unit6被动与主动_英汉对比与翻译

合集下载

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异在英语和汉语之间存在着很多语言上的差异,其中最显著的之一就是句式结构的不同。

在句式的表达上,英语更加注重主动句式的使用,而汉语则更倾向于使用被动句式。

这样的差异不仅影响了语言的表达方式,也对翻译造成了一定的挑战。

下文将从主动与被动角度,探讨英汉句式翻译的具体差异。

一、主动与被动句式的表达方式在英语中,主动句式强调主语是动作的执行者,例如:“The teacher teaches the students.” 这句话中,主语“The teacher”是动作“teaches”的执行者。

而在汉语中,则更偏向于使用被动句式,即强调动作的承受者而不是执行者,例如:“学生被老师教。

” 这句话中,“学生”成为了动作“教”的承受者。

二、主动句式翻译对比差异1. 英汉互译时主动句式的转换英语中的主动句式在翻译成汉语时,通常需要将动作的执行者转变为动作的承受者。

“Tom eats an apple.” 这句话中,“Tom”是动作“eats”的执行者,但在翻译成汉语时,需要将其转变为被动句式:“苹果被汤姆吃了。

” 这样翻译的效果会更加符合汉语的表达习惯。

三、影响翻译效果的因素1. 主动与被动句式的语言习惯汉语中的被动句式被广泛使用,而英语中的主动句式更为常见。

在翻译时需要根据不同的语言习惯来选取合适的句式表达方式。

2. 句式转换的灵活运用在翻译过程中需要根据具体的语境和表达需求来灵活运用句式转换的方法,确保翻译效果更加地自然和通顺。

3. 文化差异的考虑在进行英汉句式翻译时,需要充分考虑不同语言文化对表达方式的要求,在保持原意的基础上,适当地进行句式转换,以更好地传达信息。

四、翻译实例原句:“The cat caught a mouse.”翻译:“一只猫捉到了一只老鼠。

”2. 汉语被动句式翻译成英语原句:“这封信被他写了。

”翻译:“He wrote this letter.”以上实例展示了在不同语言句式之间进行翻译时,需要灵活运用主动与被动句式的转换,以确保翻译效果更加准确和自然。

5.第五章英译汉的疑点(英汉对比)5.5被动与主动

5.第五章英译汉的疑点(英汉对比)5.5被动与主动

• Language is shaped by, and shapes, human thought. • 人的思想形成了语言, 而语言又影响了人的思想。
• Much effort was made in determining the differences between the two schools of painting. • 弄清两个画派的差别费了不少功夫。
• 发现了错误一定要改正。 • Wrongs must be righted when they are discovered.
第五节:被动与主动 (passive vs. active(p59as abbreviated by rain. • 因为下雨, 仪式举行的很简短。
• 为什么总把这些麻烦事推给我呢? • Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?
• 1951年,工党政府把英国钢铁企业收为国有。 1953年保守党政府将它退归私营。然后, 1967 年工党又将它国有化。 • Nationalized by a Labour government in 1951, the British steel industry was denationalized by the Conservatives in 1953, then renationalized by Labour in 1967.
• • • •
请勿触摸展品。 Visitors are requested not to touch the exhibits. Please keep away from the exhibits. No touch!
• 欢迎来函询购各种电器产品。 • Your inquiries for all types of electric goods would be appreciated.

