(全英文论文)从翻译审美分析食品品牌名称翻译的原则及策略

合集下载

中英品牌名称的命名模式及翻译探究

中英品牌名称的命名模式及翻译探究

中英品牌名称的命名模式及翻译探究随着全球市场的开放和国际贸易的发展,品牌名称的国际化和翻译变得越来越重要。

中英两种语言的文化背景与表达方式存在很大差异,因此对于中英品牌名称的翻译需要考虑多种因素,如目标受众、文化内涵、语音、字母等等。

本文将探究中英品牌名称的命名模式及其翻译方法。

一、中英品牌名称的命名模式1. 拼音或字母组合:这是最常见的命名模式之一、通过使用汉字拼音或者拉丁字母的组合,来代表品牌的名称。

例如:Coca-Cola(可口可乐)、Nike(耐克)、Huawei(华为)等。

3. 中英混搭:这种模式是将中英两种语言进行混搭,创造一个新词汇或者短语作为品牌名称。

例如:AliPay(支付宝)、Tencent(腾讯)、Alibaba(阿里巴巴)等。

二、中英品牌名称的翻译方法1. 直译法:直译法是将源语言的单词或者短语逐字逐句地翻译成目标语言。

这种方法通常用于比较简单并且易于理解的品牌名称。

例如:China Mobile(中国移动)、Evergreen(长青)、Yum!Brands(百胜中国)等。

2. 文化译法:文化译法是将源语言的品牌名称转化为与目标语言和目标文化更加契合的名称。

这种方法通常用于需要在目标市场建立更好的品牌形象和认同度的情况下使用。

例如:Coca-Cola(可口可乐)在中国市场被翻译为可口可乐,但在印度市场被翻译为可口可乐,这是因为“瓶子中的神灵”在印度文化中有特殊的意义。

3. 音译法:音译法是将源语言的单词或者短语通过音素对应的方式转化为目标语言的单词或者短语。

这种方法通常用于需要保持原始品牌名称的声音和形象的情况下使用。

例如:Nike(耐克)、Airbnb(爱彼迎)、Starbucks(星巴克)等。

三、中英品牌名称的翻译策略1.保持品牌形象:在翻译中应该尽量保持原始品牌名称的形象和声音,以便于消费者在跨国市场中的识别和记忆。

这对于国际化的品牌来说尤为重要。

2.考虑文化差异:在翻译中需要考虑不同文化之间的差异,避免出现对目标受众不适合或者引起误解的情况。

英语品牌名翻译成中文的原则-英语论文-语言学论文

英语品牌名翻译成中文的原则-英语论文-语言学论文

英语品牌名翻译成中文的原则-英语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——1.引言品牌是商品的标志,是区别其他商品和服务的特殊符号,它是关系到企业生存和发展的重要知识产权,是企业走向国外市场的黄金名片(许海峰,2004)。

根据世界知识产权组织(1970)对商标的定义:商标是用来区别某一工业或商业企业或这种企业集团的商品的标志(翁凤翔,2007)。

据贺川生统计,英语品牌名注册有2,000,000之多,其主要来源有三:一是专有名词;二是普通词汇;三是臆造词汇(贺川生,1997)。

但是,随着经济全球化的迅猛发展,商品种类不断增加,品牌的数量也在急剧增加,而以人名和地名命名的商品数量有限,且不具代表性。

各国都对以其命名的品牌加以严格的限制,因此,专有名词及普通词汇作为品牌名的局限性日益凸显,而既能指示商品的特点又具有显著性的臆造品牌名变得尤为流行,现已成为品牌命名的一个主要趋势。

品牌已成为企业参与国际市场竞争的重要武器,品牌名执行的不仅仅是语言符号的功能,更重要的是使潜在的消费者对符号所指感兴趣,激发其购买,并付诸行动。

好的品牌名就是一则成功广告。

2.英语品牌名翻译原则由于中西文化背景、思维方式、文字特点、风俗民情等方面存在着巨大的差异,因此,英语和汉语的品牌在命名上存在着一些明显的差别。

同时也导致英语品牌名的汉译存在着这样或那样的问题。

英语是表音文字,而汉语是表意文字。

因此,品牌名的翻译就不能简单的音译或者意译,而是要遵循一定的原则。

2.1文化适应性原则文化适应性原则,通俗的来说就是要尊重译语的文化,以当地的民俗民情为主。

这也就相等于朱亚军提出的从主原则客随主便,入乡随俗(朱亚军2004)。

这旨在强调任何原语的品牌名必须经过译语语言符号系统的训化和改造,在这种驯化过程中原语品牌名的语符、语音、语义等在译语中都会发生改变,例如,英语的品牌名是表音的文字,在其汉译过程中一定要转变成表意的文字。

试论英汉商标用翻译策略与技巧

试论英汉商标用翻译策略与技巧

试论英汉商标用翻译策略与技巧摘要:在全球化时代的今天,一个正确有效的商标品牌译名将能驱动消费者认同、喜欢乃至爱上一个品牌。

因此,英汉商标品牌名称翻译已引起了相关品牌名称命名者、翻译者、营销界人士及相关语言学界研究人员的关注,成为翻译界、语言学界与营销理论和实践界研究的重点问题之一。

本文从市场、文化、语言等角度;音译、直译、意译等方法;中国化与外国化、语音相关与语义相关、语言相关与产品相关等策略对国内外有关英汉商标品牌名称翻译研究的现状出发,分析现有应还商标品牌名称翻译中存在的问题及未来可能的发展方向。

关键词:商标;品牌名称;翻译策略;音译;直译;意译;互译原则1.引言:20世纪90年代以来,多个外国企业进入了中国,大批的中国企业走向了世界,但是不恰当的品牌名称翻译不但给企业带来高营销成本,还损坏了品牌原有的意思。

如何才能翻译出一个正确有效地品牌名称?曾引起了相关品牌名称命名者、翻译者、营销界人士及相关语言学界研究人员的关注。

恰当的品牌翻译可以产生巨大的商业价值和利益,使品牌超越产品区别的功能,成为企业形象和文化的象征,让消费者感受到消费该品牌产品或服务所带来的价值利益。

因此,英汉商标品牌名称翻译的视觉角度、互译方法、翻译策略等原则就显得非常重要。

本文试图从多种角度、多种方法、多种策略,在英汉商标品牌名称翻译的基本原则基础上进行分类和总结。

2.多种角度的英汉品牌名称翻译重要性对英汉商标品牌名称翻译的研究主要有以下三个视角:一是市场角度;二是语言角度;三是文化角度。

但是,不管从哪个视角出发进行研究,都必须考虑法律因素,因为品牌译名首先要符合目标市场国家的相关法规,能够注册,具有法律的有效性和相对于竞争对手的独一无二性。

从市场角度研究英汉品牌名称翻译,主要是为了使品牌译名至少应与原名一样具有促销、广告和说服功能,要适合于包装,与企业形象和产品形象相匹配。

从语言角度研究英汉品牌名称翻译,则主要是为了实现以下三方面的目的:第一,在语音上,使品牌译名具有易读、悦耳的特性,并具有普遍的可转换性,即放在不同语言社区里,都具有易读性;第二,在词形上,使品牌译名简短、易记;第三,在语意上,使品牌译名应是正面的、积极的、具有时代感。

目的论视角下食品商标英译策略

目的论视角下食品商标英译策略

目的论视角下食品商标英译策略
Translating food brand names from a functional perspective
在食品行业中,商标是品牌的重要组成部分。

一个好的商标可以引起消费者的兴趣,增加品牌的知名度和忠诚度。

然而,由于不同国家和地区的文化、语言和法律差异,食品商标的翻译可能会面临各种挑战。

因此,从目的论视角出发,食品商标的英译策略需要考虑以下几个方面。

1. 确定翻译目的
商标翻译的目的可能是为了让消费者更好地理解品牌名称,或者是为了在新的市场中推广品牌。

根据不同的目的,商标翻译的策略也会有所不同。

2. 保持商标的特色
商标的翻译应该尽可能地保持其原有的特色和风格,以便让消费者在不同的语言和文化背景下仍能够识别品牌。

同时,商标翻译还需要遵循目标市场的文化和法律要求,以避免出现不当的字面翻译或语义误解。

3. 考虑语音和语调
商标的发音和语调也是翻译时需要考虑的因素。

在翻译时,应该选择与原商标发音和语调相似的词汇和语言,以便让消费者更容易接受和记忆品牌名称。

4. 选择合适的翻译方式
商标的翻译方式有多种选择,如音译、意译和混合翻译等。

在选择翻译方式时,需要考虑目标市场的文化和语言特点,以及商标的特点和意义。

总之,商标翻译需要综合考虑多种因素,以确保在不同的市场中保持品牌的一致性和可识别性。

翻译策略:出口商品品牌名称英译策略

翻译策略:出口商品品牌名称英译策略

出口商品品牌名称英译策略一、品牌的历史及其定义我们随口就能说出几种品牌名称,例如:可口可乐,万宝路,波音,帮宝适等等。

每种产品在进入市场的时候都会拥有一个品牌名。

在欧洲,十九世纪才出现第一个被公开承认的品牌。

在中国,品牌的历史接近一千年。

中国最初的品牌是出现于宋代山东济南的“白兔”。

这是一个名叫功夫刘的针铺的商标。

在汉字的周围有一只银色的白兔,这使人们很容易联想到中国古代的神话故事,月亮上美丽的嫦娥和她的玉兔。

因此这个品牌因其易于理解,便于记忆以及其产品本身的优质而十分成功。

现代,一个品牌会呈现的更加艺术化,科学化,客观化。

一个成功的品牌可能会涉及到语言学或翻译学,社会学,心理学,文化,以及其他领域的一些知识。

拿“舒肤佳”为例,不管谁看到这个名字,一般都会对其清洁功效毫无怀疑,这个品牌的成功得益于其所承载的语言学意义,翻译学及社会文化知识。

许多迹象表明产品名称能够在很大程度上影响企业的市场及其发展前景。

这种名称在当今市场即叫做“品牌”。

寇金(1993:5)这样描述品牌的意义:品牌在生产者与消费者的交换进程中起到了关键性的作用,它不只是生产者或卖主对产品打上的一个标签,而是其赢得市场的关键。

二、品牌名称英译的类型品牌名称应随文化价值观的不同而改变。

某一特定商品的品牌名是向其目标消费群体传递其价值的一个主要途径。

换句话说,一个积极的正面的形象有助于树立一个强大的品牌并提升其知名度和消费者的品牌忠诚度。

McCracken(1991)曾列出了一些品牌可归属于的文化价值观,例如,可信赖度,传统概念,兴奋度,爱国主义,真实性,家庭温暖,纯净度以及自然性(McCracken, 1991: 83-88)。

一个品牌名呈现在人们面前的只是文字或单词,这样文字或单词则成为商品,思想以及感情的主要代表和标志。

只有让目标群体真正了解品牌名才能使这种交流继续下去。

从某种意义上讲,翻译或新创造品牌名承担起了跨文化交际的责任。

浅析英语商标汉译原则与方法_外语翻译论文【精品论文】

浅析英语商标汉译原则与方法_外语翻译论文【精品论文】

浅析英语商标汉译原则与方法_外语翻译论文[摘要]随着中国对经济全球化的迅猛发展 ,中国与世界各国的商品交流也愈加广泛。

恰当的商标翻译成为商品打入国际市场不可或缺的一部分。

本文在结合社会背景,文化等因素后,归纳并总结了常见的商标翻译技巧及原则。

其中着重分析了音译、意译、直译、零翻译等几种常用翻译方法。

[关键词]商标翻译技巧原则商标作为商品的象征,是产品在广告宣传中的重要组成部分。

从某种层面上说,商标的好坏直接影响了消费者对该产品的购买欲。

当今社会中不难发现许多消费者拒绝购买某种产品,仅仅是因为消费者不喜欢该商标。

成功的商标在促进产品的销售方面发挥着极其重要的作用,商标的翻译更是不容小觑。

故如何把商标翻译好,如何适应消费者和文化发展的需求,如何采用更好的翻译方法让产品深入人心,为企业或国家带来巨大的经济效益。

因此,能否将产品的内涵传达出来是商标翻译中的关键。

一、商标翻译的原则由于环境、历史、经济、宗教等众多因素的不同导致中西方文化存在巨大差异,这些差异使得人们的思维方式、世界观、价值观各不相同。

笔者在此总结分析了上述例子的翻译方法后,对商标翻译原则稍作简述。

1.符合产品特性的原则陈振东对此有所论述,商品的特性是指商品不仅具有区别与另一类物质的基本构造,它还含有“流通性能”。

因而,在翻译过程中译者要把握商品的特性,从而促进消费者对产品的了解,并能快速通过商标的名称来了解产品的特性与功效。

例如,某品牌女装Hope Show被译为“红袖”,其中“袖”字即刻体现了该产品为服装类别,让消费者直截了当地记住其商品的种类,而“红”更将该品牌提升到一种喜庆祥和的感觉,同时也迎合了中国消费者的喜欢,使得产品更深度地体现它的特色。

