专 业 英 语Specialized English ――科技英语翻译方法PPT课件

合集下载

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。

与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。

1科技英语翻译遵循的基本原则从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。

这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。

科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。

另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达;避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。

因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。

我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。

“信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。

三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。

“信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。

由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。

2科技英语翻译的基本方法英语翻译的过程是一个信息传达的过程,首先由译者理解原文,然后把他所理解的东西用另一种语言表达出来。

翻译过程包含理解和表达两个阶段,理解阶段的关键是透彻理解和把握住原文的内容和实质,要从整体出发,结合专业内容,通过对词汇和语法的分析,彻底弄清原作的内容和逻辑关系。

科技英语的翻译技巧

科技英语的翻译技巧

科技英语的翻译技巧科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种重要的英语文,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。

因此,科技英的翻译也有别于其它英语文体的翻译。

科技英语翻译必须遵循一定的翻译方法和翻译技巧。

1词性的转换英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,这两种不同语系的语言无在词汇方面或在语法方面都有很大的不同。

就词性来说,同一意思在不同语言中可以用不同词性来表达。

因此,在英汉翻译的过程中不宜拘泥于原文的词性对号座,而应根据汉语的行文习惯适当进行词性转换使译文通顺达意、自然流畅。

1.1 形容词译成名词科技英语往往习惯用表示特征的形容词及其比较级来说明物质的特性,因此,翻译时可以在这类形容词词后加“度”“性”等词使之成为名词。

例如:As most metals are malleable and ductile, they can be beaten into plates and drawn into wire.由于大多数金属具有韧性和延展性,所以它们可以压成薄板和拉成细丝。

1.2 动词译成名词常规的词性转换还有动词转译成名词,这是因为英语中有一些动词的概念很难直接用汉语的动词来表达的缘故。

例如:It’s well-known that neutrons act differently from protons.大家知道,中子的作用与质子不同。

1.3 名词译成形容词英语译成汉语时,在忠实于原文的前提下,为使译文通顺、易懂,可以把名词译成形容词。

例如:In certain cases frictions is an absolute necessity.在一定场合下擦是绝对必要的。

1.4 名词、形容词和介词译成动词英语中有许多含有动作意义的名词和由动词派生的名词,可根据汉语动词使用的灵活性和广泛性的特点,把名词、形容词和介词译成汉语动词。

电气工程及其自动化专业英语(语法部分)

电气工程及其自动化专业英语(语法部分)
电气工程及其自动化 专业英语
Specialized English for Electrical Engineering & Its Automation
戴文进 编著
电气工程及其自动化专业教研室
Introduction
• 1 Importance
• 2 Purpose Train students’ comprehension and application ability to
• 另外,专业词汇的词义普遍比较单一,词汇中前 缀和后缀出现的频率很高,缩略语使用的比较多。
电气工程及其自动化专业教研室
词汇的分类( lexical classification)
1 技术词汇(special technical words )---某个专业所特有的词汇,如 diode, substation,autotransformer,superconductivity.
Application, implementation
电气工程及其自动化专业教研室
词汇的构成( words constitution)
专业词汇构成的特征(1)有50%以上的专业词汇来 自外来语;(2)广泛地使用构词法;(3)常用词汇专业化. 1合成法( composition)
horsepower, push-pull, power utilization 2 转换法(conversion)
• Other characteristic, such as frequency, wave shape, and phase balance are seldom recognized by the consumers, but are given constant attention by electric power utility engineers.

专业英语SpecializedEnglish——科技英语翻译方法-最终版.

专业英语SpecializedEnglish——科技英语翻译方法-最终版.

3.1 系表结构的词序转变
3.2 宾语的词序转变
宾语有时译在动词(包括谓语、现在分词、动名 词)之前.同时加译“将、把、给、使、让、对” 等字。
英语中有直接宾语和间接宾语时,汉语译文中常把 一个宾语译在谓语前面,同时加译“把、给”等助 词词.
3.3 同位语的词序转变
3.4 定语的次序转变
Generally speaking the fuel available is coal. 一般来说,可用的燃料是煤(煤是可用的燃料)。 Engine revolution should not exceed the maximum permissible. 发动机的转数不应超过所允许的最大值。 (后置定语)

2.1 转化法(conversion)
2.2 派生法(derivation)

通过加前、后缀构成一个新词.
2.2 派生法(derivation)
2.3 合成法(composition)

由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。 有时需加连字符.
2.4 压缩法(shortening)

