徽、湖北、江西、江苏等地。
他的起源大约可以追溯到清朝乾隆年间,但形成一个完整的剧种,是十八世纪后期在皖、鄂、赣三省毗邻的形成的,其中一支逐渐东移到怀为中心的安庆地区,与当地民间艺术相结合,用当地语言歌唱、说白,形成了自己的特点,被称为“怀腔”或“怀调”,这就是今日黄梅戏的前身。
主要剧目有:《天仙配》、《夫妻观灯》、《打猪草》等。
黄梅戏《打猪草》由“二小”组成,人物是陶金花、金小毛,一个打猪草一个看竹笋。
陶金花在打猪草时.拔草用劲过大,不小心碰断了金小毛家两根竹笋,慌忙用草将笋盖上,这时,在树上看笋的金小毛看见了,认为她有意偷笋,踩破了她的篮子。
小姑娘哭着拉他去见妈妈,要他赔篮子。
金小毛无奈,将舅母让他买盐的二百文钱赔她,她知道底细后不要金小毛赔了,说:“只要心意好,人好水也甜”,金小毛又把断了的竹笋一起送她,陶金花提不动,又帮着她送到家里。
一路上边走边唱盘歌《对花》,什么花都问遍了,终于回到家中,金花妈妈不在家,金花打了三个鸡蛋,泡一碗炒米招待小毛,小戏在欢乐的气氛中结束了。
在封建礼教统治森严的情况下,男女青年这种自由交往具有反封建的意义,剧中所表现的青春的活力、逗趣的语言和优美的曲调,使人如沐春风,具有亲切感人的魅力。
《打猪草》的可贵之处就在于毫无造作,从唱词到表演都再现了生活的真情,犹如田野吹来的风,清凉爽快,沁人心脾。
《夫妻观灯》中的王小六和王妻,两人在正月十五去看灯,只见人山人海,各种花灯造型惟妙惟肖,场面好不热闹。
黄梅戏+外语培养黄梅戏国际传播人才路径——以安庆师范大学为例
第31卷第2期武汉冶金管理干部学院学报2021年6月JOURNAL OF WUHAN METALLURGICAL MANAGERS INSTITUTE Voe.31No.2 $Jun.2021黄梅戏+外语:培养黄梅戏国际传播人才路径——以安庆师范大学为例王巧英(安庆师范大学外国语学院,安徽安庆246133)摘要:培养具备用英语演唱、翻译和推广黄梅戏能力的国际传播人才不仅能满足推进中国文化国际传播的需求,也能顺应时代发展的需要。
位于“黄梅戏之乡”的安庆师范大学不仅有地利之便,而且有深厚的黄梅戏教学与科研基W,因此采用“黄梅戏+外语”学科交叉融合模式培养黄梅戏国际传播人才具有一定的实践基W,并可通过增设相关选修课程、教唱英译黄梅戏经典唱段、联合授课+项目驱动+创建黄梅戏英语网站等路径培养黄梅戏国际传播人才。
关键词:黄梅戏+外语;学科交叉融合;国际传播人才;路径中图分类号:G642.0文献标识码:A在实施“中国文化走出去”和“一带一路”战略的过程中,戏曲的国际传播是一种行之有效的文化交流形式。
入选第一批国家级非物质文化遗产的黄梅戏是安徽省的主要地方剧种,更是中国五大剧种之一,被誉为“中国的乡村音乐”,在中国文化对外输出和国际传播中影响深远。
论地位,黄梅戏是安徽省主要地方剧种,更是京剧源头之一,在国内外影响深远;论唱腔,黄梅戏悠扬婉转、琅琅上口、音乐动听、旋律优美,被国外友人誉为“中国的乡村音乐”,更有黄梅调、黄梅歌风靡国内外,是戏曲中的流行歌;论难易,黄梅戏唱词念白的发音接近普通话,对于懂汉语的外国人来说易听、易学、易唱;论内容,黄梅戏语言轻快、平易、幽默,故事情节曲折动人,不仅生活气息浓厚,贴近大众生活,而且富有中国文化特色。
因此,黄梅戏在走向世界“讲好中国故事,传播中国声音”中占据不可或缺的重要地位&在此过程中,黄梅戏国际传播人才起着至关重要的作用&但迄今为止,国内外尚无培养黄梅戏国际传播人才方面的研究。
黄梅戏《天仙配》
夫妻双双把家还 (husband and wife return home together)
树上的鸟儿成双对 With pairs of birds singing on the tree 绿水青山带笑颜 So green rivers and mounts look great
随手摘下花一朵 Picking a flower off conveniently 我与娘子戴发间 I put it in my dear’s chignon affectionately
从今再不受那奴役苦 From
now on being of enslaving-free 夫妻双双把家还 My wife and I are on the way home free
你我好比鸳鸯鸟 Couple
of us is just like that of mandarin ducks 比翼双飞在人间 Flying wing to wing in the people’s world with good luck
你耕田来我织布 You
may plough and I will make some twater you do some watering while
寒窑虽破能避风雨 Being