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
英汉句式翻译是将英语句子翻译成汉语句子的过程。

从主动和被动角度看,英汉句式
翻译存在一些差异。

从主动角度来看,英汉句式翻译的差异主要集中在动词的表达上。

在英语中,主动语
态是句子的主要形式,而在汉语中,被动语态更常用。

在将英语的主动句式翻译成汉语时,需要将动词转换为被动形式。

将英语句子“The boy kicked the ball.”翻译成汉语时,
需将动词“kicked”改为被动形式“被踢”,即“这个男孩被球踢了。

”在汉语中,倾向
于用“被”字结构来表示被动,而在英语中,则是通过使用be动词加上过去分词来表示被动。

还需要注意的是,在英语中,被动语态常用于强调动作的承受者,而在汉语中,则更
强调动作的执行者。

在进行英汉句式翻译时,需要根据上下文和语境来确定句子的重点,
以确保翻译准确。

英汉语主被动对比与翻译【VIP专享】

英汉语主被动对比与翻译【VIP专享】

英汉语主被动对比与翻译【VIP专享】英汉语主被动对比与翻译一、概念主动与被动体现主语和谓语动词之间的语法关系。

所谓主动,是指行为的发出者在句子里是主语,即施事;而被动是指充当句子主语的是某一行为作用的对象,即受事。

二、汉语的被动式与翻译汉语中表达被动概念有三种形式:带有被动标记的被动式、不带有被动标记的意念被动式和无主句。

一)带有被动标记的被动式带有被动标记的被动式,是指借助词汇手段实现的。

主要有“被、由、给、把、让、受、挨、为、使、于、蒙、经、叫、遭受、加以、予以、为……所、是……的、在……中”等。

此类被动句一般表示较强的被动意义,侧重于行为的表达,翻译时一般译成英语的被动句。

如:1. 救济品很快被送到火灾的灾民手中。

Relief was quickly sent to the sufferers from the fire.2. 这些发动机由蒸汽驱动。

The engines are driven by steam.二)不带有被动标记的被动式此类句子中的主语或话题实际上是动作的承受者。

句子形式主动,而意义被动。

一般情况下,译成英语,可使用被动式。

1. 这座桥将于今年年底建成。

The construction of the bridge will be completed by the end of this year.2. 地图挂在墙上。

A map was hung on the wall.三)无主句无主句通常可以用主动形式表达被动意义。

一般情况下,可以用英语被动式表达该类无主句。

必须保证8小时睡眠。

Eight hour s’ sleep must ne guaranteed.但如果选择的英语动词的意义和英语的行文习惯,也可以用主动式。

洋车夫疑心他醉了,回头叫他别动,车不好拉。

Suspecting he was drunk, the rickshaw puller turned his head and asked him to keep still, for it was hard to pull the rickshaw.三、英语的被动式与翻译、鉴于以上汉语被动句的三种表达方式,我们在翻译英语被动句的时候,要找出适当的被动形式,因为汉语表达被动式的词存在语体等方面的差异,如积极意义(被、受/到)和消极意义(挨、糟)的差异,抽象和具体的差异,口语体(给、叫、让+ 施事)和书面语体差异等。

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异【摘要】本文主要探讨了英汉句式翻译中主动和被动角度的差异。

