具体与抽象

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第6页/共19页
在具体语境里也可以说成“敌对性”,所以不妨把 范畴词看成是抽象名词的后缀。因此,虽然这类词本身意 义笼统模糊,但可跟在动词、形容词、名词后构成抽象名 词,所以,由范畴词构成的抽象名词具体意义较多。
第7页/共19页
4.汉语介词较少 汉语介词较少,且较为单一,要使用抽象名词结构,
受到的句法限制就多一些。比如: He was not to appeal for the end of poverty and
第4页/共19页
பைடு நூலகம்
汉语与英语抽象表达法的比较
1.英语的抽象名词多为动词或形容词派生的(derivation), 只有 少部分从动词形容词转化而来。
与英语不同的是汉语抽象名词从动词形容词派生而来的 较少,而且可以与英语词缀相比的“性”,“化”,“度”, “处”,“量”,“法”,“观”,“主义”这些词尾的能 产性不强,还且从中看得出一些西方语言特别是英语词缀的 痕迹。而英语的词缀构词能力很强,故而汉语的抽象名词数 量少。
我们之所以焦虑不安,是因为我们知道对每一个人, 对所有人可能发生什么。
该句中的“knowledge”就属于抽象表达。
It is a revealing fact about our language and culture that someone dedicated to pursuit of knowledge is compared to such a freak.
具体(concrete)与抽象(abstract) 是汉英翻译中的一对 重要的概念。一般汉语用词趋于具体,而英语用词趋于抽象, 汉语常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的 内容。而英语由于使用了大量的抽象名词表达复杂的思想和微 妙的情绪,往往有一种“虚”, “泛”,“暗”,“曲”,“隐” 的味道,因而倾向于抽象。
第9页/共19页
从以上汉语与英语抽象表达法的比较可以看出,汉语 表达较为具体而英语表达较为抽象。汉英之间的这一特点 与以下语言现象和语用倾向有直接的关系,即:汉语是分 析语,英语是综合分析语;汉语偏意合,英语重形合;汉 语介词使用少,英语介词丰富,用法灵活;中国人习惯于 用相应的具象使概念生动可感而有所依托,西方语言则执 着于知性、理性。
第1页/共19页
英语的抽象表达法
1.抽象名词表达英语的抽象表达主要体现在使用大量的抽象名 词。抽象名词表达的定义可以表达为:原来可用动词或形容 词短语或句子表达的概念,改用抽象名词表达。抽象名词的 表达有两个特征不容忽视:
(1)抽象名词一般是从动词或形容词派生或转化来的。
(2)抽象名词通常是NP结构,即名词短语结构,典型的结构 是N+of+N,虽然有时该结构为隐性的、概念上的,具体表 现只是单个抽象名词。可见并非所有的抽象名词都可用来做 为抽象名词表达。根据这个定义,像art, order, society 这些固有的抽象名词就不算。
第5页/共19页
2.英语中在动词形容词后加上-ment, -tion, -ence, -ity,-ism, -ure, -ness这些名词后缀,我们就能明显感觉到其抽象性。
绝大多数的汉语抽象名词是从动词和形容词直接转化过来 的。在词形上并无变化,只是词类变化了。可以这样说, 汉语中的一些抽象名词只是一种兼类词,即动词兼名词, 或形容词兼名词。所以这些兼类词被用作名词时还是具有 较为具体的意义的,这是汉语少抽象词的又一个原因。
有些抽象名词虽然也是从动词或形容词派生来的,但已 在固定词库里形成固定表达,相当于一个普通名词,这类抽 象名词也不算抽象名词个句子。
第2页/共19页
Our very anxiety is born of our knowledge of what is now possible for each other and all.
3.汉语的范畴词更像是抽象名词的后缀 汉语中有一类词叫范畴词(category words),如:局
势(紧张局势、态度(冷漠态度)、问题(腐败问题)、 情绪(自满情绪)、状态(敌对状态)、现象(反常现象) 等。这些词可以加在动词、形容词、名词后构成抽象名词, 而且有时可以和汉语中的“性”、“度”、“化”、“法” 这些外来抽象名词后缀互相使用,如“敌对状态”
Disintegration
ardent loyalty
far-sightedness perfect harmony Impudence careful consideration total exhaustion
feed on fancies with great eagerness offend public decency make a little contribution on the verge of destruction await with great anxiety lack of perseverance
ignorance and disease; he called for the destruction of the system which was responsible for these evils
他并不满足于呼吁消除贫穷、愚昧和疾病,他号召摧 毁那个造成这一切罪恶的社会。
该句中的几个动作,英语借助介词用抽象名词表达非 常自然,而汉语却是用动词集结表达。
把专心追求知识的人比做这样一种畸形人,这一事实 突出地反映了我们的语言和文化现状。
这一句中的”knowledge”一词就不是抽象名词的表 达。
第3页/共19页
2.介词 英语介词丰富。介词本来就是虚词,
表达比较虚泛的意义,介词除了可构成各 种词组或成语,还为多个抽象名词的结构 的连着使用创造了条件。
5.汉语形象化的成语表达多 汉语中有丰富的四字成语,这些成语往往历经锤炼,
以具体的形象描摹状物和明理言志。这些形象化的表达往 往能传递英语抽象名词的概念。如:
第8页/共19页
土崩瓦解 赤胆忠心 远见卓识 水乳交融 厚颜无耻 深思熟虑 精疲力竭 画饼充饥 如饥似渴 伤风败俗 添砖加瓦 危在旦夕 望穿秋水 三天打鱼,两天晒网
相关文档
最新文档