so humble, our house can keep out wind 夫妻恩爱苦也甜 A loving couple regards poverty as honey to drink
赞美黄梅戏天仙配的诗句
赞美黄梅戏天仙配的诗句
《黄梅戏天仙配》
黄梅戏曲调悠扬,
天仙配故事动人心。
董永孝行感天动地,
七仙女下凡觅真爱。
槐荫树下结良缘,
夫妻恩爱情意深。
不畏权势勇抗争,
只为爱情不离分。
演员唱腔婉转细腻,
表演生动形象传神。
舞台布景精美绝伦,
服装道具精致华丽。
观众沉浸其中,
如痴如醉情感共融。
黄梅戏天仙配,
经典流传永放光。
传承中华文化精髓,
展现民间艺术魅力。
黄梅戏天仙配,
艺术瑰宝令人叹。
以上是一首赞美黄梅戏《天仙配》的诗句,希望对你有所帮助!。
黄梅戏 天仙配 英文教学
tiān xiān pèi天仙配the marriage of a fairy princess.•dǒnɡ yǒnɡ董永qī xiān nǚ七仙女huánɡ méi xì黄梅戏•nǚ :shù shànɡ de niǎo ér chénɡ shuānɡduì ,女:树上的鸟儿成双对,(With pairs of birds singing on the tree.)•①树[shù] tree•②上[shàng] up /on•③的[de] of/ 's•④鸟儿[niǎo ér] birds•⑤成[chéng] become•⑥双[shuānɡ]two /double/ dual/ pair•⑦对[duì]right/counter/pair•nán :lǜ shuǐ qīnɡ shān dài xiào yán ;男:绿水青山带笑颜;(So green rivers and mounts look great.)•绿[lǜ ] green•水[shuǐ ] water/river•青[qī]green/blueness/blue•山[shān] mountain /hill•带[dài ]have/with•笑[xiào]laugh/smile•颜[yán]face•nǚ :suí shǒu zhāi xià huā yì duǒ ,女:随手摘下花一朵,(Picking a flower off conveniently.)•随[suí shǒu] conveniently•手[shǒu]hand•摘下[zhāi xià] pick off•花[huā]flower•一朵[yī duǒ] a (flower or cloud)•云[yún] cloud•一朵花/一朵云•nán :wǒ yǔ niánɡ zǐ dài fā jiān ;男:我与娘子戴发间;(I put it in my dear’s chignon affectionately .)我[wǒ] I/me/myself与[yǔ]with/and/give/offer娘子[niáng zi] a form of address for one's wife戴[dài]wear/put on头发[tóu fɑ]hair间[jiān] between•nǚ :cónɡ jīn bú zài shòu nà nú yì kǔ ,女:从今不再受那奴役苦,(From now on being of enslaving-free.)从[cónɡ]from今[jīn] today/now/present不[bù zài] no longer/not any more再[zài ]again受[shòu]suffer/endure/bear那[nà] that奴役[nú yì] enslave苦[kǔ]bitter/pain/suffering•nán :fū qī shuānɡ shuānɡ bǎ jiā hái ;男:夫妻双双把家还;(My wife and I are on the way home free.)•夫[fū] husband•妻[qī] wife•双双[shuāng shuāng] in pairs/in twos/in couples•家[jiā] family/home•还[huán]return•nǚ :nǐ ɡēnɡ tián lái wǒ zhī bù ,女:你耕田来我织布,(You may plough and I will make some textile.)耕[gēng]plough/cultivate田[tián]field/farmland来[lái]come/arrive/next织[ zhī ]weave/knit布[bù] cloth/fabric•nán :wǒ tiāo shuǐ lái nǐ jiāo yuán ;男:我挑水来你浇园;(I shoulder water you do some watering.)