10英语 《翻译理论与实践》A卷 成汹涌

合集下载

《英汉翻译理论与实践》课程练习及答案

《英汉翻译理论与实践》课程练习及答案

一.英汉翻译理论与实践课程之教案目录第1讲“翻译”溯源第2讲翻译的本质第3讲翻译的标准第4讲翻译面面观第5讲翻译必有“失”/ 失于此而得于彼(两讲合并)第6讲翻译与联想第7讲翻译与语法第8讲翻译与语体第9讲翻译与语篇第10讲英汉十大差异第11讲形合与意合第12讲代词的困惑第13讲Connotation的翻译第14讲翻译与词典第15讲以“模糊”求精确第16讲落笔知轻重译文讲分寸第17讲翻译最难是口吻第18讲翻译与形象思维第19讲翻译与灵感思维第20讲英语修辞的翻译(包括连接三讲)第21讲翻译中的文化冲击第22讲思维是语言的脊梁(两讲合并)第23讲翻译美学之思考(两讲合并)二.汉英翻译理论与实践课程之教案目录第1讲汉译英呼唤文字功力第2讲语篇与翻译第3讲:英汉语美感比读(两讲合并)第4讲:理性概译:翻译之坦途第5讲:英语句式的亮点:非人称主语句(两讲合并)第6讲:汉译英有用的句型(两讲合并)第7讲:类析汉译英常见拙译(三讲合并)第8讲:从“湖光山色”的英译说开去(两讲合并)第9讲:Denotation和Connotation(两讲合并)第10讲:翻译,你的本质是什么?第11讲:归化与异化----汉语习语的英译一.英汉翻译理论与实践课程之练习第1讲“翻译”溯源试将下列文字译成汉语:1/ Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)2/ Translation may be defined as follows:The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)3/ A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition. (A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation. 1791)参考译文1/ 所谓翻译,是在译语中用最切近的自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。

《翻译理论与实践》期末考试试卷附答案B卷

《翻译理论与实践》期末考试试卷附答案B卷

《翻译理论与实践》期末考试试卷附答案B卷一、单词翻译(共10题,每题2分,共20分)1、neutral2、meter3、sodium hydroxide4、external5、in the absence of6、间歇的;断断续续的7、复杂的8、依靠;由于9、限于10、粗粒子二、句子翻译(共5题,每题4分,共20分)1、Acid-base indicators (also known as pH indicators) are substances which change color with pH.2、I am bored with the dull office work.3、It’s my pleasure to offer some help to you.4、从大连到沈阳的直达特快火车什么时候离开?5、在周末,我们可以去游泳或去钓鱼。

三、段落翻译(共3题,每题20分,共60分)1、In metals, thermal conduction results from the motion of free electrons, and there is close correspondence between thermal conductivity and electrical conductivity. In solids that are poor conductors of electricity and in most liquids, thermal conduction results from momentum transfer between adjacent vibrating molecules or atoms. In gases, conduction occurs by the random motion of molecules, so that heat is “diffused” from hotter regions to colder ones.2、黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。

翻译理论与实践课后习题答案

翻译理论与实践课后习题答案

第一章翻译概论第一节中外翻译史简介四、课内练习1. 东汉至唐宋时期。

2. 玄奘不仅译出了75 部佛经,而且还把老子的部分著作译成梵文,成为第一个向国外介绍汉语著作的中国人。

3. 20 世纪初的“五四”新文化运动,开创了白话文学和白话翻译的新纪元,语言从文言正宗转为白话本位。

五四运动前后,东西方各国的优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品开始被介绍进来,《共产党宣言》等一批马克思主义著作的译文就发表在“五四”时期,为中国后来的革命做了充分的理论和思想准备。

4. 圣经的翻译成为了西方翻译研究的重要源头之一。

5. 中外悠久的翻译历史已为我们积累了一份宝贵的文化遗产。

我们应当认真总结前人的翻译经验,借鉴吸收前人从实践中总结出的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,为中外文化交流做出自己的贡献。

五、课后练习(一)将下列段落译成中文:一百年前的今天:一些海鸥;北卡罗来纳州杀魔山海岸警卫队的三个队员;救生站以及一些本地人,见证了威尔帕·莱特(Wilbur Wright)和奥维尔·莱特(Orville Wright)兄弟的第一次机动飞机飞行。