在英语句式中,主动和被动句型的特点以及在中文句式中的对应特点进行了分析。

通过比较主动和被动角度下的英汉句式翻译对比,揭示了翻译过程中的一些问题和挑战。

在主动角度下的翻译对比中,涉及到了不同语言中主语和动作承受者的表达方式,而在被动角度下的翻译对比中,则涉及到了不同语言中动作执行者和动作承受者的关系。

通过总结主动和被动翻译差异,提出了未来研究的启示和展望,指导英汉句式翻译的进一步规范和提高。

通过本文的研究,可以加深对英汉句式翻译差异的理解,为翻译工作者提供更有效的指导和方法。

【关键词】英汉句式翻译、主动与被动角度、差异、特点、对比、研究意义、启示、展望未来1. 引言1.1 介绍文章内容本文主要探讨英汉句式翻译中主动和被动角度的差异。

通过对英语句式主动和被动的特点以及中文句式主动和被动的特点进行对比分析,我们将探讨两种语言句式之间的差异,以及在翻译过程中如何应对这些差异。

通过比较主动角度和被动角度下的翻译对比,我们可以更深入地了解英汉句式翻译中存在的问题和挑战。

最终,我们将总结主动和被动翻译的差异,探讨未来研究的方向和意义。

通过本文的研究,我们可以更好地理解英汉句式翻译的复杂性,为翻译工作者提供更好的指导和帮助。

1.2 阐明研究意义研究英汉句式翻译的差异,可以帮助我们更深入地了解英汉语言之间的差异和联系,促进跨文化交流和翻译工作的发展。

对英语句式主动和被动的特点进行比较分析,有助于我们更好地掌握英语语法规则,提高英语书面表达能力。

通过对中文句式主动和被动的特点进行对比研究,可以帮助我们更好地理解中文语法结构,提高中文写作水平。

然后,英汉句式翻译对比可以揭示不同语言之间的表达方式和思维模式,促进英汉翻译技巧的提升。

通过不同角度下的翻译对比,可以更加准确地理解译文的表达方式和语境,提高翻译质量。

本研究对于扩大跨文化交流、促进英汉翻译技术提升、提高语言表达能力等方面具有积极意义。

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异英汉句式翻译是中英语言之间重要的桥梁,它涉及到两种不同的语言文化背景以及语法结构的差异。

从主动语态和被动语态两个不同角度来看,英汉句式翻译存在一些差异。

第一,主动与被动的表达方式在英语中,主动语态的表达常常强调动作的主体和动作的发出者,而被动语态的表达则强调动作的承受者。

在汉语中,主动语态的表达并不会强调动作的主体,而是注重表达动作本身。

在句式翻译时,需要根据上下文来把握句子的意义,准确地传达出来。

英语句子"I made a cup of coffee."可以翻译成汉语句子"我泡了一杯咖啡",而英语句子"A cup of coffee was made by me."则可以翻译成汉语句子"我泡了一杯咖啡",可以看到,这两个句子在英汉之间的翻译差异主要体现在被动语态的表达上,其中主语"我"(I)变为主谓结构中的动词"泡"(made)的宾语。

而汉语句子的主语"我"(我)并没有被翻译出来。

在句式翻译中,由主动语态到被动语态的转换通常需要对句子的结构进行相应的调整。

在英语中,这种转换通常是通过变换动词的形式实现的。

而在汉语中,这种转换通常是通过语序的调整来实现的。

英语句子"The teacher teaches the students."可以通过将动词"teaches"变为被动形式来进行转换,使得句子变为"The students are taught by the teacher."在这个翻译过程中,动词"teaches"变为了"are taught",同时句子的主语"the teacher"变为了"by the teacher"。

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
翻译是跨越语言和文化的桥梁,也是在语言间信息转化的重要工具。

在英汉翻译中,语言结构、文化差异、表达方式等多方面的因素都会影响到翻译质量与效果。

其中,主动语态和被动语态是英汉语言结构中的重要区别,也是翻译中容易出现问题的一环。

因此,从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异非常有必要。

首先,主动语态表示主语是动作的执行者,而被动语态则表示主语是动作的承受者。

例如,“Tom ate an apple”这句话中,“Tom”是主语,而“ate”是动作的执行者,因此这是一句主动语态的句子。

而在被动语态中,原句可以被翻译为“An apple was eaten by Tom”或者“Tom was eating an apple”,其中,“an apple”和“Tom”在句中的角色发生了转换,成为了动作的承受者和执行者。

此外,在英汉语言中,被动语态的使用频率比主动语态要高。

这是因为在汉语中,主语的重要性不如动作的重要性,因此被动语态更容易表达出动作的主要意图。

但是在英语中,主语的地位更加重要,因此主动语态的使用频率较高。

因此,在英汉翻译时,需要注意句子的结构和情境背景,确保翻译的准确性和语言得体。

总之,从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异,需要注意语言结构、表达方式以及情境背景等多方面的因素。

只有在深入理解两种语言的差异性和特点性的基础上,才能更好地完成翻译工作,实现跨语言和文化的沟通。

人教版英语九年级全册Unit6各种不同时态的主动语态与被动语态的对比

人教版英语九年级全册Unit6各种不同时态的主动语态与被动语态的对比
一般过去时
was / were + p.p.
(1)The man killed a tiger .
(2)He wrote many stories last year .
A tiger was killed by the man.
Many stories werewritten by him last year.
现在进行时
am / is / are +being +p.p.
(1)These workers are building a new bridge .
(2)He is mending his car .
A new bridgeis being built by these workers.
His car is being mended by him.
现在完成时
have / has + been + p. p.
(1)She has learned many English words .
(2)He has finished the work .
Many Englishwords have been learned by her.
The work has been finished by him.
一般将来时
will be + p.p.
am/is/are going to be + p.p.
(1)I will make a plan .
(2)They are going to fix the radio in an hour .
A plan will be made by me.
The radio is goingto be fixed by them in an hour.

