翻硕复习第十四讲翻译中四字格的使用

合集下载

汉语四字格在翻译中的运用

汉语四字格在翻译中的运用
精悍有异曲同工之妙,看似只是一个词,实则富有内涵。下文将对名词、动词、 形容词和副词这四类词的翻译依次加以探讨。
He showed some skills but his demise never saw this realised. 他表现过一些军 事才能,但由于英年早逝,也从未将这种才能付诸实践。
被看穿心思的迪伦有点生气,一时间天空便也随着她的情绪转为乌云 密布,渐渐昏暗。崔斯坦意识到情况不妙,便急忙向迪伦解释,希望抚平 她的情绪。sharpen 有“加重,加剧”之意,直译便是“尴尬的情绪让迪伦 更加生气”,而译者将这一独立结构译为“羞愤交加”,言简意赅,让人物 更加饱满。
三、句子 英语句子可分为主句和从句,从某种程度上说,将其译为四字格是由
They adore one another. You’ll meet him if you dine there. 他们相敬如宾。
2022·03 英语世界
Copyright©博看网. All Rights Reserved.
词林漫步 97
如果她请你去他们家吃晚饭,你会见到她丈夫的。(姚锦清译) 这个例句仍然出自小说《月亮与六便士》。这是沃特芙德小姐的回话,
Copyright©博看网. All Rights Reserved.
英语世界 2022·03
98 词林漫步
long grass. 靠近隧道的山坡地势平缓,起伏的山丘上百草丰茂。(付强译) 该例句出自《摆渡人》,是迪伦终于逃离火车来到隧道口的一段景物描
写。coat 作动词时表示“覆盖”,在句中表示山丘上覆盖着茂盛的野草,译 者将这一过去分词短语译为曹操《观沧海》中的“百草丰茂”,更能体现蛮 荒野地的荒芜,同时也衬托了人物的茫然无措。
英句喜复合长句而汉语多简单短句的特点决定的。 Stark, wind swept hills as far as the eye could see, dipping down into gullied

自-浅议中文四字格在英汉互译中的作用

自-浅议中文四字格在英汉互译中的作用

浅议中文四字格在英汉翻译中的作用罗润乾湖南工业大学师专校区外语系株洲湖南 412007摘要:英语中多习惯结构和搭配,而汉语则多用四字格。

英文多用头韵,汉语喜工整对仗。

将一段文字优美、生动形象的英文译成有相应效果的汉语,适当的使用汉语的四字格是一个行之有效的办法。

文章主要谈及了中文四字结构的特点、构成及其在英汉互译中的运用。

关键词:四字格特点构成英汉翻译应用引言人们常说“千人千面”,语言也是这样。

不同的语言有不同的体系。

根据索绪尔的符号学理论,不同的语言中所指与受指的关系是任意的;加上诸如文化渊源、历史传统、风俗习惯等因素的不同。

这种语言的差异性表现得越来越突出。

而且原语与译语之间的结构差异越大,其间的互译性就越差。

原语和译语的固有形态不一迫使我们在进行翻译时为了内容上的表现而不得不进行形式上的改变,从而使原文内涵表现得更精致淋漓,译语更加自然流畅。

汉英分属两大不同的语系。

汉语是象形文字而英语是一种拼音文字。

要在这两种不同的语际间进行成功切换,这对翻译者来说不是一件容易的事情。

因为英语中多习惯结构和搭配,而汉语则多用四字格。

英文多用头韵,汉语喜工整对仗。

将一段文字优美、生动形象的英文译成有相应效果的汉语,适当的使用汉语的四字格是一个行之有效的办法。

四字词组是经常出现在汉语语言表达的一种描写形式。

一般说来,它涵义深刻,构型短小,表现力强。

假若对它的翻译不准确或是望文生义,则就有可能使原文丧失了四字词组的特点和生动性,或使句子显得累赘、臃肿,甚至让读者不知所云。

著名的翻译家奈达(Nida)曾经指出:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或间接地反映一个相应的文化,词语的意义最终也只能在其相应的文化中找到。