只取词头字母 TOEFL: Test of English as a Foreign Languago 非英语国家英语水平考试 ppm: parts per million 百万分之一 将单词删去一些字母: lab: laboratory 实验室 Kilo:kilogram 千克、公斤 flu: influenza 流行性感冒
2.1 主语的转译
2.2 谓语的转译
2.3 宾语的转译
2.4 表语的转译
2.5 定语的转译
2.6 状语的转译
作业
三、词序转变的译法
所谓词序转变的译法即译文的词序与原文 的词序不同的一种翻译方法。 英译汉时,有时词序相同,有时词序不同, 是否改变词序,没有一成不变的模式,只取决 于一个条件:即译文正确,符合汉语表达习惯。

1科技英语翻译方法PPT课件

1科技英语翻译方法PPT课件

Specialized English Ⅱ
第一章 概 论
科技英语 English for Science and Technology 简称EST 是一种用英语阐述科学技术中的理伦、技术、实验和现 象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自 己的特点,从而形成一门专门学科。
文章特点: 结构严谨
Optoelectronics Information Engineering
Specialized English Ⅱ
翻译过程
Optoelectronics Information Engineering
Specialized English Ⅱ
专业英语和科技英语的联系与区别
• 区别: 专业英语是结合各自专业的科技英语;
Optoelectronics Information Engineering
Specialized English Ⅱ
后置定语即后位置于定其语所修多饰的名词
之后的定语。汉语常用前置定语 或多个简单句来说明其概念或术 语,而科技英语则更多地使用后 置定语。 In addition to aliphatic compo unds,there are a number of hy drocarbons derived from benz ene and seemed to have disti nctively different chemical pro perties. 除了脂肪族化合物以外,还有许 多从苯衍生而来,看来具有明显 不同化学性质的烃。
1)外来语多(很多来自希腊语和拉丁语);
2)构词方怯多.
除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及合成法外,还普遍采 用压缩法、混成法.符号法和宇母象形法.

专业英语SpecializedEnglish——科技英语翻译方法

专业英语SpecializedEnglish——科技英语翻译方法
Ø Acids react with certain metals to produce hydrogen. Ø A mixture of nitrogen and hydrogen forms ammonia in
the reaction. Ø Silver hydroxide is easy to break down into the oxide
and water. ◆ 工作、劳动、做事-----指人 ◆ 运转、转动、活动-----指机械、身体器官等
翻译过程
◆ 理解阶段 Ø 阅读全篇文章,领略大意,理解原文 Ø 明辨语法,弄清关系,结合上下文,逐句推敲 ◆ 表达阶段 Ø 把已经理解了的内容叙述出来 ◆ 校对阶段 Ø 对上两个阶段(理解、表达阶段)的内容进行校对
water(n.水)→ water(v. 浇水) charge(n. 电荷)→ charge(v. 充电) yield(n. 产率)→ yield(v. 生成) dry(a. 干的)→ dry(v. 烘干)
科技英语构词特点
◆ 派生法(derivation):通过加前、后缀构成一个新词 如:“烷烃” alkane “甲烷” methane 词尾变化:
◆ 文章特点:结构严谨 逻辑严密 文体多样
如:论文、综述、实验报告、教材、专利、产品说明书等。
1. 被动语态多
科技英语关心的是“行为、活动、作用、结果”,用作 主语,能引起读者对所陈述的事实的注意。在意思的表 达方面被动语句通常比主动语句更简洁明了。 试比较例句:
➢ Mathematics is used in many different fields. √
Ø 要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中除去令人讨厌的硫化氢,就 要用能吸收硫化氢的各种碱液来洗涤。

科技英语翻译的转换法PPT课件

科技英语翻译的转换法PPT课件

.
6
二、举例介绍
Resin coloring is done either by adding dry powder color during the compounding process or by the use of color condentrates at the time of molding.
第10页共12页三结论总之科技英语的翻译不是简单地把某些原文的意思笼统地传达出来而是要根据译者对原文语言结构和专业知识的理解利用自己的专业及汉语语言知识进行再创作
科技英语翻译的转换法
.
1
一、方法介绍
转换法指翻译过程中为了使疑问符合目标语的表达 方式、方法和习惯,而对句中的词类、句型和语态等 进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转化 为代词、形容词、动词;把动词转化为名词、形容词、 副词、介词;把形容词转化成副词和短语。在句子成 分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓 语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语; 把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句, 把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在 语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
2、句子成分的转化
转译为谓语 In consequence,there is no need of axial location
. 因此不需要轴向定位。 转洚为宾语 Work must be done in setting a body in motion. 使一个物体运动时,必须做功。
词。
.
4
二、举例介绍
The language allows a concise expression of arithmetic and logic process.