•挑[tiāo]shoulder•水[shuǐ ] water/river•浇[jiāo]V. water/irrigate•园[yuán] an area of land for growing plants•nǚ :hán yáo suī pò nénɡ bì fēnɡ yǔ ,女:寒窑虽破能避风雨,(while being so humble, our house can keep out wind .)•寒[hán] cold/poor/humble•窑[yáo] cave dwelling•虽[suī]although/though•破[pò]broken/damaged•能[nénɡ ]can/be able to/capable•避[bì]avoid/prevent/keep away•风[ fēnɡ]wind•雨[yǔ] rain•nán :fū qī ēn ài kǔ yě tián ;男:夫妻恩爱苦也甜;(A loving couple regards poverty as honey to drink.)夫[fū] husband妻[qī] wife恩[ēn] grace/kindness/favour爱[ài] love/like/affection/be fond of苦[kǔ]bitter/pain/suffering也[yě]also/too/as well/as well as甜[tián]sweet/honeyed•nǚ :nǐ wǒ háo bǐ yuān yānɡ niǎo ,女:你我好比鸳鸯鸟,(Couple of us is just like that of mandarin ducks .)好比[háo bǐ]can be compared to 鸳鸯鸟[yuān yānɡ niǎo] mandarin duck鸟[niǎo]bird•hé:bǐ yì shuānɡ fēi zài rén jiān 。
黄梅戏电影《天仙配》及全剧唱词
黄梅戏电影《天仙配》及全剧唱词黄梅戏电影《天仙配》《天仙配》全唱词:(七女)天宫岁月太凄清,朝朝暮暮数行云。
大姐常说人间好,男耕女织度光阴。
我有心偷把人间看,又怕父王知道不容情。
我何不去把大姐找,她能作主能担承。
(大姐)渔家住在水中央,两岸芦花似围墙,撑开船儿撒下网,一网鱼虾一网粮。
(二姐)手拿开山斧一张,肩驮扁担上山岗,砍担柴儿长街卖,买柴买米渡时光。
(三姐)庄稼之人不得闲,面朝黄土背朝天,但愿五谷收成好,家家户户庆丰年。
(四姐)读书之人坐寒窗,勤学苦思日夜忙,要把那天文地理都通晓,男儿志气在四方。
(合唱)人间天上不一样,男婚女嫁配成双,大红花轿来迎娶,吹吹打打入洞房。
(七女)钟声催得众姐姐回宫转,我再把我再把董用永看一番。
(董永)卖身葬父去受苦,再回寒窑待何年。
(七女)我看他忠厚老实长得好,身世凄凉惹人怜。
他那里忧愁我这里烦闷,他那里落泪我这里也心酸。
七女有心下凡去,又怕父王戒律严,我若不到凡间去,孤孤单单到何年。
拜谢大姐好心肠助我下凡赠难香辞别大姐到人间去,(大姐) 但愿她夫妻恩爱日月长。
(七女)霞光万丈祥云开,飘飘荡荡下凡来,神仙岁月我不爱,愿做鸳鸯比翼飞,愿做鸳鸯比翼飞。
(董永)含悲忍泪往前走,见村姑站路口却是为何,她那里用眼来看我,我哪有心肠看娇娥,爹爹在世对我说过,男女交谈是非多,大路不走走小路,又只见她那里把我拦阻,回转身来再把大路走,你为何耽误我穷人功夫!(董永)家住丹阳姓董名永,父母双亡孤单一人,只因爹死无棺木,卖身为奴葬父亲,满腹忧愁叹不尽,三年长工受苦情,有劳大姐让我走,你看红日快西沉。
(七女)大哥休要泪淋淋,我有一言奉劝君,你好比杨柳遭霜打,但等春来又发青。
小女子我也有伤心事,你我都是苦根生。
我本住在蓬莱村,千里迢迢来投亲,又谁知亲朋故旧无踪影,天涯冷落叹飘零,只要大哥不嫌弃,我愿与你配成婚。
(董永)大姐说话欠思忖,陌路相逢怎成婚,何况我卖身傅家去为奴, 怎能害你同受苦辛。
黄梅戏《天仙配》选段《夫妻双双把家还》-花城粤教版七年级音乐上册教案
黄梅戏《天仙配》选段《夫妻双双把家还》-花城粤教版七年级音乐上册教案一、教学目标1.理解黄梅戏《天仙配》选段《夫妻双双把家还》的故事情节,了解黄梅戏的基本特点和表演形式;2.掌握《夫妻双双把家还》的曲调、节奏和歌词,能够正确、流畅地演唱;3.能够结合舞蹈和小器乐演奏,完整表现《夫妻双双把家还》的艺术效果;4.培养学生对黄梅戏音乐的欣赏能力,提高审美水平。
二、教学重点1.黄梅戏《天仙配》选段《夫妻双双把家还》的曲调、节奏和歌词;2.舞蹈和小器乐的表演;3.黄梅戏的基本特点和表演形式。
三、教学难点1.黄梅戏音乐的欣赏和表演;2.舞蹈和小器乐的整合。
四、教学方法讲解法、唱跳结合法、实践法等。
五、教学过程1. 导入新课•教师简要介绍黄梅戏的起源和发展,引发学生对黄梅戏的兴趣;•播放黄梅戏《天仙配》选段《夫妻双双把家还》的视频,让学生初步感受黄梅戏的表演形式和音乐特点;•教师演唱《夫妻双双把家还》的第一段歌词,并让学生跟唱。