”“文化的不同几乎很自然地体现在语言上的不同。

这一点,我们可以用一些成功的译例来说明。

在托马斯·哈代的代表作《苔丝》中,有这么一段描写乡下姑娘苔丝的文字:She was so modest, so expressive, she had looked so soft in herthin white gown that he felt he had acted too foolishly.有人译为“她是如此的谦逊,如此的充满着感情;在单薄的衣服下显得如此柔软,以致于使他觉得他的行为太冒失了”。

翻译中四字格的使用

翻译中四字格的使用
对于一些在汉语中无法找到对应四字格的表达,应当寻求其他表达方式,而不是强 行使用四字格。
注意语境和上下文
01
四字格的使用应当考虑到语境和上下文,确保翻译的准确性和 流畅性。
02
在不同的语境和上下文中,相同的四字格可能会有不同的含义
和用法,需要根据具体情况进行选择和调整。
在翻译过程中,要注意四字格与前后文的衔接和呼应,避免出
商业广告中的四字格翻译
简洁明了
商业广告要求语言简洁明了,四 字格正好符合这一要求,能够迅
速吸引消费者的注意力。
富有创意
四字格在商业广告中的运用往往 富有创意和新颖性,有助于提升
品牌形象和广告效果。
易于记忆
四字格的语言形式简洁有力,容 易为消费者所记忆和传播,从而
增强广告的传播效果。
科技文本中的四字格翻译
2023
THANKS
感谢观看
https://
REPORTING
文化内涵丰富
文化特色
四字格是中国语言文化的独特现象,蕴含着丰富的文化内涵 和民族特色,使用四字格进行翻译有助于传递原文的文化信 息。
意境深远
四字格往往能够营造出深远的意境,使翻译更具韵味和感染 力,增强读者的阅读体验。
2023
PART 03
四字格在翻译中的具体应 用
REPORTING
成语翻译
01
转换为四字格
将原文的谚语转换为符合 汉语表达习惯的四字格形 式,使其更加地道、流畅。
保持文化特色
在翻译过程中,注意保留 原文的文化特色和内涵, 以便读者更好地领略不同 文化的魅力。
俗语翻译
理解原文含义
注意语言风格
在翻译俗语时,首先要理解其含义和 用法,以便选择恰当的四字格进行表 达。

翻译中四字格的使用24页

翻译中四字格的使用24页
yarn: A long, often elaborate narrative of real or fictitious adventures故事,奇闻漫谈对真实 或虚构的历险记,经常是详尽的长篇叙述
战争年头的马赛本来就已成一锅上下翻腾的大 杂烩:政治上狗苟蝇营,钱财上的巧取豪夺, 种族和国籍的混淆纠缠,离乡背井的难民们的 苦难和悲剧,以及从腓尼基人时代以来就已经 盛行在地中海沿岸的尔虞我诈、勾心斗角,所 以和盖瑟的例行公事相比较起来,什么离奇曲 折的剧情和阴险诡谲的故事都要黯然失色。
finagle: To obtain or achieve by indirect, usually deceitful methods欺骗
Phoenicia
腓尼基亚洲西南部的一个古代海边国家,由地中海东 部沿岸的城邦组成,位于今叙利亚和黎巴嫩境内。直 到 公元前1250年,腓尼基人一直是地中海地区最闻 名的航海家和商人,并建立了许多殖民地,包括北非 的迦太基。腓尼基人到过当时所知的世界边缘,他们 把基于声音符号而不是楔形或象形文字的字母表,介 绍给希腊人和其他早期民族。腓尼基文化逐步地被波 斯文化和后来的古希腊文化所吸收.
unconstitutionality: 违反宪法, 不合宪法
艾森豪威尔后来回忆往事时说,只要麦克阿瑟 感到有人对他不够尊重,就“发起脾气来,破 口大骂人家好耍权术,不懂礼貌,乱出主意, 出尔反尔,狂妄自大,违反宪法,神经迟钝, 麻木不仁,如今世道真是见鬼,等等。”
2
Wartime Marseilles was such a bubbling stew of political double-dealing, financial corruption, racial and nationalist crisscrossings, refugee agonies, and tragedies, and Mediterranean finagling dating back to Phoenician times, that compared to Gaither’s daily grind, melodramas and spy yarns paled.

