俄汉翻译时应注意的问题

合集下载

汉俄翻译此类文字的技巧提示

汉俄翻译此类文字的技巧提示

汉俄翻译此类文字的技巧提示:俄语工作者经常需要把类似下面这样的文字翻译成俄文,在翻译的时候要注意如下几点:1、中国人在写类似的文章的时候,经常愿意写一些华而不实的辞藻,翻译成俄文的时候,可以不用按照字面意思翻译。

比如“黄河扬帆奔大海,金明掀起时代潮。

”和“金明是开封的金明,金明是河南的金明,金明是中国的金明,金明是世界的金明。

”(这句话翻译成俄语,只能让俄国人头晕,让他们觉得中国人口吃~)我感觉就可以不用翻译。

翻译其他句子时,首先将“华丽的中文”转变成最为“简洁和实在的中文”,然后按照简单实在的汉语翻译成俄语。

这样,会少走许多弯路。

2、一些中文的简称(如十五、十一五、京广线、京沪线)一定不能按照字面意思翻译,应该找出原意来,再翻译成俄语。

3、俄文的行文一定要遵守俄语的语法、词汇、修辞规律,俄文句子绝对不能有“汉语腔”!这要求汉俄翻译者要加强自己的文字修养,最好翻译完之后让俄罗斯人读一下,如果他们能读懂,这就成功了大半。

4、翻译成俄文之时,需要酌情添加一些中国国情文化内容的东西(但不能随意乱加)。

这是因为,翻译过去的俄文的受众为不太懂中国(就更不用提你要翻译的城市或者地区了)的地理、文化、风俗、历史的普通俄国人。

比如,我在第一段中,就酌情添加了“开封有2700年的历史,10—12世纪是中国的首都,当时不仅是中国最大的城市,也很可能是世界最大的城市”这样的信息添加了进去。

这样就让普通俄国人更深刻地了解了中国开封,比“在国际国内有较高知名度”要深刻许多。

但是,请注意,第4条不能随便添加。

需要译者深刻了解中国和俄国文化历史的异同,酌情而定。

请注意“得中原者得天下”,翻译时候的处理方式!!!5、在中文每句话不好直接翻译成俄文句子,或者每句话直接翻译成俄文非常别扭的时候,译者可以将几句中文合并成一个俄文句子,然后用适当的定语从句或者状语从句将之连接起来。

只要保证中文和俄文的句子表达的“意思”总体上保持一致就行。

从俄语新闻看俄译汉翻译技巧

从俄语新闻看俄译汉翻译技巧

从俄语新闻看俄译汉翻译技巧【摘要】俄语新闻在当今社会中扮演着重要的角色,因此俄译汉翻译技巧也备受关注。

本文从俄语新闻的特点、俄译汉翻译的挑战、语言风格的处理、文化背景的考量以及误区和注意事项等多个角度探讨了俄译汉翻译技巧。

在正文部分中,强调了俄语新闻所具有的独特性以及翻译过程中可能遇到的难点和挑战。

结论部分强调了俄译汉翻译的重要性,提出了提高译文质量的方法,并展望了未来发展趋势。

通过本文的阐述,读者可以更好地理解俄译汉翻译的技巧与重要性,为今后的研究和实践提供参考。

【关键词】俄语新闻、俄译汉翻译、技巧、挑战、语言风格、文化背景、误区、注意事项、质量、发展趋势、重要性。

1. 引言1.1 为什么要关注俄译汉翻译技巧为什么要关注俄译汉翻译技巧呢?俄语是一种世界上重要的语言之一,拥有着庞大的使用人群和独特的语言特点。

翻译俄语新闻不仅可以帮助更多人了解俄罗斯的政治、经济和文化动态,还能促进不同国家之间的交流与合作。

俄语翻译汉并不是一件容易的事情,需要译者具备一定的语言技巧和专业知识才能准确传达原文信息。

关注俄译汉翻译技巧可以帮助提高译文质量,避免出现信息误解或语言不通的情况。

最重要的是,俄译汉翻译技巧的不断完善与提升将有助于俄罗斯和中国之间的文化交流和友好合作,对促进世界和平与发展也具有积极的意义。

我们有必要关注和学习俄译汉翻译技巧,不仅可以提升自己的语言能力,还能为促进国际交流与合作做出贡献。

1.2 俄语新闻的重要性俄语新闻的重要性在于其作为信息传递的桥梁,连接着俄罗斯及其周边国家与其他国家之间的联系。

俄语是世界上最广泛使用的语言之一,在国际政治、经济、文化等领域具有重要地位。

了解俄语新闻能帮助我们更好地了解俄罗斯及其周边国家的社会状况、政治动态、经济发展等方面的信息。

俄语新闻也是了解俄罗斯文化、历史、人文等方面的重要途径,有助于促进国际间的交流与合作。

通过对俄语新闻的翻译和传播,可以促进不同国家之间的相互理解与交流,有助于构建和谐的国际关系。

俄汉翻译之数字翻译

俄汉翻译之数字翻译

数字的翻译在俄汉翻译工作中是一个难点。

在一般的翻译教材中只谈了小数和倍数的翻译,对于俄汉大数的翻译问题并没有涉及,以为是很容易的事。

实际上在实际翻译工作尤其是口译工作中,俄汉大数的翻译很难迅速处理。

这主要是由于俄汉两种语言的数字表达存在着一些差异,需要我们进行一些转换。

一、俄汉大数的组成及其差异俄语和汉语大数在组成表述上有一些差异,请看下表:从上表可看出,汉语大数万以上是四近位,即万、亿、兆;而俄语从千以上是三进位,即тысяча, миллион, миллиард, троллион。

因此在翻译时存在着一个转换问题,也是我们在实际翻译尤其是口译中。

俄汉大数都可以区分为数字和数字单位,所谓数字单位即上表中的名称,而数字则是它的量,这就好像专名与通名一样,上表中的名称都是数目的通名,而在它们前面的数量词则是专名(专数)。

如三百五十万,其中百、万即是通名,而三、五十则是专数。

二、汉语大数俄译技巧汉语大数翻译成俄语的技巧如下:首先要根据汉语数目确定使用俄语哪一个大数通名词语,即百万以内使用тысяча,十亿以内使用миллион,万亿以内使用миллиард等。