2. 正式学习第一部分:故事情节•教师向学生介绍《天仙配》选段《夫妻双双把家还》的故事情节,让学生了解剧中人物和情节发展;•学生自选角色演绎情节,表演形式不限。
第二部分:曲调、节奏和歌词•教师逐句教学《夫妻双双把家还》的歌词,让学生掌握歌曲的意义;•教师演示歌曲的曲调、节奏和重要乐器的演奏方法,让学生跟唱和模仿演奏;•学生分组排练,练习歌曲和演奏。
第三部分:舞蹈和小器乐的表演•教师向学生介绍舞蹈和小器乐在黄梅戏中的作用和表演形式;•学生学习简单舞蹈动作,并结合歌曲演唱;•学生学习小器乐演奏技巧,分组练习演奏。
3. 教学总结•教师对学生的表演进行点评和总结;•学生对黄梅戏音乐有了更深入的了解,对黄梅戏的音乐特点和表演形式有了更全面的认识。
六、教学评价•学生能够正确、流畅地演唱《夫妻双双把家还》;•学生能够表演简单舞蹈动作,并结合歌曲演唱;•学生能够学习小器乐演奏技巧,分组练习演奏;•学生能够领略黄梅戏音乐的魅力,提高对黄梅戏的审美水平。
《黄梅戏-天仙配》选段《夫妻双双把家还》教学设计-七年级上册音乐【粤教版】
梨园奇葩之乡音黄梅—黄梅戏《天仙配》选段《夫妻双双把家还》课题:《夫妻双双把家还》年级:七年级课时:一课时教具:打击乐器、电钢琴、多媒体教材分析:中国的戏曲文化和中国几千年的历史文化是一脉相承的,有着悠久的历史。
黄梅戏便是其中一颗璀璨的明珠,在中国戏曲文化发展中有着重要的历史地位。
新课标提倡学唱京剧和地方戏曲曲艺长短以加深学生对中国音乐文化的认识、理解和传承。
黄梅戏作为地方戏曲文化的瑰宝对于“黄梅故乡”安庆的孩子们有着更深远的意义,让孩子们从小听黄梅、唱黄梅、爱黄梅从而让我们的传统文化能得以传承和发展,同时也让孩子们通过“乡音”的学习热爱传统音乐文化、热爱自己的家乡。
教学目标:1.通过了解黄梅戏的相关知识,感受戏曲艺术的魅力。
2.通过欣赏、学唱黄梅戏唱腔片段了解黄梅戏的唱腔特点、表演方式。
3.能够有感情的演唱《夫妻双双把家还》并能够适当的表演,4.通过本课学习,培养学生对黄梅戏唱腔的感受能力,激发学生对家乡和家乡文化的热爱之情。
教学重点:感受和初步理解黄梅戏剧种的音乐风格和艺术魅力。
教学难点:学唱戏曲教学过程:一、导入播放安庆本土歌手慕容晓晓的歌曲《黄梅戏》,以学生感兴趣的流行歌曲为切入点,由歌曲中的黄梅戏元素导入新课。
二、简介黄梅戏的形成和发展以及名家名角。
介绍黄梅戏伴奏乐器并展示一些打击乐器,让学生形成初步印象。
三、欣赏感受聆听《夫妻双双把家还》,介绍黄梅戏《天仙配》剧情并让学生试着模仿演唱唱段感受黄梅戏特点。
四、学唱1.播放视频音乐,学生哼唱熟悉曲调。
2.弹奏伴奏,教唱旋律。
3.学唱戏词。
4.分男女对唱,磨合二声部演唱部分。
五、表演拓展分小组进行表演唱加入一些基本的舞台动作,如兰花指。
拓展黄梅戏表演中的“念”,并带学生根据视频范例模仿。
六、小结黄梅戏来自于民间,雅俗共赏、怡情悦性,它以浓郁的生活气息和清新的乡土风情感染观众。
希望大家通过今天的学习能走近黄梅戏、爱上黄梅戏!(打出“传承家乡文化,唱响乡音黄梅!”的字幕。
黄梅戏《天仙配》选段《夫妻双双把家还》-花城粤教版七年级音乐上册教案
黄梅戏《天仙配》选段《夫妻双双把家还》-花城粤教版七年级音乐上册教案一、教学目标1.了解黄梅戏的发展、特点和表演形式;2.了解黄梅戏《天仙配》选段《夫妻双双把家还》的情节、角色和曲调;3.学会黄梅戏唱腔的基本要素和表现技巧;4.培养学生的音乐欣赏能力和表演能力,提高学生的综合素质。
二、教学重难点1.了解黄梅戏的特点和表演形式;2.学会黄梅戏唱腔的基本要素和表现技巧。
三、教学准备1.黄梅戏《天仙配》选段《夫妻双双把家还》的音频资料;2.黄梅戏《天仙配》选段《夫妻双双把家还》的歌词;3.黄梅戏《天仙配》选段《夫妻双双把家还》的曲谱;4.音乐教学工具和设备。
四、教学过程1. 导入(5分钟)首先向学生介绍黄梅戏的发展历程、特点和表演形式,引导学生对黄梅戏有初步的认识和了解。
2. 学习唱腔(30分钟)播放黄梅戏《天仙配》选段《夫妻双双把家还》的音频资料,让学生先听一遍,了解歌曲的整体情况。
然后,教师带领学生分段学唱歌曲中的“夫妻双双把家还”部分。
首先教授歌曲的歌词,让学生跟读歌词,熟悉歌曲的情节和角色。
接着,教师为学生讲解歌曲的基本唱腔要素和表现技巧,帮助学生正确掌握唱腔的语调、音量和节奏。
最后,教师带领学生一遍遍地练习唱歌,直到学生能够熟练掌握歌曲的唱腔。
3. 情景表演(30分钟)分组让学生练习情景表演,让学生根据歌曲中的情节和角色,分角色再结合歌曲演唱,以形象地表现出歌曲的情境和角色的性格。
4. 听课评析(20分钟)播放黄梅戏《天仙配》选段《夫妻双双把家还》的音频资料,让学生听课评析。