1903 年12 月17 日,莱特兄弟第一次用比空气重的飞行器进行了有动力的持续飞行。

1932 年,90 英尺高的杀魔山顶立起了一座60 英尺高的花岗岩纪念碑,用以纪念这两个来自俄亥俄州代顿市的梦想家。

莱特兄弟来自于美国中部。

他们有着天空般广阔的眼界,也有着十分务实的作风。

1892 年,他们在俄亥俄州的代顿开创了自己的自行车企业:莱特自行车公司。

虽然在当时世纪之交的美国,有着数不清的自行车公司,但只有一个在造轮子的同时造出了翅膀。

当莱特兄弟在1903 年最终着眼于动力载人飞行器,他们成功地使世界变小了……(二)将下列段落译成英文:As Jia baoyu,Xue Baoqin,Xing youyan and Ping’er had birthdays on the same day,the young ladies held a hilarious drinking party in the hall of the peony garden for them. When it was Xiangyun’s turn to compose a verse amid a drinking game,she made fun of the service maids by saying,holding a duck head in hand,“This ya tou (referring to the duck head in hand)is not that ya tou (referring to the service maids around,as both are homophones in Chinese),for this ya tou has applied no hair oil….”Everybody roared with laughter. Some service maids protested,laughing,“You made fun of us,so you have to drink another cup. Let’s pour a full cup her….”As the party went on drinkers’games continued with ceaseless laughter and people suddenly noticed that Xiangyun had disappeared. While they looked this way and that,a service maid rushed in laughing,“Young ladies. Hurry to have a look at the Lady Xiangyun. She’s sleeping on the stone bench over there.”The group tiptoed over,and sure enough,saw Xiangyun sleeping soundly. Fallen flowers scattered on her body,her hair and her face. Her fan had dropped on the ground aside. Bees danced in the air around her. Under her head was a make-shift pillow of peony flowers wrapped with her handkerchief. Amid laughter service girls gently woke her up and helped her-she was still mumbling something drunkenly-get inside theroom.第二节翻译的定义与性质四、课内练习(一)将下列英文译成中文:1. 海蒂读过阿瑟的信后陷入了绝望之中。

翻译理论与实践出版考核试卷

翻译理论与实践出版考核试卷
13. ABC
14. ABCD
15. ABCD
16. ABCD
17. ABC
18. ABC
19. ABCD
20. ABCD
三、填空题
1.雅
2.归化
3.文化
4.功能
5.预期
6.语境
7.审校
8.音译
9.专业素养
10.交际
四、判断题
1. ×
2. ×
3. √
4. ×
5. ×
6. √
7. ×
8. ×
9. √
10. ×
C.词汇的替换
D.语法结构的调整
2.以下哪一项不是翻译标准的基本原则?()
A.忠实
B.通顺
C.简洁
D.有创造性
3.在翻译实践中,直译通常指的是()
A.逐字翻译
B.保持原文风格
C.保留原文文化色彩
D.按照目标语的习惯调整
4.以下哪种翻译策略属于意译?()
A.保留原文的比喻
B.替换原文的比喻为适合目标语文化的表达
翻译理论与实践出版考核试卷
考生姓名:__________答题日期:_______年__月__日得分:____________判卷人:__________
一、单项选择题(本题共20小题,每小题1分,共20分,在每小题给出的四个选项中,只有一项是符合题目要求的)
1.翻译活动的本质是()
A.语言的转换B.文化传播的程()8.以下哪种翻译策略通常用于处理专业术语和行业用语:______。
()
9.翻译理论与实践的结合,有助于提升译者的______和翻译技能。
()
10.在翻译出版考核中,不仅要考察译者的语言能力,还要考察其______能力。

翻译理论与实践(汉译英)习题(附答案)

翻译理论与实践(汉译英)习题(附答案)

翻译理论与实践(汉译英)习题第一周词的选择复习思考题:翻译下列句子,注意选词:我的表不准,每天快十多分钟。

时间过得真快!情人节快到了。

这把刀很快。

参考译文:My watch doesn’t keep good time. It gains more than ten minutes a day.How time does fly!Valentine’s Day is near. Or:Valentine’s Day is at hand. Or:Valentine’s Day is drawing near.The knife is really sharp. (*The knife is swift.)第二周词语翻译技巧(词义引申)复习思考题练习:根据本节所讲进行选词1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。

2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。

3.改革开放也使民族精神获得了解放。

4.我们的企业应着重提高国际竞争力。

5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。

6.世界科技进步和产业结构的调整,亚太地区经济的迅速增长,给我国经济发展提供了有利条件。

在我国中长期发展中,也有不可制约的因素,突出的是:……7.在1993年亚太经合组织第一次领导人非正式会议上,我曾说过,把一个什么样的世界带到二十一世纪,是我们这一代领导人必须认真思考和解决的重大问题。

环顾新世纪初的世界和亚太地区形势,可以说是有喜有忧。

8.为了进行认真细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。

9.专家普遍认为积极的财政政策对于最近几年的经济快速增长势头起了很大作用,2003年,这一政策的实施除了应向社会保障,农村教育及基础设施倾斜以外,还应从政府投资转向民间投资。

10.这些价值观和孔子宣扬的一些思想有很多相同之处,孔子的思想强调的是中庸适度。

翻译理论与实践试卷及答案

翻译理论与实践试卷及答案

I.Questions:(5×4, 20%)For each of the following questions, give a briefanswer.1.Of the two languages, English and Chinese, which has more inflectionsthan the other? What can be the strategies in translation?2.Which is the difference between paratactic Chinese and hypotactic English? What is a necessary strategy in translation?3.In which language is the order of the linguistic elements relatively flexible, Chinese or English? What can be the corresponding translation strategies?4. English sentence often has its focus in the head, what about Chinese? How can such sentences be best translated?II. English-Chinese Sentence Translation:(5×5, Array 25%)Translate the underlined parts in the following passage from English into Chinese.(1) A recent phenomenon in the choice of careers on the part of college graduates is the increasing trend towards big companies. Few are interested in research fields. This is an unavoidable problem in a materialistic society.(2) Tempting salaries and fringe benefits are offered by big companies to compete with each other to recruit students before they have completed theirstudies.On the other hand, (3) many big enterprises and even governments tend to concentrate on immediate economic results and show comparatively little interest in long range research. (4) Therefore, there is a steady shift of scientists and researchers from the pure research to the applied field where there are more jobs available with better salaries. All this has not only seriously influenced young people’s view on the choice of careers but on education as well. (5) Many college teachers deplore that fewer and fewer students these days acquire knowledge only for its own sake.III.Translation analysis: (5×5, 25%)a better choice.1. The significance of these incidents wasn’t lost on us.A.这些事件引起了我们的重视。