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异英汉语言之间存在着很多差异,这些差异体现在不同语言的句式结构上。

在英文中,句子经常以主动语态表达,而在汉语中,句子经常以被动语态表达。

通过比较英汉句式的差异,可以更好地理解两种语言之间的翻译差异。

从主动语态的角度来看,英文句子通常以主语+动词的顺序表达。

例如:“I ate an apple.”(我吃了一个苹果)这个句子中,主语是“I”,动词是“ate”,宾语是“an apple”。

在汉语中,同样的句子会以动词+主语的顺序表达。

“我吃了一个苹果。

”这个句子中,动词“吃了”在句子的开头,而主语“我”在动词之后。

在翻译这类句子时,需要注意调整主语和动词的顺序。

从被动语态的角度来看,英文句子经常以“be + 过去分词”的形式表达被动语态。

“The window was broken by the wind.”(窗户被风摔坏了)中的被动语态是通过“was broken”来表达的。

而在汉语中,被动语态通常通过在动词之前加上“被”字来表达。

“窗户被风摔坏了。

”这个句子中,被动语态是通过在动词“摔坏了”之前加上“被”字来表达的。

在翻译这类句子时,需要注意加入“被”字,以表达被动意义。

还有一些其他的句式差异也需要注意。

在英文中,双宾语结构(即有两个宾语的句子)经常使用,而在汉语中不常见。

“I gave him a book.”(我给了他一本书)这个句子中,后面的宾语“a book”是给予的对象,而前面的宾语“him”表示接受者。

在汉语中,这类句子通常通过改变词序来翻译。

“我给了他一本书。

”在这个句子中,中文译文的词序与原始句子略有不同,但仍能传达相同的含义。

从主动与被动角度来看,英汉句式之间存在着一些差异。

在翻译这些句子时,需要注意调整词序和加入适当的词语,以保持翻译的准确性和流畅性。

也需要考虑到语境和目标读者的理解,以确保翻译的表达方式与原文的意思相符。

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
英汉语言有着不同的语法结构和句式特点。

从主动和被动角度来看,英汉句式的翻译
对比差异主要体现在以下几个方面:
一、主动句的翻译对比差异
1. 动词位置:英语的动词一般位于句子的中间位置,而汉语的动词位置一般位于句
子的末尾。