教师带领学生一遍遍地听歌,让学生对歌曲的节奏、唱腔和情境做出评价和总结。
同时,教师对学生的表演进行点评和指导,帮助学生不断提高表演能力和综合素质。
5. 总结(5分钟)在课堂结束时,教师简要总结本节课的内容和收获,鼓励学生对黄梅戏和音乐艺术多关注和多了解,以增强自己的文化素养和综合能力。
五、课堂反思本节课通过学习黄梅戏《天仙配》选段《夫妻双双把家还》,让学生了解黄梅戏的特点和表演形式,学会黄梅戏唱腔的基本要素和表现技巧,培养学生的音乐欣赏能力和表演能力,提高学生的综合素质。
《夫妻双双把家还》英文
The cowherd then appeared and told the Weaving Maid that he would keep her clothes until she agreed to be his wife. After a slight hesitation, mixed with coyness and eagerness, the maid accepted the handsome man's proposal. The couple was then married and had two children two years later.
Woman: Old and shabby is the cold cave it can avoid wind and rain
Man: The bitter could be sweet if we love each other.
Woman: You and me like mandarin ducks
The cowherd went to the brook and watched the seven pretty daughters of the Emperor come down from heaven to take a bath. Fascinated by the youngest and the most beautiful one, the cowherd hid her fairy clothes. When the other six fairies went away after the bath, the youngest could not fly back to heaven without her fairy clothes.
中国戏曲--英文教学
中国戏曲介绍
艺成别性于做与断经长源的种以术舞中经传的戏
术为于很舞、发地过发远。因及、蹈国久统传曲
戏
体完其高蹈念展丰八展流戏素表武、戏不文统是 系整他,性、。富百的长曲综演术文曲衰化艺中
曲
。的戏构,打讲、多过,在合艺、学由的中术华
戏剧成技,究革年程在中而术杂、音奇一,民
曲而有术富唱新不中漫国成各技美乐芭朵是族
—谢谢观看—
Types of Chinese opera
中 国 戏 曲 种 类
豫剧
豫剧,又称“河南梆子”。明代末期由传入河南的山陕梆子结合河南土语及民间曲调 发展而成,现流行于河南、河北、山西、山东等省份。原有豫东调、豫西调、祥符调、沙 河调四大派别,现以豫东、豫西调为主。出现过常香玉、陈素珍、崔兰田、马金凤、阎立 品等著名旦角演员。剧目有《穆桂英挂帅》、《红娘》、《花打朝》、《对花枪》和现代 戏《朝阳沟》等。
Types of Chinese opera
中
国
戏
曲
种 类
黄梅戏
黄梅戏,旧称黄梅调或采茶戏,起源于湖北黄梅,发展壮大于 安徽安庆。
黄梅戏与京剧、越剧、评剧 、豫剧并称“中国五大戏曲剧种”, 也是安徽省的主要地方戏曲剧种,湖北、江西、福建、浙江、江苏、 香港、台湾等地亦有黄梅戏的专业或业余的演出团体,受到广泛的 欢迎 。
中 国
精 深
戏
曲
的
种
类
Types of Chinese opera
中国戏曲种类
20
1840
京 代 表 具 十 是 腔 , “ 剧 表 演 有 年 在 等 也 二
。成全代 )兼黄京 熟国, 和唱”剧 、影时 昆一两, 气响有年曲些种也 势的“前曲地基称 宏大国后牌方本“ 美剧剧,。小腔皮 ,种”盛它曲调黄 是。之行形调组” 近它称于成(成, 代的。 于如它由 中行现世北柳的“ 国当在纪京子音西 戏全它三,腔乐皮 曲面仍、时、素” 的、是四间吹材和
黄梅戏英文PPT教学提纲
Huangmei Opera
Huangmei Opera(or Huangmei tone) originated as a form of rural folksong and dance that has been in existence for the last 200 years and possibly longer. Huangmei opera is one of the most famous and mainstream opera in China.