5012翻译理论与实践A卷答案

5012翻译理论与实践A卷答案

试卷编号:5012浙江广播电视大学2006年春季学期开放教育本科期末考试《翻译理论与实践》试题答案及评分标准2006年7月一、选择题(每小题2分,共20分)1.A 2。

D 3。

A 4。

C 5。

C6.B 7。

B 8。

C 9。

B 10。

D二、问答题(每小题15分,共30分)1.处理习语的英译汉主要有哪几种翻译方法?请举例说明(包括英语原文和汉译)。

主要有三种翻译方法:1)直译法。

所谓直译法指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻,形象和民族,地方色彩的方法。

用这种方法处理习语,把西方习语移植到汉语中来,往往可以丰富译文语言。

如:fight to the last man (战斗到最后一个人); Blood is thicker than water(血浓于水); the Trojan horse(特洛伊木马)2)汉语同义习语的套用法。

有的英语习语和汉语同义习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻,在这种情况下,可以采用这种套用法。

如:praise to the skies(捧上天去); to add fuel to the fire(火上加油); to spend money like water(挥金如土)。

3)意译法。

如果不可能或没有必要用直译法保留英语习语的表达形式,并且在汉语中也找不到合适的同义习语可供套用,就可以采用直译法配合上下文把英语习语的含义表达出来。

如:All right, I blame myself. But it’s the last time. We were cat’s-paws, that’s all.得了,怪我自己瞎了眼。

可是我再也不干拉。

我们上了人家当,没别的。

2.如何理解严复的“信,达,雅”翻译标准?应包含以下三层意思:1)作为翻译标准,“信、达、雅”的提法简明扼要,又有层次,主次突出。

翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学英语专业(开放本科)《翻译理论与实践》期末复习题型:一、选择题(每小题2分,共20分)二、翻译句子。

(每小题3分,共30分)三、篇章翻译(每小题40分,共40分)四、案例分析题(每小题10分,共10分)一、选择题(每小题2分,共20分)1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。

A. 语内翻译B. 语际翻译C. 符际翻译D. 以上选项都正确2. 下面哪个选项是错误的?_________。

A. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水3. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适?________。

A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。

B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。

C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。

D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。

4.下面哪句话的描述是错误的?________。

A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。

B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。

C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。

D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。

5._________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。

A.尤金.奈达B.泰特勒C.许渊冲D.鲁迅6. 下面哪个配对是错误的?_____。

A.赤脚医生:barefoot doctor B.纸老虎:paper tigerC.to show one’s cards:摊牌D.大海捞针:look for a needle in seaD B C D C D7.哪句话的描述是正确的?______。