具体操作如下:1.如果正好是千、百万、十亿等汉语数目字直接译成俄语即可。

如八千为восеиь тысяч,五百万为пять миллионов,二十亿为два миооиарда等。

2.如果是一万至九十九万,翻译时使用俄语тысяча(千),即汉语数目专数数字扩大十倍,汉语通名“万”缩小十倍变成“千”。

如:汉语一万译成俄语为десять тысяч:一扩大十倍等于十(десять),万缩小十倍等千(тысяча);又如:汉语十二万,俄语为сто двадцать тысяч:十二扩大十倍等于一百二十(сто двадцать),万缩小十倍等于千(тысяча);还如:九十九万俄语为певятьсот девяносто тысяч等等。

3.如果是一千万至九亿九千万,翻译时使用俄语миллион(百万),操作程序与上述相同,即汉语数目字乘十,千万改成百万。

俄汉公文事务语体的语言特点及翻译策略

俄汉公文事务语体的语言特点及翻译策略

俄汉公文事务语体的语言特点及翻译策略俄汉公文事务语体的语言特点及翻译策略是一个非常重要的研究课题,在俄汉文化交流的进程中发挥着十分重要的作用。

俄汉公文事务语体是在俄汉文化传播过程中形成的一种独特的语言格式,特点在于其叙述方式严谨,篇章安排严整,语调庄重,通常使用正式、威严、客观、审慎等语言特征。

首先,俄汉公文事务语体的叙述方式是一种正式而客观的表达方式,除了说话人的编撰才智外,还要求说话者保持客观的态度和口吻,以表现出礼貌、严谨的态度,这样才能更有力地传达有效的信息。

其中,词汇的运用也要求充满严谨且精确,通常使用正式、技术性、威严、客观、审慎等语言特征。

其次,俄汉公文事务语体篇章安排也是一项必不可少的技巧。

为此,在结构上要求通视性清晰、系统性明显,首先要有明确的开题宣言,然后展开有关的阐述,接着总结相关的成果,最后完成结束总结。

同时,由于在文字表达中既要避免陈词滥调,又要避免空洞无物,因此公文事务应该注重内容的准确性和细节的描述,尽可能展示出一种精确、客观、审慎的文体精神。

此外,在俄汉公文事务语体中,关于语言风格的表达,也具有独特的特征。

通常来说,这种语体要求说话者表现出威严、庄重的语气。

它的叙事方式要求富有文采而又客观准确,其中不仅要用短语而且词语的使用也要保持简练和客观,以表达出威严、客观、审慎、精准的语体精神。

在俄汉公文事务语体翻译中,这种较高级别的传统文体翻译,要求翻译者既要把握原文语言精确表达的本意,又需要充分考虑文化因素,对原文中特定文化语义挖掘出其本质,进而把握译文写作的思路、构思、表达方式和语言风格,以达到翻译的最终目的。

以上就是关于俄汉公文事务语体的语言特点及翻译策略的概述,可见,这种特殊的俄汉公文事务语体,在语言文字表达方面,仍然是非常重要的一项研究课题,也需要我们深入挖掘研究,以更好地实现俄汉文化交流的目的。

科技俄语翻译应注意的问题

科技俄语翻译应注意的问题
K 0 H c T p Y K T 1 , I B H b l
物体作功的本领叫作能。 3 . 正确地运用专业用语
专 业用 语 比术语 包 括 的 范 围要 广 。术 语 的译 法 可 以通 过 查 阅专 业
们 就共 同探 讨 一 下科 技 俄 语翻 译 中
应注 意 的几 个 问题 。
念 ,应有不同的译法 。如果将科技 3 J I e M e H T 太 阳 能 电 译者具备一定的专业知识来解决。
I , t M 1 4 术语当作普通词汇来译 ,往往要闹 池 , X e c K I , I
试看 下面两个例句:
( 1 )I 1 0且 H a I I p丑 e H I t e M
( 1 )H Y H 0 n 0 H I /M a T b
p a 6 0 T Y a K K Y M Y J I J l : T 0 p H b I X
6 a T a p e蠡 .

X 0 J 1 0 Ⅱ 1 4 . r l b H l , I K

语 言所 表 达 的 思想 内容 准确 、完 整 B 1 4且 e a T M 0 c e p H. 此 应 有 不 同的译法 。 地 再 现 的 交 际活 动 。翻 译 的成 功 与 句 应 译 为 :在 这 种 发 动 机 中 有 能 否 ,取 决 于译 语 信 息 是 否与 原 文保 源 ,还 有 大气 作 冷源 。本 句 中 的 持 一致 ,这 是 评判 翻 译 优 劣 的根 本 x 0 J 1 0且I , I J I b H l ' l K在作为普 标 准 。对 科 技 作 品 的翻 译 要求 尤 为 通 词汇 时意 思 是冰 箱 ,此 时如 译 为 突 出 ,要 求 更 为准 确 、清 楚地 表 达 冰 箱 ,那 就 出大 笑话 了。 原 文所 记 述 的概 念 和 事 实 。为 此 , 试看 下面 两个 例句 :