在翻译主动句时,需要调整动词的位置。

英语句子"The boy is eating an apple."翻译成汉语时,需要调整动词的位置,变为"这个男孩正在吃一个苹果。

"
2. 被动结构:英语中可使用被动语态来强调动作的承受者,而汉语则没有被动语态。

在翻译主动句时,需要使用不同的表达方式来表达被动意义。

英语句子"The book was written by John."翻译成汉语时,可使用主动形式来表达被动意义,如"这本书是约翰写的。

"
3. 语序调整:英语中的主语和宾语的顺序一般为主语+谓语+宾语,而汉语的语序一
般为主语+宾语+谓语。

在翻译主动句时,需要调整语序。

2. 主语处理:英语中的被动句的主语一般是动作的承受者,而汉语中的被动句的主
语一般是动作的施动者。

在翻译被动句时,需要处理主语的变化。

从主动和被动角度来看,英汉句式的翻译对比差异主要体现在动词位置、被动结构、
语序调整和主语处理等方面。

翻译者需要灵活运用语言的规则和表达方式,准确传达原句
的含义。

英语主动被动互译

英语主动被动互译

1.Voices are heard calling for help. 2. An interesting question was asked at the meeting. 3. He is believed to be honest. 4. With the development of network technology, information can be transmitted to wherever it is needed. 有人听见呼救的声音。 会上有人提出了一个有趣的问题。 大家认为他是诚实的。 随着网络技术的发展,人们可以把信息传播到需要它 的地方。
6.译成汉语无主句或者主语省略句,使用“把 ”“将”“使” 等字P125 I have seen a small factory of this kind, where ten men were employed. 我见过这种小工厂,只雇十个人。 Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me? 为什么总是把这些麻烦事推给我呢? Care should be taken to see that the letter is properly addressed. 注意信的地址是否写对了。 These questions should not be confused. 不要把这些问题混在一起。
was asked to be there on time by
them. 直译的意思是“杰克被他们要求按时到场。” 但按照汉语的习惯,我们表示“被动”的主 要形式就是受事施事化.所以,我们将它翻 译成“他们要求杰克按时到场。”
2. 英语被动句的句式形式
1. 在英语中使用被动语态的情况: A. 施事者未知或者不需要 The murderer was caught yesterday. 凶手已于昨天被捕。 Visitors are requested to wait. 来宾请等候。 New factories are being built all over the country. 全国各地都在兴建工厂。

英语 主动语态 译 汉语 被动语态

英语 主动语态 译 汉语 被动语态

标题:深度剖析英语中的主动语态和汉语中的被动语态一、引言本文将围绕英语中的主动语态和汉语中的被动语态展开深入剖析,通过比较和举例,探讨两种语言在语法结构和语义表达上的差异,以及对理解和翻译的影响。

二、主动语态和被动语态的基本概念1. 主动语态在英语中,主动语态用来主语动作,而且也主要用于强调动作的执行者。

句子"The cat chased the mouse"中,"the cat"是主语,"chased"是动词,表达了主语执行的动作。

2. 被动语态而被动语态则是在句子中强调动作的承受者,通常在句子中使用"by"引导主语。

句子"The mouse was chased by the cat"中,"the mouse"是主语,"was chased"表示了动作的承受者,即主语执行的动作被动地发生。

三、主动语态和被动语态在英汉翻译中的表达差异1. 语法结构在英语中,主动语态和被动语态的转换十分简便,只需改变动词的形式即可。

但在汉语中,被动语态的表达需要更多的辅助词和结构。

2. 语义表达另外,英语中的被动语态主要用于强调动作的承受者,而在汉语中,被动语态则更多地包含主语的效果,意味着动作的结果或影响。

这种差异在翻译时需要特别小心,在确保准确表达原意的同时保持文风自然流畅。

四、英汉主动和被动的比较1. 主动语态英语中的主动语态更注重执行者,更多地表达主体的主观意愿和行为。

而汉语中的主动语态则更强调动作本身,关注于动作的发生和过程。

2. 被动语态在被动语态中,英语更关注于动作的承受者,而汉语的被动语态则更注重于动作的结果或影响,强调主语在动作中的地位和角色。

五、个人观点和总结针对英语和汉语中主动语态和被动语态的比较,我认为在翻译和理解时最重要的是要理解两种语言的文化和语言习惯差异。

语言对比与翻译主动与被动-精品文档

语言对比与翻译主动与被动-精品文档

二.句法的要求
英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式 不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑, 往往采用被动式: 1.为了是句子承上启下、前后连贯、便于衔接 Eg:Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin strings, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.

一.施事的原因
人们表达思想的时候,通常使用主动句。但 当主动句的施事(agent)由于以下原因而 不需要或不可能指明时,常采用被动句: 1.施事未知而难以言明,如 The murderer was caught yesterday, and it is said that he will be hanged. 凶手已于昨天下午被捕,据说他将会被绞死。



Eg: Natural rubber is obtained from rubber trees as a white, milky liquid knows as latex. This is treated with acid and dried, before dispatched to countries all over the world.
有几种塑料可以压入机器并分离成细长的纤维,这 种纤维可以用来织布。
2.为了是句子保持末端重量(end-weight)和 句尾开放(right-branching)以符合主语简 短、谓语复杂的表达习惯。 Eg:I was astounded that he was prepared to give me a job. 他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。

英汉语言对比Chapter-6-被动与主动

英汉语言对比Chapter-6-被动与主动
the surrounding country. Language is shaped by, and shapes, human thought. The Chinese Table Tennis Team also visited a
Manhattan public school, delighting the pupils and being delighted by them. More on Page125
五、当不便使用被动式时,汉语 还可采用某些转换式来表达被动 意义:
1、处置式(“把字式”或“将字式”) These questions should not be confused. 不要把这些问题混在一起。 The mechanical energy can be changed back into electrical
At the tea party only tea and cake were served.
二、句法要求:
Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin strings, called “fibers”, and these fibers can be made into cloth.
energy by a generator. 利用发电机,可以将机械能再变回电能。 2、“为…所”式: 茅屋为秋风所破。 The thatched house was destroyed by the autumn storm. 3、“是…的”式: 这些产品是我国制造的。 These products are made in our country.