翻译理论与实践

翻译理论与实践

翻译理论与实践当然,请看以下的试题,它们涵盖了“翻译理论与实践”这个主题:1. 翻译理论与实践的关系是()。

A. 相互独立B. 紧密联系C. 随意变动D. 没有关系2. 翻译的基本任务是()。

A. 把原文翻译得很生硬B. 把原文翻译得非常长C. 把原文的意思翻译出来D. 把原文翻译得非常短3. 翻译理论是翻译实践的()。

A. 基础B. 障碍C. 替代D. 无关4. 在翻译实践中,翻译者需要考虑的主要因素包括语言()。

A. 结构B. 习惯C. 国家D. 旅游5. 翻译的目的是()。

A. 创造文学作品B. 转换一种语言到另一种语言C. 让读者不理解D. 保持原文风格不变6. 翻译过程中最重要的挑战之一是()。

A. 确保译文比原文长B. 保留原文所有的语法错误C. 保持翻译文本的流畅性和准确性D. 随意改变原文的结构7. 翻译实践的成功取决于()。

A. 翻译者的能力和经验B. 电脑程序的速度C. 译文的价格D. 翻译过程的长度8. 翻译理论的发展与()有关。

A. 本国的文化B. 机器的速度C. 电影的票房D. 图书馆的开放时间9. 翻译的复杂性在于()。

A. 只有一种解决方法B. 只有一种语言C. 多种语言和文化之间的差异D. 只有一种读者10. 翻译理论的研究主要关注()。

A. 译者的姓名B. 语言的音调C. 翻译过程的规律D. 电脑的价格11. 翻译的实践在不同的文化背景下可能会()。

A. 完全一样B. 有所不同C. 每天更改D. 没有人理解12. 翻译中的文化差异对()可能产生重要影响。

A. 翻译诗歌B. 阅读报纸C. 听音乐D. 翻译菜谱13. 翻译的挑战之一是()。

A. 让译文比原文短B. 仅仅翻译单词C. 保持风格和语气D. 简单复制原文14. 翻译实践中的专业翻译人员需要具备()。

A. 电脑的速度B. 多种语言知识和技能C. 忽略语言结构D. 将译文变成垃圾15. 翻译的主要目的之一是()。

《翻译理论与实践》练习答案

《翻译理论与实践》练习答案

一.翻译部分(汉译英部分)1. Numerous scientific studies conducted since 1939 have indicated that smoking is very harmful to health. Legislation is badly needed to ban all advertising of tobacco products as it persuades people to smoke more and so is in a large part responsible for people with deteriorating health or those who died of lung cancer.2. China’s entry into World Trade Organization (WTO. will not have a radical impact on the State enterprises despite the distressing predictions of some economists. The International Financial News said in a commentary the negative effects of entering WTO would be limited while there would be substantial benefits for the state enterprises, such as the introduction of more foreign technology.3. Actually the last fifty years was not the golden age of invention and innovation. From 1900 to 1950, human life was transformed by such invention as cars, aeroplanes, telephones, radios and television sets, not to mention nuclear weapons and the computer of course. In the recent 50 years since only a few inventions have been made, was the wellspring of invention drying up? Not likely. Indeed, a new age of invention is just beginning.4. It is of great importance to be well-informed in the modern world. Success in many fields depends on getting the latest information. At the same time, failure in policy-making often results from the lack of necessary information. Therefore, we call the current era “the information will play an increasingly important part in future society. Without information we would act like the blind and could make no further step forward..5. The well-educated university students are a treasure to any country. It is a pity that the brain drain of the talented has caused some difficulties in the development of industries in many developing countries. In these countries, engineers, scientists, managers and other professionals are badly needed. They are needed to develop the industry and economy there.6. China will develop its economy further and open itself still wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have vigorously undertaken Ecotech with overseas enterprises and scored tremendous achievements. While helping Chinese enterprises develop, overseas enterprises have also benefited from it, hence mutual benefit and all-win. The Chinese Government stands ready to continue to offer facilities and necessary conditions for closer cooperation between Chinese enterprises and their overseas counterparts.7. As specialists (experts. predict, in the near future, water will become a restriction (conditioned.factor for social economic development in many parts of China. Water degradation (Intensified water pollution. and increasing demand for water supply will, without mercy, result in the approaching of water shortage disaster. Thus, fighting against pollution and protecting water sources have become the common responsibilities of mankind as a whole.8. Culture is the best medium for people of different countries to understand each other. Through culture festivals, many cities in China have raised their prestige in the world. As has been proven that, this is one of the best ways to promote the communication between Chinese people and the people from different parts of the world. This kind of communication is not only confined to culture, but extends to economy and other fields.9. In a market economy, the crucial factor for prosperity is fair competition. But if thecompetition spins out of control, the negative effects must not be overlooked. Tremendous amounts of resources and talent will be wasted on vicious competition. In a highly competitive environment, the needs of the market usually give way to the need for competition. Hi-tech companies invest huge amounts of money into new projects. As a result, redundant products flood the market. Those who cannot grab a share of the market will suffer great losses.10. More young people get health information from the Internet than use it to ownload music,play games, or check sports scores. A new survey shows three out of four young people who use the Internet have searched for health and medical information. In face, the only activities that more young people reported participating in were emailing, school research, and finding news and entertainment information. The survey is the first to look in depth at how young people use the Internet for health purposes finds.11. China is already the world’s third largest producer o f electronics, and becoming a player inthe global appliance market. With its huge production capacity--growing by about 20 percent a year--the Chinese are relentlessly driving down global prices. Twenty years age, U.S., European and Japanese companies started moving into China to supply the local market with household goods. Now those companies are getting whipped by Chinese competitors. “We will see the emergence of globally competitive Chinese firms,” says the Brookings Institution’s Lardy.12. Green, h uman, and technological are the three main themes of Beijing’s bid for the 2008Olympic Games. Actively responding to the call of the International Olympic Committee, Beijing wants its Olympics to be the Games known for promoting environmental protection.Along with all of its citizens, through the bidding stage and hosting of the Olympic Games, Beijing’s aim is to further speed up its environmental protection plans to enhance theenvironmental quality, perfect construction of urban infrastructure, improve residents’ standard of living and promote the sustainable development of the city.13. It surely does harm to your lungs if other people smoke and you breathe it in. According tothe anticipation of American Lung Association, each year about 3,000 people who die from lung cancer are passive smokers. An investigation indicates that non-smoking women living in a smoking family environment for 40 years or still longer will have the double risk of developing lung cancer.14. The phenomenon of holiday economy demonstrates that, with an improvement of livingstandards, the consumption structure has been diversified and the consumption concept greatly changed. Traditional consumer demand for basic necessities of life has given way to leisure, comfort and development. Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development, and services should be refined to satisfy people’s demand for an improved quality of life.15. Developing a scenic spot represents the orientation of building culture. An economic flourishis not bound to bring about cultural progress. First, when people seek economic benefits, they often neglect or give up fostering the building of culture. Second, when old concepts are broken up, some people will be at a loss or go astray . Therefore, it has been an important task of society to keep a balance between economic development and cultural building.16. A national survey indicates that major tourist attractions and scenic spots nationwidereceived a total of 9.86 million visitors during October 1-7, and income from admission tickets hit 267 million yuan. During the week, 1.22 million Beijingers traveled to other places, an increase of 37 percent compared to the same period last year, and the city’s tourism income totaled 2.43 billion yuan, up 52 percent. Therefore, the seven-day holiday has been called a “golden week”.17. According to the 10th Five-Year Plan (2001-2005., the Central Government will increasetransfer payments to the western region. In the meantime, measures will be adopted to attract non-governmental and foreign capital for participation in western development and construction. Major engineering projects, such as the west-to-east power transmission, conservation and development of water resources, will provide great possibilities for rising investment demand in the coming years.18. A peaceful environment is indispensable for national, regional and even global development.Without peace or political stability, there would be no economic progress to speak of. Thishas been fully proved by both the past and the present. Peace and development are the themes of the times. People across the world should join hands in advancing the lofty cause of peace and development of mankind.19. In the past few years, important advances in computer science, artificial intelligence andmaterial science have once again raised hopes of making intelligent robots. In fact, progress toward an intelligent robot has been so convincing that many scientists are worrying publicly about the perils of robots. Whether humans are in a hopeful or precarious place, the journey here has been an intellectual challenge.20. According to incomplete statistics, there are more than 50 non-government environmentalprotection organizations in the city. They exploit their advantages to the fullest with the public, guiding local people to protect the environment and build a green home and a green community, advocating garbage segregation, holding consultation meetings, giving public lectures, calling upon people to protect wild animals and organizing environmental protection summer camp activities, etc.21. It surely does harm to your lungs if other people smoke and you breathe it in. According tothe anticipation of American Lung Association, each year about 3,000 people who die from lung cancer are passive smokers. An investigation indicates that non-smoking women living in a smoking family environment for 40 years or still longer will have the double risk of developing lung cancer.22. Culture is the best medium for people of different countries to understand each other.Through culture festivals, many cities in China have raised their prestige in the world. As has been proven that, this is one of the best ways to promote the communication between Chinese people and the people from different parts of the world. This kind of communication is not only confined to culture, but extends to economy and other fields.23. Actually the last fifty years was not the golden age of invention and innovation. From 1900to 1950, human life was transformed by such invention as cars, aeroplanes, telephones, radios and television sets, not to mention nuclear weapons and the computer of course. In the recent 50 years since only a few inventions have been made, was the wellspring of invention drying up? Not likely. Indeed, a new age of invention is just beginning.24. Over the last two decades, no country in the world has expanded its foreign trade as fast asChina. Japan took more than 20 years to double its foreign trade, while China, for the same length of time, has quadrupled its foreign trade (has increased its foreign trade by three times .. Already the world' s third largest producer of electric appliances, China is nowplaying a major role in the global market of the electric wares. China has also become a major producer of labor-intensive manufactured goods in the world.25. In order to hold the 2008 Olympic Games successfully, Beijing plans to invest 23 billion USdollars in the construction of basic facilities, It is reported that some foreign companies have noticed these business opportunities. Some American companies plan to provide products and service in the areas of telecommunication and information technology. Some British companies are also seeking business opportunities from Beijing Olympic Games.They are trying find the areas where U. K has advantages, such as the architectural technology which will not pollute the environment.26. During the 17th and 18th centuries, Chinese art, architecture and philosophy had been quiteappreciated in the west. In addition, Chinese silk, tea and porcelain had been warmlywelcomed, and had altered, to some extent, the lifestyle of many westerners. In the last part of the 20th century, the westerners focused their attention on Chinese culture again. Besides enjoying Chinese food, they learned Chinese, tried out Chinese medicine and herbs,watched gofu films.(英译汉部分)英译汉讲义答案Section One Sentence Translation1. 如何运用新的管理方式和观念来改造一个服务性企业,英航在这方面的确提供了一个范例。