浅论英译汉中四字格成语的使用

浅论英译汉中四字格成语的使用

浅论英译汉中四字格成语的使用作者:李琴来源:《科教导刊》2010年第11期摘要翻译是在保持原作风味基础上的一种再创作。

在英译汉文学作品中,中国读者是潜在的欣赏着与评价者。

由此,译者汉语的遣词造句至关重要。

作为汉语中得天独厚的组成部分,四字格成语音律和谐,形式规整,且意义深广。

若在文中适当的镶嵌,四字格不但能恰如其分的表达出原文意思,还能以其自然流畅的汉语风格打动读者;这既提高了译作的艺术水平,有能使读者获得精神上的愉悦。

关键词四字格成语语境规划中图分类号:H315.9文献标识码:A0 引言翻译,即一门语言在另一门语言中的再现或再创造(“Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.”)(郭著章,李庆生,2003:19)。

根据美国译论家奈达博士的“功能对等”(Functional Equivalence)原则,一篇理想的译文应该使译文读者和原文读者有同样的所感所思(Nida,2001:87)。

而由于各语言中对应的词所表达的指示意义和联想意义并不完全相同,加之语言使用者在文化和认知上的差异,完全对等几乎是不可能达到的理想状态。

证因为语言之间无法完全对等,才使译文有了多种多样与原文“近似相同”的版本。

四字格成语中中国人民在几千年历史长河中积淀下来的语言精华。

根据《现代汉语词典》所言,成语是指“人们长期以来习用的、简洁精辟的定性词组或短句。

”汉语中的成语一般为四个字组成,且常常来自某一典故或经典著作。

对于母语是汉语的译者来说,能在汉语译文中适当使用四字格,这不但能减少读者的认知成本,更可以拉近与读者的心理距离,是读者产生一种亲切和熟悉感,达到更好的认知效果。

1 四字格成语在英译汉中的运用以下的例句选自“高等学校英语专业八级考试”英译汉试题。

论英译汉中汉语四字格的运用论英译汉中 汉语四字格的运用

论英译汉中汉语四字格的运用论英译汉中 汉语四字格的运用

论英译汉中汉语四字格的运用论英译汉中汉语四字格的运用赵霞摘要:汉语四字格是社会和文化的重要组成部分,体现了中华民族的智慧和汉语语言的博大精深。

本文从四字格自身的特点出发,简要分析了四字格在英译汉中的运用,并概括了翻译中使用四字格需注意的几个问题。

关键词: 四字格;特点;运用;翻译英汉两种语言属于不同的语系,各有其特点。

英语为形态语,以形统意,是用严密的形态变化来表现语法范畴和语义信息的。

而汉语为非形态语言,以意统形,句子的语法、句法和语义信息主要通过语言环境和语言的内在关系来表现。

因此,在具体的运用当中,英语的重点体现在结构上,而汉语则重点体现在搭配上。

汉语搭配的形式很多,主要是词与词的搭配,而在词组搭配当中,汉语四字格的使用是最重要也是最实用的一种。

四字格通俗的讲,是四字短语或词组,既指惯常使用的,约定俗成的四字短语,尤其是四字成语,又可指临时根据语境需要组合而成的四字词组。

在英译汉时如果能够恰当使用四字格,会令人感觉气势非凡,节奏紧凑,丝丝入扣,使译文达到锦上添花的效果。

一、四字格的特点四字格词语是汉语词汇的一大特点,也是一种常见的语言现象。

它一般是由分成前后两个部分的四个语素构成。

从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系。

从结构上看,四字词组可分为自由词组和固定词组。

自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全”、“做工精细”、“市场繁荣”、“经济发展”等。

而固定词组则是一个整体,不能拆散使用,其中的任何词语都不能随意更换,含有特殊意义,所以也被称为成语,其基本特征是长期习用性、语义完整性和结构固定性。

如:“死里逃生”、“沧海一粟”、“口蜜腹剑”、“明哲保身”等。

但是需要注意的是,尽管四字词组有自由词组和固定词组之分,但由于汉语词汇浩如烟海,可以组合和搭配的四字词组难以计数,而且有些是一种约定俗成的语言形式,有时很难分清某些四字词组是自由组合还是固定搭配。