洽谈商务俄语翻译的问题及原则

洽谈商务俄语翻译的问题及原则
山 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 青 年
理论研 究
洽谈商务俄语翻译的问题及原则
张 韶
沈 阳 师 范 大 学
摘 要 :近年 来,随着我 国对 外贸易开放 以及经济的快速发展 ,推动 做 到概 念表 达确 切 ,物 与名 所指 的意思 正确 ,数字 及单位 精确 。准 了中俄 战略合作 关系的深化发展 ,从 而使得两国之 间的 贸易往来不断增 确 选 用译 文 词语应 当是 建立 在对原 文正 确理解 的基 础之 上 ,绝 不应 多,合作 范围也 E l 益扩 大,与此 同时商务俄语的作 用也 随之凸显。由于 是仅从 俄语 词典 中找 出与其 相对应 的词 而 已 ,该原 则充 分地体 现 出 商务俄语 中涉及的商务领域较广,因此想要做好翻译工作 ,就必须充分 了译者 在商 务俄语 方面 的专业知 识 以及对汉 俄词 汇 的深 刻理解 。
( 3) 明性 原则 。 商务俄 语 的应 用文 具有 较 强 的针对 性和 目的 性 ,皆在追 求办 事上 的高效 率 ,这就要 求语 言的表 达应 当尽 可能简 洁干 练 、清晰 明确。特 别是 一些 电文 稿件更 要体现 出语 言经 济 、简 商务俄 语翻译 的现状 分析 要 ,词语 的选择 应 当以概括 性较 强的词 语 为主 ,并多使 用一 些缩 略 ( 1) 商务俄 语 翻译 的教 材种 类较 少 。现 阶段 ,在 俄 语界 中 以 语 ,争取 以最少 的文 字表达 出最 丰富 和清晰 的 内容 。在 对 电文稿 件 商务 为专项 的翻译 教材 十分 稀缺 。一部分 教材 中仅 有极 少章节 会涉 进行翻译时应当注意以下事项:①文字应简 明扼要,不分段落;② 及到商务领域 的翻译 内容 ,这些教材大致可分为 以下三类 ,即口 在不 引起 误解 和歧义 时可将 连词 、代词 以及 前置 词等省 略掉 ;③ 不 译 、笔译 和 口笔 译。其 中 口译类教 材相 对较 少 ,而 笔译 类教材 相对 使用标点符号;④稿件内容开头部分的灵界性称呼以及结尾部分的 较 多 ,口笔 译教材 却非 常罕见 。 敬词 省略 掉。 ( 2) 商务 俄语 翻译 教材 的特 点 。通 过对 近十 年 的商 务俄 语翻 三 、基于 商务俄 语■谭 特点 的汉俄 ■译策 略 译 教 材进 行 分析 发 现这 些 教 材 普遍 存在 以下 特点 :①翻 译 形 式 。 ( 1) 大 量 阅读范 文并 遵循 商务 俄 语的 翻译 原 则。 众所 周 知 , 自2 0 0 2年第 一本 商务俄语 口译 教材 问世 以来 ,因其受 到广 大读者 通过 阅读 能够 进一步 拓宽译 者 的视野 ,从 而获得 大量 丰 富的知识 。 的一致认 可 ,从而使 得此 类教材 在 1 0年 间的发展 非 常迅速 ,而 笔 可 以说 阅读 的过程就 是获 取信 息和感 受语 言 的过 程 ,同 时也 是 接受 译教 材在 这些 年里 的发展 始终 呈现 出比较平 稳的趋 势 ,其 出版量也 性技 能训 练 的过程 ,属于 商务俄 语翻 译 的感性 阶段 。大量 阅读 商务 呈 现 出小 幅增 长 的态势 ,只有 口笔译 教材 比较罕 见 ,发展速 度也 略 俄 语范 文还可 以提 高 自身对范 文 的鉴 赏 能力 ,从 中能够 吸收范 文 中 显 一般 ; ② 翻 译方 向。具体 是指 翻译例 子 与练 习的语 言转换 方 向 , 大 量 的知 识 ,从而 掌握模 仿使 用一些 常 用词汇 、短语 以及 商务 习惯 其 中以双 向翻 译居 多 ,俄 译汉 次之 ,汉译俄 最少 ;③ 教材 用途 。在 用 语等 结构格 式 ,并掌 握商务 俄语 的翻译 特点 ,养 成 良好 的 商务俄 这方面以教学用书所 占的比例最大,书中很多章节都设有相应的练 语 翻译 习惯 ,借此来 提高译 者 的翻译水 平。 习 以供 学 习者 巩 固知识 和提 高翻译 能力 之用 ,而工具 类用 书所 占的 ( 2) 注 重 文化 差异 。在 对 商务俄 语进 行 翻译 时 ,应对 中俄 文 比例则相 对较 少 ,这类 书 中仅仅 列 出 了汉俄 与俄 汉双 语对 照的词 句 化 上存 在差异 予 以重视 ,这样 不仅 能够使 译 文更加 准确 ,而且 译文 篇 ,最 终 目的是供 参考 、查 阅之用 ,并没 有 涉及翻译 现 象的解 释 内 表达 的意义也 会 与原 文更加 接近 。有利 于确保 沟通 顺畅 。然 而 。有 容 ;④商务语料。在大部分教材中仅仅有很少量语料涉及商务领域 很 多译 者在 文化 素养 、兴趣 爱好 以及理 解水 平等 方面与 原文作 者不 的 内容 ,有 些体 现在个 别 的章节 上 ,有 些却 只体 现 在例 子上 ,只有 同 ,这样难 免会 造成翻 译过 程 中导致 内涵不 同的情 况发 生 ,如汉语 极 少 数教材全 部 以语料 为例 。 中 的红茶一 词译 成俄语 是黑 茶 ,由此不 难看 出翻译 与文 化之 间的联 ( 3) 商务俄 语 翻译 教材 中存 在 的 问题 。通过 对大 量 的商 务俄 系 ,若是译 者对 这些 文化 了解 的不够 ,则 无法准 确表达 出文 中句 子 语翻 译教材 进行 分析后 发现 ,这 些教材 中普遍 存在 以下 问题 :① 专 的含 义。 此外 。在翻译 时还 要充 分 了解 国家 及 民族 在语 言方 面 的禁 门 以商务 语料 为翻 译对 象 的教 材 比较少 ,而 且涉 及 商务 领 域 较 为 忌 。以免 翻译 时出现 语病 。为此 ,在 进行 商务俄 语翻译 时必 须对 文 齐 全 的教 材 少之 又 少 ;② 教材 中大 部分 的翻译 例 子 都停 留在 对词 化 差异这 一 因素进行 充分 考虑 ,只有 这样 才能在 翻译过 程 中做到 准 语及 句子 的层 面上 ,而整 篇翻译 的较 少 ,大 部分 教材都 没有 重视语 确及 忠实 于原 文。 境在 商务俄 语翻 译 中的重 要作用 ,多 数是 以语言 对比 为主 ,并未打 ( 3) 认真 校 对 ,确保 翻译 质 量。 为 了确保 商务 俄语 的翻译 质 破 传统词 句 的翻 译理 念 ;③ 教材 在设 计上缺 乏应 有的 编写 、翻译 以 量 ,必须做好对译文的审核及校对工作,这也是整个翻译过程中不 及语 言等 理论依 据 ,经验 性过强 ,科 学性较 弱 ;④ 教材 中理 论性 的 可 或缺 的环节 之一 。译 文是否 忠实于 原文 、是 否通顺 、语 言是否 规 内容较 少 ,理 论联 系实 际的更 是少之 又少 ,其 中很大 ~部分 都是 讲 范 、是 否有误 译 、漏译 等 问题 均可 通过校 对来 发现 。在 审核校 对 时 述 翻译技 巧 的内容 ,实 用性较 差 ;⑤翻 译例 子 的典型 性较 差 ,无 法 应 将译 文从头 至尾 通读 一遍 ,在此过 程 中能够 检查 出错误 问题 。 同 充 分说 明问题 ,从 而影 响 了深 入翻译 的进 行 ,对 问题 的解 释也不 够 时在对 初稿 进行细 致检 查和修 改后 ,若是 意思 能够 完全 表达 并没有 充分。正因以上种种问题的存在,使得商务俄语翻译的成效差强人 语法上的错误 ,便可以定稿。 意,这也是当前商务俄语翻译中普遍存在的一大特点。 参考文 献 : [ 1 ] 关秀娟 . 商 务俄 语 翻译教 材 建设 现状 、 问题 与对 策 卟 黑 龙江教 育 二、商务俄语■译特点之汉俄翻译原则