2.简洁、方便记忆原则笔者认为,商标乃产品的无形资产,一个耳熟能详的名字对于商家而言举足轻重。

如今,家喻户晓的国际名牌“可口可乐”以其轻松,押韵的音节唤起中国人积极美好的心理情绪,都起来朗朗上口,增加了人们愉悦的想象,令人回味无穷。

On the Translation of English Food Brand

On the Translation of English Food Brand

On the Translation of English Food Brand【摘要】商标是一种特殊的语言符号,是商品的一种标记,是商品生产者或者经营者区别其他同类商品而用的一种标记。

食品商标是众多商标中的一种,形式多样。

食品商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。

本文从欧美食品商标的定义和特征入手,并选取欧美食品商标的典型翻译范例来分析英文食品商标的基本翻译策略。

【关键词】食品商标文化差异翻译IntroductionNowadays,with the tendency of increasing globalization and competitive economy,in order to have a place in the world economy,a good brand translation is very important and essential. Successful brand represents beautiful package,high quality and reasonable prices,and its translation is also full of distinctive personality and rich connotations. Successful food brand can help businesses to win a broader international market in fierce competition. Successful translation plays an important role to win in the wave of the world economy. However,food brand translation has a rich cultural meaning,with special language reflecting the cultural characteristics of the target language country and characteristics of consumers,a good food brand translation is not an easy thing.Literature viewThe major linguistic features of English food brand and their translation have been studied and explored for many years. This article will investigate major researches available on language features of English food brand and then it would overview major studies of English food brand translation.1. Theoretical basis of English food brand translation1.1 The definition of translationTo define translation,however,is not very easy. Definitions of translation are abundant,but till now no consensus is reached upon a unified satisfactory definition.Definitions by two main schools are introduced here. From the points of view of the first school,any interpretation is translation. Translation thus defined includes intra-lingual rewording,inter-lingual translation and inter-semiotic transmutation. Roman Jacobson is the first linguist who summarizes all the three phenomena under the heading “translation”.According to the second school,translation is an activity that progresses in either oral or written form between two distinct languages,i.e. the source language and the targetlanguage. Roger believes that “translation is the expression in the target language of what has been expressed in the source language,preserving both semantic and stylistic equivalences”(Roger T.Bell,2005).1.2 The Characteristics of Food Brand1.2.1 Simple beautyThe simple beauty of food brand and its translation is reflected in the concise and simple form to remember. Design and translation of food brand names are intended to infect consumers so as to win a place in the fierce competition. Therefore,design and translation of food brand are generally required to follow five principles that are “easy to read,easy to listen to,easy to say,easy to write and easy to remember”,and it is the only way to deeply impress the consumer in the possible shortest time. We can see this characteristic from following popular foreign brands,like Mcdonald.(麦当劳),Marxwelly (麦氏),Nesty Nestle(雀巢),SEVEN-UP(七喜). 1.2.2 Phonology beautyPhonology beauty of food brand refers to the name of the lively rhythm and beautiful melody. A well-known international drink brand―Coca Cola,has been translated into “可口可乐”,coca and cola have the same alliteration and rhyme,catchy sound of loud reading and strong sense of rhythm. Coca-Cola’s Chinese translation in pronunciation can produce good sound effects of crisp and sweet. It is really a successful case. This method not only draws on the structure of the original brand,but also caters to the cultural aesthetic consciousness of Chinese consumers.1.2.3 Artistic BeautyThe Artistic beauty refers to the translation of a food brand with associative meaning. It may produce a beautiful reverie when a person see or hear,so that the goods will be favored and popular. Advertising pays attention to the artistic mood to ensure the artistic beauty of product image. The poetic translation could strengthen the charm and the unique personality quietly undergoing role of brand. From this perspective,the Chinese translation of English food brands should try to use the rich connotation to produce a beneficial association of words,thus translation has the beauty of artistic conception. For example,Sprite has been translated into “雪碧”,which not only has the bright color,but has a rich connotation.2. Basic Strategies for Translation of English Food BrandBased on the previous part,the three main strategies oftranslating English food brand,i.e. transliteration,liberal translation and phonetic transliteration method would be expounded and proved in this part.2.1 TransliterationThe strategy of transliteration is the technique to combine the pronunciation with emotional meaning. Due to the reason that there are some cultural differences,sometimes it is not that easy to obtain equivalence in the target language from the source language. In such a case,the translator can use the means of transliteration to implant the expressions of the source language into the target language.For examples,“Snicker”is a trademark of an English food and the Chinese version “士力架”implies the supplement of energy and this pertinent translation can just convey the inner meaning of this English food brand. For Chinese people,they value the good meaning and wish of good luck.Another example like“百事”reflects not only the longing for a better future,but also can guarantee the preference of vibrant youth for personalized,innovative food brand. The above translated versions successfully combine meaning,sound with people’s emotion and keep in a good harmony.However,simple transliteration of brand names sometimes may not achieve the goal. Therefore,it is essential to adjust translation strategies in accordance with specific requirements and combine transliteration with other useful strategies. For example,Good Companion(良友)are literally translated into Chinese,while “7-up”is rendered as “七喜”in which “up”is translated as “喜”which is favored by Chinese people.2.2 Liberal translationLiberal translation is also known as the free translation. Relatively flexible,it gives prior place of the target language readers. Therefore,it is easier to understand from Chinese people’s perspective.It is another major translation strategy in which the general meaning and intention of the original is reproduced,but the form and rhetorical device are not closely followed. Usually the translated paragraph is much longer than the original. In a word,liberal translation pays more attention to target readers and target culture.For examples,the translation of Nestle(雀巢). Although,this is also a good combination of food brand and animal ,it is not difficult to find out that the translation“雀巢”is just toconvey the concept and meaning of “security,nature,and nutrition”to people. Therefore,the translator cannot transmit the original implied cultural meaning of source language well without a good knowledge and understanding of the cultural distinguishes involved.To sum up,in order to effectively transmit messages and produce a more readable version,the translator has to apply the strategy of liberal translation to make a little bit change on forms,expressions or even on rhetorical device of the source language when literal translation cannot succeed in communicating.2.3 The phonetic transliteration methodThe phonetic transliteration is one of the most common and most important translation strategies,by which the ideas and the writing style of the original work can be reproduced in the target language. What’s more,the phonetic transliteration,also known as flexible translation methods,considers the original language pronunciation and expresses the meaning of commodity. So a translator who resorts to the strategy of literal translation strives to translate each word,convert the structure of the source language to the closest related one and retain the rhetorical devices in the targetlanguage. Here are some examples with phonetic transliteration method.(1)Coca - Cola (可口可乐)US beverage Coca ?C Cola is translated into “可口可乐”in Chinese which has a similar pronunciation,rhyme,and alliteration with the English trademark itself. At the same time,there is a strong sense of rhythm,a catchy sound,and a form to be easily remembered,and this translation is a clever fusion of Chinese traditional culture which can convey positive optimism and give a deep impression. (2)Dove(德芙)Dove (DOVE:D = DO,U = YOU,V = LOVE,E = ME),in the Chinese word for dove,it has a meaning of peace,then transliterated as Dove,which has a homophonic as “得福”that means to be happy. By using homophonic translation,it gives a better sound and meaning to imagine a better moodwith words containing,and wins more consumers.3. ConclusionWe can see that most of the food producers while translating their food brand would choose the strategy of transliteration,liberal translation,and the phonetic transliteration method. For the decision to adopt which method,it depends on the original language of the English food brand that acts as the decisive factor. Generally speaking,the use of brand translation has real meaning in the original language,and can be found the equal words,terms,forms in the target language. The three strategies of food brand translation illustrated in this paper are aimed to offer instructions about food brand translation and to make contribution to the development of the advertising industry and the prosperity of the global economy.References:[1]Bloomfield,nguage[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002.[2]Cook,G.The Discourse of Advertising[M].London:Routledge,1992.[3]Miller,G.Advertising as Communication[M].London:Methuen,1982.[4]Venuti,L.The translator’s Invisibility[M].London and New York:Routledge,1995.[5]Roger T.Bell.翻译与翻译过程:理论与实践[M].外语教学与研究出版社,2005.[6]李红.目的论与食品商标的翻译[J].语文学刊,2011(12).[7]张红月.基于符号指表模式的可口可乐广告语构成特点研究[D].大连海事大学,2011.。

浅谈英语品牌名称的汉译方法英语论文

浅谈英语品牌名称的汉译方法英语论文

浅谈英语品牌名称的汉译方法英语论文摘要:品牌对于商品生产者来说至关重要,其生命力远比商品本身强劲持久。

在中国市场日益国际化的今天,英语品牌名称的汉译就显得尤为重要。

品牌名称的汉译有着一定的方法和特点,只有使译名品牌在市场营销中更具竞争优势,消费者才更能够欣然承受商品。

关键词:英语;品牌名称;汉译方法当代美国营销大师阿尔·里斯Al.Ries在《打造品牌的22条法那么》一书中说:“从长远观点来看,对于一个品牌来说,最重要的就是名字。

”一个好的品牌名称是品牌的核心要素,甚至直接影响一个品牌的兴衰,其生命力远比商品本身强劲持久。

在中国市场日益国际化的今天,英语品牌名称的汉译具有特殊的意义。

要打造一个好的品牌,就要使其名称具有醒目(Attention)、有趣(Interest)、渴望(Desire)、易记(Memory)、行动(Action)等特点,激发顾客的购置兴趣。

品牌名称的汉译除了应有以上特点外,还要做到形义、音韵的完美结合,既要跨越语言文化的障碍,又要注重消费者的审美情趣和消费心理。

品牌名称汉译方法主要有以下几种。

1.音译(Transliteration)。

音译是品牌名称汉译中最常用的方法,它是指在不违背汉语语言标准和不引起错误联想和误解的情况下,按品牌名词的发音,用语音相同或相近的汉字进展翻译的方法。

音译又可分为纯音译法和谐音译法两种。

被经常采用的是谐音译法,即在翻译时选取能激起消费者美好联想的谐音字词。

许多以人名、地名等专有名词命名的品牌名称,汉译时一般使用音译。

如:Chanel(服饰、香水)以创始人Gabrielle Chenl命名,汉译为“香奈尔”;IKEA(家居品牌)是该品牌的创始人Ingvar Kamprad和他的农场Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母组合,根据其发音汉译为“宜家”。

由地名而得名的品牌汉译的有:Shangri-La(酒店),原是美国作家詹姆斯·希尔顿创作的小说《失落的地平线》中一个虚构的地名,风景宜人,犹如世外桃源,汉译为“香格里拉”,后来被用作酒店的品牌名称;Avon(化装品)名称莎士比亚故居的河流Avon,译为“雅芳”;Nokia(手机)那么是芬兰一条河流的名字,汉译为“诺基亚”。

中英文商标名翻译的原则与方法

中英文商标名翻译的原则与方法

中英文商标名翻译的原则与方法作者:张瑾来源:《校园英语》 2019年第10期【摘要】随着经济全球化的不断加深,中国经济迅猛发展,现在的中国已经成为世界第二大经济体,再加上中国人口众多带来的广阔市场,许多跨国公司把中国当做一个重要市场,同时中国企业也纷纷走出国门,开拓海外市场。

在这个过程中,作为品牌推广和产品销售过程中最为重要的一环的商标名,已经成为一个重要的点,是许多企业发展全球化经营时必须注意的问题。

【关键词】商标名翻译;英汉互译;翻译原则;翻译方法【作者简介】张瑾,中国矿业大学外国语言文化学院。

一、商标名翻译的功能商标是用来区别一个经营者的品牌或服务和其他经营者的商品或服务的标记,商标作为企业宣传和推销商品最重要的工具,具有特定的标志意义和巨大的象征意义,承载着独特的商品信息和文化信息,是消费者在选择时的一种向导。