英汉互译中汉语四字结构的应用

英汉互译中汉语四字结构的应用

英汉互译中汉语四字结构的应用受“中庸”哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,除了大量使用对仗,还大量使用前后两部分并列关系的四字词组,这个结构是汉语一个突出的特点,因为四字结构表意精当、读来琅琅上口,也充分体现了汉语讲求平衡的特征。

然而,译员在进行汉译时也不能刻意追求四字结构的使用,影响目标语质量。

反之,在汉译英中,译员也无须拘泥于来源语,用英文中的形容词、名词或一些特殊结构处理即可。

1大会顺利结束了,但是我们面前的道路是不平坦的,要保持头脑的冷静,形势稍好,尤须兢慎。

居安思危,思则有备,有备无患。

2我们这个国家太大,问题太多、太复杂,这就要求我们这个民族不畏艰险、百折不挠、坚定信心、永远奋斗。

3董先生勤勤恳恳、任劳任怨、敢于承担,表现出对国家、对香港高度负责的精神。

4我们应该牢牢把握中美关系的大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目标前进。

备注:汉语并列的成分用顿号或逗号隔开即可,而英语要用and等。

“so as to..”表示目的,意思是使得目标语逻辑清楚,结构简洁,符合英语的表达习惯。

[汉语并列的四字格在翻译中的补译汉语有时使用并列的四字格使得表达更加紧凑、简洁,而在翻译成英语时就需要添加联接词,显现句子关系,即将有内在联系的句子、短语等用连词、从句、不定式、分词、介词等显现内在关系。

]如何处理口译中的四个字:并列关系,语意重复,目的关系,途径方式,偏正词组,动宾关系,省略意象,条件关系,短语九大类。

名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure长治久安a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend; there’s always a way out急功近利eager for instant success and quick profits打黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity互利互补mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business廉洁奉公honestly perform one’s officia l duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption / Over-consume / excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏不进则退no progress simply means regression.瞻前顾后overcautious and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature讲诚信,反欺诈honor credibility and oppose cheating对内搞活,对外开放revitalize domestic economy and open up to the outside world以史为鉴,面向未来drawing lessons from history and being forward-looking解放思想,实事求是emancipate the mind seek truth from facts有理想,有道德,有文化,有纪律Lofty ideals, moral integrity, a better education and a good sense of discipline殚精竭虑,鞠躬尽瘁,不负众望Exert all one’s strength and wisdom and do everything possible to live up to the people’s Expectations completely有法可依,有法必依,执法必严,违法必究There must be laws to go by, the laws must be observed and strictly enforced, and lawbreakers must be prosecuted以身作则,廉洁奉公set a food example by performing duties honestly团结奋斗,开拓创新Making united efforts to work hard through innovations in a pioneering spirit因地制宜,合理分工,各展所长,优势互补,共同发展Proceed in the light of local conditions and in accordance with a national division of labor with all the regions exploiting their own particular advantages for mutual benefit and common development眼前利益服从长远利益,局部利益服从整体利益,个人利益服从集体和国家利益Subordinate immediate interests to long-term interest. Partial interests to overall interests and the interests of individuals to those of collectives and the state一手抓物质文明,一手抓精神文明;一手抓经济建设,一手抓民主法制;一手抓改革开放,一手抓打击犯罪惩治腐败We must always work for both material progress and cultural and ethical progress. We should develop the economy while strengthening democracy and the legal system. We should promote reform and opening to the outside world while fighting crime and punishing corruption.长期共存,互相监督,肝胆相照,荣辱与共Long-term coexistence and mutual supervision, sincere treatment with each other and the sharing of weal and woe增进了解,扩大共识,发展合作,共创未来promote mutual understanding, broaden common ground, develop cooperation to build a future together生于忧患,死于安乐,要居安思危,有备无患one prospers in worries and hardships and perishes in ease and comfort. We must think of danger in times of safety and always be prepared for the worst城乡协调,东西互补,内外交流,上下结合,远近兼顾,松紧适度Coordinating the development of urban and rural areas, east-west interaction, domestic demand plus opening-up efforts, combining central and local initiatives, balancing long-and short-term interests and an appropriate degree of intensity按劳分配制度是劳动价值的市场体现,也是现代劳动最本质的要求。

