英译汉翻译
汉译英 成语的翻译
Strike while the iron is hot. 趁热打铁。 Walls have ears. 隔墙有耳。 Constant dropping wears the stone. 水滴石穿。 Actions speak louder than words.
事实胜于雄辩。
成语翻译要注意的事项
汉语成语的语言特色,即形象鲜明、常用典故、
音韵和谐,翻译时应尽可能地保留这些特色。 然而由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉 语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现, 此时译者必须有所舍弃,采取适当的翻译策略 以确保主要信息的传递。 现代翻译学认为,译文与原文在意义上应动态 对应,不要形式对等。因此,从原文的深层意 义出发,汉语句子当中的四字词组在译成英语 时都有可能与英语句中的单词、短语、习语甚 至整句相对应。
Don’t count your chickens before they are hatched. 不可过早乐观。 Every cloud has a silver lining. 天下没有绝对的坏事。 Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下 姑娘感到很不自在。 She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes. 她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。
TRANSLATION APPRECIATION
1.It is too late to grieve when the chance is past. 坐失良机,后悔已迟。 2.It’s never too late to learn. 活到老,学到老。 3.Joy at its height engenders sorrow. 乐极生悲。 4.Justice has long arms.
汉译英 经典翻译
现在进行课堂讨论,特别 注意对原句的理解和译句 语感的再现
1.上课了? 2.他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。 3.三四个酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。 4.你不知道,他这个家伙背景复杂,不大讲 面子。
参考译文
上课了? (Have you) Just finished your class? How’s your first class? Has the bell gone? / Am I late for class? 他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。 At this his heart missed a beat and he became pale. 三四个酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。 The four or five waiters were busy rushing from one to another serving food and drink. (Outlaws of the Marsh) 你不知道,他这个家伙背景复杂,不大讲面子。 Don’t you realize that this fellow has all kinds of dubious connections and that he’s no great respecter of persons?
语言转换与思维
一、语言转换 序
之结构顺
• • • • • • •
(某)主体-行为标志-行为-行为客体 (某)主体-行为-行为客体-行为标志 S+ad. +V+O(C) S+V+O+ad. (E) 试译下列两句: 我30多年来一直没有见过他。
弗瑞德把它拿回家,几天之后,又把它包扎得 漂漂亮亮地送回来了。
•
• •
• • • • • • • • • • • • • • • • •
汉译英短文翻译
在从前的农业社会里,中国人最重要的节日就是过年。
对过去的一年来说,这是结束;对未来的一年来说,这是开始。
一进入腊月,街头巷尾就充满了过年的气氛,这种气氛要持续一个半月之久。
大家通过各种游乐节目来调剂一年来的辛劳,在游乐中流露着一种乐观进取的精神。
过年时,每家门上都贴上了春联,耀眼的红纸给人们带来了喜气,优美的字句提供了勉励。
In previous/former agricultural society, the Spring Festival was the most important holiday in China. It is the end of the past year and the beginning of the next. As soon as the twelfth month of the lunar year begins, streets are filled with an atmosphere of celebrating the Spring Festival for a month and a half. People relax and get rid of the past year’s hard work by a variety of entertainment with a sense of optimism and enterprise. During the holiday, Spring Festival couplets are put on the door of every household. The shining red paper brings happiness to people, and the elegant/graceful words offers encouragement.上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际化大都市。
英汉互译-语义翻译
JR2J 1
英汉互译
有的时候,上下文不一定是完整的长句或一大段话, 上下文可以是一个短短的词组或是一个紧凑的固定 搭配。也就是说,我们可根据两三个字或词语来确 定某一个字或词语的意义。
下面再看两组实例。
22
JR2J 2
Man(人)
英汉互译
1) man and his wife 丈夫和妻子
4
JRJ4
Run在不同搭配中的不同词义和虚实英意汉互义译
Run across Run away Run back over Run counter to Run down Run in Run into Run into debt Run off
JRJ5
跑过-偶然碰见 抛开-失去控制 跑回-回顾 跑离-违反,与…背道而驰 跑下-用完;撞倒;贬低 跑进-顺便探望 跑进-陷入;偶然碰见 负债 跑掉-流畅的写出(背出)
principle
to complain to the higher authorities
or appeal to a higher court
to offer up a sacrifice
to rise to the bait
glazing; polishing
to get on the right track
2) officers and men 官和兵
3) his man Friday
4) man-of-war
他的仆人礼拜五《鲁宾 战舰
逊漂流记》
5) Be a man!
