unit6被动与主动_英汉对比与翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2. 为了使句子平衡,保持末端中心(end focus) 和末端重量(end weight),以符合主语简短、谓 语复杂的表达习惯。 a. I was astounded that he was prepared to give me a job. 他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。 b. It is universally acknowledged that a single man of a good fortune must be in want of a wife.
有几种塑料可以压入机器并分离成细长的纤维, 这种纤维可以用来织布。
b. He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. 他出现在台上,观众热烈鼓掌欢迎。 c. Language is shaped by, and shapes, human thought. 语言受制于思想,又影响思想。
结构被动句(syntactic passive)vs. 意义被动句 (notional passive) 英语结构被动句多于意义被动句(用主动的形式 表达被动的意义),原因在于: 1.绝大多数的及物动词和相当于及物动词的短语 都有被动式。 2. 被动式可借助形态变化来表示,因而形式很多: 限定动词多种时态的被动式和非限定动词(不定式、 分词、动名词)的被动式;非人称被动式 (impersonal passive);双重被动式(double passive)。应用广泛,使用频率高。
除了”被“字外,”让“、”给“、”叫“、” 挨“、”受“、”遭”等也可构成被动式,但也大 多表达类似“被动式”的不如意或不企望的事。如: 1)庄稼让大水冲跑了。 The crops were washed away by the flood. 2)他们去年遭灾了。 They were hit by a natural calamity last year. 3)我叫雨淋了。 I was caught in the rain.
4. 由于特殊原因而不需指明施事,如为了使叙述 显得圆通、得体,或为了表达某种微妙的情绪 (tact or delicacy of sentiment),如: Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken. 今晚有些人在此讲了不该讲的话。 You are cordially invited to join in the celebrations of the May Day Festival on Sunday, May 1st, at 10:00 a.m., at Zhongshan Park. 五月一日(星期日)上午10点在中山公园举行 “五一劳动节”庆祝活动,敬请光临。(出于礼貌、 得体)
2. 施事从上下文中可以不言自明,如: a. Your suggestion has been duly noted. 你的建议已得到及时关注。 b. She told me that her master had dismissed her. No reason had been assigned; no objection had been made to her conduct. She had been forbidden to appeal to her mistress.
(二) 汉语限用被动句(多用主动式)的原因 一、“被字式”曾被称为“不幸语态” (inflictive voice)
“被字式”主要用以表达对主语而言是不如意或 不企望的事,如“被捕”、“被剥削”、“被杀” 等。现代汉语受西方语言的影响,”被字式“的使 用范围有所扩大,有时也可以用来表达并非不如意 的事,如”被评为先进工作者“等,但大多数被动 意义不用”被字句“。按照汉语的习惯,如果句中 无须指出施事,主动意义与被动意义又不至于发生 混淆,一般就不用被动式结构,而用意义被动。如:
例外: 意义被动式在英语句子里较少见 1.These products sell like hot cakes. (=are sold) 这些产品十分畅销。 2. The clock needs repairing. (=is repaired) 这个钟需要修理。 3. The book is printing (=is being printed) 这本书正在印刷。 4. The room filled rapidly. (=was filled) 房间很快就挤满了。
词汇手段表达被动意义: 名词(短语): Examinee (=person examined) 受审查者;受 试人 Interviewee (=person interviewed)受访者; 参加面试者 His astonishment (=he was astonished) 他 感到惊讶 The imprisonment of the murderer (=the murderer was imprisoned)凶手被监禁
二、汉语的被动式除了受到意义的限制外,还受 到形式的限制。 汉语正常的被动式式必须把主事者说出来,“被” 字底下一般要用宾语,当施事不需要或难于提及时, 就无法采用被动结构。英语被动式的使用比汉语自 由得多。英语的主动句大多可转变成被动句,而汉 语主动句大多数不能转成被动句。如: He is respected by everybody. 人人都尊敬他。(比较:“他受到每个人的尊 敬”) The ceremony was abbreviated by rain. 因为下雨,仪式举行得很短。(不能译为“仪式 被雨缩短了”)
Unit 6
被动与主动 Passive vs. Active