所以商标名已经成为各国企业参与国际竞争的有力武器,它不仅仅是一种语言符号,还有诱使消费者进行消费激发购买欲的一个重要功能。

无论是中国企业走向世界,还是外国企业来华发展,除了对其商品质量的把控和制定适合的销售政策以外,商标名的翻译也有重要作用,成功的商标名翻译可以成功地树立企业形象,拓宽产品销售,还能更好的保护企业利益。

所以在企业开发国际市场时,商标名发挥着越来越重要的作用。

所以商标名的翻译不是简单的源语言到译入语的简单转换,而是在明确原语商标符号指代关系的前提下,结合译入语的语言特点和语境因素进行二度创作,商标名的翻译必须明确且一目了然,以便译入语受众能尽快的接受,所以商标名的翻译一定要注重译入语的实际效果。

二、商标名翻译的原则1.以产品为核心,传达产品信息。

商标的最终目的是吸引消费者的注意,商标的一切预期功能,比如区别同类产品,树立品牌形象,宣传产品信息,促进产品销售,都是围绕产品而展开的,所以为了实现其预期功能,译者在进行商标名翻译的时候必须要深刻理解原语商标名的内涵,明确定位,简而言之,就是要以产品为核心,传达产品信息。

中英品牌名称的命名模式及翻译探究

中英品牌名称的命名模式及翻译探究

中英品牌名称的命名模式及翻译探究随着全球化的发展,越来越多的中国品牌开始走向国际舞台,品牌名称的选择和翻译成了一个重要的环节。

一个好的品牌名称能够为企业树立良好的形象,传达正确的品牌定位和价值观,吸引目标客户的关注和信任。

本文将探究中英品牌名称的命名模式及翻译策略。

首先,中英品牌名称的命名模式不同。

中文命名通常采用汉字的发音、义理、形状等特征进行构词,强调美感和寓意。

比如国内知名的品牌名称“荔枝”就是取自水果的名字,寓意果实多汁甜美;“蓝月亮”则将蓝色与月亮相结合,形象生动,寓意洁净。

而英文命名则更注重简洁、易记和口语化,通常会采用单词、缩写、组合词等形式进行构词。

比如国际知名的品牌“Nike”选取了希腊女神的名字,寓意运动、速度和胜利;“Apple”则直接取水果的名字,简洁易记,也突出了品牌的创新和独特。

最后,中英品牌名称的翻译需要考虑文化差异和市场需求。

由于中英文化差异的存在,同一个品牌名称在中英文化中的传达效果可能不同。

因此,在翻译品牌名称时,需要结合目标市场的文化背景和消费者的认知习惯,进行准确的传达。

同时,市场需求也是翻译的重要考虑因素。

随着中国企业国际化的推进,越来越多的品牌名称需要在全球范围内传播,因此在翻译时需要关注国际化程度和适应度,确保名称的易记性和传播效果。

总之,中英品牌名称的命名模式及翻译策略存在差异。

中文命名强调美感和寓意,翻译常采用音译、意译或混合使用的方式;英文命名则注重简洁易记和口语化,翻译主要采用意译和直译的方式。

在进行品牌名称翻译时,需要考虑文化差异和市场需求,确保传达的准确性和适应性。

随着全球化的深入,中英品牌名称的翻译将成为对企业国际形象和市场竞争力至关重要的一环。

从翻译审美分析食品品牌名称翻译的原则及策略

从翻译审美分析食品品牌名称翻译的原则及策略

本科生毕业设计(论文)封面( 2017 2017 届)届)论文(设计)题目论文(设计)题目 作 者者 学 院、专 业 班 级 指导教师(职称)指导教师(职称)论 文文 字字 数数 论文完成时间大学教务处制英语原创毕业论文参考选题 (200个)一、论文说明一、论文说明本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业英语本科论文3000起,具体可以找用户名,下列所写题目均可写作。

