俄汉翻译时应注意的问题

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2004年6月 佳木斯大学社会科学学报 Jun.,2004
第22卷第3期 JO U RN A L OF SOCIA L SCIEN CE O F JIA M U SI U N IV ERSIT Y V ol .22N o .3
俄汉翻译时应注意的问题
王丽萍
(佳木斯大学公共外语部,黑龙江佳木斯154007)
[摘 要]根据考试大纲的要求,通过长期教学实践,针对学生容易出错之处,归纳总结出俄汉翻译时应注意的问题,主要表现为词汇的理解和翻译、语法现象的理解和翻译两方面。

[关键词]俄汉语;翻译;词汇;语法现象
[中图分类号]H355.9 [文献标识码]A [文章编号]1007-9882(2004)03-0124-02 全国俄语四级考试大纲规定“俄译汉“一题为10分。

全国硕士研究生入学考试大纲规定“俄译汉”为20分。

两个大纲除在大纲难度指标和翻译速度的要求上有差别外都要求学生具有一定的翻译能力,能用汉语准确表达原文内容,这需要一定的翻译基础训练。

实践证明:要提高翻译具有一定难度的文章的能力,必须加大翻译练习中次常用词的重复率,也就是说,既要提高选材的覆盖面,也要提高翻译练习的难度。

此外,还要提高翻译的准确率,这就必须掌握一定的翻译技巧。

根据多年的教学实践,针对学生容易出错之处,我们认为应该注意以下几方面。

一、词汇的理解和翻译
句子是由词构成的。

一个句子,实质上是一个有机的整体,而词在句子中的实际意义往往要具体情况具体分析。

1.用词确切
俄汉语大多数词都是一词多义。

但一个多义词在具体的上下文中只有一个意义。

原文词的一个意义,在意文中又可以找到几个同意表达手段。

选词时,要根据原文词在上下文中的确切意义和语义搭配模式,例如Á½±¿这个词。

1) ÂǺĶ¼ÄÀÂÃÀ¹µ±½ºÁ½±¿¿À³À´À´ÀÂÀµ±.建筑师们绘制出了新城市的平面图。

2) ±²Àɺ¶¿±Ê¶´À¹±³Àµ±³ÍÁÀ½¿º½º¾¶ÃÑÉ¿Í»
ÁÂÀº¹³ÀµÃij¶¿Í»Á½±¿³Äº¿¶µ¶½º
.我们厂的工人用三个星期完成了全月生产计划。

3) ¿Ãµ¶½±½µÀ¼½±µÁÀ¹±Â±¿¶¶ÃÀÃı³½¶¿¿À¾ÅÁ½±¿Å.他按预先拟订的提纲做了报告。

2.词汇的感情色彩和语体色彩
词除了表达一定的意义外,还具有表示亲昵、爱怜和憎恶等色彩。

不同的人,由于立场不同,好恶不同,对待事物的态度也不同。

这种态度,必须用带有感情色彩的词或相应的手段来表达。

俄汉语中都有一部分词本身即有感情色彩,这样的词语翻译并不困难。

困难的是许多中立词,如其在使用中无任何褒贬可言,当然应译为
中立词,但如果他们在一定的上下文中产生一定的褒义或贬义,那在翻译时应给予体现。

例如:
1) ÄÀ-´ÂÀ¾±µ¿À¶¹±³À¶³±¿º¶,ÄÀ³±ÂºËº,À¼ÀÄÀÂÀ¾¿¶¾À¸¶Ä¾¶ÉıÄοºÀµ¿À²Å¸ű¹¿À¶´ÀÃŵ±ÂÃijÀ,²ÅµÎÀ¿Àñ¾Í¾ÉÄÀ¿º¿±¶ÃÄΓµ¶¾À¼Â±ÄºÉ¶Ã¼º¾”´ÀÃŵ±ÂÃijÀ¾.
同志们,这是一个巨大的成就,这是任何一个资产阶级国家,哪怕是最“民主的”国家,做梦也想不到的。