翻译理论与实践A卷及答题纸

翻译理论与实践A卷及答题纸

《翻译理论与实践》作业I.Multiple Choice QuestionsDirections: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. It is an ill bird that fouls its own nest.A. 恶鸟渎巢。

B. 只有坏鸟会弄脏自己的窝。

C. 再坏的鸟也不会弄脏自己的窝。

D. 只有有病的鸟才会弄脏自己的窝。

2. I have no opinion of that young man.A. 我对那个年轻人没有看法。

B. 我不了解那个年轻人。

C. 我对那个青年人没有意见。

D. 我觉得那个年轻人不怎么样。

3. He did not speak clearly and correctly.A. 他讲得不清楚,但正确。

B. 他讲得清楚,但不正确。

C. 他讲得既清楚也正确。

D. 他讲得既不清楚也不正确。

4. You can’t be too careful while driving!A. 开车要特别小心!B. 开车不能太小心!C. 你开车时不得不小心翼翼!D. 你开车要小心,但切忌谨小慎微!5. The samples of soil from various depths are examined for traces of oil.A. 土样被从不同深度取出,进行检验,看是否有含油的迹象。

B. 从不同深度取出土样以后,便进行检验,看是否有含油的迹象。

C. 根据含油的迹象,土样被从不同深度取出,对之进行检验。

D. 为了寻找含油的迹象,从不同深度取出土样以后,便进行检验。

《翻译理论与实践》讲义(完美版)练习与作业答案

《翻译理论与实践》讲义(完美版)练习与作业答案

翻译理论与实践讲义作业一。

字词的翻译一、词的理解1.一词多义:例子:wetShe had a wet nurse for the infant Elliot. 她雇了一名奶妈为艾略特喂奶。

If you think I am for him, you are all wet. 如果你认为我支持他,那你就大错特错了。

She wet her pants at the news. 听到这个消息,她吓得尿了裤子。

2.词的大小:state and revolution, 国家与革命(列宁著作)state of the union (国情咨文)the united states. 美国(联合的各州)3.词义引申:抽象化、具体化例子:every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。

She stood there chewing over the strange thing. 她站在那儿仔细地琢磨这件怪事。

The engine sounds good. 那台机器听起来很正常。

At 23, he had first learned what it is to be a Negro. 他23岁时,平生第一次尝到了做黑人的滋味。

4.词的褒贬:例子:commentAlice was excited as a child, delighted to be once more the center of the comment.爱丽丝兴奋得像个小孩子似地,很高兴自己有成了谈论的中心。

But what a comment, she could not help reflecting, on her own charms.但她禁不住想到,这对她个人的魅力是多么大的讽刺啊。

He walked around the room. He then stopped and looked around, “comment” ?他在房间里走来走去,之后停下来环视着说:“谁有高见”?5.词的轻重:看词类、看场合、看句型、看习惯等等。

翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学英语专业(开放本科)《翻译理论与‎实践》期末复习题型:一、选择题(每小题2分‎,共20分)二、翻译句子。

(每小题3分‎,共30分)三、篇章翻译(每小题40‎分,共40分)四、案例分析题‎(每小题10‎分,共10分)一、选择题(每小题2分‎,共20分)1.美国语言学‎家罗曼.雅各布森把‎翻译分成_‎_____‎____。

A. 语内翻译B. 语际翻译C. 符际翻译D. 以上选项都‎正确2. 下面哪个选‎项是错误的‎?_____‎____。

A. dry goods‎:纺织品B.white‎ goods‎:白色的货物‎C.white‎ wine:白葡萄酒D.toile‎t water‎:花露水3.‎“This is a speci‎a l offer‎ and is not subje‎c t to our usual‎ disco‎u nts”‎请问下面哪‎个译文最合‎适?_____‎___。

A. 这是特殊报‎盘,不以我方通‎常折扣为条‎件。

B. 这是特惠报‎盘,我方通常折‎扣不适应于‎此盘。

C. 此系特惠报‎盘,不另加我方‎通常折扣。

D. 这是特殊报‎盘,不局限于我‎们通常折扣‎。

4.下面哪句话‎的描述是错‎误的?_____‎___。

A.美国著名翻‎译理论家奈‎达提出了“动态对等”原则。

B.“动态对等”原则是指,运用交际理‎论和信息论‎的原理,将焦点从传‎统的译文与‎原文两个文‎本的比较转‎移到两个过‎程的比较,使人们注意‎到影响信息‎接收的各种‎语言和文化‎因素。

C.奈达曾将“动态对等”的提法改成‎了“功能对等”原则。

D.翻译求的是‎“形式对等”,而非”动态对等”。

5. _____‎____提‎出了“美化之艺术‎,创优似竞赛‎”的翻译理念‎。

A.尤金.奈达B.泰特勒C.许渊冲D.鲁迅6. 下面哪个配‎对是错误的‎?_____‎。

A.赤脚医生:baref‎o ot docto‎r B.纸老虎:paper‎ tiger‎C.to show one’s cards‎:摊牌D.大海捞针:look for a needl‎e in seaD B C D C D7.哪句话的描‎述是正确的‎?_____‎_。

翻译理论与实践(全套)PPT课件

翻译理论与实践(全套)PPT课件
13
导学——课时安排
课时安排:
教学内容
导学
第一章:翻译概述
第二章:英汉语言对比 第三章:词语的翻译
第四章:句子翻译技巧(上) 第五章:句子翻译技巧(下) 第六章:常见文体的翻译
注:可能 因授课实际情况,课时安排会做适当调整。
课时 2 2 2 2 2 2 4
14
导学——学法指导
译者素养:
➢译者的素质: 外语素质 语言敏感度 心理素质
导学——课程要求
Tests: 60% There will be only one test: a final. But there may also be
several short quizzes through the term. Attendance: 20%
Daily attendance will be recorded. Each time a student will get 2.5 points. 1point for attendance, 1 point for being on time, and 0.5 point for participating in discussion and interacting positively with fellow classmates.
二、教学过程:
1. 增译法 2. 省译法 3. 词类转换 4. 正说反译、反说正译法 5. 翻译练习1、2、3、4
7
第五章:句子翻译技巧(下)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。
二、教学过程:
1. 重译法 2. 语态变换法 3. 词序调整法 4. 拆译法 5. 翻译练习1、2、3、4
We should take considerable ( or a good portion of ) responsibility for the problems that arouse. 19