科技英语的翻译技巧PPT课件

科技英语的翻译技巧PPT课件

.
9
词首缩略:
例: ABS= Absolute Value 绝对值
GALV= galvanometer 电流计
fax= facsimile
传真
部分缩略:
以辅音字母开头的单词,取单词的全部或部分辅音
字母,省略元音字母部分。
例: HS= Handset
手持式送话器
PZL= Puzzle Game
解谜类游戏
水泵 阀
例:water pump valve
.
18
意群组合式:
中心词之前的修饰语之间存在着比较复杂的修饰与被
修饰关系
多波段 多分点
分配
服务
例:Multi-channel Multipoint Distribution Server
动作 角色 扮演 游戏
Action Role Play Game 此外,在科技英语中普遍采取以名词为中心构成的词
antiallergenic 抗过敏的
antibacterial 抗菌的
antibody
抗体
antidote 解毒剂
antiemetic 止吐的
antifungal 抗真菌的
antihypertensive 抗高血压的
antipruritic 止痒的
antivirus (反)防病毒的
anti-yellowing 防泛黄的
bug-free 无故障
built-in 内置
close-circuit TV 闭路电视
cut-and-paste software 剪贴软件
Digital-to-Analog 数模转换器
合成词的翻译可取直译法,即将两个合成语素的词义
直译,做偏正连缀,必要时可适当增词。

科技英语翻译技巧_比较全的翻译技巧汇总

科技英语翻译技巧_比较全的翻译技巧汇总

Non-finite verbs(非限定动词)
由于科技文章要求书写简练、结构紧凑,因而常常使用分词短语 代替定语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不 定式代替各种从句,“介词+动名词短语”代替定语从句或状语从句。 这样,既可缩短句子,又比较醒目。
Organizational culture is a major component affecting organizational performance and behavior. A safety policy is the management ‘s expression of the direction to be followed in the organization. The most important aim of safety management is to maintain and promote workers’ health and safety at work.
There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness.
译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时 的柴米油盐问题。(不译“日常性”)
Technology and Science
Characteristics of Specialty English Translation Skill
Characteristics of Language Structure :
Nouns (大量使用名词化结构); Passive sentences (广泛使用被动句);

科技英语翻译PPT课件

科技英语翻译PPT课件
21
2.6 符号法(signs)
2.7 字母形象法(letter symbolizing) X-ray U-pipe
22
2.6 常用后缀、词根
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
第三章 科技英语翻译
词类转化的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态的译法 后置定语的译法 长句的译法
4
Processing Fruits and Vegetables Food Additives
Sensory Evaluation Food Microbiology
Food Packaging Food Product Development Advanced Food Microbiology
专业英语 Specialized English
——科技英语翻译方法
1
整体概况
概况一
点击此处输入 相关文本内容
01
概况二
点击此处输入 相关文本内容
02
概况三
点击此处输入 相关文本内容
03
2
an Introduction to Food Science and Technology
Food Science and Technology is "The Application of Science,
成分转换的目的是使译文通顺,符合汉 语习惯。
42
2.1 主语的转译
43
2.2 谓语的转译
44
2.3 宾语的转译
45
2.4 表语的转译
46
2.5 定语的转译
47

科技英语翻译方法.ppt

科技英语翻译方法.ppt

Introduction to Food Process Engineering Wine and Beer in Western Culture The Science of Food Introduction to Food Processing Physical Properties of Foods Meat Processing Food Analysis Food Chemistry Cheese and Fermented Foods
Food Nutrition HACCP Analysis Flavor Chemistry
Food Lipids Food Proteins Molecular Biology Techniques
第一章 概 论
科技英语 English for Science and Technology 简称EST 是一种用英语阐述科学技术中的理伦、技术、实验和现 象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自 己的特点,从而形成一门专门学科。
通过加前、后缀构成一个新词.
2.2 派生法(derivation)
2.3 合成法(composition)
由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。 有时需加连字符.
2.4 压缩法(shortening)
只取词头字母 TOEFL: Test of English as a Foreign Languago 非英语国家英语水平考试 ppm: parts per million 百万分之一
2.6 符号法(signs)
2.7 字母形象法(letter symbolizing) X-ray U-pipe
2.6 常用后缀、词根
第三章 科技英语翻译
词类转化的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态的译法 后置定语的译法 长句的译法