四字结构的翻译

四字结构的翻译
❖ 这是娜拉有生以来第一次认清了丈夫的真面目:原 来他是一个道貌岸然、自私自利的伪君子,在这个 问题上根本不把她的处境放在心上。
❖ 评析:what he was 注意不要译成“庐山真面目”。

War and Remembrance
By Herman Wouk
(An Excerpt)
❖ Here in Cairo people are still rattled by the closeness of Rommel, but encouraged by your planes, tanks, and trucks pouring to our Eighth Army via the Cape of Good Hope, and on direct convoy past Malta. Talky has it straight from Churchill—Winnie flashed through here twice this month, raising a cloud of bloody nonsensical trouble—that all this is a drop in the bucket compared the Niagara of equipment that you’ re flooding to the Russians. When or how your countrymen produce all this, I don’t know. Your country baffles me:
❖ a luxurious unharmed lotus land in which great hordes of handsome dynamic people either wallow in deep gloom, or play like overexcited children, or fall to work like all the devils in hell, while the press steadily drones detestation of the government and despair of the system. I don’t understand how America works, any more than Frances Trollope or Dickens did, but it’s an ongoing miracle of sorts.

第14讲(四字格10-8-4)

第14讲(四字格10-8-4)

外文学院
3) A + 然 + 形容词 动词 形容词/动词 坦然以对, 贸然行事,潸然泪下, 坦然以对, 贸然行事,潸然泪下, 悻然离去,愤然离去,茫然自失, 悻然离去,愤然离去,茫然自失, 默然相对,浑然不觉,木然独坐, 默然相对,浑然不觉,木然独坐, 蓦然醒悟,断然拒绝,怦然心动, 蓦然醒悟,断然拒绝,怦然心动, 屹然不动,毅然辞谢,欣然接受 屹然不动,毅然辞谢,
外文学院
8. All John Reed’s violent tyrannies, all his sisters’ proud indifference, all his mother’s aversion, all the servants’ partiality, turned up in my disturbed mind like a dark deposit in a turbid well.
外文学院
一会儿工夫(顷刻之间),房间里的女房 一会儿工夫(顷刻之间),房间里的女房 ), 客们一个接一个出来了(鱼贯而出), ),个 客们一个接一个出来了(鱼贯而出),个 心情欢快,步履轻盈, 个心情欢快,步履轻盈,身上的衣装在暮 色中闪闪发光(珠光宝气)。她们聚集在 色中闪闪发光(珠光宝气)。她们聚集在 闪闪发光 )。 走廊的另一头站了片刻, 走廊的另一头站了片刻,用压低了的轻快 动听的语调交谈着(谈东论西)。 动听的语调交谈着(谈东论西)。
外文学院
3. It is easy to see why the car industry is feeling under siege. (surrounded by an enemy) 汽车工业有被人包围之感的原因很容易看 出来。 非四字格翻译 非四字格翻译) 出来。(非四字格翻译 = 汽车工业四面楚歌的原因显而易见。 汽车工业四面楚歌的原因显而易见 四面楚歌的原因显而易见。

翻译的文采-四字格的使用[1]

翻译的文采-四字格的使用[1]

13. He was the open sesame to a new and glittering world that excited me as nothing in my life had even done before. 14. This novel is of no great literary merit. It is merely a potboiler. 15. For the last few months disturbing rumours had been coming to her ears. 16. Educating Girls and Women: Moral and Spiritual Imperative. 17. Association with the good can only produce good, with the wicked, evil. 18. Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping Paradise
• 译文二: • 他停下脚步,转过身来,定睛一看,原来 是个上了年纪的妇女。她身材修长,虽然 饱经风霜,显得有点憔悴,但风韵犹存。 • (李端严译)
Exercises:
• 1. His chances of getting into Harvard are one out of hundred. • 2. Unless you’ve got an ace up your sleeve, we are dished. • 3. He is an expert in floating things. • 4. Parents love their children and the love is perfect. • 5. They were elegant of dress, free with money, vague as to their antecedents.