翻译理论与实践试题及答案

翻译理论与实践试题及答案

翻译理论与实践试题一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):20%1. 中国古代佛经翻译家------提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译思想。

A. 鸠摩罗什B. 玄奘C.安世高D。

释道安2. 严复说的“一名之立,旬月踟躇”是指---------------------。

A. 翻译一部书要化一个月时间作准备B 翻译一个术语往往要考虑很久C.只有化苦功才能翻译成一部名著D.书名的翻译颇费思量3..下列四句,----句的表述是不正确的。

A. 鲁迅提出过“宁信而不顺”的翻译观点。

B. 马建忠主张“善译”的翻译标准。

C. 钱钟书认为文学翻译的最高标准是“化”。

D. 傅雷认为文学翻译的最高境界是“形似”。

4.下列四位翻译家中,英译《红楼梦》的是------。

A. 林语堂B. 杨宪益C. 杨必D. 鲁迅5.英国语言学家M.A.K.Halliday提出的构成语境三要素中,fields of discourse指---------------------------。

A. 交际内容B. 交际方式C. 交际风格D. 交际地点6. 多用被动语态是----------的一个比较明显的语法特点。

A. 广告英语B. 科技英语C. 新闻英语D. 法律英语7. “意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于------的形式。

A.词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段8.. ------翻译了莎士比亚的全部戏剧作品。

A. 朱生豪B. 卞之琳C. 梁实秋D. 林语堂9. fast, firm, secure三个同义词中,firm的正规程度介于前后两者之间,由此可以判定,它最有可能源自------。

A. 法语B. 拉丁语C.盎格鲁-撒克逊语D. 德语10. 下列四种“语体”中,--------的语言最为正规。

A. 广告英语B. 法律英语C. 新闻英语D. 科技英语二、问答题:30%1. 为什么严复要在他的翻译标准中加上一个“雅”字?你认为现在我们应该怎样理解这个“雅”字?2、.我们可以通过观察哪几种“语域标志”来区别英语语言的正规程度?请举例说明其中两种。

翻译理论与实践智慧树知到答案2024年黑河学院

翻译理论与实践智慧树知到答案2024年黑河学院

翻译理论与实践黑河学院智慧树知到答案2024年第一章测试1.Молоко бежит, сними его с огня!选择бежит的正确释义:()A:跑,奔跑B:奔驰,急驶C:延伸, 伸展D:流, 淌;溢出答案:C2.В соревновании все бригады претендуют на первое место.选择претендуют的正确释义:()A:觊觎B:断言,主张C:声称D:追求,力争答案:D3.Дело не в размерах дарования, а в соблюдении законов искусства —вхудожественной правдивости.选择正确的译文:()。

A:问题并不在于天赋的大小,而在于是否符合艺术的规律——艺术的真实。

B:问题并不在于天赋的规模,而在于符合艺术的规律——艺术的真实。

C:问题并不在于天赋的高,而在于符合艺术的规律——艺术的真实。

D:问题并不在于天赋的高低,而在于是否符合艺术的规律——艺术的真实。

答案:D4.下列名词与ленинизм翻译方法相同的是:()A:октябрятаB:баянC:обломовщинаD:танк答案:C5.下列成语翻译恰当的是:()。

A:лица нет 没脸B:в три ручья 熙熙攘攘C:Дай палец- и локоть откусит. 得寸进尺。

D:Со стороны виднее. 旁观者清。

答案:CD6.校对译文,判断глупенькая翻译是否恰当:"Поцелуй же ручку у барина, глупенькая", —сказала ей Арина.“亲亲老爷的手啊,傻丫头”,阿丽娜对她说。

()A:错 B:对答案:B7.校对译文,判断ни слуху ни духу: как в воду канул翻译是否恰当:Ждал Матюха Гритория месяц, другой, но не было от того ни слуху нидуху: как в воду канул. (Балакин)等马秋赫·格里戈里等了一个月又一个月,可是他却没有任何声音,就像掉进水里一样。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

郑州成功财经学院2012–2013学年 第二学期 期末考试 试卷A系别:外语系 专业: 10英语 课程:翻译理论与实践I. Please match each of the idioms with their correct Chinese meaning. (10*1’=10’)1. to drain a pond to catch all the fish ( ) A. 摆架子2. in deep water ( ) B. 情绪低落3. to spend money like dirt ( ) C. 了如指掌4. to fish in troubled water ( ) D. 竭泽而渔5. in the blue mood ( ) E. 水深火热6.to lure the tiger from the mountain ( ) F. 浑水摸鱼 7. at one’s finger -tips ( ) G . 史无前例8. to put on airs ( ) H. 一触即发 9. to be without precedent in history ( ) I. 挥金如土 10.to touch and go( ) J. 调虎离山II. Choose the better translation for each sentence.(10*1.5’=15’)[ ]1. Temperatures could soar by nearly 6℃ this century, warns a UN report released recently.A. 21世纪地球气温可能上升近6摄氏度,近来联合国发表报告警告说。