俄汉的翻译技巧

俄汉的翻译技巧

俄汉的翻译技巧王晶【摘要】俄译汉是一种语际交际和信息传递,也是一种运用语言的活动.因此,在俄译汉的整个过程中,要注意多义词在上下文中的理解,词汇在语境中的情感意义,词汇的增减以及对句子语法现象的理解和翻译,这样才能获得较高质量的译文.【期刊名称】《林区教学》【年(卷),期】2015(000)010【总页数】2页(P66-67)【关键词】翻译;词汇;语法【作者】王晶【作者单位】哈尔滨师范大学,哈尔滨150025【正文语种】中文【中图分类】H35俄汉的翻译技巧王晶(哈尔滨师范大学,哈尔滨150025)摘要:俄译汉是一种语际交际和信息传递,也是一种运用语言的活动。

因此,在俄译汉的整个过程中,要注意多义词在上下文中的理解,词汇在语境中的情感意义,词汇的增减以及对句子语法现象的理解和翻译,这样才能获得较高质量的译文。

关键词:翻译;词汇;语法中图分类号: H35 文献标志码: A 文章编号:1008-6714(2015) 10-0066-02 doi: 10.3969/j.issn.1008-6714.2015.10.031收稿日期:2015-07-17作者简介:王晶(1991—),女,黑龙江七台河人,硕士研究生,从事俄语口译研究。

翻译是一种创造性思维活动,译者的永恒使命是在原文作者与译文读者之间架起沟通理解的桥梁。

由于翻译是一种语言向另一种语言的转换,而两种语言的语法和表达习惯又不尽相同,因此,在翻译过程中应注意以下问题。

一、词汇的理解和翻译句子是由词汇构成的。

一个句子,实质上是一个有机的整体,而词汇在句子中的实际意义往往要根据特定的情境进行分析。

1.用词准确俄汉语大多数词都是一词多义。

但一个多义词在具体的上下文中只有一个意义。

除了原文词的一个意义,还可以在意文中找到其他几个同意表达手段。

选词时,要根据原文词在上下文中的确切意义和语义搭配模式,例如план这个词。

(1)Архитектор создали план нового города.建筑师们绘制出了新城市的平面图。

俄译汉中词的翻译方法

俄译汉中词的翻译方法

俄译汉中词的翻译方法作者:李欣颖来源:《新生代·上半月》2019年第04期翻译是把一种语言传达的信息用另一种语言传达出来,是使用不同语言的人进行交际、交流思想、达到互相了解的中介手段。

翻译是以句子为单位进行的,但词翻译的正确与否,对句子的翻译有着决定作用,故对词的翻译必须引起重视。

文本类型不同,词的翻译方法、处理手段不同;词性不同,词的译法不同。

常见的翻译词的方法如下:词义确定法在特定文本中,一个多义词的词义需要译者在众多的词义中做出选择,此时需要对词义进行推敲,并联系上下文。

找到并确定最适合文本的含义。

例1:Россия была отсталой аграрной страной. (俄国曾是一个落后的农业国)例2:Аграрная реформа освободила производительные силы.(土地改革解放了生产力)上面的例句中都有аграрный一词,该词在词典中的含义有“农业的”“农村的”和“土地的”的意思。

在这里运用词义确定法,选择并确定最适合语境的含义,不失为一种可取的翻译方法。

词义引申法俄汉语中相应的词,有时在此役范围、搭配能力、修辞特点和使用习惯上不尽相同。

翻译时为了确切地表达原意并使译文符合汉语地表达习惯,有时需要根上下文适当地引申原词或词组地含义,采用转译、具体化、抽象化等具体办法来解决。

1)转译遇到一些无法或不应该按照表面意义进行翻译地词或词组时,转而用另外地词来译。

例1:Пищи проще,бойся красных слов.譯文1:写的朴实些,害怕华丽的辞藻。

译文2:写的朴实些,切忌华丽的辞藻。

上文中的бойся本为害怕的意思,但是如果一味的按照原意,不考虑汉语的表达习惯和规范,所译的译文就会生涩、难懂。

2)词义具体化词义的具体化就是把原文词义很笼统的词语予以引申,把它原来所概括的具体词义恢复过来。

例1:Он умеет как никто передать сложное в коротких словах.译文1:他最善于用简短的话就把复杂的东西交代清楚。

俄语翻译技巧有哪些

俄语翻译技巧有哪些

俄语翻译技巧有哪些一、改变主语1. Троллейбус№б03 блеститсинимлаком.603路车用兰色的漆闪闪发光。

603路车上的兰漆闪闪发光。

2. ДискуссияпоэтомувопросунаофициальныхзаседанияхконференциибыланачатаВ.В. Путиным.在正式会议上讨论这个问题时,第一个发言的是普京。