部分题目已经写好原创。

分题目已经写好原创。

二、原创论文参考题目二、原创论文参考题目1 商务英语谈判的语言技巧商务英语谈判的语言技巧2 Pursuit and Disillusionment of American Dream Pursuit and Disillusionment of American Dream—— On Sister Carrie’s Tragedy3 《汤姆叔叔的小屋》中的圣经原型人物解析《汤姆叔叔的小屋》中的圣经原型人物解析4 A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo5 从成长教育理论视角解读奥利弗退斯特的生活经历从成长教育理论视角解读奥利弗退斯特的生活经历6 从目的论的角度来看新闻英语中委婉语的翻译从目的论的角度来看新闻英语中委婉语的翻译7 伊丽莎白班内特和姚木兰的比较研究伊丽莎白班内特和姚木兰的比较研究8 从《老友记》看美国幽默从《老友记》看美国幽默9 中西见面礼节差异及其对跨文化交际的影响中西见面礼节差异及其对跨文化交际的影响 10 拉尔夫埃里森《隐形人》中的凝视与自我建构 11 Sexism in English and Its Causes12 An Interpretation of Rebecca’s dua An Interpretation of Rebecca’s dual Personality l Personality13 从《一间自己的屋子》看弗吉尼亚伍尔芙的女性主义意识从《一间自己的屋子》看弗吉尼亚伍尔芙的女性主义意识 14 商业英语广告的劝说功能与修辞分析商业英语广告的劝说功能与修辞分析15 原版英语电影在大学英语教学中的使用研究原版英语电影在大学英语教学中的使用研究 16 A Study on Fuzziness of Advertising Language17A Discussion of the Cultural Similarities and Differences of Color Terms in English andChinese18 从归化和异化的角度对《小妇人》的两个中文译本的比较研究从归化和异化的角度对《小妇人》的两个中文译本的比较研究 19 A Comparison of the English Color Terms20 Golding’s Perception of Human Nature Viewed from Lord of the Flies 21 浅谈商务英语广告的翻译浅谈商务英语广告的翻译 22 浅析英语语言中的性别歧视及消除语言歧视的策略浅析英语语言中的性别歧视及消除语言歧视的策略 23 Analysis of Tony’s Tragedy in A Handful of Dust 24 归化与异化策略在字幕翻译中的运用归化与异化策略在字幕翻译中的运用25 通过小说《紫色》分析沃克的妇女主义思想通过小说《紫色》分析沃克的妇女主义思想26 An Analysis of Middlemarch from the Perspective of Ethics 27 从认知角度看隐喻在英语词汇习得中应用从认知角度看隐喻在英语词汇习得中应用28 Analysis of Cross Cultural Business Communication Failure 29 The Analysis of Promotion Strategy of L’Oréal in China 30 修辞手法在TED 演讲中的运用演讲中的运用 31 从《远离尘嚣》和《无名的裘德》看托马斯哈代的婚恋观从《远离尘嚣》和《无名的裘德》看托马斯哈代的婚恋观 32从禁忌语看中西方文化异同33 论《夜色温柔》中的感伤主义论《夜色温柔》中的感伤主义34 西方吸血鬼与中国鬼的文学形象比较(开题报告+论)论)35 英汉广告语篇中语法衔接手段对比研究英汉广告语篇中语法衔接手段对比研究36 The Relationship Between Character and Destiny: An Analysis of Sense and Sensibility37 论中西饮食文化的差异论中西饮食文化的差异38 《名利场》中蓓基夏普的女性主义《名利场》中蓓基夏普的女性主义39 简析比喻在《围城》中的运用简析比喻在《围城》中的运用40 从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象41 论神话中的民族精神——希腊神话与中国神话之比较论神话中的民族精神——希腊神话与中国神话之比较42 中西方酒文化之比较研究中西方酒文化之比较研究43 从中西方节日看中西文化差异从中西方节日看中西文化差异44 浅析奥斯卡王尔德童话作品中的唯美主义思想浅析奥斯卡王尔德童话作品中的唯美主义思想45 任务型教学在新课标初中英语教学中的应用任务型教学在新课标初中英语教学中的应用46 中西方饮酒礼仪的比较中西方饮酒礼仪的比较47 "工业小说"《玛丽巴顿》的宗教解析《玛丽巴顿》的宗教解析48 英汉品牌名的文化差异英汉品牌名的文化差异49 小组合作在高中英语阅读教学中的运用小组合作在高中英语阅读教学中的运用50 Irony Art in Orwell’s Animal Farm51 A Comparative Analysis of Wolf Images Between Wolf Totem and The Call of the Wild52 论《红字》中海丝特的女性身份重构论《红字》中海丝特的女性身份重构53 中美文学作品中乌鸦意象的对比——以爱伦坡“乌鸦”与唐诗宋词为例中美文学作品中乌鸦意象的对比——以爱伦坡“乌鸦”与唐诗宋词为例54 着魔的猎人——解读《洛丽塔》中的男主人公亨伯特着魔的猎人——解读《洛丽塔》中的男主人公亨伯特55 An Analysis of the Gothic Horrors in A Rose for Emily56 星巴克在中国取得的成功及启示星巴克在中国取得的成功及启示57 A Comparison of the English Color Terms58 英语谚语中关系分句之先行词he高频使用之探析高频使用之探析59 从《悲悼三部曲》看尤金奥尼尔对古希腊悲剧的继承性超越从《悲悼三部曲》看尤金奥尼尔对古希腊悲剧的继承性超越60 The Analysis of Narrative Techniques in William Faulkner’s “A Rose for Emily”61 论中英文习语翻译的处理技巧及文化差异论中英文习语翻译的处理技巧及文化差异62 托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例63 浅析爱德华·摩根·福斯特《霍华德庄园》中的语言特色64 高级英语课堂中教师角色研究高级英语课堂中教师角色研究65 中英植物词语隐喻的文化对比中英植物词语隐喻的文化对比66 英汉数字的文化差异英汉数字的文化差异67 浅析美国电影对白中俚语的翻译技巧68 身体,规训与自我意识——《可以吃的女人》之福柯式解读身体,规训与自我意识——《可以吃的女人》之福柯式解读69 涉外商务用餐中的非言语交际涉外商务用餐中的非言语交际70 A Comparative and Contrastive Study of Family Education in China and America71 尼斯湖和西湖—中西方旅游性格差异研究尼斯湖和西湖—中西方旅游性格差异研究72 General Principles and Features of Legal English Translation73 Heathcliff’s Pilgrim’s Passage74 跨文化交际中的语用失误跨文化交际中的语用失误75 浅析约翰多斯帕索斯“《美国》三部曲”的主题思想—以《赚大钱》为例76 虽不起眼,但不可或缺:从《洛丽塔》中的小人物看亨伯特悲剧的必然性虽不起眼,但不可或缺:从《洛丽塔》中的小人物看亨伯特悲剧的必然性77 《小妇人》中四姐妹价值观的发展《小妇人》中四姐妹价值观的发展78 从功能对等的角度分析《红楼梦》中的习语翻译从功能对等的角度分析《红楼梦》中的习语翻译79 文化对在校英语学习的重要性文化对在校英语学习的重要性80 On the Translation of Chinese Dishes81 论希斯克利夫出走的必然性论希斯克利夫出走的必然性82 论礼貌原则在国际商务信函的应用论礼貌原则在国际商务信函的应用83 外交语言策略中的合作原则外交语言策略中的合作原则84 林黛玉和简.爱不同命运的对比爱不同命运的对比85 An Appeal for Oedipus Rex86 “三美论”观照下的《再别康桥》英译本比较研究“三美论”观照下的《再别康桥》英译本比较研究87 透过《马丁伊登》看杰克伦敦对超人哲学的矛盾心态透过《马丁伊登》看杰克伦敦对超人哲学的矛盾心态88 Jane Austen’s Opinion towards Marriage in Pride and Prejudice89 从《法国中尉的女人》看约翰福尔斯的女性主义思想及其局限性从《法国中尉的女人》看约翰福尔斯的女性主义思想及其局限性90 论证北美独立战争的合法性—重读托马斯.潘恩的《常识》潘恩的《常识》91 英文电影片名的汉译研究英文电影片名的汉译研究92 交际教学法在初中口语教学中的应用交际教学法在初中口语教学中的应用93 英语委婉语的表达模式和应用英语委婉语的表达模式和应用94 浅析中学英语口语教学现状及对策95 高中生英语阅读策略研究高中生英语阅读策略研究96 词块法在高中英语写作教学中的应用词块法在高中英语写作教学中的应用97 英美国家政治委婉语的文化解读英美国家政治委婉语的文化解读98 A Comparison of the English Color Terms99 从语用等效角度透析旅游景点名称英译从语用等效角度透析旅游景点名称英译100 论《猫城记》和《格列弗游记》的讽刺手法101 关于战争对英语习语的影响的研究关于战争对英语习语的影响的研究102 英语语言中的性别歧视分析英语语言中的性别歧视分析103 DOTA游戏英雄名称汉译策略游戏英雄名称汉译策略104 Cultural Differences in the Non-Verbal Communication105 The Research of the Idea of Contradiction in Songs of Innocence and Experience 106 《圣经》对英语习语的影响《圣经》对英语习语的影响107 浅析合作原则在汉英广告语翻译中的运用浅析合作原则在汉英广告语翻译中的运用108 星巴克营销策略研究星巴克营销策略研究109 《永别了,武器》中的自然象征意义《永别了,武器》中的自然象征意义110 从感观的角度看汉语外来词的翻译从感观的角度看汉语外来词的翻译111 从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译112 《玻璃动物园》中的逃避主义解读《玻璃动物园》中的逃避主义解读113 浅谈《欲望号街车》所阐述的欲望浅谈《欲望号街车》所阐述的欲望114 从女性主义视角解读《了不起的盖茨比》中的黛西从女性主义视角解读《了不起的盖茨比》中的黛西115 论中国特色时政新词的英译论中国特色时政新词的英译116 凯瑟琳曼斯菲尔德短篇小说中的意识流技巧研究凯瑟琳曼斯菲尔德短篇小说中的意识流技巧研究117 《野性的呼唤》中的生态观118 从适应与选择角度看公示语翻译方法从适应与选择角度看公示语翻译方法119 试论合作学习在初中英语教学中的应用试论合作学习在初中英语教学中的应用120 修辞学角度下的女性商品广告的语言分析修辞学角度下的女性商品广告的语言分析121 浅谈来自《圣经》的英语习语浅谈来自《圣经》的英语习语122 浅析肯德基在中国的本土化策略浅析肯德基在中国的本土化策略123 The Effects of Family Education on Personalities in Little Women124 形名组合Deep+Noun之认知研究之认知研究125 A Brief Analysis of Political Euphemism126 对比分析《喜福会》中母女美国梦和母女冲突的原因及表现对比分析《喜福会》中母女美国梦和母女冲突的原因及表现127 Double Vision in Characterization in The Great Gatsby128 《查特莱夫人的情人》中肉体与灵魂的平衡《查特莱夫人的情人》中肉体与灵魂的平衡129 从关联理论的角度看英语广告中隐喻的翻译从关联理论的角度看英语广告中隐喻的翻译130 《善良的乡下人》的喜剧性分析《善良的乡下人》的喜剧性分析131 论圣经诗篇的修辞特点论圣经诗篇的修辞特点132 弗吉尼亚伍尔夫《达洛维夫人》的写作技巧剖析弗吉尼亚伍尔夫《达洛维夫人》的写作技巧剖析133 Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names134 王熙凤与斯嘉丽的对比研究135 浅析《阿拉比》中男孩的心理成长历程浅析《阿拉比》中男孩的心理成长历程136 道林格雷——《道林格雷的画像》中华丽外表下的丑恶心灵道林格雷——《道林格雷的画像》中华丽外表下的丑恶心灵137 合作原则视角下探析广告语篇中省略的会话含意合作原则视角下探析广告语篇中省略的会话含意138 从广告层面比较研究中美文化差异从广告层面比较研究中美文化差异139 《玻璃动物园》中的逃避主义解读《玻璃动物园》中的逃避主义解读140 中学英语教学大纲与课程标准的比较研究中学英语教学大纲与课程标准的比较研究141 A Study of Translation of English Advertising Language from the Aesthetic Perspective142 女性哥特视角下的《蝴蝶梦》女性哥特视角下的《蝴蝶梦》143 从女权主义角度对比分析《纯真年代》两位女主人公的爱情悲剧从女权主义角度对比分析《纯真年代》两位女主人公的爱情悲剧144 从语境角度分析英语歧义从语境角度分析英语歧义145 商标翻译中的文化因素探析商标翻译中的文化因素探析146 A Comparison of the English Color Terms147 On Disillusionment of “American Dream”--A Comparative Study on Fitzgerald and Dick Diver148 浅议提高英语阅读速度的方法浅议提高英语阅读速度的方法149 爱丽丝沃克《紫色》中性别与种族身份的寻求150 态度系统的评价价值--以小说《傲慢与偏见》例态度系统的评价价值--以小说《傲慢与偏见》例151 从玛氏公司看英美文化对广告的影响从玛氏公司看英美文化对广告的影响152 从归化和异化角度谈《绝望的主妇》字幕翻译153 威廉麦克佩斯萨克雷《名利场》的道德研究威廉麦克佩斯萨克雷《名利场》的道德研究154 奥巴马胜利演讲的语篇分析奥巴马胜利演讲的语篇分析155 《高级英语》中某些修辞手法赏析《高级英语》中某些修辞手法赏析156 理想之梦的破灭——探析《了不起的盖茨比》与美国梦理想之梦的破灭——探析《了不起的盖茨比》与美国梦157 从中英文化差异谈英语隐喻的汉译从中英文化差异谈英语隐喻的汉译158 边缘人群的孤独与无奈——对《夜访吸血鬼》中路易斯的研究边缘人群的孤独与无奈——对《夜访吸血鬼》中路易斯的研究159 《远大前程》和《了不起的盖茨比》中悲剧英雄的伟大之处对比《远大前程》和《了不起的盖茨比》中悲剧英雄的伟大之处对比160 Exploring How to Increase Students' Interest in English161 伏尼契小说《牛虻》中主人公性格分析伏尼契小说《牛虻》中主人公性格分析162 初中英语教学中的兴趣教学法初中英语教学中的兴趣教学法163 从功能对等理论角度浅析有关“狗”的汉语四字格成语的英译及方法从功能对等理论角度浅析有关“狗”的汉语四字格成语的英译及方法164 从成长小说角度比较研究《哈克贝利费恩历险记》和《麦田里的守望者》165 《玻璃动物园》中的逃避主义解读《玻璃动物园》中的逃避主义解读166 浅谈中式英语的成因及解决方法167 汉英谚语的语意对比汉英谚语的语意对比168 神经漫游者中的两个世界神经漫游者中的两个世界169 中英广告宣传方式的比较研究中英广告宣传方式的比较研究170 中西餐桌礼仪文化差异中西餐桌礼仪文化差异171 English Teaching and Learning in China's Middle School172 象征主义在《野性的呼唤》中的运用象征主义在《野性的呼唤》中的运用173 对中西方礼貌原则差异的研究174 英汉习语翻译中文化意象的转换英汉习语翻译中文化意象的转换175 《玻璃动物园》中的逃避主义解读《玻璃动物园》中的逃避主义解读176 论中西婚姻观的差异论中西婚姻观的差异177 《鲁滨逊漂流记》中资本主义的发展对个人主义价值观的影响《鲁滨逊漂流记》中资本主义的发展对个人主义价值观的影响178 从《道林格雷的画像》看王尔德的唯美主义从《道林格雷的画像》看王尔德的唯美主义179 On Dual Personality in Dr. Jekyll and Mr. Hyde from the Perspective of Freud's Psychoanalytic Theory180 从《阿Q正传》译本看民族文化的可译性正传》译本看民族文化的可译性181 关于方言对英语语音学习影响的研究关于方言对英语语音学习影响的研究182 《达洛维夫人》死亡意识解读《达洛维夫人》死亡意识解读183 《哈利波特》中的励志精神《哈利波特》中的励志精神184 《野性的呼唤》的社会达尔文主义《野性的呼唤》的社会达尔文主义185 在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生186 从跨文化的视角看中国旅游景点介绍的翻译A Southern Elegy-A Feminist Study on Faulkner’s “A Rose for Emily”A Feminist Study on Faulkner’s “A Rose for Emily”187 A Southern Elegy-188 对非英语专业大学生英语自主学习能力的调查对非英语专业大学生英语自主学习能力的调查189 从个人英雄主义到爱国主义的升华—《荷马史诗》中阿喀琉斯形象的分析从个人英雄主义到爱国主义的升华—《荷马史诗》中阿喀琉斯形象的分析190 《麦田中的守望者》中霍尔顿的异化《麦田中的守望者》中霍尔顿的异化191 探析《老人与海》的主题探析《老人与海》的主题192 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森193 从语用学角度对英语课堂中委婉语的使用探究从语用学角度对英语课堂中委婉语的使用探究194 论“绿山墙的安妮”中女主角的成长经历论“绿山墙的安妮”中女主角的成长经历195 重新诠释玛格丽特的人生悲剧根源重新诠释玛格丽特的人生悲剧根源196 怎样结束诗歌:罗伯特洛威尔的结尾怎样结束诗歌:罗伯特洛威尔的结尾197 《嘉莉妹妹》中的自然主义《嘉莉妹妹》中的自然主义198 《七宗罪》的人性解剖《七宗罪》的人性解剖199 提高中学生听力的有效策略提高中学生听力的有效策略200 翻译中的性别--《简爱》几个中译本的女性主义解读翻译中的性别--《简爱》几个中译本的女性主义解读。

英文商标名称的翻译与策略

英文商标名称的翻译与策略

03
英文商标翻译的策略
传递品牌信息
直接翻译
将英文商标直接翻译成目标语言,保持原意不变,以便消费 者识别品牌和产品。
意译
根据品牌的核心价值和目标市场特点,将英文商标翻译成具 有特定含义的词语或短语,以突出品牌的独特性。
保持品牌形象
保持音译
将英文商标音译成目标语言,保持原音节和发音特点,使消费者能够轻松关 联到原品牌。
符合目标市场的文化习俗
翻译时应考虑目标市场的文化习俗,避免使用在目标市场文化中不恰当或不得体 的词语。
注重目标市场的法律规范
遵守目标市场的商标法规定
在目标市场中,应遵守当地的商标法律规定,如申请注册、 使用期限、维权诉讼等。
注意目标市场的文化差异
在目标市场中,应关注文化差异对商标的影响,如涉及动物 、数字等敏感元素的商标名称在某些文化中可能不受欢迎。
详细描述
直接音译是一种常见的英文商标翻译方法,这种方法主要根据英文商标的发音,寻找与之相近的中文词汇进行 翻译。例如,Nike(耐克)就是直接音译的典型例子,既保留了原商标的发音,又传达出品牌的质量保证。
间接音译
总结词
以原文的发音为基础,翻译成具有特定文化或市场含义的中文词汇。
详细描述
间接音译方法在翻译过程中更注重文化背景和市场特点,常常在保留原文发音的基础上,结合目标市 场的文化、价值观等因素进行创新。例如,Sprite(雪碧)就是间接音译的典型案例,既保留了原商 标的发音,又通过“雪”和“碧”传达出清爽、冰凉的感受。
创译
将英文商标翻译成具有独特发音和拼写的词语或短语,以突出品牌的个性和 独特性。
符合目标市场文化习俗
文化元素融入
将目标市场的文化元素融入翻译中 ,使商标名称更贴近消费者的文化 和价值观。

顺应论视角下食品商标名称的翻译 论文

顺应论视角下食品商标名称的翻译 论文

毕业设计(论文)课题名称(英文) On Translation of Food Trademarksfrom the Perspective of Adaptation Theory (中文) 顺应论视角下食品商标名称的翻译学生姓名吴丹学号1140501287系、年级专业外语系2011级英语专业指导教师麻建学职称讲师2015 年5月28 日On Translation of Food Trademarksfrom the Perspective of Adaptation TheoryWu DanGrade 2011, Department of Foreign Studies, Shaoyang UniversitySupervised by Ma JianxueAbstractWith the highly development of commodity economy and international trade, the naming of food trademarks becomes increasingly important and influential in the economic life. A successful trademark can create trademark effect, make the consumers have the desire, cause the consumer's purchase action and bring more advantages for enterprises. Therefore, the translation of food trademark plays a significant role in development of enterprises.This paper attempted to study the translation of food trademarks from the perspective of the adaption theory. Firstly, it introduced the three characteristics and four angles of the adaption theory. And then, it introduced the information about the definition of food trademarks, the characteristics, the naming principle and the functions.Thirdly, it explored the existing problems in translation of food trademarks. Finally, it discussed that how to apply the adaptation theory to the translation of food trademarks. Through the above detailed analysis, the conclusion can be drawn that adaptation theory should be used to guide translation of food trademarks effectively.Key words:adaptation theory; food trademarks; the problems; the translation顺应论视角下食品商标名称的翻译吴丹邵阳学院外语系2011级指导老师:麻建学摘要随着商品经济的高度发展和国际贸易的频繁往来,食品商标命名与翻译也变得越来越重要和富有影响力。