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异1. 引言1.1 引言在学习英语和汉语的过程中,我们经常会遇到句式的翻译。

主动和被动句式是两种常见的句式结构,它们在英汉两种语言中都有着各自的特点和规律。

主动句式强调动作的执行者,而被动句式则强调动作的承受者。

在翻译过程中,我们需要根据具体的语境和含义来灵活运用不同的句式,以保持原文的意思和表达方式。

本文将从主动和被动句式的特点、英汉句式翻译对比、语言运用中的差异以及句式翻译技巧等方面来探讨两种句式在英汉翻译中的差异和应用。

通过深入分析主动和被动句式在英语和汉语中的表达方式和用法,有助于我们更准确地理解和运用这两种句式,提高我们的翻译水平和语言表达能力。

愿本文对您在英汉句式翻译方面的学习和实践有所帮助。

2. 正文2.1 主动句式的特点主动句式是在英语和汉语中都非常常见的句式结构,具有一些特点和特征,这些特点可以帮助我们更好地理解和运用主动句式。

主动句式的主语通常是动作的执行者或者实施者,即句子的主语是动作的发出者。

在英语句子"I love you."中,主语"I"是动作"love"的执行者。

在汉语句子"我爱你。

"中,主语"我"也是动作"爱"的执行者。

主动句式强调主语的主动性和能动性,即主语有能力主动执行动作。

这种主动性和能动性在句子中反映出来,让读者或听者更容易理解句子所表达的意思。

在句子"He wrote a letter."中,主语"He"主动地执行动作"wrote",强调了主语的主动性。

主动句式常常用于表达事实、描述和一般性陈述。

这种句式在日常交流和书面表达中都非常常见,可以清晰明了地表达作者或说话人的意图。

主动句式具有动作执行者明确、主动性强烈以及用于表达事实和描述的特点。

高级汉英翻译理论与实践之被动与主动.ppt

高级汉英翻译理论与实践之被动与主动.ppt
几天之内全国武装起来了。
? Every moment of every day, energy is being transformed from one form into another.
每时每刻,能量都在由一种形式变为另一种形式。 2) Changing Original Object into Subject
? 贯彻会议必须大力进行。
? The next day, a government was organized. ? 次日政府成立。
? During the World Cup, the streets were filled with football fans.
? 世界杯比赛期间,街上挤满了球迷。
forests of pine, spruce 云杉 and birth 白桦. ? 该地区的三分之二由广阔的松林、云杉林和白桦林所
覆盖。
? The design will be examined by a special committee. ? 这项设计将由一个专门委员会予以审查。
? It is well known that smoking is harmful to the health. 众所周知,吸烟对人体有害。
Ⅰ. The Passive Voice in English-Chinese
Translation 英汉翻译中的被动语态
2、Converting the Passive Structure into a Subjectless Sentence
3) Rendering into Chinese by Using “为…所” ? All the buildings were destroyed in a big fire.