Characteristics
Huangmei Opera features folk songs that are graceful and sweet-sounding. Three types of music are used: coloratura(花腔), character songs and basic tunes. The 104 coloratura tunes are taken from folk songs, teapicking songs and other ditties. Since Huangmei Opera music is light and lyrical, a good performer must be skilled in performing such a style.
traditional Chinese opera attire.
The classical Huangmei Opera
The classical Huangmei Opera
Current situation
Nowadays, Huangmei Opera is mainly popular in Anhui, Jiangxi and Hubei provinces, and some of its famous actors and actresses include Yan Fengying, Wang Shaofang and Pan Jingli. The opera has also spread its fame both home and abroad with its sweet melodies and lyrics, graceful sounds and movements, and beautiful costumes and sets Huangmei fans can be found not only on the Chinese mainland but also inHong Kong,Macao,Taiwan, Malaysia, Japan, and even Eurostumes are generally less extravagant(奢华的) compared to the other Chinese opera branches. There is usually a greater emphasis on the singing than the display. In Hong Kong there is not necessarily a requirement to wear any
黄梅戏经典唱段英译难点及其翻译方法与技巧
2 0 0 9年新 闻出版 总署 “ 经 典 中 国 国 际 出版 工 程 ”
、
黄梅 戏英 译现状 概述
项目 J 。因此 , 黄 梅戏 英 译 及 其 翻译 方 法 与技 巧
的研 究在 国 内外 尚属少 见 。 二、 黄梅戏 英译 难点
就 中国戏 剧 的剧本英 译 而言 , 在 国外 , 最早 的 中 国戏 剧 英 译 始 于 1 8 1 7年 , 英 国 的 德 庇 翻译 了
中圈 分 类 号 :I 2 0 7 . 3 6 5 . 4 文 献标 识 码 :A 文章 编 号 :1 0 0 3— 4 7 3 0 ( 2 0 1 3 ) 0 6一 O 0 9 4—0 3
作 为 中国五 大剧 种 之 一 的黄 梅戏 , 在 中 国对 外 开放 和 国际 合作 交 流 中 独具 魅 力 , 在 国内外 影
谊会 、 全 国政协 外 事委 员会 、 全 国政 协 京 昆室 、 中
动人, 音乐 动 听 , 旋律 优美 , 且 唱词 念 白均 用 接近
普 通话 的安庆 官 话 , 对 于懂 汉 语 的外 国人 来说 好
国外 文局 等联 合 主办 的“ 国剧 海 外 传 播 工程 ” 启
动L 3 J 。其子项 目“ 百 部 国剧 英 译 工 程 ” 中包 括 黄
听、 好学 、 好 唱 。相 对 于 其他 剧 种 , 黄 梅 戏具 有 走 向世界 的 良好 基 础 。为 了让 黄 梅 戏 在 国际 上 唱 响, 并让 外 国友 人更 加容易 理解 和欣赏 黄梅 戏 , 就 必 须克服 它 的语 言 障碍 , 从 而 更好 地 向世 界 介绍
《天仙配》 英语
《天仙配》英语The Heavenly Matched CoupleIn the realm of Chinese mythology and folklore, there exists a captivating tale that has captured the hearts and imaginations of countless individuals across generations. This enchanting story is known as "The Heavenly Matched Couple," a timeless narrative that explores the profound depths of love, destiny, and the intricate tapestry of the celestial realm.The story begins in the celestial abode, where two celestial beings, Niu Lang and Zhi Nu, lived in harmonious bliss. Niu Lang, a humble cowherd, possessed a kind heart and a deep connection to the natural world, while Zhi Nu, a skilled weaver, was a beautiful and talented celestial maiden. Their chance encounter on the banks of a heavenly river ignited a profound love that transcended the boundaries of their divine origins.Despite the initial hesitation and reservations of the Jade Emperor, the ruler of the heavens, the two celestial beings were eventuallygranted permission to wed and live together on Earth. Their union was a testament to the power of true love, as they navigated the challenges of their mortal existence with unwavering devotion and understanding.However, the celestial realm was not without its own set of rules and hierarchies. The Jade Emperor, concerned about the disruption caused by the couple's earthly presence, eventually decreed that Zhi Nu must return to the heavens and resume her duties as a