要像个男子汉!
23
JR2J 3
sophisticated
英汉互译
sophisticated (本意为“失去天真纯朴的”)
经典英汉翻译
许渊冲译文:不见棺材不掉泪。 / 不到俄 岛我不倒。
马红军译文:落败孤岛孤败落。 / 若非孤 岛孤非弱。
Better late than the late.
晚了总比完了好。 宁迟一时,不迟一世。 慢行回家, 快行回老家。
You reckon your Dodge would help you up to all these dodges again?
Begot by butchers, but by butchers bred, / How high his highness holds his haughty head.
译文一:屠夫所生,屠夫所养;如此高贵, 这般高尚。
君居屠户屋,君属屠户后;俯仰何佼佼, 倨傲俨倬倬。
不爱红妆爱武装
你以为坐上你的道奇跑车就可以再 次跑掉么?
The output of the U.N. has not been commensurate with the input.
联合国所起的作用与其所耗的费用已不 相称了。
联合国的作用已难抵其费用。
The ballot is stronger than the bullet.
马红军译文:Monastical men make monks, / But become Buddhas barely; / Miserable maidens make maids, / Styled slaves so squarely.
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined,
Equal Zhu Geliang the mastermind.
汉译英_词汇的翻译
送
• 老师送我一本书作为生日礼物。 • My teacher gave me a book as my birthday gift.
• 亲戚们送给她一笔钱作为她的学费。
• The relatives of hers offered her a sum of money as her tuition fee.
• 所谓选词,即在正确理解原文的基础上,选出 适当的词去表达原文的意思。正确选词是保证 译文质量的重要条件,词的选择应从下面几个 方面入手。 1.正确理解原文词义:词的正确选择首先取决 于对原文词义的正确理解,而这一点有首先取 决于对原文上下文的推敲。英译汉、汉译英的 情况都是这样。
意思
• • • • • 甲:这一点小意思,请务必收下。 乙:你这人真是有意思,怎么也来这一套? 甲:哎,只是意思意思。 乙:啊,真是不好意思。 甲:This is a little gift as a token of my appreciation. Please take it. • 乙: Oh, aren’t you a bit too polite? You shouldn’t do that. • 甲:Well, it just conveys my gratitude. • 乙:Ah, thank you then, though I really don’t deserve it.
纺织品 纸币 四季豆 防水油布 高中 黄皮书、黄页 变质的奶 公共厕所 承认说的错话 当心,留神 假正经
• • • • •
• • • •
• •
dried goods joss paper mung bean oily skin university/ college pornography yogurt lounge break a promise look outside yes-man
英译汉理解难
英译汉理解难英译汉:理解难[习语、惯⽤法理解难]1. If you ever think he is lazy, think again.[译⽂] 如果你认为他懒的话,那再想想吧。
[改译]2. A: How about the result of the examination? B: Don’t ask. [译⽂] 考试的结果怎么样呢?别问了。
[改译]3. You must come back before nine. Period![译⽂] 你必须九点之前回来。
⼀定要准时![改译]4. Glen spent a small fortune on a tour around the world. [译⽂] 格伦花了⼀笔⼩钱周游世界。
[改译]5. Bess ate all of six fruit cakes.[译⽂] 贝丝吃光了所有的六块⽔果蛋糕。
[改译]6. The bank is open around the clock.[译⽂] 那家银⾏准时营业。
[改译]7. I heard that Cohen was a man capable of anything.[译⽂] 我听说科恩是个⽆所不能的⼈。
[改译]8. I didn’t know that the fellow was a cool hand.[译⽂] 我不知道那个⼈的⼿这么冰凉。
[改译]9. Haven’t you even done that little job yet? Give me strength![译⽂] 难道你连这点⼩事都没做完?给我点⿎励吧![改译] 10. He is proud of his success, and well he may. [译⽂] 他为⾃⼰的成功⽽⾃豪,他是很好的。
[改译]11. Friendship is a vase, which, if it is cracked by accident, may as well be broken atonce.[译⽂] 友情好象花瓶⼀样,如果偶然发⽣裂痕,就会马上破裂。
句子翻译英译汉
句子翻译音译汉:1.Their argument ended when she slammed the door and leftwithout a word.她砰的关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。
2.The guests at the dinner party were slightly surprised at thecommanding tone of the American.出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点儿意外。
3.Johnny has outgrown the fear of staying at home alone .约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。
4.While she felt like joining the argument,Nancy was too shy toopen mouth.南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。
5.What do you think is the likeliest time to find him at home?你觉得什么时候最有可能在家里找到他?6.It is very likely that he will be rejected by the army because ofhis bad eyesight.他很可能会因为实力不好而被拒收入伍。
7.The committee members have conflicting opinions as to the bestlocation of the new airport.委员会成员在新机场最佳选址这一问题上持有不同意见。
8.Henry's works of art are superior in many respects to those of hisbrother's better.亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。
汉译英 习语翻译
Features of Idioms