主动语态与被动语态 翻译课件

主动语态与被动语态 翻译课件

12
Some words to express passive meaning
Nouns: examinee person examined referee to whom a question is referred his astonishment he was astonished
13
the man’s trial the man was tried the imprisonment of the murderer the murderer was imprisoned
22
Language is shaped by, and shapes, human thought. 人们的思想形成了语言,而语言又影响了思想。 Air that is cooled suddenly shrinks as some of the moisture is squeezed out, and clouds are formed. 突然冷却的空气,由于挤出了部分水分,体积收 缩,就变成了云。
20
汉语主动句大多数不能转化为被动句
He is respected by everybody. 人人都尊敬他。 The ceremony was abbreviated by rain. 因为下雨,仪式举行的很简短。 John actually loved Mary and was loved in return. 约翰真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。
由于石油深埋地下,靠研究地面不能确定石油的有无。因 此对地下岩层结构必须进行地质探测。如果认为某地区的 岩层含石油,则在该处安装钻机。……当孔钻成时,放入 钢管防止孔壁坍塌。如果发现石油,则在油管顶部紧固地 加盖,使石油通过一系列阀门流出。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(二) 汉语限用被动句(多用主动式)的原因 一、“被字式”曾被称为“不幸语态” (inflictive voice)
“被字式”主要用以表达对主语而言是不如意或 不企望的事,如“被捕”、“被剥削”、“被杀” 等。现代汉语受西方语言的影响,”被字式“的使 用范围有所扩大,有时也可以用来表达并非不如意 的事,如”被评为先进工作者“等,但大多数被动 意义不用”被字句“。按照汉语的习惯,如果句中 无须指出施事,主动意义与被动意义又不至于发生 混淆,一般就不用被动式结构,而用意义被动。如:
例外: 意义被动式在英语句子里较少见 1.These products sell like hot cakes. (=are sold) 这些产品十分畅销。 2. The clock needs repairing. (=is repaired) 这个钟需要修理。 3. The book is printing (=is being printed) 这本书正在印刷。 4. The room filled rapidly. (=was filled) 房间很快就挤满了。
2. 施事从上下文中可以不言自明,如: a. Your suggestion has been duly noted. 你的建议已得到及时关注。 b. She told me that her master had dismissed her. No reason had been assigned; no objection had been made to her conduct. She had been forbidden to appeal to her mistress.
与汉语相比,英语的被动式可以表达不如意的事, 也可以表达如意的事,还可以表达中性意义。此外, 英语的被动式是由系表结构演变而来的,可以表示 动作(动句),也可以表示状态(静句),而汉语 的被动式却不是由系表结构演变而来的,一般只表 示动作,而不表示状态。比较: The house is surrounded by trees. (静句) 房子周围都是树。 (不用被动式) The enemy was soon surrounded by our troops. (动句) 敌人很快被我军包围了。 (被动式)
二、句法的要求。英语重形合,注重句法结构和 表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需 要或修辞的考虑,往往采用被动式: 1. 为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接。 a. Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin strings, called fibres, and these fibres can be make into cloth.
4. 由于特殊原因而不需指明施事,如为了使叙述 显得圆通、得体,或为了表达某种微妙的情绪 (tact or delicacy of sentiment),如: Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken. 今晚有些人在此讲了不该讲的话。 You are cordially invited to join in the celebrations of the May Day Festival on Sunday, May 1st, at 10:00 a.m., at Zhongshan Park. 五月一日(星期日)上午10点在中山公园举行 “五一劳动节”庆祝活动,敬请光临。(出于礼貌、 得体)
2. 为了使句子平衡,保持末端中心(end focus) 和末端重量(end weight),以符合主语简短、谓 语复杂的表达习惯。 a. I was astounded that he was prepared to give me a job. 他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。 b. It is universally acknowledged that a single man of a good fortune must be in want of a wife.
Unit 6
被动与主动 Passive vs. Active