二、改变定语1. Унеебыласветлая, тихаяирадостнаяулыбка.她有一副明朗、平静、快活的笑容。

她的笑容明朗、平静、快活。

2. Телиязналроковоесостояниесвоегоздоровья, нонеэтотревожилоего.捷里亚虽然知道自己健康的无可拯救的状况,但并没有因此感到不安。

捷里亚虽然知道自己健康状况已无可拯救,但并没有因此感到不安(他担心的并不是这个)。

3. Международныекорпорациипокаявляютсямонопольнымимировымипоставщикаминефтиирядавидовминеральногосылья.(定语--状语)国际公司目前是石油和许多矿物原料的把持的世界的供应者。

国际公司目前在世界范围内把持了石油和许多矿物原料的供应。

4. Ночь...ночныеразговоры --- откровенные.夜夜晚的谈话是开诚布公的。

夜夜里是说知心话的时候。

5. Какововашевпечалениеотновогоработника?(定语--主语)对这位新来的工作人员,你的印象如何?你觉得这位新来的工作人员怎么样?2俄语的发音误区一、元音不够饱满元音不够饱满经常是中国人学习语言时通病。

因为在汉语发音时,嘴又扁又平,并且很轻,唇舌部运动也十分的稍微。

在这种发音习惯的影响下,俄语元音所要求的嘴唇立体,圆撮,唇舌用力不要滑动等关于中国人来说就是一个难点。

中国俄翻译

中国俄翻译

中国俄翻译一、引言随着中俄两国关系的日益密切,俄汉翻译成为了我国外语学习者和专业翻译人士必备的技能。

作为一种跨语言、跨文化的交际工具,翻译不仅要求译者具备较高的语言能力,还要求具备一定的文化素养。

本文将探讨俄汉翻译中的基本技巧及其面临的挑战,并提出相应的应对策略与建议。

二、俄汉翻译的基本技巧1.词汇翻译词汇翻译是俄汉翻译的基础。

在翻译过程中,译者应充分了解词汇的内涵和外延,选择恰当的中文词汇进行表达。

此外,应注意一词多义、词性和词类转换等问题。

2.语法转换语法转换是俄汉翻译中常见的技巧。

由于俄汉语法结构的差异,译者在翻译时需对原文的句子结构进行调整,使其符合目标语言的语法规则。

例如,俄语中的形容词和副词用法与汉语有所不同,译者在翻译时应注意这一点。

3.修辞处理在俄汉翻译中,修辞处理是提高译文质量的关键。

译者应充分了解原文的修辞手法,如比喻、拟人、排比等,并在译文中予以体现。

同时,译者还应注意保持原文的语气、风格和情感色彩。

三、文化差异对翻译的影响1.语言表达差异俄汉两种语言在表达方式上存在很大差异。

如俄语中存在大量的形象词和成语,而汉语中则较少。

在翻译时,译者应充分考虑这种差异,确保译文的表达准确、自然。

2.文化背景差异俄汉两国的历史、地理、民族等方面的差异导致了文化背景的差异。

译者在翻译时应充分了解这些差异,避免翻译中出现误解或笑话。

例如,俄罗斯特有的民间故事、神话传说等,在翻译时应加以注释,以便读者了解其背景。

3.社会习俗差异社会习俗差异也是俄汉翻译中不容忽视的问题。

如在礼仪用语、礼貌表达等方面,俄汉两国存在很大差异。

译者在翻译时应遵循目的语的社会规范,确保译文符合当地的风俗习惯。

四、应对策略与建议1.提高语言素养要成为一名优秀的俄汉翻译,首先需提高自身的语言素养。

这包括学习俄语基础知识、掌握汉语表达技巧,以及不断拓宽词汇、语法等方面的知识。

2.深入了解俄罗斯文化了解俄罗斯的历史、文化、风俗等,有助于更好地翻译俄文材料。

俄汉互译中的增减技巧运用

俄汉互译中的增减技巧运用

俄汉互译中的增减技巧运用晏晓玲翻译活动由来已久。

没人的能够考证第一个翻译家究竟是何时出现的。

但我们有理由相信,自从地球上出现了不同语言的部落之时,就出现了对翻译的需求。

翻译活动已经有了几千年的历史。

在这遥遥的历史长河之中,翻译作为一种社会活动,逐渐被完善,传播,流传。

翻译是文化传播的纽带,各国文化通过译者们交织融合。

著名的作家莫言在一次会议上曾说:翻译是创造性的工作,忠实于原著与创造性并不矛盾。

假如一部作品有两种或者更多种同文的译文,而这些译文基本上都遵从了忠实于原著的原则,但有的译本好,有的译本差,那我认为,好的译本就是创造性的,不好的译本就没有创造性,甚至有破坏性。

”由此可见,好的作品并不是要“死忠”于原作,而是要在不违背原作的基础上,有创造性的发挥。

这种对原文的再加工不可避免地就会涉及到词汇的增减。

那么什么时候我们需要在原文的基础上增减词汇呢?一、增译1、由于使用习惯而需要增词由于汉语和俄语在语法体系,文化国情和使用习惯上有很大不同,在俄汉互译过程当中经常需要添加一些词,才能够完整地表达其意思。

例如由《死魂灵》衍生出来的 «Плюшкинство»,译为泼留希金习气(即吝啬鬼的意思),Обломовщина (. 奥勃洛莫夫习气,懒惰的代名词),我们都加上了习气二字,并且补充上了两个单词的引申意义。

因为这样不仅更符合中国人的语言习惯和中文的语法结构,并且明确地向他人解释了这两个词的意义。

此外,中国的成语源远流长,许多成语已经根深蒂固地进入了我们的日常生活。

在译作中运用成语不仅能够大大地提升译文的质量,并且会使译文显得更地道。

比如:онопытныйчеловек, попробовалвсякоесладкоеигорькое. —他是一个阅历丰富的人,尝遍了酸甜苦辣。

原文中只出现了甜和苦,但中国人更习惯于使用“酸甜苦辣”的表达。

2、由于借代手法的使用而需要增词俄语当中有一种修辞手法叫借代。

《俄汉翻译》学习指南

《俄汉翻译》学习指南

《俄语翻译》课程由“俄汉翻译”、“汉俄翻译”和“高级口译”三大课程组成的翻译课程组群。

每门课程的教学内容都分为“翻译理论”和“翻译实践”两大部分,“翻译理论”分为“翻译基本概念”和“翻译技巧”两大类,两者之间相互关联,互为补充,形成一个较为完整的翻译理论体系。