5、习语常利用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的。 习语常利用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的。 利用韵脚:狗咬吕洞宾,不识好人心;一招鲜,吃遍天;良药苦口利于病,忠言逆 利用韵脚 耳利于行; A friend in need is a friend indeed. East or west, home is best. Man proposes, God disposes. Health is better than wealth. Beggars should not be choosers. fair and square; high and dry; wear and tear. 利用双声: 利用双声:八面玲珑,聪明伶俐,慷慨激昂,明媚灿烂 Alliteration: as blind as a bat, as busy as a bee, as clear as crystal, as dead as a doornail, as cool as a cucumber, as red as a rose, as proud as a peacock, at sixes and sevens, spick and span, then and there through thick and thin tit for tat neither fish, flesh or fowl Care killed the cat. Money makes the mare to go. Many men, many minds. Speech is silver (silvern), silence is golden.
一年之计在于春 一箭双雕 趁热打铁 一个巴掌拍不响
英语句子翻译(汉译英)及答案
UNIT 11.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。
(much less)2.他认为我在对他撒谎,但实际上我讲的都是实话。
(whereas)3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for)6.这是他第一次当着那么多观众演讲。
(in the presence of sb.)1.你再怎么有经验,也得学习新技术。
(never too...to...)2.还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。
(use an appositional structure)3.由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。
than+ adjective)5.人人都知道他比较特殊:他来去随意。
(be free to do sth.)6.看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。
(free as though)1.他说话很自信,给我留下了很深的印象。
(use "which"to refer back to an idea or situation)2.我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。
(use"so...that..."to emphasize the degree of something)(ill at ease)6.当地政府负责运动会的安全。
(take charge of )UNIT 11.She wouldn't take a drink,much less could she stay for dinner.2.He thought I was lying to him,whereas I was telling the truth.3.How do you account for the fact that you have been late every day this week?4.The increase in their profits is due partly to their new marketno means a great writer.4.He has no interest in football and is indifferent to who wins to loses.5.The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence.6.This is the first time that he has made a speech in the presence of so large an audience.UNIT 31.You are never too experienced to learn new techniques.1.It is a great pleasure to meet friends from a far.2.It doesn't matter whether the cat is black or white as long as it catches mice.3.You must let me have the money back without fail by ten o'clock tomorrow morning.4.Allow me to take part in this project:I am more than a little interested in it.5.Everyone knows that he is special:He is free to come and go as he pleases.6.Watching the unhappy look on her face,I felt as though she wishesUNIT 61.(Just) as a machine needs regular running,so does the body need regular exercise.2.He learned to play the piano while studying in the United States.3.To our disappointment,he turned down out invitation.4.The reality is that,for better or worse,the world has changed with advance of new technologies.5.Most of the female students in my class appear to be ill at ease when (they are) required to answer questions.6.The local government took charge of the security for the sports。
英译汉翻译
e.g.) Comrade Lei Feng was too ready to help others. 雷锋同志乐于助人。 The old woman is too apt to forget. 这位老太太太健忘了。
8.News came through on the wireless of a rich oil field district.
there would be a long and a difficult struggle.
Poor translation:他深信当时已出现以后会有场漫长而艰辛的斗争的基础 Proper translation:他根据当时已出现的情况,深信以后会有场漫长而艰 辛的斗争
10. What are the perspectives of the national liberation movement and the relations between China and the third world countries?
4.This failure was the making of him.