教学目标: (一)、认识英语句式的被动倾向 (二)、认识汉语句式的主动倾向 教学内容: (一)、英语惯用被动句的原因 (二)、汉语限用被动句(多用主动式)的原因 (三)、汉语主动式的的表达形式 (四)、英汉互译中的语态转换(翻译练习) 重点难点: (一)、重点:英语被动式与汉语主动式形成的原因 (二)、难点:掌握英汉语语态转换的方法和技巧
与汉语相比,英语的被动式可以表达不如意的事, 也可以表达如意的事,还可以表达中性意义。此外, 英语的被动式是由系表结构演变而来的,可以表示 动作(动句),也可以表示状态(静句),而汉语 的被动式却不是由系表结构演变而来的,一般只表 示动作,而不表示状态。比较: The house is surrounded by trees. (静句) 房子周围都是树。 (不用被动式) The enemy was soon surrounded by our troops. (动句) 敌人很快被我军包围了。 (被动式)
她告诉我,她的男主人已解雇了她。男主人没有 讲明任何理由,对她的行为没有任何异议,也不许 她向女主人申诉。
3. 施事不如受事重要,或受事需要强调,如: His only son was run over by a car. 她的独子被汽车轧了。 有时为了隐去含糊的人称主语(vague pronoun subject),也用被动句: At the tea party they served only tea and cake. At the tea party only tea and cake were served. 茶会上只供应茶和饼。
二、句法的要求。英语重形合,注重句法结构和 表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需 要或修辞的考虑,往往采用被动式: 1. 为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接。 a. Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin strings, called fibres, and these fibres can be make into cloth.
凡是有钱的单身汉,总要娶位太太,这已经成了 一条举世公认的真理。
Hale Waihona Puke Baidu
三、修辞的需要。英语修辞学主张不要过分使用 被动句,但适当使用被动句可以使表达方法灵活多 变,避免句型单调,达到一定的修辞效果。例如使 用被动句可以减少以填补词“it”、“there”引导的 句式,使句子比较干脆、有力。 There are many ways to vary the basic English sentence pattern of subject-verbobject. 有许多方法可以变换英语“主-动-宾”基本句型。 The basic English sentence pattern of subject-verb-object can be varied in many ways. 英语“主-动-宾”基本句型可以用许多方法加以 变换。
英语有过分使用被动语态的倾向,其弊端在于: 罗嗦(wordy)、间接(indirect)、无力 (weak)、隐晦(oracular),故弄玄虚 (mysterious)而深不可测(impenetrable),使 交际者之间隔着一层被动的烟幕(passive smokescreen)。 “half the delatoriness, the passing of the bucks, the shrinking of responsibility, the lazymindedness, and the want of initiative…”
四、文体的需要。
信息类文体如科技文体、新闻文体、公文文体及 论述文体在英文中较多使用被动句。科技文体注重 事理合活动的客观叙述,力戒作者的主观臆断,因 而常避免提及施事。新闻报道注重口气客观、间接、 叙事翔实、冷静,施事往往难以言明,也不宜言明。 公文注重叙述公正、无私,口气客观、正式。 The passive is generally more commonly used in informative than in imaginative writing, notably in the objective, non-personal style of scientific articles and news items.
It was done. 这件事已做了。(不说”这件事已被做了“) It was well done. 这件事做得好。 (不说”这件事已被做得好“) It was poorly done. 这件事做得不好。/这件事搞砸了。/这件事被弄 坏了。/这件事给弄糟了。
注:英语表达这三种意义都可以用被动式,但汉 语却用主动式,只有第三种意义才用被动式。
(一)、英语惯用被动句的原因
一、施事的原因。人们表达思想的时候,通常使 用主动句。但当主动句的施事(agent) 由于以下的原 因而不需要或不可能指明时,英语往往采用被动句: 1. 施事未知而难以言明,如: a. The murderer was caught yesterday, and it is said that he will be hanged. 凶手已于昨天被捕,据说他将会被绞死。 b. New factories are being built all over the country. 全国到处在兴建工厂。
形容词: eatable (=fit to be eaten) 可吃的 desirable (=to be desired) 想要的 respectable (=deserving respect) 值得尊敬的 acceptable (=to be accepted) 能够接受的 介词: in one’s possession/in the possession of someone (=owned, held, kept or controlled by someone) 为某人所有,在某人控制之下
相关文档
最新文档