科技英语的翻译方法-第二次1

科技英语的翻译方法-第二次1

We learn that sodium or any of its compounds
produces a spectrum(光谱) having a bright
yellow double line by noticing that there is no such line in the spectrum of light when sodium is not present, but that if the smallest quantity of sodium be thrown into the flame or other sources of light, the bright yellow line instantly appears.
信息。
科技英语的翻译标准

要求译者确切地理解和掌握原著的内容,绝不 能主观的发挥译者个人的想法和推测。

信(true):忠实 达(smooth):流畅、通顺 专业术语准确
科技英语的翻译标准

专业术语准确

The iron and steel industry The fluid of electricity Combine
钢铁工业
电流
化合(化学术语)
Heat-treatment is used to normalize, to soften or to harden steels.

热处理可以用来对钢正火、退火或淬火。
Example

The machine works properly.
希腊前缀 数字
MonodiTriTetraPent(a)Hex(a)Hept(a)Eight Nine Ten Eleven Twelve

科技英语翻译方法经典课件

科技英语翻译方法经典课件
常遇到这样的情况,许多化学化工名词在字典上查不 到,但若掌握这种构词法,通过其前、后缀分别代表的 意思,合在一起即是该词的意义。下面通过表1举例说明。 需要注意的是,表中物质的数目词头除前四个另有名称 外,其它均为表上的数目词头。
钢工业)
the fluid of electricity
电流 (不能译作:电的流
动)
combine 化合(化学术语) (一般不能译作:结合)
例句ed to normalize, to soften or to
harden steels.
热处理可以用来对钢正火、退火或淬火。
正确译文: 苯的同系物是那些苯环上含有烷基(取代一 个氢) 或多烷基(取代多个氢)的物质。
3、校对阶段
该阶段是对上两个阶段的内容进行校对,检查译文是 否能准确无误地转述原作内容,译文的语言表达是否规范, 是否符合汉语习惯。
在校对过程中,可以发现在理解阶段或表达阶段不够 确切或不完整的地方,进而修改过来。因此,校对工作对 提高译文质量起着很大的作用。遗憾的是,人们往往忽视 校对阶段,甚至有些人不知道还要进行修改校对。
信、达这两点是辩证的统一、逐词翻译,以致译文生硬、 欧化,是应当反对的;单纯追求译文通顺流畅而任意增删 原作,也是不正确的。
(3)雅( elegancy )语言优美
(4)专业术语正确
进行 科技英语翻译时,一定要使用术语,不能说外行
话。
例如:
the iron and steel industry 钢铁工业(不能译作:铁和
普遍常用前缀和后缀法构成科技新词。
3、文章特点 结构严谨,逻辑严密,文体多样,如:论文,
综述、实验报告、教材、专利、说明书等。
三、科技英语翻译标准

科技英语翻译的基本技巧

科技英语翻译的基本技巧

Part of speech conversion
Common problems in translating scientific English
03
Summary: In scientific English translation, semantic comprehension errors are one of the most common problems.
要点一
要点二
Long senses
In contrast to general English, Technology English often uses long and complex senses to describe complex technical processes and concepts in detail
Example: In the field of computer science, the term "algorithm" is often translated as "algorithm", but in some contexts, it may be more accurately translated as "computational process" or "computational method".
New words
With the rapid development of technology, new words are consistently emerging in Technology English to describe new concepts and products, such as "artistic intelligence" and "virtual reality."

第一篇 科技英语翻译方法与技巧

第一篇 科技英语翻译方法与技巧
华东交通大学轨道交通学院 钟自锋
6
2、逻辑严谨,概念清晰,关系分明。 The yield criterion for a material is a mathematical description of the combinations of stresses which would cause yield of the material. In other words it is a relationship between applied stresses and strength. 材料的屈服准则指可能导致材料屈服应力组合的数学表 达式。换句话说,它表示作用的应力与强度之间的关系。 (二)、 语法特点 1、非人称的语气和客观态度,常使用It....结构 It is easier to make changes in design and to correct errors during construction(and at less expense) if welding is used.
华东交通大学轨道交通学院
钟自锋
10
7、省略句较多 If not well managed, the procedure for construction may be more expensive. 如果管理不善,这一施工方法还可能更费钱。 As alreadly discussed 前已讨论 If possible 如果可能的话 As described above 如前所述 If so 倘若如此 (三)、词汇特点 1、专业词汇和半专业词汇 例如:abutment邻接, 桥礅 pier码头, (桥)墩 deck 甲板, 舰板,桥面
科技英语翻译 方法与技巧
第一节 概论 科技人才基本素质:坚实的专业知识、熟练的计算 机应用和良好的外语水平。 一、 专业英语 (一)、英语分类 1、General English (GE)普通英语 2、English for Science and Technology(EST)科 技英语 3、English for Special Purpose(ESP)专业英语

汉译英翻译技巧.