B. 21世纪地球气温可能上升近6摄氏度,警告近来联合国发表的报告。

C. 近来联合国释放的报告警告说,21世纪地球气温可能上升近6摄氏度。

D.近来联合国发表报告警告说,21世纪地球气温可能上升近6摄氏度。

[ ] 2. Stanley Jordan is being called “the world’s first two -handed guitarist”. A. 斯坦利·乔丹目前被誉为“世界上第一位拥有双手的吉他演奏家”。

B. 斯坦利·乔丹正在被叫做“世界上第一位使用双手的吉他演奏家”。

C. 斯坦利·乔丹目前被誉为“世界上第一位双手叩弦的吉他演奏家”。

年级 专业 班级 学号 姓名密 封 线 内 不 得 答 题装 订 密 封 线D. 斯坦利·乔丹正在被称为“世界上第一位双手叩弦的吉他演奏家”。

[ ] 3. Soldiers swarmed ashore, captured a few curious souls, and pressed at once inland seeking more victims.A. 士兵们蜂涌上岸,抓了一些好奇灵魂,然后立即向内地压,去搜寻更多的捕捉对象。

B. 士兵们蜂涌上岸,抓了一些好奇的人,然后立即向内地压迫,去搜寻更多的牺牲品。

C. 士兵们蜂涌上岸,抓了一些好奇的人,然后立即向内地推进,去搜寻更多的牺牲品。

D. 士兵们蜂涌上岸,抓了一些好奇的人,然后立即向内地挺进,去搜寻更多的捕捉对象。

[ ] 4. I hope that any of my friends and colleagues, or former colleagues, who are affected by the political reconstruction, will make all allowance for any lack of ceremony with which it has been necessary to act.A. 我希望,受到这次政治改组影响的朋友和同僚,或前任同僚,对略去以往必不可少的礼节,能给予体谅。

B. 我希望朋友和同僚,或受到这次政治改组影响的前任同僚,对略去以往必不可少的礼节,能给予体谅。

C. 我希望朋友和同僚,或受到这次政治体制改革影响的前任同僚,对略去以往必不可少的礼节,能给予体谅。

D. 我希望朋友和同僚,或受到这次政治改组影响的前任同僚,能够允许略去以往必不可少的礼节。

[ ] 5. The green eyes in the carefully sweet face were turbulent, willful, and lusty with life.A. 她脸上着意装出温婉的表情,可那绿色的眼睛却是骚动不宁,执拗任性,充满生机。

B. 她小心地温婉的脸,可那绿色的眼睛却是骚动不宁,执拗任性,充满生机。

C. 她着意装出温婉的表情的脸上的绿色的眼睛骚动不宁,执拗任性,充满生机。

D. 她脸上着意装出甜蜜蜜的表情,那绿色的眼睛却是骚动不宁,执拗任性,充满生机。

[ ] 6. 我见了这两河流域截然相反的景象,感到痛心疾首。

A. I saw the sharp contrast between these two rivers, felt pain in my heart.B. I felt pain in my heart and ache in my head upon seeing the sharp contrast between these two rivers.C. I felt pain in my heart upon seeing the sharp contrast between these two rivers.D. I felt pain in my heart, because seeing the sharp contrast between these two rivers.[ ] 7. 近年来,他又吸收西洋画法,运用油画技法在内画壶上创作人物肖像,达到相当完美的境界。

A. In recent years, he has been employing Western painting methods and oil painting techniques to paint portraits inside snuff bottles to reach perfection.B. In recent years, he has been employing Western oil painting techniques to paintquite perfect portraits inside snuff bottles.C. In recent years, he has been absorbing Western painting techniques, using oil painting techniques to paint quite perfect portraits inside snuff bottles.D. In recent years, he has been employing Western oil painting techniques to paint portraits inside snuff bottles, and reached a quite perfect level.[ ] 8. 一九一九年“巴黎和会”上中国外交的失败,激起了中国人民的极大愤慨。

A. China’s diplomatic failure at the 1919 Paris Peace Conference aroused great indignation of the Chinese people.B. China’s diplomacy failed at the 1919 Paris Peace Conference aroused great indignation among the Chinese people.C. China’s diplomatic failure at the 1919 Paris Peace Conference aroused great indignation among the Chinese people.D. China’s diplomacy failed at the 1919 Paris Peace Conference, arousing great anger of the Chinese people.[ ] 9. 这里,我想就以下一些方面谈些看法,希望有助于诸位对中国的了解。

A. Here, I would like to make some observations on the following aspects, which I hope will help you know China better.B. Here, I would like to make some opinions on the following aspects, which I hope will help you know China better.C. Here, I would like to make some observations on the following aspects, which I hope that will help you know China better.D. Here, I would like to make some observations on the following aspects, and I hope will help you know China better.[ ]10. 但终于硬着头皮,走到左边的一坐坟前,放下篮子。

A. But, she summoned up courage to cross over to a grave in the left section, where she set down basket.B. However, she hardened the skin of her head to cross over to a grave in the left section, where she set down her basket.C. However, she summoned up courage to cross over to a grave in the left section, set down her basket.D. However, she summoned up courage to cross over to a grave in the left section, where she set down her basket.1. 我在看电视,所以没有听见门铃声。

相关文档
最新文档