2) ÄÈÍÀóÀ²Àµ¶ºÃɱÃÄÎĶ¾¶Éı½º,¹±ÏÄÀñ¸±½ºÃο¶Â±¹.
父辈们过去一直向往自由和幸福,他们为此进行过无数次的战斗。

¾¶ÉıÄÎ是修辞上的中立词,但在不同的上下文中就带有褒贬的色彩。

俄汉语中有一些词除词汇意义、感情色彩之外,还带有特殊的色彩——语体色彩。

语体色彩限定某些词只适用于某种场合或某种语体中。

原文中带有这样色彩的词,翻译时也应选用同样色彩的词来表达。

例如:
À´À³À³ÃÄÅÁ±¶Ä³Ãº½ÅÃÀµ¿Ñ¶´ÀÁÀµÁºÃ±¿ºÑ.条约自签订之日起生效。

3.词量的增减
俄语词与词的搭配习惯,许多情况下与汉语有较大的差异,这主要表现在两方面:一种情况是词与词搭配缺少中间过渡词,如直接按字面译成汉语,或者不符合汉语习惯,或者会使中国人产生误解,这时译成汉语须加词;另一种情形则相反,几个词搭配之后产生重复,直接译成汉语显得罗嗦,这时汉译文中须减词。

1)加词 ½¶¼ÄÂÀ¿¿À-³ÍɺýºÄ¶½Î¿Í¶ÅÃÄÂÀ»Ãij±À²½¶´É±ÄºÅüÀÂÑÄÄÂŵɶ½À³¶¼,ÀóÀ²ÀµÑĶ´ÀÀÄÀµ¿ÀÀ²Â±¹¿À»±ÂºÆ¾¶ÄºÉ¶Ã¼À»Â±²ÀÄÍ.
电子计算机减轻人的劳动强度,提高人的劳动效率,把人从单调的算术运算中解放出来。

2)减词 ±³¶½¿¶ÀÃı¿±³½º³±½ÃÑ¿±ÏĺÇÅÃÁ¶Ç±ÇºµÀÃ帶¿ºÑÇ,À¿ÅÁÀ¿Àº¿±ÃÄÀ»Éº³À±²Àı½µ±½Îʶ.

124—¹
[收稿日期]2003-06-15
[作者简介]王丽萍(1969-),女,黑龙江佳木斯人,佳木斯大学公共外语部讲师。

保尔不满足于这些成绩,继续顽强地、锲而不舍地工作。

4.词义的引申
俄汉语由于使用习惯不同,有许多词或词组,从原文上下文来看,并不费解。

但是,如按其词面意义直译,则显得生硬别扭,模糊难懂,有时甚至逻辑不通。

在这种情况下,必须引申词面意义,选择恰当的表达手段,例如:
À»ÁÂÀµ¶µÅʼ±ÂÀµº½Ãѳö½¶ ³±¿À³¼¶,±ÄÀ´µ±²Í½À²Íɱ»µ±³±ÄÎƱ¾º½ºÐÁÀ¿±¹³±¿ºÐ´ÀÂÀµ±,µ¶Â¶³¿º
º½º¾¶ÃĶɼ±,Àļŵ±ÄÍÂÀµÀ¾.
我的曾祖父生于伊万诺夫卡村,那时习惯以出生地为姓氏。

这是将概念比较具体的词抽象概括,使译文更符合汉语的使用习惯。

µ¿±¼Àÿº¸±ÄÎÃÄÀº¾ÀÃÄÎÀ²ÀÂŵÀ³±¿ºÑ²¶Ã¼À¿¶É¿À¿¶½Î¹Ñ. ³¶µÎÂÀÃÄÁÂÀº¹³ÀµºÄ¶½Î¿ÀÃĺÄÂŵ±Á¶µ¶½±¿¶º¾¶¶Ä.
但是,降低设备的成本是有限的,而提高劳动生产率则是无限的。

这是在保持原义的情况下,变换表达角度,译文才通顺自然。

二、语法现象的理解和翻译
1.词类和句子成分的转换
概念相同的词,不一定属于相同的词类,加上词类的划分,俄汉语也不完全相当,因此,名词对名词,动词对动词逐词对译,并不能忠实地表达原文,反而会使译文晦涩难懂。

为了确切地表达原文,必须根据两种语言的语法、修辞习惯、转换词类。

例如:
1) ½º¹¼º»³¹Âͳ´Â±¿±ÄÍ. º¿ºÃÄÂͳÍü±¼º³±ÐÄ,ºÃÁÅ´±¿¿ÀþÀÄÂÑÄ¿±µ³¶ÂÎ.
一颗手榴弹在附近爆炸。

部长们纷纷跳了起来,胆战心惊地朝门口张望。

(名词转换为动词)
2) ¿±ÃŽͲ¼À»Ã¾ÀĶ½±³²¶¹²Â¶¸¿ÅÐú¿¶³Å¿¶²±.
她面带笑容,仰望着那无垠的蓝天(名词转换为形容词)
3) ºÄ±ÃſŽ±³ÂÀļŽ±¼,µÀ²À½ºÃĺÿŽ±¶´À¹Å²±¾º.
丽塔用拳头堵住自己的嘴,牙齿咬得手生疼。