翻硕复习第十四讲翻译中四字格的使用

翻硕复习第十四讲翻译中四字格的使用


Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of "The pleasure of taking pains". The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.
译文a:钱也许并不是所有罪恶的根源,但如果它
使我们整个晚上睡不着觉,那我们就将它看得过重了。
译文b:钱也许并不是万恶之源,但要是使我们夜 不能寐,那我们就将它看得过重了。
3). Scientific exploration, the search for knowledge has given man the practical results of being able to shield himself the calamities of nature and the calamities imposed by other man.

We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.

四字格的使用

四字格的使用

四字格的使用1) The soldiers were terribly hungry. Nevertheless they had to make a rapid march.士兵们饿火烧肠,然而他们还得急行军。

2) H e isn’t anything in the local government.他在当地政府中不是什么举足轻重的人。

3)The nation at large was exhausted from the searing effects of the Civil War and Reconstruction.由于南北战争和“重建”造成的百孔千疮,举国上下被搞得筋疲力尽。

4)英国查尔斯王子对英国语言的现状颇有非议:The English language is so impoverished, so sloppy, and so limited that we have arrived at a dismal wasteland of banality, cliche, and casual obscenity.英语是如此的贫乏、杂乱、狭窄,我们似乎处身于一片凄凉的荒地,到处是千篇一律、陈词滥调,还有脱口而出的淫秽之词。

5)a. He was balanced on the knife-edge of agonizing decisions.他处于非作出决定不可而又举棋不定的境地。

b.The students are on a knife-edge about examinations.学生们对考试感到忐忑不安。

knife-edge原意“刀刃”、“陡峭的刃岭”转义为“摇摆不定的处境”、“极为微妙的状态”使人联想起中国的成语“如履薄冰,又临深渊”,战战兢兢的情势跃然纸上。

6)His popularity could start haemorrhaging ( /’ hemаrid3/ a medical term 大出血)at any moment.他的声望任何时候都可能一落千丈。

翻译中四字格的使用综述

翻译中四字格的使用综述
翻译中四字格的使用
四字格的优点
内容:言简意赅 形式:整齐匀称 语音:顺口悦耳
“四字格的运用可使文章增添不少生花之笔。 一篇译文恰到好处地用一些四字格,可让人读 起来抑扬顿挫,起落跌宕,可以享受到音上 的和谐美感。” —— 冯庆华 《实用翻译教程》
1
Eisenhowever later recalled, when MacArthur felt slighted he was capable of expressing himself in “an explosive denunciation of politics, bad manners, bad judgment, broken promise, arrogance, uncertainty, unconstitutionality, insensitivity, and the way the world had gone to hell”.
摇尾乞怜, 狗摇尾巴、哀鸣、卑躬屈膝,表示喜爱或试 图讨好
spectacle:Something that can be seen or viewed,
译文一:托莱多市长在1932年说过:“我见 到数千万遭受了挫折的、 失去了信心和希望 的男人和女人又奉承地又乞怜地前来请求救济。 这么一个情景给国家丢了脸。”
Marseilles: [ma:'seilz]马赛(法国东南部港市)
double-dealing: Duplicitous or deceitful; treacherous 口是心非的,欺骗的
agony: The suffering of intense physical or mental pain
yarn: A long, often elaborate narrative of real or fictitious adventures故事,奇闻漫谈对真实 或虚构的历险记,经常是详尽的长篇叙述

四字格在英译汉中的运用

四字格在英译汉中的运用

125乔莉萍(滨州学院外国语学院 山东滨州 256600)四字格历史源远流长,从最早的《诗经》到汉魏六朝赋,历代诗文中都有四字格。

四字格是汉语特有的一种词汇形式。

四字格的运用增添了诗情画意,或清新隽永,或大气回肠,造就了千古绝唱。

如《岳阳楼记》中“若夫淫雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐曜,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。