教学目标: (一)、认识英语句式的被动倾向 (二)、认识汉语句式的主动倾向 教学内容: (一)、英语惯用被动句的原因 (二)、汉语限用被动句(多用主动式)的原因 (三)、汉语主动式的的表达形式 (四)、英汉互译中的语态转换(翻译练习) 重点难点: (一)、重点:英语被动式与汉语主动式形成的原因 (二)、难点:掌握英汉语语态转换的方法和技巧
二、汉语的被动式除了受到意义的限制外,还受 到形式的限制。 汉语正常的被动式式必须把主事者说出来,“被” 字底下一般要用宾语,当施事不需要或难于提及时, 就无法采用被动结构。英语被动式的使用比汉语自 由得多。英语的主动句大多可转变成被动句,而汉 语主动句大多数不能转成被动句。如: He is respected by everybody. 人人都尊敬他。(比较:“他受到每个人的尊 敬”) The ceremony was abbreviated by rain. 因为下雨,仪式举行得很短。(不能译为“仪式 被雨缩短了”)
It was done. 这件事已做了。(不说”这件事已被做了“) It was well done. 这件事做得好。 (不说”这件事已被做得好“) It was poorly done. 这件事做得不好。/这件事搞砸了。/这件事被弄 坏了。/这件事给弄糟了。
注:英语表达这三种意义都可以用被动式,但汉 语却用主动式,只有第三种意义才用被动式。
词汇手段表达被动意义: 名词(短语): Examinee (=person examined) 受审查者;受 试人 Interviewee (=person interviewed)受访者; 参加面试者 His astonishment (=he was astonished) 他 感到惊讶 The imprisonment of the murderer (=the murderer was imprisoned)凶手被监禁
有几种塑料可以压入机器并分离成细长的纤维, 这种纤维可以用来织布。
b. He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. 他出现在台上,观众热烈鼓掌欢迎。 c. Language is shaped by, and shapes, human thought. 语言受制于思想,又影响思想。
结构被动句(syntactic passive)vs. 意义被动句 (notional passive) 英语结构被动句多于意义被动句(用主动的形式 表达被动的意义),原因在于: 1.绝大多数的及物动词和相当于及物动词的短语 都有被动式。 2. 被动式可借助形态变化来表示,因而形式很多: 限定动词多种时态的被动式和非限定动词(不定式、 分词、动名词)的被动式;非人称被动式 (impersonal passive);双重被动式(double passive)。应用广泛,使用频率高。
英语有过分使用被动语态的倾向,其弊端在于: 罗嗦(wordy)、间接(indirect)、无力 (weak)、隐晦(oracular),故弄玄虚 (mysterious)而深不可测(impenetrable),使 交际者之间隔着一层被动的烟幕(passive smokescreen)。 “half the delatoriness, the passing of the bucks, the shrinking of responsibility, the lazymindedness, and the want of initiative…”
除了”被“字外,”让“、”给“、”叫“、” 挨“、”受“、”遭”等也可构成被动式,但也大 多表达类似“被动式”的不如意或不企望的事。如: 1)庄稼让大水冲跑了。 The crops were washed away by the flood. 2)他们去年遭灾了。 They were hit by a natural calamity last year. 3)我叫雨淋了。 I was caught in the rain.
形容词: eatable (=fit to be eaten) 可吃的 desirable (=to be desired) 想要的 respectable (=deserving respect) 值得尊敬的 acceptable (=to be accepted) 能够接受的 介词: in one’s possession/in the possession of someone (=owned, held, kept or controlled by someone) 为某人所有,在某人控制之下
凡是有钱的单身汉,总要娶位太太,这已经成了 一条举世公认的真理。
三、修辞的需要。英语修辞学主张不要过分使用 被动句,但适当使用被动句可以使表达方法灵活多 变,避免句型单调,达到一定的修辞效果。例如使 用被动句可以减少以填补词“it”、“there”引导的 句式,使句子比较干脆、有力。 There are many ways to vary the basic English sentence pattern of subject-verbobject. 有许多方法可以变换英语“主-动-宾”基本句型。 The basic English sentence pattern of subject-verb-object can be varied in many ways. 英语“主-动-宾”基本句型可以用许多方法加以 变换。
她告诉我,她的男主人已解雇了她。男主人没有 讲明任何理由,对她的行为没有任何异议,也不许 她向女主人申诉。
3. 施事不如受事重要,或受事需要强调,如: His only son was run over by a car. 她的独子被汽车轧了。 有时为了隐去含糊的人称主语(vague pronoun subject),也用被动句: At the tea party they served only tea and cake. At the tea party only tea and cake were served. 茶会上只供体如科技文体、新闻文体、公文文体及 论述文体在英文中较多使用被动句。科技文体注重 事理合活动的客观叙述,力戒作者的主观臆断,因 而常避免提及施事。新闻报道注重口气客观、间接、 叙事翔实、冷静,施事往往难以言明,也不宜言明。 公文注重叙述公正、无私,口气客观、正式。 The passive is generally more commonly used in informative than in imaginative writing, notably in the objective, non-personal style of scientific articles and news items.
相关文档
最新文档