英文商标名汉译的翻译原则与策略简介

英文商标名汉译的翻译原则与策略简介

第5卷第1期2005年3月东华大学学报(社会科学版)J OU RNAL O F DON GHUA UN IV ERSIT Y(Social Sciences)Vol.5,No.1Mar.2005英文商标名汉译的翻译原则与策略简介3汪晓芳 张 群(东华大学外语学院,上海 200051)[摘 要] 商标名是一种特殊的语言符号,它能反映出一个国家的文化。

商标名的翻译具有跨文化交际的重大意义。

英文商标翻译成中文的过程并不能只注重原语与译语符号的语义等值,而更应强调语用等值。

本文从功能对等的理论出发,探讨商标英汉翻译过程中应遵循的翻译原则与相关的翻译技巧。

[关键词] 英文商标,功能对等,翻译原则商标名的翻译与其他文字形式(比如小说等)的翻译相比,有其自身的特点。

商标命名主要是引起消费者的注意与兴趣,从而激发消费者的购买欲。

因此,英文商标的汉译过程,不是简单地从源语到译入语的语义对等的过程,更应注重译入语的文化,符合译入语消费者的价值取向、审美情趣、消费心理等。

要将英语商标名成功地翻译成中文商标名,同样需要翻译理论加以指导,需要一定的翻译策略。

在一些特定的情况下,甚至需要译者有一定的创造性。

本文将从一些英文商标汉译的实例来探讨英文商标汉译时应遵循的理论原则和相关的策略。

一、商标汉译应遵循的理论准则商标名是商品生产者或经营者为了使自己的商品同他人的商品相区别而使用的一种显著标记,其功能在于诱人注意、引起兴趣、刺激欲望、令人行动。

商标名主要执行着语言符号的“引导”功能,也就是利用符号提供诉求信息,最大限度地满足潜在消费者的兴趣和购买欲望。

对于英文商标的汉译,应该依据怎样的理论准则呢?中国的译者对于传统的翻译准则,“信、达、雅”是非常熟悉的。

直到20世纪80年代,奈达的理论开始为中国的译者所熟悉,并对中国的翻译理论产生了巨大的影响。

奈达的翻译理论以当代语言学的发展、交际理论、信息论、符号论、人类学为基础。

而商标的翻译也必须考虑这些方面的因素。

英语品牌名称翻译方法和翻译策略的研究

英语品牌名称翻译方法和翻译策略的研究

英语品牌名称翻译方法和翻译策略的研究作者:汪巧丽来源:《西部论丛》2017年第09期摘要:品牌企业形象展示的一个方面,相较于不断更新迭代的产品,其更能代表一个企业在消费者心目中的地位,因而其对企业长远发展的重要性不言而喻。

对于国际企业而言,品牌本土化的第一步便是品牌名称翻译。

本文梳理总结了汉译成功的英语品牌名称遵循的一些方法,以供读者参考。

关键词:品牌英语翻译方法一、前言品牌名称像是品牌的“脸面”,直接决定着消费者对该品牌的第一印象。

根据AIDMA法则,好的品牌名称能够引发消费者对该品牌的关注程度(Attention)以及兴趣(Interest),进而激发消费者的购买欲望(Desire),并使其对品牌形成长期记忆(Memory),促进更多购买行为(Action)的发生。

英语品牌在本土化的过程中,其翻译能达到含义、谐音等方面的审美要求,实现跨文化的交流,充分迎合本土消费者心理,便可称得上较好的汉译。

二、翻译需考虑的因素1.切合品牌自身特点品牌翻译是为开辟新市场,提升销量,即品牌本土化服务的,因而品牌翻译必须以品牌自身特点为中心。

对于同质性较高的快消品,可以结合本土文化进行翻译来降低消费者对产品的接受门槛。

而对于象征高贵典雅的奢侈品,则可通过音译的方法显示其优雅的特点。

如COACH译为“蔻驰”,很难体现中国元素,但对其品牌的简洁、优雅传达的较为到位。

2.针对用户画像,迎合目标人群无论是引起消费者关注,还是便于其记忆,品牌译名都应在诠释品牌特色的同时,迎合品牌目标人群。

对于年轻群体的译名应较为张扬,具有青春活力。

而针对老年人的品牌,译名应较为传统、大气。

美国保健品品牌GeneralNutritionCenters,GNC,被译为健安喜,表意清楚且较适合老年消费者的语言思维习惯,因而受到老年人的欢迎。

但相较而言,安利(Amway),的汉译所能面对的受众更广,中老年人、青少年、女士都颇为愿意接受这也的品牌翻译,这也符合其经营范围广泛的特点。

商标名称的翻译与策略【毕业论文】.doc

商标名称的翻译与策略【毕业论文】.doc

(20 届)英语商标名称的翻译与策略On Brand Name Translation Studies and its TranslationStrategies全球经济一体化的今天,行业间的商业竞争日趋激烈,在这样的环境下,商标之于产品和企业的作用就更不可忽略。