登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。

”英译汉的过程中,译者如果能发挥汉语优势,恰当地运用四字格,汉语译文将会朗朗上口,韵律感强。

一、四字格的特征本文探讨的四字格范围较广,包含四字成语和普通四字词组。

这些词语具有节奏美、形式美和意象美的三大特征。

[1]首先,现代汉语双音节词占优势。

正如《文心雕龙》中所说的“偶语易安,奇字难适”。

[2]四字格一般由成双的相似词,四字格在英译汉中的运用国内刊号 C N 61-1499/C 时的小学生来说,却有极大的鼓励作用,所以,当陶行知伴随着表扬的四块糖果逐一发放完毕之后,学生已经完全认识了自己的错误。

教育学生要引发学生的自我批评,我们看到:陶行知在对犯错学生的整个教育过程中没有一句批评和怨言,但却引发了学生的自我批评,王友之所以在接到第四块糖果时,能感动地流着眼泪后悔地喊道:“陶校长,你打我吧!我错了,我不该砸自己的同学!”,完全是陶行知的教育艺术所产生的效果和结果。

从陶行知的教育艺术中可见,对犯错学生的教育不是仅有批评和暴力这些手段,而应适时教育,尤其是青少年学生就会得到更多的尊重、理解、欣赏和保护,敢于承认错误,承担责任,都是有责任心的人。

而且陶行知先生并没有不分青红皂白批评处罚学生,而是采用奖励的方式教育学生,使学生自己认识错误,这是一个很好的教育方式。

那个学生本来做错了事,心想可能要挨训,但陶先生却找出那么多优点,还立即给予奖励,让那位学生一番感动之后承认了自己的错误。

他如果采取的是生硬说教的方式,就有可能让学生产生抵触甚至对抗情绪。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of "The pleasure of taking pains". The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.
二、 四字格的定义与构成 1987年,马国凡第一次较为清晰地定义了四字 格。他认为四字格跨越词与语两大类,外部形 态明显简单,是由四个音节组成的语言单位, “但这并不意味着四字格可以是无意义的音节 拼凑”(马国凡,1987)。
四字格主要由两部分组成:一是汉语成语四字格 即四字成语,如明哲保身、口蜜腹剑、魂飞魄散、 老生常谈、斩钉截铁;二是普通四字格, 如简洁明 快、丰富多彩、生动活泼、骄傲自大。成语四字 格是由结构严密,不能随意拆分的成语构成的。
译文a. 她是如此谦逊,如此充满感情;在单薄的衣服 下显得如此柔软,以至于使他觉得他的行为太冒失了。 译文b. 她的态度是那样幽静娴雅,她的神气那样脉脉 含情,她穿着薄薄的白长衫,那样轻柔温软,因此他 觉得,他刚才的所作所为太愚蠢了。



Modest: adj. (人,尤指妇女或其衣着)庄重 的;朴素的;不性感的 Expressive: adj. 1. 表示的,表现的,表达的 adv. 1. 富于表情地 Soft: 柔弱的, 娇嫩的; 温和的; 和蔼的
译文a:科学的探索,知识的追求,使得人们有了 避免自然灾害和他人施加的伤害的实际能力。 译文b:科学的探索,知识的追求,使人们获得了避 免天灾人祸的实际能力。

4). To Henry Kissinger, for whose wise counsel an dedicated services far beyond the call of duty I shall always remain grateful. From his friend, Richard Nixon 尼克松送给基辛格照片,在照片的下面写下的 赠言。选自卡布尔兄弟的合著《基辛格》。
译文a:钱也许并不是所有罪恶的根源,但如果它
使我们整个晚上睡不着觉,那我们就将它看得过重了。
译文b:钱也许并不是万恶之源,但要是使我们夜 不能寐,那我们就将它看得过重了。
3). Scientific exploration, the search for knowledge has given man the practical results of being able to shield himself the calamities of nature and the calamities imposed by other man.
第十四讲 翻译中的 汉语四字格使用

Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau's idea of the low levels. The active discipline of heightening one's perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.
译文a. 查理· 卓别林,这位流浪汉虽然看起来滑稽, 但内心却是善良的;虽然贫穷却梦想能变得富有; 虽然长得难看却也希望能变得潇洒。 译文b. 查理· 卓别林,这位流浪英雄,虽外表滑稽, 但却心地善良;虽一贫如洗,却梦想发迹;虽其貌 不扬,却希望能仪表堂堂。