汉译英翻译技巧.

一、词义转译
1.汉语名词译成英语动词、形容词、副词。 例1:气体和固体的区别在于气体的可压缩性比固体大。
译为:Gases differ from solids in that the former has greater compressibility than the latter. 例2:这个仪器的特点是结构紧凑、携带方便。 译为:The instrument is characterized by its compactness and portability.
3、汉语副词译成英语形容词、名词。
例1:不断提高密封容器内气体的温度,会使气体的内压力不 断增大。
译为: A continuous increase in the temperature of a gas confined in a container will lead to a continuous increase in the internal pressure within the gas. 例2:我们很高兴地注意到,中国不久就要加入世界贸易组织。
人称主语句越来越受青睐 传统观点认为非人称主语句不带感情色彩,可以表达 科技论文的客观性。非人称主语句还可以表示作者谦虚的 态度。现在英美的科技工作者对这一观点提出异议。他们 认为用非人称主语句写作过于机械、非人性化,不能调动 科技人员的积极性和唤起他们的责任心。非人称主语句的 使用还会增加被动语态的使用频率,造成文章结构不平衡。 他们呼吁在科技论文写作中多用第一、二人称,以便 使文章显得亲切、自然。
译为: Scientists are confident that all matter is indestructible. 例3:打开阀门,让空气进入。 译为: Open the valve to let air in.

1 Instruction to Computer

1 Instruction to Computer
14
执行;处理;完成
The instructions that carry out the processing are called computer programs or software. 执行处理的一系列指令被称为计算机程序 或软件 The output, intended for use and interpretation by people, is called information.
因此,计算机可被定义为一种高速电子设备, 它以指令(称为程序) 和字符(称为数据)的形式接收信息, 并对这些信息进行算术和(或) 逻辑运算,然后提供运算结果。
3
What Is a Computer?
The basic job of computers is the processing of information. For this reason, computers can be defined as very-high-speed electronic device which accept information in the form of instructions called a program and characters called data, perform mathematical and /or logical operations on the information, and then supply results of these operations.
8
micro机器人,遥控装置 However, certain computers (commonly minicomputers and microcomputers) are used to control things directly, such as robots, aircraft navigation systems, medical instruments, etc. 飞机导航系统 医疗设备

专业英语基础知识

专业英语基础知识

例17. Cellular telephone is an intriguing mobile concept that calls for replacing a single, highpowered fixed base station transmitter located high above the center of a city with multiple, lowpowered duplicates of the fixed infrastructure distributed over the cove ground.
应当注意:科技英语中大量使用被 动语态,而汉语中主动语态使用较多。 因此,翻译时转换语态可以使译文简洁 明快,并更符合汉语习惯。如英语中常 把分词和介词短语放在被修饰事物的后 面,翻译时应根据汉语习惯将修饰成分 放在被修饰事物的前面。
数字和数量
阅读科技文献就会经常跟数字和数 量打交道,这就要求我们了解英语处理 数字和数量的方法,以及其与汉语的区 别。
all ••• not 表示部分否定。
在“与”电路中,所有输入为“1” 时,输出为“1”;若输入不全为“1”, 则输出为“0”。
多义词的含义选择是正确翻译的难点之一, 必须根据上下文作出符合语境的判断。
例4. The device is operated from batteries. 例5. This CPU is operated by a current of several milliamperes. 例4. 该器件由电池供电。 例5. 这个CPU由几毫安的电流驱动。
1. 普通词汇 (Normal Words)
科技英语中也大量使用普通词汇,但是极 少使用感叹词。普通词汇在科技英语中的意义 和用法与在普通英语中基本一致,容易理解。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