“翻译实践”分为“分析译例”和“翻译练习”两大部分,两者之间互为依托、相辅相成。

课程的教学重点是指导学生如何了解俄汉、汉俄(口笔语)翻译的基本理论,掌握(口笔语)翻译的基本技能和翻译技巧,学会处理各种词汇和语法现象互译的方法与复杂的翻译难题,了解相关专题的(口笔语)翻译文本。

“俄汉翻译”本课程“翻译理论”分为“翻译基本概念”和“翻译技巧”两大类。

“翻译基本概念” 渗透在简明扼要的“概论”的集中讲解和(各语体)“概述”分散传授中,主要讲授翻译的性质、特点、标准、类型和翻译的要求(如双语翻译的基本理论、两种语言的异同与转换、文体特征及翻译、翻译的种类和翻译策略与方法、翻译单位和翻译标准、翻译实践中的具体翻译技巧、译文质量的评定等),翻译技巧设置35项,贯穿于5大知识主模块(应用语体、政论语体、科学语体、文艺语体和口语语体)中,分为词的搭配、词量增减(一)增词、词量增减(二)减词、被动结构的翻译、Против的译法、专有名词的翻译、前置词的翻译(一)、前置词的翻译(二)、数字的翻译、缩略语的翻译、转换(一)、转换(二)、定语的词序、定语从句的翻译、民族特有事物词语的翻译、副动词的翻译、形动词的翻译、Если的译法、语气表达的翻译、Когда 的译法、Свой的译法、文化背景词的翻译、地理名称的翻译、科技术语的译法、科技语体词汇的翻译、长难句的翻译、数字倍数的的翻译(一)增加、断句、数字倍数的翻译(二)减少、正反处理、汉语一些特有词语的运用、引申、升华译法、Чтобы 的译法、成语的翻译。

“汉俄翻译”本课程“翻译理论”分为“翻译基本概念”和“翻译技巧”两大类。

浅谈俄语翻译的语言技巧

浅谈俄语翻译的语言技巧

浅谈俄语翻译的语言技巧作者:张亚群来源:《文艺生活·文海艺苑》2015年第12期摘 ; 要:语言意识反映了民族思维及其表达方式的差异,是民族思维的精华。

本文简要叙述俄语语言意识问题、俄语翻译问题以及二者之间的关系,说明语言意识在俄语翻译中的重要性。

指出在翻译教学中,首先要促使学生具有良好的汉语基础;其次是俄语的基本功一定要扎实;最后是要伴随着俄语的学习逐渐建立起语言意识。

关键词:俄语学习;俄语翻译;语言中图分类号:H35 ; ; ;文献标识码:A ; ; ; ;文章编号:1005-5312(2015)36-0094-01一、俄语语言意识所谓语言意识,是指借助于词汇、自由及固定词组、句子、篇章及联想场等语言手段形成及外化的意识形象之总和(Е.Ф.Тарасов 2000)。

语言意识包括五个方面:语音意识、词汇意识、语法意识、修辞意识以及语言国情文化知识意识。

语音意识是指从字母的学习开始就有意识地发现并注意俄、汉语发音方面的差异及相同之处,并且注意发音与词语意义之间的联系。

如人名Тим和Том,о和и 同是元音,但是о 发音时嘴型要大于и,而哥哥又比弟弟大,故Том是哥哥。

词汇意识是很重要的,在学习词汇的时候,要注意建立词汇之间的联系,在自己的头脑中建立一个词汇联想场,这样有利于词汇的存储和提取。

如больница (医院)、медсестра (护士)、доктор (医生,教授)。

доктор 有两个意思:医生和教授,当其与больница (医院)、медсестра (护士)放在一起的时候,可以比较轻松地判断该词的意思为医生,可见语义启动词是很重要的。

语法意识要求我们有意识地对比俄语语法与汉语语法的不同。

俄语语法中一些结构是汉语不具备的,如无人称句,不定式句,Снегом занеслодорогу(雪盖满了道路),这是一个俄语人称动词用于无人称用法的无人称句,而汉语译文中“雪”是主语。

科技俄语的翻译技巧

科技俄语的翻译技巧

科技俄语的翻译技巧1.词类转换译法俄汉这两种语言,在词汇的构成和造句的习惯上,存在着比较大的差异。

如果机械地按照原文的词类来进行俄语翻译,会使译文不伦不类,这时就可以采纳词类转换译法。

所谓词类转换译法,就是用概念相同而类别不同的汉语译词来翻译原词。

词类转换译法在翻译理论上已被公认为一种通用的、重要的翻译技巧。

2.代换译法俄汉语言的构造、表达习惯和修辞特点不同。

在表达同一内容时,两种语言可能用不同的语言手段。

所谓代换译法,就是指在进行俄语翻译时可采纳一些与原文不同的语言手段,去代换原文中不能硬译的语言形式,以求明确通顺地表达原文的意义。

必须要注意的是,代换只是语言形式的交换,而不是内容的随意改变。

例如:Ученныеобладаютвеликолепнымивозможностямидлязапоминания,анализаиоценкифактов.科学家都有记忆、分析和评价事实的非凡本领。

3.加减词译法俄汉这两种语言词汇的含义范围、使用习惯不同,两个民族的表情达意方式也有所区别,所以翻译的目的就是力求译文与原文在意义和精神实质上对等,而不必、也不可能使译文和原文在词量上相当,这是加减词译法的基础。

2俄语单数变复数的技巧名词单数第二格口诀阴性总是先去-а,改-ы改-и先想七,-я和软阴全改-и,中性总是-о改-а,е改-я来莫记差。

名词单数第三格口诀辅音加-у余改-ю,-а、-я改-е要记熟,软阴还是要改-и,-о改-у来-е改-ю。

名词单数第四格口诀死一活二要记住,-а改-у来-я改-ю,软阴结尾不用变,-ия结尾改-ию。

名词单数第五格口诀五格名为工具格,-ом、-ем莫记错,辅音-ом余-ем,辅音不重有五个,-а改-ой,-я改-ей,有时-а要改-ей,莫忘-а前那五个,阴软、-ю、-е改-ем,-о改-ом莫弄错。