产品的商标恰如人的名字,赏心悦目的商标名让人过目难忘,能够促进产品的销售,而不恰当的商标名将给产品甚至其企业带来厄运。

随着国际经济的发展,越来越多的企业走出国门进军世界市场。

为了成功地让产品在国际市场上夺得一席之地,好的译名商标必不可少。

鉴于此,本文结合商标的特点以及中英语言文化等方面的差异提出了适用于商标翻译的策略:音译、直译、音译直译和意译策略,同时结合大量品牌翻译实例加以论证。

相信木研究对于商标译员和企业都将起到一定的指导性作用。

关键词:商标;中英语言文化;商标翻译策略AbstractAs one of the best strategies of marketing,brand name is of vital importance in the keen competition of businesses in the global economy. Brand name to product is like name to people.A good brand name contributes to the good reputation of a company and can help to propel sales of products while a poor brand name could be disastrous to a company. With the fast development of the international economy, more and more companies are cultivating their markets outside their own nations. To successfully promote products in the global market,a good translation of the brand name is of utmost importance.Based on the characteristics of brand names and linguistic and cultural differences between Chinese and English, the thesis puts forward brand name translation strategies: transliteration, literal translation, combination of transliteration and literal translation and liberal or free translation,which is illustrated with numerous concrete examples. It is hoped that the present study can play facilitating roles for brand name translators and enterprises as well.Key words: brand name; linguistic and cultural differences; brand name translation strategiesContents蚊■ (i)Abstract ........................................................................................................................ I I Introduction . (1)Research Background (1)Research Purposes and Significance (1)Literature Review (2)Definitions of BrandNames (2)Characteristics of Brand Names (2)The Studies on Brand Names Translation Home and Abroad (5)Studies on Brand Names from the Economic Perspective (5)Studies on Brand Name Translation from Cultural Perspective (6)Studies on Brand Name Translation from Linguistic Perspective (7)Brand Name Translation Strategies (10)Introduction (10)Transliteration (10)Literal Translation (11)3.4. Combination of Transliteration and Literal Translation (12)3.5 Liberal or Free Translation (13)Conclusion (17)Bibliography (18)1Introduction1.1Research BackgroundIn a world of rapid economic development, commercial exchange takes an even more important role than before. China, in such a developing condition is strengthening its communication with the outside world in terms of commercials. On the one hand, China,together with all the top brands it boasts is going global, on the other hand,the rest of the world is stepping into China,looking for chances to introduce and sell their top brands in the large potential market. A popular brand name is a must for the products promotion work, and it is also of vital importance to make sure that a good brand name maintains as a popular one when it is introduced to a new market. And this is the arduous task that a translator shoulders.However, in real life, we often encounter numerous lousy translations of brand names. A case in point is Chinese product 较身减月巴片,which is rendered into Obesity Reducing Tablets. When such product was exported to America,for a long period, the tablet was a slow seller. Through market research, it shows that brand name did not meet the people‟s psychological demand because this product was regarded as the medicine for obese people. Based on the above considerations, the author carries out a study on the brand name translation and its strategies,and hopefully the proposed strategies can shed light on brand name translation and guide translators in the translation practice.1.2Research Purposes and SignificanceTranslation is defined as “a complex action designed to achieve a particular purpose” (Newmark,2001: 6). When it comes to brand name translation, the ultimate purpose is to make target consumers know the products and further invite them to buy the products.According to this special purpose of brand name translation,we find it is necessary and significant that appropriate translation strategies of brand name must be develop to cope with this important branch of practical translation—brand name translation. Thus,this thesis makes an in-depth analysis of brand name translation and appropriate translation strategies.The purpose of the study is twofold. First, to arouse general awareness that brand name translation is significantly essential especially in the age of the globalization. Second, to put forward translation strategies which are highly amenable to the translation of brand names.2Literature Review2.1Definitions of Brand NamesThis thesis focuses on brand name translation,so it is important for us to have an overall understanding of what brand name is.“Branding makes a product distinctive in the marketplace,just as your name makes youunique in the society in which you live.”(Wells,Burnett and Moriarty, 1999: 89)It is “a name given by a producer to a particular product,by which it may be recognized from among alike products made by other producers.” (Longman Contemporary English-Chinese Dictionary English, 1988)“A trademark is any word,name, phrase,symbol,sign, design,or packaging that is distinctive and that identifies and distinguishes the source of a particular product. A trademark typically appears on the product or on its packaging•”((Lubliner,1993:16)Actually, people are confused in its conception even in Europe and America where commerce developed. A successful brand is defined,by Chernatony and McDonald (1994),as “an identifiable product,service, person or place, augmented in such a way that the buyer or user perceives relevant unique added values which match their needs most closely”. In the British, consumers have been shown, by de Chernatony and McWilliam (1989),to hold typically one of four complementary and overlapping views of brands:1 • A visual identifier.2.A guarantee of consistent quality.3.A shorthand device.4.An expression of self-concept. (Chernatony and Me William, 1989: 29-32)The above-mentioned definitions prove the brand is a concept of compounding, it is formed by the brand outside mark (including name, term, pattern etc.),brand discerning, brand legend brand image,etc. While in this thesis, brand names mainly refer to the part of a brand that can be expressed in words.2.2Characteristics of Brand NamesAiming to build, reinforce, and reposition consumers‟ perceptions and understandings of a certain brand, brand names have the following four functions, that is, distinguishing products, providing information, ensuring guarantee and stimulating consumption desires.In order to build a positive image in the market and arouse favorable associations as well as purchasing desires in the mind of consumers, brand names are required to have the following major characteristics: brevity, sonority and memorability,significance,elegance and appropriateness,originality and novelty.Because of the peculiarity of the brand name that it carries the main and final purpose of achieving sales,the first and foremost characteristics of brand names are brevity,sonority and memorability. Only those brief,easy-to-understand and memorable brand names will win the approval of consumers.For example,Uha (悠哈),a candy brand name, is short and sweet. In pronouncing Uha,lovely,cute, adorabe feelings emerge in people‟s mind, which appeal to its target consumers. Apart from that,the translated brand name keeps the syllabus of the original name. ‚雅客’’(Yake),in the same way,the pronunciation is crispy,sonorous and agile. The Chinese version also gives us elegant and cultivated feelings. What‟s more,‚雅客‛ is the alternative name of the flower Narcissus. From above examples,the characteristics of brevity, sonority and memorability make brand names impressive,which are helpful to reach the purpose of sales of products.In most cases,brand names have rich meanings and associations. Apart from being brief,sonorous and memorable, another important characteristic of brand names is significance, in other words, brand names usually carry rich connotations. A case in point is the brand name ‚彩虹’’ (Irico),whose English version is composed of “Irix” and “Corporation”. Irix is a Goddess in Greek Mythology whose responsibility is to spread good news. This happens to be in li ne with this Group‟s purpose: to be the creator of a sweet life for human beings. If it was literally translated it into rainbow, the effect would be discounted.Goodyear, a tire brand name, means an auspicious and harvest year; the translated version ‚固特异‛ not only is similar to Goodyear in pronunciation but shows attributes of the product of being solid,special and unique.‚丙冷,’ (Serene) is an air-conditioning brand name. The meaning of “丙冷‟‟,in Chinese people‟s mind,is cold and dry; for the translated version Serene,though it contains more meanings as being clam, quiet and composed,the original meaning of coldness is reduced.Elegance and appropriateness refer to the meanings of brand names or the ideas they conveyed. Since the purpose of brand names is to be recognized and accepted by consumers,the information transferred by the brand name is required to be correct and appropriate, that is, in accordance with characteristics of the commodity. For instance:Band-aid----- 邦迪(bandage for first aid)Goldlion——金利来(shirt)Marlboro ---- 万宝路(cigarette)Giant ---- 捷安特(bicycle)Paloma ----- 白乐满(gas-burning appliance)Contac-----康泰克(cold medicine)天翼--- E-su对ing (net sdevice)‚天翼’’(E-surfing),a new brand released by China Telecom to fulfill the mass customers‟ need for information services. ‚天翼‛ means flying freely in the sky;accordingly,“e-surfing” means surfing the web to one‟s heart's content. With e-surfing, cell phones or laptops are like having wings flying freely in the online world. The translated brand name well transfers the meaning of the original brand name and thus can be regarded as an elegant and appropriate translated brand name.Giant is the brand name of a bicycle,whose original meanings are huge,great,or people of vision; the translated version furthers the original meanings and shows that the product is swift, safe and special. Besides, the pronunciation of ‚捷安特‛ is similar to the original brand name Giant. So, ‚捷安特‛ embodies the characteristics and meanings of the original brand name.To be unique and distinctive in the market,brand names of products are required to be original, novel and creative. The first impression of the brand name left in consumers‟ minds is very important and it constitutes a reason for the product to be selected among numerous products of the same type. So, a successful brand name and its translation are required to be instantly recognizable. Therefore, an excellent brand name holds attributes of novelty,attractiveness and originality.Take the wall clock brand EMIT as an example. The brand EMIT is said to be novel and original because it is the back-to-front spelling of the word “TIME”,meaning breaking through the traditions. What‟s more, EMIT is rendered into ‚情有独钟‟‟,in which, ‚钟’’ is endowed with the meanings of both the clock (referring to EMIT) and its original meaning in the set phrase. Both EMIT and ‚情有独钟’’ are interesting and impressive and can be said to be original and novel.The Chinese version of B.CHOW—‘‘比倘’’ is also an outstanding example because it vividly describes the mood of “want to be more charming and pretty than others”. This thought makes the brand name distinctive and impressive.The candy brand Fujiya is rendered into ‚不二家‛ which is interesting and fresh in the market. The Chinese version shows uniqueness,originality and individuality of the product.2.3The Studies on Brand Names Translation Home and AbroadVarious researchers have endeavored to study brand names. The previous studies on brand names can be categorized into three groups: 1) economic perspective; 2) cultural perspective; and 3) linguistic perspective.2.3.1Studies on Brand Names from the Economic PerspectiveBrand name is a product of economic development, so economic and market research on it plays an important role in our society. Based on the research findings, what the experts study mostly are how to create,design,market,develop,and manage brands. Aaker (a businessprofessor at University of California at Berkeley) and Kevin Keller are two American branding experts, who make theoretical and scientific analyses on brand names in their works. They contribute a lot to the research in this field. Aaker (1991) brilliantly examines how to create, market,develop, and manage brands strategically in the 1990s.Keller (1998) provides a comprehensive treatment of the subject of brands,brand equity,and strategic brand management, concerning the design and implementation of marketing programs and activities to build. John Murphy,a branding expert in Interbrand (global branding consultancy),has edited and published many guidebooks on brands. In addition,most researches on naming primarily focus on characteristics and functions of English names. For example,Peterson & Ross (1972) find that it is important to select names that build on familiar words,because consumers may already have positive notions about such words. Other researches demonstrate that the favorability of a brand name is used as a heuristic cue when consumers make product judgments (Maheswaran,Mackie & Chaiken,1992). The brand‟s role in the field of marketing has changed dramatically during the past decade. In the past, we used to name already existing products or companies in order to make them more attractive to consumers. In contrast recently, developing a brand means devising and implementing a way by which to deliver a benefit to consumers. Such concepts direct the development of products and services designed to supply the benefit,and even shape entire organizations for this purpose. Trade Mark English,ritten by He Chuansheng (1997),illustrates the motivation of brand formation from the perspectives of psychology,marketing,sociology and culture,meanwhile,he analyzes the effects of brand used as verbs and adjectives in modern English. His article, New Industry Survey of American Language report: brand name,is a survey of a flourishing language industry in the US (贺川生,2003). Psychology is closely related to brand naming when we want to create a successful brand. Hou Ruilong (1997: 260) explores the psychological strategies of brand naming and indicates what a trap is when strategies of single brand name are used.2.3.2Studies on Brand Name Translation from Cultural PerspectiveAnalysis on brand names translation covers the majority of language research of this field in China. Zhu Fan (2002) makes a comment on brand names translation in her article, a most representative study based on more than 120 articles from 1994-2001. According to the principles and features of brand names, Guo Shangxing (1995) divides brand names into five categories and indicates problems of brand name translation in China. Chen Quanming (1996) introduces four methods for English-Chinese import brand name translation. Peng Shiyu (2001)proposes four methods for C-E brand name translation: homophonic translation,literal translation, direct translation and blending translation,in which blending translation is the best way to internationalize Chinese brand names. Bao Huinan (2001) analyzes principles of translation from Chinese brand name to English from the perspective of language and culture. She considers most Chinese brand names are in the form of Chinese characters or Pinyin, so the products with such brand names are sold well in domestic market but not in foreign market. Teng Yanjiang(2004) attempts to point out the phenomenon of cultural aphasia in C-E trademark translation and shows the way of dealing with such problems in C-E trademark translation and how to avoid such mistakes in practice.Verbification of brand names originates in 1940s,which is a fresh language phenomenon. In China, translation on verbification of brand names is from Zhang Dinxing(1997) who makes a preliminary study on its word source, history background, meaning and translation. He also stresses that “verbification of vehicle‟s brand names is a new trend in modern English vocabular y and verbification of automobile brand names is the most popular”(张定兴,1998). The article is limited in describing brand names examples,which is a conclusion of rules or language features on verbification. So Zhang Dinxing (1999) studies it from the view of stylistics and pragmatics on the basis of his further research on English brand names. He considers, in order to translate verbification of brand names very well,translators must constantly learn new knowledge and read foreign newspapers and journals as much as possible.Ever since brands come into being, they are blessed with cultural meaning and closely connected with culture. Ethical cultural meaning is contained in a small brand name, in which lexical meaning is added with emotion,cultural symbol or cultural association.Brand names can express their special meanings and be understood only under the specific cultural background. Companies pay attention to both the form of brand and its culture, so there are many cultural studies on brand names.Cao Zhiyun (1992: 165) analyzes the culture phenomena of Chinese brand naming, and illustrates the characteristics of brand language such as distinction, art and social function. Peng Shiyu (2001) holds that the design of Chinese brand and brand names should not only absorb other culture‟s virtue but also work out how they will be accepted easily,which makes Chinese brand and brand names international Zhang Xiangyang(2005) probes the cultural implication and object of automobile brand names. Because of different cultures,English and Chinese brand names are different from each other. Geuens & Pelsmacker (1999) make a comparison between brand naming in English and Chinese, “there are some common points in naming brand names in English and brand names in Chinese. Brand names are relatively short, so generallyspeaking,such devices as symbolism and association are used in naming so as to convey the information about the products as much as possible. But there are some obvious differences in the brand names in English and the brand names in Chinese because of the differences between the cultural psychology,the linguistic characteristics and the way of thinking.” Hu Kaibao (1999) conducts a research on some differences between English and Chinese brand names from the perspectives of the sources of brand names, syllables, relations between quality of product and its brand name.233 Studies on Brand Name Translation from Linguistic Perspective Scholars in US attach much importance to linguistic research on brand names. The most famous representative is Vanden (1987) who analyzes language features of 200 brand names from 1971 to 1985 in US. Aronoff (1981) published his Automobile Semantics in the journal Linguistic Inquiry. Ingrid Filler‟s PhD dissertation American Automobile Names (1996) can be reckoned as one of the best literatures on brand naming available at present. By studying the place names of automobile in general language, she thoroughly investigates the nature of American automobile names which are collected from a corpus of more than 2000 such names. Robertson, K. (1987),a psychologist,puts efforts into the study of proper names, including brand names and published Dictionary of Trade Name Origins, which collects quite a lot of famous brand names.In China,the study of brand names can be traced back to Zhuang Hecheng (1988) and Sun Dequan (1988) who are the first Chinese scholars in this field studying simple features of brand names and problems of translation. Zhu Yajun(2003) studies brand names from the perspective of some branches of linguistics,which include phonetics, grammar,semantics,pragmatics,semiotics,translation, and indicates relevant factors of brand naming. He takes the functional equivalence theory to describe brand name translation and provides three principles: accordant,relevant, brief,and three translation methods: equivalent method,complementary method and homophonic method. It has mentioned that a brand name with favorable (positive) associations to consumer psychology will contribute to the success of this brand.The literatures about lexical analysis for brand name are limited. Liang Guotao (1992) divides trademarks into three categories: name trademark words, such as Cadillac.,word trademark words, such as Apple; arbitrary trademark words, in which word-formation is applied, such as Kodak.Liang Guotao(1998) adds the fourth category of brand names—shortening trademark word, such as IBM and says brand names are different from common words, because they are industry property right. Hou Ruilong(1997: 260) explores the psychological strategiesof brand naming, and figured there is a trap of brand naming in using the strategy of single brand name, which would lead to failure of enterprises. Wu Hanjiang & Cao Wei(2005) introduces brand names,words, letters and numbers in brands, gives classification of Chinese brands, analyzes phonetic,lexical and syntactic features of brand language. As brand names cannot be arbitrarily created, Zhu Wangzhong & Su Gailian (2006) briefly analyze the motivation of pronunciation, word-formation and meaning of coined English brand names and gives some cases of brand names of export product.The previous literature shows us a lot of successful achievements on the research of brand names,yet there are still some problems left. Many linguists focus their research on proper names but pay little attention to brand names. According to the previous literature which is mostly about economics, translation,culture and linguistics, we can find the previous studies do not elaborate on the translation strategies that are appropriate to translation of brand names. Under this backdrop,the present study conduct research in this field with the hope of arousing the public‟s awareness of brand name translation and at the same time, offering app ropriate translation strategies that can render a well-translated brand name.3Brand Name Translation Strategies3.1IntroductionThe translation of brand names is not a simple transfer from one language to another; instead,it is a recreation process. The same brand name may have different translations to stand for different types of products. For example, the baby‟s daily use cosmetic Johnson & Johnson is translated into 虽生”,while an enterprise named as Johnson is translated into ‚庄臣As an underwear brand name, Triumph is rendered into ‚黛安芬”,but as a car brand name, it is translated into ‚凯旋As a chocolate brand name, Dove is translated into ‚德芙‟‟, while as a body wash,it is rendered into‚多芬Apart from this,Dove can also be translated into ‚多福’’ or ‚得福‟‟,which are meaningful and fortunate in Chinese people‟s eyes.Different from common language translations, brand name translations consider more on the nonlinguistic factors,such as products and consumers, esp. cultural factors infiltrated in language. Some translation strategies for the translation of brand names are listed as follows.3.2TransliterationIn translating English brand names, transliteration is a strategy that cannot be ignored. The advantage of this strategy is that it is easy and feasible; meanwhile,the strategy of transliteration endows translated brand names with exotic tints and feelings. This strategy is widely used in the translation of brand names because it not only keeps the consistency of product images globally,but also remains the rhythmic beauty and sonorous beauty of original brand names. For example:Motorola ----- •摩托罗拉(cell phone)Swatch ---- 斯沃琪(观tches)Pocky-----百奇(decorating biscuit)Subway----- 赛白味(fast food)Eucerin ----- 优色林(cosmetic)Reebok ---- 锐步(shoe)Sharp ----- 夏徵electronic home appliance)Kelon ----- 科龙(electronic home appliance)Galanz ---- 格兰仕(electronic home appliance)Ericsso ---- 爱立信(cell phone)Virjoy ——唯洁雅(tissue)Nepia -----妮飘(tissue)In the translation of Pocky and Subway, the translated brand names ‚ 白奇‛ and ‚赛白味‛ not only are similar to the original pronunciations,but expend the meanings of the original names. Pocky shows a magical pocket that produces various wonders,which is in accordance with Chinese people‟s psychology of being fond of surprises and expectations; while Subway mean to show that their service speed is faster even than a subway and their food taste better than any others.To sum up, the transliteration strategy emphasizes phonological forms of brand names, going after phonological similarities between brand names in the source language and the target language. It tries to find out the same or similar words or morphemes to the original brand names. This strategy confines translators to the phonological forms of brand names in source languages but gives translators wide flexibilities in conferring meanings to translated brand names.3.3Literal TranslationLiteral translation means to translate brand names directly on the basis of its literal meanings. This strategy is adopted when the translated brand names have the same cultural images as in the source language. As the major strategy for the translation of brand names,the literal translation strategy maintains characteristics of original brand names and conveys accurate original information and feelings directly and precisely. For example: Tiger ----- 虎(beer)Crown ---- 皇冠(automobile)Playboy ----- 花花子(clothing)Cover girl --- 封面女郎(cosmetic)Fair Lady ---- 贵夫人(cosmetic、Good Companion ----- 良友(cigarette)Naughty Monkey ---- 顽皮猴(clothing)Blue Ribbon ---- 蓝带(beer)May flower--- :五花(tissue)营养快线--- Nutri-express( beverage)Among these examples, the original brand name Tiger gives people the feelings of bravery and fierceness,which are liked by most male consumers. The literally translated brand name ‚虎‛ well conveys the information of the source language; at the same time, it attracts the attention of target consumers. Thus the brand names in both the source language and the targetlanguage well perform the function of promotion.Blue Ribbon is rendered into ‚蓝带Blue Ribbon,in English,has connotations of masterpiece, the highest honor,top-ranking,etc.; however,these meanings are not loaded on the correspondingly translated brand name ‚蓝带”,which just means ribbons of the blue color. The same situation happens to transliteration in some cases. Thus there are some limitations for both the transliteration and the literal translation strategies.3.4. Combination of Transliteration and Literal TranslationThe strategy of the combination of transliteration and literal translation makes translated version of brand names close to the original brand names both in meanings and in pronunciations. For example:沧沧--- C hacheer (melon seeds)回力--- W arrior( shoe)Xtep ---- 特步(shoe)Seven up ----- 匕喜(bevercige)Pampers ------帮宝适(diaper)Polaroid ---- 拍立得(camera)Hygienix ----- 洁云(tissue)Kleene ----- 舍了,洁(tissue)Signal ---- 洁诺(toothpaste)Colgate ---- 高露'洁(toothpaste、Walex ---- 威洁丄.(washing powder)HiSense ---- 海信{TN set)Povos ---- 奔職electrical home appliance)相宜木亨-- Si noway Herb (cosmetic)The translated version of …‘洽洽’’ (Chacheer) combines the pronunciation of ‘‘洽’’ and its meaning of being happy or cheerful. The sneaker brand name “[H|力‛ is translated into Warrior,which is similar not only to ‚回力’’ in pronunciation, but also in meaning. Semantically, ‚回力‛ means tremendous power to overcome difficulties,corresponding with the meaning of the word “Warrior”. So it is thought that people who wear the Warrior sneaker would be like a warrior who had tremendous powers.‚相3T•木草‟‟,literally means to maintain skins with herbs; its translated version Sin 側ay Herb, means the Chinese way of protecting skins with herbs. The translated version helps foreign customers to know more about the product.。