We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.
教学步骤: 一、简介 二、四字格的定义与构成 三、四字格的优点 四、翻译练习

一、 简介 关于四字格在英译汉中应用的讨论与研究主要集 中在文学翻译领域。主张发挥汉语优势的学者中,翻 译大家许渊冲先生提倡在译文中大量使用四字格。冯 庆华曾指出:"在忠实于原文的基础上,发挥译文语言 优势,运用四字格是应该提倡的。"而有一些学者则提 出了质疑,比如许钧先生在评罗新璋译《红与黑》中 说“译文中难免有一些为了用四字结构而在传达原文 意义上欠信的情况”(许均,1995)。而在应用翻译 领域,在有关应用翻译各类教程当中,提倡运用四字 格的学者不在少数。

正如叶芝所言,除却某些不可能的情形,我 们于人生中所获取的满足皆取决于我们在多高 的境界中选择我们所愿意面对的艰难困苦。当 罗伯特· 弗罗斯特言及"以苦为乐"时,他内心所 思,大体如此。商业广告中所宣扬的那种幸福 观,其致命的缺陷就在于这样一个事实,即它 宣称,一切幸福皆唾手可得,不费吹灰之力。


赠给亨利•基辛格: 你总能献出英明的计策,用全部心血进行忘我 的工作,积极承担分外的事务,我为此将永远 感激于你。 你的朋友:理查德•尼克松

赠言亨利•基辛格 善进良策 献身尔职 逾于所司 永志不渝 你的朋友:理查德•尼克松
2、描述形象、表达生动
四字格短语往往含有某种修辞手法,如比喻、夸张、典故 等。这些修辞手法使四字成语具有了形象鲜明、生动活泼的 特点,合理的运用能增强译文的感染力,如,"赴汤蹈火"、"魂飞 魄散"、"仪态万千"、"罄竹难书"等成语都具有很强的表现力, 容易给人以深刻的印象和丰富的联想。如:

梭罗所理解的"低层次",即为了拥有而去拥有,或 与所有的邻居明争暗斗而致拥有。他心目中的"高层 次",则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对 自然界永恒之物的感悟臻于完美。对于他从低层次上 节省下来的时间和精力,他可将其致力于对高层次的 追求。勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但他在膳食 方面所投入的精力仅果腹而已,只要可确保他能去从 事更为重要的事务,他便别无所求。殚精竭虑,全力 以赴,便是其精髓所在。除非我们愿意直面那些需要 我们全身心投入的艰难困苦,否则便不会有幸要有艰难困苦。我们之 所以需要它,因为设若没有困难,便断无游戏可言。 游戏即是这样一种方式,为了享受其中的情趣而人为 地使事情变得不那么轻而易举。游戏中的种种规则, 便是将困难武断地强加于人。当有人将情趣摧毁殆尽 时,他总是因为拒不按游戏规则行事而使然。这犹如 下棋;如果你随心所欲、心血来潮地去更改那些全然 武断的游戏规则,这样去赢棋当然会更加容易。但下 棋的情趣则在于,应在规则的限定范围内赢取胜利。 一言以蔽之,没有艰难,断无情趣。
1). The buildings rise straight into the blue sky on either side of New York streets. 译文a. 纽约街道两旁的建筑一直上升到蓝蓝的天空。 译文b. 纽约街道两旁的建筑高耸入云(直冲云霄), 直指蓝天。
2). The other day her young friend was down in the dump about the end of the most recent relationship. 译文a. 那天,她的年轻朋友因为最近一次跟情人 分手而倒在废物中。 译文b. 那天,她的年轻朋友因为最近一次跟情 人分手而垂头丧气,萎靡不振。 心烦意乱 一蹶不振 心情郁闷 心情烦闷
2). Charlie. Chaplin, the tramp, looked very funny but was kind in nature; he was poor but dreamed of being rich; he was ugly but wanted to be handsome.
相关文档
最新文档