名词单数第六格口诀六格名为前置格,加-е改-е数居多,-ия、-ие改-ии,软阴改-и不会错。

中俄翻译语法问题

中俄翻译语法问题

中俄翻译语法问题近期在做一些旅游相关的汉俄翻译,在翻译中遇到很多问题值得探讨和总结,以期为俄汉实践翻译积累经验,同时也可以运用到今后俄语翻译教学中,或许某些方法还可以用到科研中去研究,可谓一箭三雕。

翻译问题希望通过列出翻译中的一些具体示例进行探讨和总结(前为我翻译的,后为审校过的):1、休息区Местодляотдыха/Зонаотдыха试析:第一种翻译我认为也是可行的,第二种更为简短贴切。

2、咨询服务Информация/Справочнаяслужба试析:我在地铁站内的咨询台以及莫斯科机场内看到的是Информация或者可以是Консультация,而好朋友Женя给我修改为Справочнаяслужба.其实如果追求简短Справочная(问询处)也是可以的。

所以我认为以上翻译都是可行的,但我可能更偏向翻译为我所看到的Информация.3、见(xian)龙塔Башняпоявлениядракона/Башнядракона试析:因为在该塔修建不久后龙在上方出现,因此命名为现龙塔。

我认为我的翻译更为贴切,好友Женя也是同意的,但最后他还是坚持认为翻译为龙塔更合适。

4、小卖部Буфет/Продукты(没有提供座位的)Кафетерий(提供座位的)试析:小卖部我翻译为буфет,Женя说这个词以前用,现在不这么用了,现在多用кафетерий,还认真的跟我说,如果如莫斯科路边的小卖部,仅仅是一个亭子,要翻译为продукты,如果提供座位,或者是提供站桌,有地方站着吃的则应该翻译为кафетерий.所以,语言在生活中一直都在变化着,关注语言变化是多么重要,否则就OUT了。

5、沙漠中的鸵鸟骑士Всадникстраусавпустыне/Катаниеверхомнастраусах试析:我按照字面意思进行了翻译,俄罗斯朋友理解不了这个翻译,我进行了再解释后,好友Женя找到了以下图片,根据场景给出了更精准的翻译。

浅谈俄汉互译

浅谈俄汉互译

一九九七年蒲峪学刊(哲学社会科学版)No.4 第四期PU YU JOURNAL1997浅谈俄汉互译刘洪宝翻译是把一种语言表达的信息用另一种语言传达出来的中介手段。

使用不同语言的人通过翻译方能交流思想,进行交际,达到相互了解。

翻译的原则是信、达、雅。

最首要的是信,即准确。

为了做到准确,必须仔细推敲每个句子的句子结构,词汇形态。

首先判断这个句子是复合句还是简单句,然后分解句子的成分,最后选定用词和词的形态变化。

汉俄两种语言的差异给汉译俄带来很大困难。

每个俄语爱好者必须在平时的学习中和练习中牢固地掌握纯粹的俄语句子表示法才能搞好汉译俄。

从这种意义上说,俄语句法是不可忽视的。

例如:“父亲写信让儿子回家过暑假。

”译为应该是:Отецнаписалсыну,чтобыонвернулсядомойналетниеканикулы.如果把чтобы换成что,则句子意思完全变了。

成了:“父亲写信给儿子说他回家过暑假来了。

”回家过暑假的变成了父亲本人。

再如:“广播说明天有雨”。

译文应是:Порадиопередают(或передали,сообщили),чтозавтрабудетдождь.如果译成:Радиопередала(或сообщила),что…显然不妥。

又如:“她给自己买了一件人们在这个季节通常穿的那种连衣裙”。

译文应是:Онакупиласебеплатье,какоеобычноносятвэтомизоне.如果把какое译成которое就错了。

因为俄语中关联词какой,какое才表示“那一类的,那一种的”概念。

而который只表示“那个的”意思。

相反,当我们把俄语译成汉语时,要通过不同的语言词汇、语法、修辞方面的对比,选择相应的表达手段,再运用些翻译技巧尽可能准确地表达原文。

1、为了准确表达原文的意思,使译文合乎汉语习惯,常常需要在译文中增加一些词。

例如:УненикиНовогоКитаядолжныиметьчувствонового.(新中国的学生应该有新东西的感觉。

俄译汉中运用汉语某些特殊词汇时的翻译技巧

俄译汉中运用汉语某些特殊词汇时的翻译技巧

俄译汉中运用汉语某些特殊词汇时的翻译技巧在俄译汉中,如果遇到一些特殊词汇时,可以使用以下的翻译技巧:1.寻找相似或相关的词汇:在汉语中,有些特殊词汇可能没有直接的对应词汇。

在这种情况下,可以寻找与原词汇相似或相关的词汇进行翻译。

例如,如果遇到俄语中的特殊词汇"дача"(农场),可以选择使用类似意思的汉语词汇"别墅"或"产权房"来表达。

2.解释词汇含义:有些特殊词汇可能在俄语中具有特定的文化、历史或社会背景。

在翻译时,可以通过解释原词汇的含义,将其转化为具有相似含义的汉语词汇。

例如,对于俄语中的特殊词汇"дачники"(在农场上度假的人),可以解释其含义为“在乡村放假的人”,进而翻译为"乡村度假者"。

3.适当借用外来词:有些特殊词汇在俄语中已经在汉语中得到广泛使用。

在翻译时,可以考虑使用直接借用俄语的词汇,以便准确传达原意。

例如,对于俄语中的特殊词汇"блин"(薄煎饼),可以直接借用其俄语发音作为汉语的薄煎饼的称呼。

4.利用上下文补充信息:有时,在翻译中无法找到完全准确的对应词汇。

在这种情况下,可以通过利用上下文提供的信息,对特殊词汇进行适当的描述,以便读者明白其含义。

例如,对于俄语中的特殊词汇"перестройка"(时期),可以通过上下文解释为"苏联时期的"或"苏联时期的变革"。

总之,在俄译汉中运用汉语一些特殊词汇时的中文翻译技巧包括寻找相似词、解释词汇含义、借用外来词和利用上下文补充信息等。

通过灵活运用这些技巧,可以更准确地传达原文的意思。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2004年6月 佳木斯大学社会科学学报 Jun.,2004第22卷第3期 JO U RN A L OF SOCIA L SCIEN CE O F JIA M U SI U N IV ERSIT Y V ol .22N o .3俄汉翻译时应注意的问题王丽萍(佳木斯大学公共外语部,黑龙江佳木斯154007)[摘 要]根据考试大纲的要求,通过长期教学实践,针对学生容易出错之处,归纳总结出俄汉翻译时应注意的问题,主要表现为词汇的理解和翻译、语法现象的理解和翻译两方面。