英文商标名翻译的原则与策略

英文商标名翻译的原则与策略

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 《喜福会》中的女性身份重建2 A Study of Chinglish as Found in Students’ Writings3 从玛氏公司看英美文化对广告的影响4 浅谈我国服装行业的网络营销5 透过霍尔顿看《麦田里的守望者》中的代际关系6 合作原则在商务谈判中的运用7 浅析《献给艾米莉的玫瑰》中渐渐消失的玫瑰8 Advertising and Its Application9 A Study of Cohesion in English Trade Correspondences10 解析《爱玛》中女主人公的形象11 浅析《献给艾米莉的玫瑰》中渐渐消失的玫瑰12 中介语对二语习得的影响探究13 《哈利•波特》系列里恐怖美的研究14 《红楼梦》两英译本中习语翻译的比较15 概念隐喻在英语汽车广告中的应用16 词块法在高中英语写作教学中的应用17 设计中国际主义风格与民族主义风格的平衡18 《大学英语》听力理解中的石化现象与对策19 简析《傲慢与偏见》中简奥斯汀的女性意识20 黑暗中的光明—《蝇王》的主题探析21 商务英语函电的语言特征及翻译策略22 论奥斯丁女性主义观点在《爱玛》中的体现23 英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制24 Discourse Analysis on the Translation of Person of the Year, an Editorial in the Time Magazine25 从归化和异化的角度看张谷若《德伯家的苔丝》的翻译26 从《印度之行》看东西方文化冲突27 从英汉习语的翻译看中西方文化差异28 从《热爱生命》看杰克•伦敦的生命观29 简析商务沟通中的非语言沟通30 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽•奥哈拉的性格特征31 从女性视角看男权主义下的婚姻秩序——以《苔丝》为例32 On the Non-observance of Cooperative Principle in English Advertising Language33 论英语课堂有效提问的策略34 从社会心理学的角度分析《夜色温柔》中主人公迪克的堕落35 逆向思维在外语学习中的应用36 战后美国对伊拉克娱乐文化的影响37 On Individual Differences in Second Language Acquisition38 论《最危险的游戏》中的生态伦理混乱39 浅析《了不起的盖茨比》中的美国梦40 中美文化差异与对广告翻译的影响41 英语商业广告以及公益广告的语言特点比较42 《了不起的盖茨比》中的人物分析43 论《儿子与情人》中的恋母情结44 A Contrastive Analysis of Chinese and American Nonverbal Privacy45 英语毕业论文)从利益最大化的角度分析商务谈判中的报价策略46 中英隐私禁忌语对比分析47 论希斯克利夫出走的必然性48 Color Words in Chinese and Western Literature49 Paradox in American Culture: Mainstream and the Trend of Multiculturalism50 精神危机下的自我救赎--对索尔贝娄《赫索格》中社会异化与身份认同的解读51 从文化差异视角看英语新闻标题的翻译52 从“爱的习惯”看多丽丝•莱辛笔下的两性关系53 论肢体语言在中国英语课堂教学中的合理应用54 浅析文化因素对商标翻译的影响55 An Analysis of Vampire Image in Fevre Dream by George Martin56 《黄鹤楼》五个英译本的语义等值研究57 从顺应理论的角度对广告翻译的分析58 功能翻译理论关照下的英汉商标翻译59 威廉•麦克佩斯•萨克雷《名利场》的道德研究60 “美国梦”的破灭——《了不起的盖茨比》中的象征61 论中美两国的现代中年女性观念之差——以美剧《欲望都市》为例62 高中生对语法态度的研究63 从苔丝的悲剧到托马斯•哈代的宿命论64 从弗洛姆的社会过滤理论看中国诗词翻译中的文化传递65 日用品广告语言中中西方价值观差异比较研究66 浅谈商务英语信函写作67 浅析《呼啸山庄》女主人公凯瑟琳的悲剧命运68 用功能对等原则分析广告标语的英汉互译69 《麦田里的守望者》的当代启示70 论英语中的汉语借词(开题报告+论)71 英语课堂中的非传统学习策略72 哈里的迷惘与自我救赎——《乞力马扎罗的雪》的哲学解读73 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet74 《老人与海》中的孤独75 英语频度副词“ALWAYS”主观性嬗变的历时研究76 透过好莱坞校园电影解析美国青少年的特点77 试析跨文化交流中文化休克现象及对策78 An Analysis of Marguerite’s Tragedy in The Lady of the Camellias79 车贴中的语言污染现象研究80 浅析《白牙》中爱的力量81 英语课堂教学—教师主宰还是学生为中心82 如何培养初中生开口说英语的习惯83 理想与现实的冲突—霍桑对美国形象的思考84 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象85 高中英语写作中母语负迁移现象分析86 试析《野性的呼唤》中的生态观87 On Aestheticism in Oscar Wilde's The Picture of Dorian Gray88 英雄精神的回归—浅析《雨王汉德森》的主题89 对《别对我说谎》中非言语因素的分析90 基于语义场理论的英语词汇习得研究91 Living in the Crack: A Study of the Grotesques in Winesburg, Ohio92 欲望与死亡——对马丁伊登的精神分析93 A Study on Fuzziness of Advertising Language94 Cultural Effects on Advertisement Translation95 从迷茫的玛尔特的悲剧看女性存在的社会价值96 意象美,声响美,节奏美--评济慈《希腊古瓮颂》97 英文电影欣赏与大学生跨文化交际能力的培养——xx学院案例98 《心是孤独的猎手》——从人物荒诞行为分析人物的孤独心境99 从目的论看《红楼梦》中灯谜翻译100 从《一个干净明亮的地方》和《老人与海》看虚无主义中的抗争及其发展101 从文学作品中透析东西方女性异化现象102 英语X-ful词的形态与认知构建103 On C-E Translation of Company Profiles from the Perspective of Functional Translation Theory104 浅析商务金钱语汇的翻译105 A Study on the Characteristics and Functions of English Euphemism106 商务英语翻译中的委婉表达107 英语歌曲名称汉译研究108 旅游景点标志翻译初探109 从语用学角度对英语课堂中委婉语的使用探究110 The Tragedies of Meggie and Fee in The Thorn Birds111 从《嘉莉妹妹》看美国梦与道德观112 分析苔丝悲剧的形成原因113 On the English-Chinese Translation of Movie Titles114 《紫色》的生态女性主义解读115 从功能对等理论看政治文献中中国特色词汇翻译116 概念整合理论对幽默的阐释力117 Hemingway and The Old Man and the Sea118 英语新闻标题的前景化119 《双城记》中的象征手法分析120 功能对等理论视角下的英文歌曲汉译探究121 解析《喜福会》中的母女关系122 Psychological Analysis of Holden in The Catcher in the Rye123 性格决定命运----浅谈《老人与海》桑提亚哥性格特点124 以《老友记》为例浅析美式幽默125 浅析《汤姆索亚历险记》的艺术特色126 男权制度下的悲剧——论《德伯家的苔丝》127 论风格的可译性128 从消费文化角度看《了不起的盖茨比》中美国梦的破灭129 浅析《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧根源130 从《飘》中人物性格分析看适者生存的道理131 企业资料的翻译原则132 爱伦•坡的《乌鸦》中的浪漫主义分析133 《儿子与情人》与《雷雨》中母子关系的对比134 欧亨利与马克吐温的讽刺对比——以短篇小说为例135 从文本类型角度看旅游宣传资料的汉英翻译136 会话含义理论在英文广告中的应用137 Cultural Differences Reflected in the Concept of Dragon138 从浪漫主义角度剖析《海上钢琴师》在中国流行的原因139 动机对中学英语学习的影响140 浅析企业更名141 英汉文化中颜色词语象征意义的对比研究142 从生态女性主义视角分析《卡斯特桥市长》143 从文化视角谈中美儿童家庭教育观和教育方法的差异144 电影《狮子王》中象征手法的运用145 《嘉莉妹妹》与马斯洛的需求层次论146 An Analysis of Jude’s Pursuit of Love in Jude the Obscure147 从合作原则和礼貌原则的角度分析赵丽蓉的小品148 Conflicts between Chinese Culture and American Culture in The Joy Luck Club149 《洛丽塔》主题与艺术技巧之探析150 跨文化交际中的移情及其能力的培养151 An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing152 On Disillusionment of “American Dream”--A Comparative Study on Fitzgerald and Dick Diver153 从爱默生的《论自然》看超验主义154 The Study of Chinese Body Language155 浅析合作原则在外贸英文电函中的应用156 追求女性自我意识的孤独灵魂——评《觉醒》中的爱德娜157 中美谈判商务礼仪之比较158 让中国学生说正确英语-------探讨如何摆脱英语语用失误159 跨文化交际背景下英语禁忌语探析160 Comparison and Translation Between Chinese and English Euphemisms161 英汉模糊语言对比研究及其翻译162 An Analysis of American Dream--A Case Study of The Great Gatsby163 宗教枷锁下的人性挣扎——《红字》中丁梅斯代尔形象解读164 解析《飘》中斯嘉丽的女性主义思想在其婚姻中的体现165 流行语的翻译166 An Analysis of the Feminism in The Scarlet Letter167 从女性主义解读《威尼斯商人》168 浅析英文电影片名翻译169 中西方茶文化对比研究——以红茶为例170 A Study on Subtitle Translation of Legal Films171 论“老友记”中的幽默翻译172 Analysis of Advertisements Based on the Cooperative Principle173 从许渊冲的“三美论”看唐诗中的典故翻译174 目的论指导下的导游词英译策略研究175 礼貌策略在国际商务谈判中的运用176 从消费心理学角度谈汽车品牌名称的翻译177 从《绝望的主妇》的字幕翻译中看文化因素178 The Positive Impact of English Movies on Oral English179 “理想化”和“反理想化”--《不能承受的生命之轻》主题辩析180 The Growth of Humphrey Weyden in The Sea Wolf181 从“鱼”浅谈中西文化差异182 Secondary School English Teachers’ Self-Development from the Perspective of New Curriculum Reform183 关注耐心教育——浅谈《差不多是大人的人》中黑孩子的叛逆心理184 解读《金色笔记》中的女性主义185 《福尔摩斯历险》所折射的英国侦探小说的要素186 论《瓦尔登湖》的生态伦理意蕴187 傅东华译《飘》归化现象浅析188 对罗伯特•弗罗斯特自然诗的尝试性研究189 《小城畸人》里的象征主义手法分析190 希腊罗马神话典故成语英汉翻译评析191 A Comparative Analysis of English V ocabulary Teaching between China and America at the Primary and Secondary School Level192 浅析官方委婉语及其语用功能193 《看不见的人》中的“暗与明”意象探究194 An Analysis of Emily’s Tragedy in A Rose for Emily195 “I”and Rebecca--A Study on the Comparison of Two Female Characters in Rebecca 196 英文商标名翻译的原则与策略197 A Pragmatic Analysis of Oxymoron in Advertising198 An Imitation of the Primitive Society: Evil of Human Nature in Lord of the Flies199 埃德加•爱伦•坡短篇小说的语言特色分析200 Interpretations of Cultural Differences in Temporal Aspect by Comparing Lin Shu’s Translation of Uncle Tom’s Cabin with Later Translator’ Versions。