Poor translation: 这次失败是他造成的。 the making of
= a means of gaining great improvement or success Be the making of sb.
at the eleventh hour. (1)at the last possible moment. (Just before the last clock hour, 12)
e.g.) She always turned her term papers in at the eleventh hour. We don't worry about death until the eleventh hour.
英译汉翻译资料
2)The synchronous machine as an AC generator driven by a turbine is the device which converts mechanical energy to electrical energy, in powers ranging up to 1500 MW..
3) A static load model expresses the characteristic of the load at any instant of time as algebraic functions of the bus voltage magnitude and frequency at that instant.
形式最简单的换向器由一分为二的滑环组成,每一段在与轴绝缘的同时 也彼此绝缘。
Chapter 10 Instruments and transducers
1) Proper functioning of the system as a whole makes it necessary to monitor conditions existing at many different points on the system in order to assure optimum operation.
英译汉短文翻译10篇
1. Lexicography1)Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。
2) One is immersed in the details of language as in no other field.不像其他领域,编词典的人整天都钻在语言材料中。
3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depress the mind有时碰到的语言材料浩如烟海,令人耗神。
4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole往往一天辛苦工作下来,发觉所完成的薄薄几页草稿只是全部工作的九牛一毛,好不沮丧。
5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint into being正如我希望这部著作的读者会逐渐明白的那样,词典并非是一蹴而就的。
6)People must plan them collect information and write them. 必须先制定计划,收集材料,然后方能编写。
7 )Writing takes time and it is often frustrating and even infuriating.编写词典不仅耗费时间,而且常让人受挫,甚至恼怒。
英汉译英的方法
英汉译英的方法
英汉译英的方法,也可称为英译英,是指将英文文本(或词语)翻译成英语的过程。
以下是一些常见的英汉译英方法:
1. 直译法:直接将中文的意思逐字逐句地翻译成英语。
这种方法通常用于固定搭配或成语的翻译,例如“十全十美”可以直译为“Ten complete and beautiful”。
2. 同义替换法:对中文词语或句子进行同义替换来翻译成英语。
这种方法要求翻译者有一定的英语词汇量和表达能力,以便选择更合适的英文表达方式。
3. 释义法:将中文词语的释义翻译成英语。
这种方法常用于翻译中文词语的时候,可以通过解释、描述或定义表达词语的含义。
4. 转换法:通过转换句子结构或思维方式来实现翻译。
例如,中文习惯使用被动语态,而英文更倾向于使用主动语态,因此在翻译时可以对句子进行结构转换来适应英语的表达习惯。
5. 词类转换法:将中文词语的词类转换为英语的相应词类。
例如,将中文的名词翻译成英文的形容词或动词,通过词类的转换来达到翻译的目的。
6. 增减法:在翻译过程中增加或减少必要的词语或结构。
这种方法可以根据英文表达的需要进行适当的删减或补充,以确保整体句子在英语语境中能够表达清晰。
无论使用哪种方法,都要考虑到英文表达的习惯和语法规则,以及实现对原文意思的准确传达。
第七讲 汉译英长句翻译
Elaine
汉语
英语
顺译法:
I could have gone my whole life not knowing that snakes eat eggs raw. 我本来一辈子都不会知道蛇是生吞鸡蛋的。
This simple fact shows that the more the force of friction is got rid of, the further will the ball travel, and we are led to infer...... 这一简单事实表明,摩擦力减少的越多,球就滚 的越远。因此我们可以推断……
他们在奇怪的悖论中前行:表面上坚决, 实则犹豫不决;表面上果断,实则优柔寡 断;表面上坚定不移,实则随波逐流;表 面上无所不能,实则软弱无能。
调序法:
09真题However, too many of the world's leaders are still best described in the words of Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitler's threat...
远处看不见任何生物,唯有苍翠的教堂庭 院里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱葱的 墓地,好几头围绕着一个小孩的墓……
Galileo's greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the earth.
英译汉语篇翻译
一位老人是这个持枪歹徒的第一个受害者。老人先被一辆 卡车撞倒,正当他试图起身时,被击中头部。
10. Mother: Is that your coat on the floor? Son: I’ll pick it up.
妈妈:地上是你的外套吗? 儿子:这就捡起来。
Thank you
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
经济学家认为,经济衰退比预测中更加严重。 很明显,等待已久的经济衰退已经到来。许多经济学 家认为国家经济活动的衰退比先前预测的更加严重, 持续时间更长。
5. President Jimmy Carter noted that inflation is the cruelest tax that anyone can pay. Many people agree with that statement, arguing that the persistent decline in the dollar’s purchasing power hurts people directly because products cost more, and also causes a kind of psychological damage. Recent polls have shown that the average American, far from being optimistic, expects prices to rise to ever higher rates.