[关键词]俄汉语;翻译;词汇;语法现象[中图分类号]H355.9 [文献标识码]A [文章编号]1007-9882(2004)03-0124-02 全国俄语四级考试大纲规定“俄译汉“一题为10分。

全国硕士研究生入学考试大纲规定“俄译汉”为20分。

两个大纲除在大纲难度指标和翻译速度的要求上有差别外都要求学生具有一定的翻译能力,能用汉语准确表达原文内容,这需要一定的翻译基础训练。

实践证明:要提高翻译具有一定难度的文章的能力,必须加大翻译练习中次常用词的重复率,也就是说,既要提高选材的覆盖面,也要提高翻译练习的难度。

此外,还要提高翻译的准确率,这就必须掌握一定的翻译技巧。

根据多年的教学实践,针对学生容易出错之处,我们认为应该注意以下几方面。

一、词汇的理解和翻译句子是由词构成的。

一个句子,实质上是一个有机的整体,而词在句子中的实际意义往往要具体情况具体分析。

1.用词确切俄汉语大多数词都是一词多义。

但一个多义词在具体的上下文中只有一个意义。

原文词的一个意义,在意文中又可以找到几个同意表达手段。

选词时,要根据原文词在上下文中的确切意义和语义搭配模式,例如Á½±¿这个词。

1) ÂǺĶ¼ÄÀÂÃÀ¹µ±½ºÁ½±¿¿À³À´À´ÀÂÀµ±.建筑师们绘制出了新城市的平面图。

2) ±²Àɺ¶¿±Ê¶´À¹±³Àµ±³ÍÁÀ½¿º½º¾¶ÃÑÉ¿Í»ÁÂÀº¹³ÀµÃij¶¿Í»Á½±¿³Äº¿¶µ¶½º.我们厂的工人用三个星期完成了全月生产计划。

3) ¿Ãµ¶½±½µÀ¼½±µÁÀ¹±Â±¿¶¶ÃÀÃı³½¶¿¿À¾ÅÁ½±¿Å.他按预先拟订的提纲做了报告。

2.词汇的感情色彩和语体色彩词除了表达一定的意义外,还具有表示亲昵、爱怜和憎恶等色彩。

不同的人,由于立场不同,好恶不同,对待事物的态度也不同。

这种态度,必须用带有感情色彩的词或相应的手段来表达。

俄汉语中都有一部分词本身即有感情色彩,这样的词语翻译并不困难。

困难的是许多中立词,如其在使用中无任何褒贬可言,当然应译为中立词,但如果他们在一定的上下文中产生一定的褒义或贬义,那在翻译时应给予体现。

例如:1) ÄÀ-´ÂÀ¾±µ¿À¶¹±³À¶³±¿º¶,ÄÀ³±ÂºËº,À¼ÀÄÀÂÀ¾¿¶¾À¸¶Ä¾¶ÉıÄοºÀµ¿À²Å¸ű¹¿À¶´ÀÃŵ±ÂÃijÀ,²ÅµÎÀ¿Àñ¾Í¾ÉÄÀ¿º¿±¶ÃÄΓµ¶¾À¼Â±ÄºÉ¶Ã¼º¾”´ÀÃŵ±ÂÃijÀ¾.同志们,这是一个巨大的成就,这是任何一个资产阶级国家,哪怕是最“民主的”国家,做梦也想不到的。

2) ÄÈÍÀóÀ²Àµ¶ºÃɱÃÄÎĶ¾¶Éı½º,¹±ÏÄÀñ¸±½ºÃο¶Â±¹.父辈们过去一直向往自由和幸福,他们为此进行过无数次的战斗。

¾¶ÉıÄÎ是修辞上的中立词,但在不同的上下文中就带有褒贬的色彩。

俄汉语中有一些词除词汇意义、感情色彩之外,还带有特殊的色彩——语体色彩。

语体色彩限定某些词只适用于某种场合或某种语体中。

原文中带有这样色彩的词,翻译时也应选用同样色彩的词来表达。

例如:À´À³À³ÃÄÅÁ±¶Ä³Ãº½ÅÃÀµ¿Ñ¶´ÀÁÀµÁºÃ±¿ºÑ.条约自签订之日起生效。

3.词量的增减俄语词与词的搭配习惯,许多情况下与汉语有较大的差异,这主要表现在两方面:一种情况是词与词搭配缺少中间过渡词,如直接按字面译成汉语,或者不符合汉语习惯,或者会使中国人产生误解,这时译成汉语须加词;另一种情形则相反,几个词搭配之后产生重复,直接译成汉语显得罗嗦,这时汉译文中须减词。

1)加词 ½¶¼ÄÂÀ¿¿À-³ÍɺýºÄ¶½Î¿Í¶ÅÃÄÂÀ»Ãij±À²½¶´É±ÄºÅüÀÂÑÄÄÂŵɶ½À³¶¼,ÀóÀ²ÀµÑĶ´ÀÀÄÀµ¿ÀÀ²Â±¹¿À»±ÂºÆ¾¶ÄºÉ¶Ã¼À»Â±²ÀÄÍ.电子计算机减轻人的劳动强度,提高人的劳动效率,把人从单调的算术运算中解放出来。

2)减词 ±³¶½¿¶ÀÃı¿±³½º³±½ÃÑ¿±ÏĺÇÅÃÁ¶Ç±ÇºµÀÃ帶¿ºÑÇ,À¿ÅÁÀ¿Àº¿±ÃÄÀ»Éº³À±²Àı½µ±½Îʶ.—124—¹[收稿日期]2003-06-15 [作者简介]王丽萍(1969-),女,黑龙江佳木斯人,佳木斯大学公共外语部讲师。

相关文档
最新文档