论中国食品品牌翻译-2019年精选文档

论中国食品品牌翻译-2019年精选文档

论中国食品品牌翻译1.引言随着经济全球化的快速发展,商品交换越来越频繁。

在中国,消费者经常可以看到或听到可口可乐、乐事、乐天等广告;然而,中国作为一个大的贸易国,食品品牌在国外并不流行。

有人会想不通这一现象产生的原因,毕竟只要到过中国的外国人都很喜欢中国的食物。

莎士比亚在《罗密欧和朱丽叶》中写道:“我们把玫瑰叫做另外的名字依然会芳香。

”[1]但在商品的品牌效应上并不如此。

中国食品品牌的翻译问题才导致上面的现象,在中国市场畅销的国外食品品牌有一部分的原因是品牌翻译的成功。

恰当又符合意义的品牌翻译可以在引进新产品时起到重要作用,因为品牌的名字比广告更能影响消费者的感受和态度[2]。

然而,通过作者的调查研究,中国食品品牌的翻译存在很大不足,甚至是错误。

这一现状并没有引起重视,只有少数人研究怎样改善。

笔者认为,这一现象应该加以重视,译者应该在掌握基本翻译方法的基础上考虑文化、习俗、历史等因素。

2.品牌翻译的技巧原则根据《韦氏新世界大学生词典》定义:“翻译就是把一个词用另一种不同语言表达。

”[3]因此,翻译即是把中文品牌用英文表达,但也许不会体现出其原有的意义或发音。

下面笔者将介绍几种翻译的技巧原则:意译、直译、音译结合法及创造性翻译。

2.1意译意译的定义是根据词汇或品牌名的原意而不考虑发音,将其转换成另一种语言[4]。

比如,“猫哆哩(mao duo li)”的英文翻译为“Sunny boy”。

尽管他们的发音完全不同,但拥有同样的意义。

因为“猫哆哩(mao duo li)”在傣族语中就是帅小伙的意思。

这种方法经常用于中国食品翻译,因为中文名称通常含有文化意义。

有时候,只有意译才能完美地体现其精髓,然而这种技巧会失去产品原有的重要发音。

2.2直译直译或者叫逐字翻译,是根据其原有发音把词汇或品牌名转换成另一种语言,但有时却考虑不到其意义是否相通[4]。

因此,这种技巧还可以分成四小类:纯粹直译、创造意义的直译、修改意义的直译和意义丢失的直译。

英语论文 商标翻译方法及原则

英语论文 商标翻译方法及原则

英语论文商标翻译方法及原那么我国与世界各国的经贸往来日益活泼,越来越多的外国产品涌入国内市场,同时又有更多的国内产品打入世界市场。

商标是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购置商品的向导,其作用已为越来越多的企业所重视。

因此研究商标的翻译方法,提高商标的翻译质量是极其重要的一环。

笔者结合商标的特征及自己对商标翻译的研究,从实际的角度出发,对商标翻译适用的方法进展了进一步探讨。

音译法即根据译入词的发音规律将愿意的文字拼写出来的翻译方法。

有相当一局部商标,尤其是专有名词和臆造词的商标往往是不具备任何语意的,而只是作为一个标识符号来用。

在这种情况下,翻译主要不在传递名称本身的语意信息,而是创造赏心悦目的美感,再现原文的音韵之美,或表达商标所蕴涵的异国情调。

要实现这一类翻译目的,用音译法当属一种较为恰当的选择。

例如:“Audi”(汽车)、“Hilton”(香烟)、“Coca-Cola”(饮料)分别译为“奥迪”、“希尔顿”和“可口可乐”;国内产品“茅台”(酒)、“康佳”(电器)、“上菱”(电梯),那么分别译成“Mao Tai”、“Konk”、“Shang Ling”。

这些商标自身都不具备任何意义,意译不仅符合译入语的发音习惯,而且也符合作为商标应简洁明快的特征,不失为商标名称翻译的佳作。

意译法是从意义出发,将原文的大意表达出来。

用意译法有时会更加地表达商品的功能和品质。

如国产的“皇朝”葡萄酒、“永久”自行车、“太阳神”口服液;进口的“Blue Ribbon”啤酒、“Crow”汽车、“International”收音机等等。

对这类品牌的翻译假设仍用音译法的话,不仅会大大破坏原文的意境美,难以到达原文吸引消费者的效果,而且还有可能因字数过多导致不便记忆。

而使用意译那么能有效再现原文的意境,同时又能防止译文冗长的问题,是一种更为可行的翻译方法。

例如美国一种香烟商标“Good Companion ”,假设意译为“良友”,那么简洁并使人产生亲切感。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本科生毕业设计(论文)封面
( 2015 届)
论文(设计)题目
作者
学院、专业
班级
指导教师(职称)
论文字数
论文完成时间
大学教务处制
英语原创毕业论文参考选题(100个)
一、论文说明
本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。

下列所写题目均可写作。

部分题目已经写好原创。

二、原创论文参考题目
1 尼尔•盖曼小说无有乡中的语篇衔接
2 德伯家的苔丝中三位男性对苔丝命运悲剧的影响
3 礼仪在商务谈判中的意义与相关策略
4 分析中小企业产品广告的选择和运用
5 论弗兰肯斯坦中的性别隐喻
6 运用英语电影学习英语
7 从目的论看英语软新闻标题的翻译
8 简析苔丝的悲剧成因
9 韶关景点英译名的探讨
10 焦虑对大学生英语听力学习的影响
11 浅谈中国经济发展中的问题
12 哈利波特流行的国内外深层探究
13 大学生英语写作中中式英语的成因及规避策略
14 对马丁•伊登中露丝的女性形象再解读
15 吉姆爷的生态女性主义解读
16 言语幽默的关联理论研究--以老友记为例
17 中西社交礼仪的比较与融合
18 中国文化元素在功夫熊猫中的体现及其翻译
19 试析西方节日在中国的盛行
20 从生态主义角度看“科学怪人”的命定悲剧
21 合作学习在中学英语写作教学中的应用
22 对歌词英译汉的研究
23 经济英语新闻的隐喻及其翻译
24 英文电影片名的特点和翻译
25 从合作原则违反角度分析破产姐妹中的幽默话语
26 中英人名姓氏的来源及命名方式的比较
27 浅析英语颜色词的语义特征
28 谈日常用品广告英译汉的特色
29 六人行第八季言外行为的幽默效果
30 钗头凤英译本的对比研究
31 虹中的女性婚姻观浅析
32 论影响大学英语自主学习的内在因素
33 纯真年代中梅•韦兰和爱伦•奥兰斯卡的形象分析
34 英汉委婉语的跨文化对比研究
35 通过改进课堂教学活动来提高学生的英语口语兴趣
36 英语广告衔接手段的分析
37 专有名词借代的英汉转义--以人名和地名为例
38 由“让”的英译谈“让”的文化
39 多媒体在中学英语听力中的运用
40 我的安东尼亚的生态女性主义解读
41 论初中英语教学中的课堂导入
42 中泰文化背景下的初中英语课堂管理对比研究
43 英语广告的言外行为分析
44 中美家庭价值观的差异
45 英语网络阅读对大学生阅读理解的积极影响
46 面部表情在国际商务谈判活动中的积极影响
47 从顺应论的角度看商标翻译
48 论商务英语信函写作的语篇衔接与连贯
49 坏消息商务英语函电中模糊语的语用功能分析
50 杀死一只知更鸟主人公阿提克斯.芬奇形象解读
51 影响中国大学生自主学习培养的文化因素及策略
52 基于需求分析的独立学院商务英语专业课程设置的调查研究
53 从“不可靠叙述”探寻作品主题--献给艾米丽的玫瑰
54 嘉莉妹妹中女主角嘉莉的分析
55 探讨中国节能服务公司的发展
56 从语言迁移角度分析写作中产生中式英语的原因
57 礼貌原则在商务信函中的应用
58 文化元素和商业营销策略
59 商务英语函电的语体特征及其应用
60 哈克贝利.芬历险记中的黑色幽默
61 浅谈商务英语信函写作
62 从目的论角度分析中西方商业广告语的差异
63 从叙事结构分析电影撞车中对种族歧视问题的诠释
64 要约邀请的法律效力
65 论英语委婉语及其翻译
66 英语专业学生网络自主学习情况调查与分析
67 目的论视角下中英外交模糊语的翻译研究
68 中西亲属称谓差异
69 英语新闻语篇中引语的语用功能探析
70 语境视角下的网络四字成语变异研究
71 任务型教学法在高中英语写作中的运用
72 小妇人中美国文化传统的体现
73 中西文化差异对习语翻译的影响
74 解析美剧绝望主妇中委婉语的交际功能
75 英语听力技巧--语音语调在英语专业四级考试中的应用
76 浅谈多媒体在大学英语教学中的应用
77 解读喜福会中的中国文化元素
78 论中国化网络英语
79 分析达洛卫夫人中提出的艺??术风格
80 论呼啸山庄中希斯克利夫的多重人格
81 黑暗之心的人性探究
82 英语广告中的西方礼貌文化
83 从老人与海的象征艺术看海明威的人生哲学
84 英语构词法对词汇习得的影响
85 傲慢与偏见中“傲慢”和“偏见”的探讨
86 以目的论为基础的外事汉英口译研究
87 从输出原理探讨非英专业英语口语活动的设计
88 黑人英语的特征和使用
89 新贸易保护主义对中国外贸发展影响
90 最蓝的眼睛中佩科拉悲剧成因分析
91 论海事法律的英汉翻译
92 艾米莉狄金森诗歌中的意象与哥特式风格
93 客家话对英语语音习得的负迁移
94 试析红字中的原罪及其影响
95 通过麦田里的守望者分析霍尔顿与中国90后性格特征
96 研究美国政府枪支管制及枪支暴力对美国社会产生的影响
97 从西班牙公主的生日看王尔德对美的另一种诠释
98 从文化差异的角度论文学译者的翻译技巧
99 关联理论下中国民俗文化词汇的英译研究
100 从天天向上看脱口秀节目的创新。

相关文档
最新文档