(代词转换为名词)
4) À¼ÄÀÂÁ¶µ½À¸º½ ±³½Åõ¶½±ÄοÀ³ÅÐÀÁ¶Â±ÈºÐ.
医生建议保尔再做一次手术。

(形容词转换成数量词)
词类的转换必然引起句子成分的转换,而句子成分的转换不一定引起词类的转换。

5) À´µ±Ãı½ÀÃÀ³Ã¶¾Ä¶¾¿À. ±Êı¿¼ÀÐÀ³½±µ¶½ºÀÄɱѿº¶ºÅ¸±Ã.
天色完全黑了,这时候,卡什唐卡心里充满了绝望和恐怖。

本句中把主语ÀÄɱѿº¶与Ÿ±Ã转换成宾语。

把宾语 ±Êı¿¼±转换成修饰语。

这样,不受原文句子成分的束缚,重新组织句子结构,既符合译文表达习惯,又确切地复现了原文的思想内容,这是翻译中经常运用的表达方法。

2.俄语名词的数意义
俄语中大部分名词有单数和复数的对应变化形式和相应的数量意义。

单数形式一般表示“一个”事物,复数形式一般表示“两个或两个以上”的事物,但究竟应如何翻译具体名词通过数形式所表示的数量意义,几乎是俄译汉时每句话都要遇到的问题,实践中会有三种情况:
1)必须加数量词表示事物的数量。

具体上下文中俄语名词可能会获得鲜明的数量意义,这时,应准确地体会并恰当地选用相应的汉语数量来表达,否则不仅难以确定该事物的数量,有时还可能引起误解。

±Ãĺ¾¼¶²Í½±º¹À²Â±¸¶¿±ÂÀ¹±.
照片上拍的是一支玫瑰花。

³ºÄº¿¶³ÍÃı³½¶¿Í¾Àµ¿Í¶¿À³º¿¼º.
橱窗里陈列了一些时髦的新货。

ÃÀÿѼ¶¹³Åɱ½ºÁ¶Ã¿º,¹±½º³±½±Ãδ±Â¾À¿º¼±.
松树村里歌声阵阵,琴声悠扬。

2)不必加数量词表示事物的数量。

一些情况下,当说话者表述的重心在事物本身或泛指该类事物而不须顾及事物数量特征时,一般不必将数量译出。

这时,如果硬译反而显得累赘或易引起误解。

ij¶Â¿Å½¼Â±¿À¿——³Àµ±¿¶Ê½±.
他把水龙头拧开,可是没有水。

±¹¶Â——ÏÄÀÀļÂÍĺ¶¿±Ê¶´À³Â¶¾¶¿º,º¾¶Ð˶¶À´ÂÀ¾¿À¶¹¿±É¶¿º¶.激光是当代具有重大意义的发现。

¡ÁÀÁÂÀÊų±Ãº¹½À¸ºÄξ¿¶ÃÀµ¶Â¸±¿º¶Ã¶´Àµ¿ÑÊ¿ºÇ´±¹¶Ä.
我请你把今天报纸的内容给我叙述一下。

3)数量词可加可不加。

部分情况下,事物的数量意义对于句子表达的思想来说无关紧要。

这时,只须遵循汉语表达思想的习惯来斟酌译文,习惯上用数量的地方就用,习惯上不用数量的地方就不用。

Ãĺ¿¿Í»³À¸µÎÀ²Ñ¹±¿Ã¾ÀĶÄε±½¶¼À³Á¶Â¶µ.
(一个)真正的领袖必须看得远。

½¶»Ä±——µ¶Â¶³Ñ¿¿Í»µÅÇÀ³À»º¿ÃÄž¶¿Ä.
长笛是(一种)木制的管乐器。

综上所述,翻译时要忠实地传达原文思想内容,必须择词准确,根据上下文来理解原文中词的意义和色彩,根据具体语言环境的不同要求,灵活运用各种译法,同时还要研究和掌握俄汉语的语法特点和处理句子结构的方法,既要摆脱原文形式的束缚,又要重视原文的形式。

重视原文形式是为了正确理解原文,弄清原文的思想内容和运用语言的修辞手法;摆脱原文形式的束缚,是为了生动地运用汉语表达。

多种语法现象往往交错出现,互相关联,因此翻译时要从全句出发,从上下文出发,选择恰当的表达手段。

[参 考 文 献]
[1]郑泽生,耿龙明.俄汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1993.
[2]陈国亭.大学俄语翻译精粹[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,1997.
[责任编辑:张 峰]

125
—。

相关文档
最新文档