weaver, leaving Niu Lang behind. This separation was a devastating blow to the couple, who had grown to cherish their time together on Earth.Heartbroken, Niu Lang and Zhi Nu pleaded with the Jade Emperor, begging for the chance to reunite. Their sincere pleas and the depth of their love eventually softened the Jade Emperor's heart, and he agreed to allow them to meet once a year on the seventh day of the seventh lunar month, a day that has since become known as the Qixi Festival or the Chinese Valentine's Day.On this auspicious day, the celestial magpies are said to form a bridge across the Milky Way, allowing Niu Lang and Zhi Nu to cross over and embrace one another. This annual reunion is a testament to the enduring power of love and the resilience of the human spirit, as the couple overcomes the obstacles imposed by the celestial hierarchy to cherish their precious moments together.The story of Niu Lang and Zhi Nu has become a beloved part of Chinese culture, inspiring countless adaptations in literature, art, and film. It has also become a symbol of the universal human desire for love, connection, and the triumph of the heart over the constraints of societal norms and divine decrees.In the modern era, the tale of the Heavenly Matched Couple continues to resonate with audiences worldwide. It serves as a poignant reminder that true love can transcend the boundaries of time, space, and even the divine order, and that the pursuit of love and happiness is a fundamental human aspiration that transcends cultural and geographical divides.As the Qixi Festival approaches each year, the story of Niu Lang and Zhi Nu is celebrated with vibrant festivals, romantic traditions, and the sharing of this timeless tale with new generations. The enduring popularity of this myth speaks to the universal human desire for love, connection, and the belief that even the most daunting obstacles can be overcome through the power of unwavering devotion and the resilience of the human spirit.In the end, the story of the Heavenly Matched Couple stands as a testament to the enduring power of love, the importance of cherishing every moment, and the belief that even in the face ofseemingly insurmountable odds, the heart can find a way to triumph and forge a lasting bond that transcends the boundaries of the mortal and the divine.。
黄梅戏《天仙配》选段-湘文艺版《音乐与戏剧表演》教案
黄梅戏《天仙配》选段-湘文艺版《音乐与戏剧表演》教案一、教学目标本节课的教学目标有以下三个:•熟悉黄梅戏的基本特点及传统风格。
掌握黄梅戏唱腔中的基本技巧以及表演技法。
•熟悉湘绣艺术的表演特点,掌握湘绣艺术表演的基本技巧和表演方法。
•能够理解和表演黄梅戏《天仙配》选段,提高学生的音乐和表演素养。
二、教学内容本节课的教学内容主要包括以下方面:1.黄梅戏的基本特点及传统风格黄梅戏是中国戏曲的一种,发源于湖北黄梅县,民间称其为【黄鹤戏】,具有浓郁地方风格。
黄梅戏唱腔具有独特的音调、节奏和调式,其音乐风格充满柔美、优雅、抒情的特点。
黄梅戏的表演方式也十分精彩,经常以唱念做打配以表演动作和形象。
2.湘绣艺术表演的基本技巧和表演方法湘绣艺术是湖南的地方艺术之一,以针线缝绣为主要表演方式。
湘绣艺术表演的技巧包括线、针、色、画和搭配等方面,需要学生通过模仿演员的示范来学习。
3.黄梅戏《天仙配》选段的表演《天仙配》是一部黄梅戏,讲述了仙女与凡人的爱情故事。
本课的教学重点是学习并表演其中的一个选段,通过学生的合作完成一段表演。
三、教学过程本节课的教学过程主要包括以下步骤:1.引入教师通过介绍黄梅戏和湘绣艺术的基本情况进行导入,调动学生的参与和兴趣。
2.黄梅戏基本唱腔、技巧和表演对于黄梅戏的学习,首先引导学生认真听唱腔,同时对唱腔的基本技巧进行分析和讲解。
另一方面,学生也需要掌握唱腔的节奏感和表演技巧,包括吐字、抹喉等方面,通过配合唱腔表达情感。
3.湘绣艺术的基本技巧和表演对于湘绣艺术的学习,首先展示关于线、针、色、画和搭配等方面的示范。
接着,学生可以进行模仿表演,课程活动可以包括线工、绣工、驾针等。
4.黄梅戏《天仙配》选段的表演让学生将之前学到的黄梅戏的唱腔和湘绣艺术表演技巧用到《天仙配》选段的表演中。
通过分角色进行配合表演,提高学生的表演技巧。
5.总结针对本节课程的学习重点和难点,进行总结性的讲解,记住掉落和问题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
tiān xiān pèi
天仙配the marriage of a fairy princess.