7. Just as man has found great uses for the materials which he can dig up from the ground so, too, he has found important uses for the gases which he can obtain from the air.
汉译英词语翻译--成语翻译--3
-直译法
劳苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits 屡教不改 to fail to mend one’s ways after repeated admonition 牢不可破 to be so strongly built as to be indestructible
2013-7-28 2
Hale Waihona Puke 成语英译方法(p79-81)
直译法 意译法 套译法 加注法 增译法
2013-7-28 3
直译法
按照字面意义直译可以让译 文读者准确理解其意义、且 不违背译文语言规范、不引 起错误联想的成语,都可以 直译。
2013-7-28
4
-直译法-1
有些汉语成语没 口蜜腹剑 有形象的比喻意 to be honey义,它们的字面 mouthed and 意义也就是它们 dagger-hearted 的实际意义。对 这些成语,我们 当然可以采取字 面翻译。
2013-7-28 10
意译法-1
然而,汉语成语并非 粗枝大叶 每条都能按字面翻译, to be crude and 有些成语的比喻形象 careless /cf. ( confer ) 是译文读者不能接受 with big branches and 的。这种情况下,我 large leaves 们可以根据成语的实 无孔不入 际意义灵活地翻译。 to take advantage of every weakness/cf. to get into every hole
16
Practice-意译法练习
1. 开门见山 1. to come straight to the point cf. to open the door and see the mountain 2. 扬眉吐气 2. to feel proud and elated cf. to raise the eyebrows and 3. 大张旗鼓 let out a breath 3. on a large and spectacular scale 4. 毛遂自荐 4. to volunteer one’s service 5. 倾城倾国 5. to be exceedingly beautiful
英译汉翻译技巧及方法
八、Adverbs—Adjectives
1. The English language has changed subtly and pervasively.
英语的变化很敏感,很普遍。 2. She looked at me expectantly. 她用期待的眼光看着我。 3. Hopefully, it will be done early next month. 下月初完成这项工作是大有希望的。 4. Traditionally, there had always been good relations
the poor. 罗宾汉和他的同伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。 3. Stevenson was eloquent and elegant—but soft. 史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。
4. This problem is no less important than that one. 这个问题的重要性不亚于那个问题。
As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.
他对这ade was a success. 封锁很成功。
五、Adjectives-Nouns 一种情况,英语中有些形容词加上定冠词表示一类的人,
汉译时常译成名词。另外,有些英语中的形容词根据情况, 也可译成名词。
1.They did their best to help the sick and the wounded. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。 2. Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected
英汉互译 汉语词汇的英译
并列关系 安定团结 stability and unity 典雅大方 elegant and graceful 送旧迎新 to set off the old and welcome the new 改革开放 reform and opening up 丰衣足食 well-fed and well clothed
2. 根据具体搭配
进行 进行一场激烈的争论 to carry on a spirited debate 进行实地调查 to make an on-the-spot investigation
进行亲切的谈话
to have a cordial conversation 进行核试验
单
名单 List 菜单 Menu 帐单 Bill 保险单 Policy 订阅单 Subscription form 床单 Bed sheet 传单 Leaflet
表
履历表 Resume
病历表 Case history form 时间表 Time table 日程表 Schedule
汉英翻译
系列专题: 词
短语
句子 长句 语段
课程网站:分享资源 Hust
2009
Discussion
1.馆:
博物馆、图书馆、旅馆、宾馆、大使馆、领事馆 、茶馆、饭馆、理发馆、体育馆、展览馆、文化
馆、美术馆、科技馆、天文馆、照相馆…… 1.museum,library,hotel,guest house, embassy,consulate,tea house,restaurant, barber’s shop,gymnasium,exhibition hall, cultural center,art gallery,science and technology center,planetarium,photo studio. ..