4.1 仍译为被动句
译文可加译“被、供、由、让、给、受、遭、得到、为…听、 加以…、予以…”等助词,再译谓语。这些助词在汉语中都表 示被动的意思。
2.6 符号法(signs)
2.7 字母形象法(letter symbolizing) X-ray U-pipe
2.6 常用后缀、词根
第三章 科技英语翻译
词类转化的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态的译法 后置定语的译法 长句的译法
一、词类转化的译法
annual output 年产量 produce…every year
2.1 转化法(conversion)
2.2 派生法(derivation)
通过加前、后缀构成一个新词.
2.2 派生法(derivation)
2.3 合成法(composition)
由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。 有时需加连字符.
Engine revolution should not exceed the maximum permissible. 发动机的转数不应超过所允许的最大值。 (后置定语)
3.5 状语的词序转变
Being alloyed with certain metals, aluminum can be strengthened. 铝和某些金属融合后,强度会增大。
区别: 专业英语是结合各自专业的科技英语;
联系: 各个专业文章的语法现象基本相同,它们 都遵循科技英语的语法体系及翻译技巧。
第二章 科技英语构词法
所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上的规律. 科技英语构词特点
1)外来语多(很多来自希腊语和拉丁语); 2)构词方怯多.
除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及 合成法外,还普遍采用压缩法、混成法.符号法和宇 母象形法. 3)有大量半科技英语词汇(semi-scientific words)
2.4 压缩法(shortening)
只取词头字母 TOEFL: Test of English as a Foreign Languago 非英语国家英语水平考试 ppm: parts per million 百万分之一
将单词删去一些字母: lab: laboratory 实验室 Kilo:kilogram 千克、公斤 flu: influenza 流行性感冒
第一章 概 论
科技英语 English for Science and Technology 简称EST 是一种用英语阐述科学技术中的理伦、技术、实验和现 象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自 己的特点,从而形成一门专门学科。
文章特点: 结构严谨
逻辑严密
文体多样
如:论文、综述、实验报告、教材、专利、说明书等.
四、被动语态的译法
被动语态在科技英语中使用的频率特别高,远高于普通英 语中被动句的使用频率.这是因为:
①与主动语态相比,被动态会突出所要说明的事物,能减少 主观色彩;
②被动句用行为、活动、作用、事实等作主语.在句中是第 一个出现的词.因此能立即引起读者的注意; ③通常被动句比主动句更简洁明了。
被动语态主霎有两种译法:仍译成被动句;译为主动句。
1.1 名词的转译
1.2 动词的转译
1.3 形容词的转译
英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感” 等一类概念,相当于汉语的动词
1.4 副词的转译
1.5 介词的转译
作业
二、句子成分转换的译法
所谓句子成分转换的译法,是把句子的 某一成分(如主语)译成另一成分(如宾语 等)。在多数情况下,词类转译必然导致句 子成分的转译,例如:当英语的动词转译为 汉语的名词或副词时,该动词的谓语成分也 就相应地转译为汉语的主语.宾语或状语等。
3.1 系表结构的词序转变
3.2 宾语的词序转变
宾语有时译在动词(包括谓语、现在分词、动名 词)之前.同时加译“将、把、给、使、让、对” 等字。
英语中有直接宾语和间接宾语时,汉语译文中常把 一个宾语译在谓语前面,同时加译“把、给”等助 词词.
3.3 同位语的词序转变
3.4 定语的次序转变
Generally speaking the fuel available is coal. 一般来说,可用的燃料是煤(煤是可用的燃料)。
成分转换的目的是使译文通顺,符合汉 语习惯。
2.1 主语的转译
2.2 谓语的转译
2.3 宾语的转译
2.4 表语的转译
2.5 定语的转译
2.6 状语的转译
作业
三、词序转变的译法
所谓词序转变的译法即译文的词序与原文 的词序不同的一种翻译方法。
英译汉时,有时词序相同,有时词序不同, 是否改变词序,没有一成不变的模式,只取决 于一个条件:即译文正确,符合汉语表达习惯。
2.5 混成法(blending)
把两个词的一头一尾连在一起.构成一个新同.
positron=positive+electron 正的+电子=正电子 medicare=medical十care 医学的+照管=医疗保障 aldehyde=alcohol十dehydrogenation 醇十脱氢=醛
科技英语的语法特点
ห้องสมุดไป่ตู้
被动语态
后置定语多
复杂长句多
科技文章要求叙述准确,推理严谨。 为了表达请楚,科技英语句子往往较长, 需认真分析方能明确句子中各成分之间 的关系。译成汉语时,必须按照汉语习 惯翻译成若干简句,才能条理清楚,避 免欧化句。
科技英语翻译标准
翻译过程
专业英语和科技英语的联系与区别
专业英语 Specialized English
——科技英语翻译方法
an Introduction to Mechanical Engineering Science and Technology
Mechanical Engineering Science and Technology is
"The Application of Science, Technology and Engineering to the Production, Marketing, Distribution and Utilisation of Mechanical Engineering ."
相关文档
最新文档