•dǒnɡ yǒnɡ
董永
qī xiān nǚ
七仙女
huánɡ méi xì
黄梅戏
•nǚ :shù shànɡ de niǎo ér chénɡ shuānɡduì ,女:树上的鸟儿成双对,(With pairs of birds singing on the tree.)
•①树[shù] tree
•②上[shàng] up /on
•③的[de] of/ 's
•④鸟儿[niǎo ér] birds
•⑤成[chéng] become
•⑥双[shuānɡ]two /double/ dual/ pair
•⑦对[duì]right/counter/pair
•nán :lǜ shuǐ qīnɡ shān dài xiào yán ;男:绿水青山带笑颜;(So green rivers and mounts look great.)•绿[lǜ ] green
•水[shuǐ ] water/river
•青[qī]green/blueness/blue
•山[shān] mountain /hill
•带[dài ]have/with
•笑[xiào]laugh/smile
•颜[yán]face
•nǚ :suí shǒu zhāi xià huā yì duǒ ,女:随手摘下花一朵,(Picking a flower off conveniently.)•随[suí shǒu] conveniently
•手[shǒu]hand
•摘下[zhāi xià] pick off
•花[huā]flower
•一朵[yī duǒ] a (flower or cloud)
•云[yún] cloud
•一朵花/一朵云
•nán :wǒ yǔ niánɡ zǐ dài fā jiān ;
男:我与娘子戴发间;
(I put it in my dear’s chignon affectionately .)我[wǒ] I/me/myself
与[yǔ]with/and/give/offer
娘子[niáng zi] a form of address for one's wife
戴[dài]wear/put on
头发[tóu fɑ]hair
间[jiān] between
•nǚ :cónɡ jīn bú zài shòu nà nú yì kǔ ,女:从今不再受那奴役苦,(From now on being of enslaving-free.)
从[cónɡ]from
今[jīn] today/now/present
不[bù zài] no longer/not any more
再[zài ]again
受[shòu]suffer/endure/bear
那[nà] that
奴役[nú yì] enslave
苦[kǔ]bitter/pain/suffering
•nán :fū qī shuānɡ shuānɡ bǎ jiā hái ;男:夫妻双双把家还;(My wife and I are on the way home free.)•夫[fū] husband
•妻[qī] wife
•双双[shuāng shuāng] in pairs/in twos/in couples
•家[jiā] family/home
•还[huán]return
•nǚ :nǐ ɡēnɡ tián lái wǒ zhī bù ,
女:你耕田来我织布,
(You may plough and I will make some textile.)耕[gēng]plough/cultivate
田[tián]field/farmland
来[lái]come/arrive/next
织[ zhī ]weave/knit
布[bù] cloth/fabric
•nán :wǒ tiāo shuǐ lái nǐ jiāo yuán ;男:我挑水来你浇园;
(I shoulder water you do some watering.)
•挑[tiāo]shoulder
•水[shuǐ ] water/river
•浇[jiāo]V. water/irrigate
•园[yuán] an area of land for growing plants
•nǚ :hán yáo suī pò nénɡ bì fēnɡ yǔ ,女:寒窑虽破能避风雨,(while being so humble, our house can keep out wind .)
•寒[hán] cold/poor/humble
•窑[yáo] cave dwelling
•虽[suī]although/though
•破[pò]broken/damaged
•能[nénɡ ]can/be able to/capable
•避[bì]avoid/prevent/keep away
•风[ fēnɡ]wind
•雨[yǔ] rain
•nán :fū qī ēn ài kǔ yě tián ;
男:夫妻恩爱苦也甜;
(A loving couple regards poverty as honey to drink.)
夫[fū] husband
妻[qī] wife
恩[ēn] grace/kindness/favour
爱[ài] love/like/affection/be fond of
苦[kǔ]bitter/pain/suffering
也[yě]also/too/as well/as well as
甜[tián]sweet/honeyed
•nǚ :nǐ wǒ háo bǐ yuān yānɡ niǎo ,女:你我好比鸳鸯鸟,(Couple of us is just like that of mandarin ducks .)
好比[háo bǐ]can be compared to 鸳鸯鸟[yuān yānɡ niǎo] mandarin duck
鸟[niǎo]bird
•hé:bǐ yì shuānɡ fēi zài rén jiān 。
合:比翼双飞在人间。
(Flying wing to wing in the people’s world with good luck .)
•比翼[bǐ yì] fly wing to wing
•双[shuānɡ]two /double/ dual/ pair
•飞[fēi] fly
•在[zài] in/be/at/exist
•人[rén]person/people/human being
•人间[rén jiān]the world/man's world。