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一次
My grandfather had no relations because he was an only child and, being solitary and silent, he had few friends. He corresponded with Campbell of Islay who had befriended him and his crew after a shipwreck, and Captain Webb, the first man who had swum the Channel and who was drowned swimming the Niagara Rapids, had been a mate in his employ and a close friend. That is all the friends I can remember and ye t he was so looked up to and admired that when he returned from taking the waters at Bath his men would light bonfires along the railway line for miles. I think I confused my grandfather with God, for I remember in one of my attacks of melancholy praying that he might punish me for my sins, and I was shocked and astonished when a daring little girl --- a cousin I think --- having waited under a group of trees in the avenue, where she knew he would pass near four o’clock on the way to his dinner, said to him, “I f I were you and you were a little girl, I would give you a doll.”
Keys:
祖父是独生子,没有任何亲戚。
因为他孤僻寡言,没有几个朋友。
他与爱雷岛上的坎贝尔有通信来往,此人在一次父亲及其船员遇难时待他们如朋友。
另一位是韦布船长,第一个泅渡英吉利海峡的人。
他是祖父雇佣的助手和亲密朋友,在尼加拉急流中游泳时溺水身亡。
这就是我记得的他的所有朋友。
然而,祖父是那么受人敬仰,他在巴斯城疗养归来时,他的下属会沿铁路几英里点燃篝火迎接他。
我想我当时是把祖父当成上帝了。
因为我记得在一次心情苦闷的时候,我曾祈祷祖父会惩罚我的罪过。
一个胆大的小女孩---- 想是我的堂妹----她知道祖父在四点钟要路过林荫路去吃晚饭,便在树下等候。
她对祖父说,“如果我变成你,你变成一个小女孩,我就给你哥娃娃。
”她对祖父这样说话,对此我真情不已。
Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language. One is immersed in the details of language as in no other field. Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depress the mind. Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole. As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint into being. People must plan them collect information and write them. Writing takes time and it is often frustrating and even infuriating. No other form of writing is at once so quixotic and so intensely practical. Dictionary making does not require brilliance or originality of mind. It does require high intelligence mastery of the craft and dedication to hard work. If one has produced a dictionary one has the satisfaction of having produced a work of enduring value.
词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。
不像其他领域,编词典的人整天都钻在语言材料中。
有时碰到的语言材料浩如烟海,令人耗神。
往往一天辛苦工作下来,发觉所完成的薄薄几页草稿只是全部工作的九牛一毛,好
不沮丧。
正如我希望这部著作的读者会逐渐明白的那样,词典并非是一蹴而就的。
必须先制定计划,收集材料,然后方能编写。
编写词典不仅耗费时间,而且常让人受挫,甚至恼怒。
没有其他的写作像编纂词典那样,既要有空想又要脚踏实地。
词典编纂并不需要横渡的才华或独创的思维,但却要求很高的智力,对词典编纂的精通,和甘于吃苦的精神。
一个人编写出一部词典,就会因它的长久价值而得到一份快慰。
In his classic novel, “The Pioneers”, James, Feminore Cooper has his hero, a land developer, take his cousin on a tour of the city he is building. He describes the broad streets, rows of houses, a teeming metropolis. But his cousin looks around bewildered. All she sees is a forest, “Where are the beauties and improvements which you were to show me?” she asks. He’s astonished she can’t see them. “Where! Why everywhere,” he replies. For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished.// Cooper was illustrating a distinctly American trait, future-mindedness: the ability to see the present from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come. As Albert Einstein once said, “Life for the American is always becoming, never being.”
参考译文:詹姆斯·费尼莫尔·库柏在其经典小说《拓荒者》中,记述了主人公——一位土地开发商——带着表妹游览一座他将要建造的城市的情景。
他向表妹描绘了宽阔的街道,排排的房屋,俨然一座熙来攘往的大都市。
// 然而,表妹环顾四周,却一脸迷茫,她所看到的只是一片森林。
于是她问:“你要给我看的美景和改观在哪里啊?”他很惊讶,她居然还不能心领神会。
便回答说:“还问哪里?这不到处都是嘛。
”因为尽管他还没有把它们真正建成,他却早已在心中构想好了。
它们对他来说是如此真实具体仿佛它们早已建成。
库柏在这里揭示了一种美国人独有的特征,即前瞻性:他们能够站在未来的高度来看现在的一切;摆脱过去束缚而更加心系未来。
正如埃尔伯特?爱因斯坦曾言:“对美国人来说,生活总是进取,而非守成。
”。