6 商务合同翻译
商务英语合同翻译
• 本合同由 本合同由ABC公司(以下简称“卖方”)与 公司(以下简称“卖方” 公司 XYZ公司(以下简称“买方”)共同订立, 公司( 公司 以下简称“买方” 共同订立, 鉴于卖方愿意依据以下规定的条款售卖下述 商品,兹特立约为据, 商品,兹特立约为据,并由订约双方协议如 下。
• A man‘s real and deep feelings are surely those which he acts upon... 心 • dRead more http://w.po.st/share/entry/redir?publisherKey=Dicti onary&url=http%3A%2F% %2Fwordoftheday&title=felonious%20%20Word%20of%20the%20Day%20from%20Diction &sharer=copypaste
商务合同语篇特色
• • • • 语体正式、严肃、稳重; 措辞严密准确; 固定行文程式,以符合合同行业规范; 多用长句、被动语态、名词化结构
• 语言特点:主题突出、指称直接、逻辑性 强、限定详尽、指向明确。
商务合同种类
• 商品交易(货物买卖、设备进出口、包销、代理、寄售、 易货、补偿贸易等) • 劳务服务(工程承包、工程合作、劳务合作、来料加工、 承揽、加工装配) • 科研(技术开发、技术合作、技术引进与输出、技术转 让、专利许可实施) • 投资(合资经营企业、合作经营企业、合作生产、商标 使用许可) • 资金融通(商业信用贷款、银行信用贷款、补偿贸易贷 款、技术引进贷款、设备进口贷款、工程项目贷款、开 发基金贷款、协议基金贷款、专项贷款) • 其他:保证、保险、委托、租赁、职工劳动、培训、广 告、仲裁、经营管理。
商务合同翻译模板
商务合同翻译模板合同编号: [编号][公司名称], 简称"甲方"地址: [地址]联系人: [联系人]电话: [电话]传真: [传真][公司名称], 简称"乙方"地址: [地址]联系人: [联系人]电话: [电话]传真: [传真]鉴于,双方为实现互利共赢,就某项商务合作达成一致,特订立如下合同。
第一条合同目的甲乙双方就[具体合作内容]的合作事项达成一致,依照本合同的约定,开展合作。
第二条合作方式1. 甲方负责[具体责任],乙方负责[具体责任],双方共同推动合作项目的进展。
2. 甲乙双方保证互相合作,共同完成合作目标。
第三条合作期限本合同自双方签字之日起生效,合作期限为[具体期限],如需延长,须经双方协商一致。
第四条合作范围双方共同商定的合作内容为[具体合作内容],双方各自负责完成合作中的各项任务。
第五条合作费用1. 甲方需支付给乙方的费用为[具体金额],乙方需支付给甲方的费用为[具体金额]。
2. 双方应按约定时间付款,逾期支付的,按合同约定支付违约金。
第六条保密条款1. 双方承诺在合作期间及合作结束后,严格遵守商业秘密的保密义务,不得向第三方透露。
2. 因守约方违反保密义务造成损失的,应承担相应的法律责任。
第七条违约责任若一方违反本合同的规定,给对方造成损失的,应承担相应的违约责任。
第八条合同解决争议的方式因本合同引起的一切争议,甲乙双方应友好协商解决,协商不成的,提交[仲裁机构]仲裁。
第九条其他约定事项1. 本合同一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。
2. 本合同未尽事宜,双方可另行协商签订补充协议。
3. 本合同经双方盖章确认后生效,自生效之日起具有法律效力。
甲方: 乙方:签字: 签字:日期: 日期:以上为商务合同翻译模板,具体内容可根据实际情况进行调整修改。
商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项
❖ The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising
from or in connection with the contract by friendly negotiations.
Translation Practice
8. 上述信用证须由卖方提交下列单据时签发即期汇 票才能够转让。
9. 被授权人应该每年两次、在每个季节开始之前, 免费向授权人交付被授权人或从属被授权人当前 正在生产的每件被授权产品的样品,包括标签和 包装,以便行使授权人对质量控制的权利。
General Review of This Course
此文后面 此文以上部分 在那标题以下 在其中 在那之前 与那 到那里 按那个;靠那个
在那方面
Archaic adverbs
Chinese
Now these presents witness that…
兹特立约为据
hereinafter referred to as…
以下称之为
according to the terms and conditions stipulated below
根据以下所订条款
unless otherwise stipulated in…
除非在……另有规定
情态动词 Modal Verbs
❖ Shall:表示强制约束,译为“应”、“应该”、“必 须”;
❖ Will:语气较弱,译为“将”、“原”、“要”; ❖ Should:表示假设,语气较强,译为“若、如果、万
合同翻译
英语商务合同的翻译一.商务合同的定义“商务合同”(Commercial Contracts or Business Contracts)的概念,美国法学博士Karla C. Shippey 给的释义为:“A Commercial Contract, in simplest terms, is merely an agreement made by two or more parties for the purpose of transacting business”(Karla, 1991:1) 国际商务合同是保证国际商务合同顺利进行的法律文件。
一般意义上讲,国际商务合同涉及两国或两国以上业务的合同。
我国国家法律规定一切正式合同均采用书面形式。
现行国际商务合同的主要种类有:货物销售,技术转让,合资合作经营企业,补偿贸易,工程承包,涉外劳务,国际运输,保险,金融,商务代理等合同二.商务合同的种类1)商品交易方面国际货物买卖合同Contract for International Sale of Goods成套设备进出口合同Set Equipment Import and Export Contract包销合同Exclusive Sales Contract委托代理合同Agency by Mandate Contract寄售合同Consignment Contract易货贸易合同Barter Trade Contract仓储保管合同Warehouse Keeping Contract补偿贸易合同Compensation Trade Contract2) 国际合作方面国际工程承包合同International Project Contract工程合作合同Construction Cooperation Contract国际劳务合作合同International Service Cooperation Contract来料来样加工合同Contract of Commission Processing承揽合同Contract of Project加工装配合同Assembling Contract船舶修理合同Ship Repair Contract技术开发合同Technology Development Contract技术合作合同Technology Cooperation Contract技术引进合同Technology Acquisition Contract技术转让合同Technology Transfer Contract技术咨询合同Technology Consultant Contract技术使用许可合同License Contract of the Technology Use专利许可实施合同Patent License Execution Contract商标专利转让合同Trademark Patent Transfer Contract3) 外国投资方面中外合资经营企业合同Chinese-Foreign Joint Venture Contract中外合作经营企业合同Chinese-Foreign Contractual Enterprise Contract中外合作勘探开发自然资源合同Chinese-Foreign Cooperative Exploitation of the NaturalResources Contract合作生产合同Cooperative Production Contract专利、商标、技术诀窍转让合同Patent,Trademark,Technological Know-how TransferContract4) 金融方面政策调整贷款合同Government Adjusted Loan Contract行业贷款合同Trade Loan Contract商业信用贷款合同Commercial Credit Loan Contract出口信用贷款合同Export Credit Loan Contract补偿贸易贷款合同Compensation Trade Loan Contract引进技术贷款合同Technology Acquisition Loan Contract进口设备贷款合同Import of Equipment Loan Contract基建工程项目贷款合同Construction Project Loan Contract开发基金贷款合同Development Fund Loan Contract专项贷款合同Special Item Loan Contract5) 租赁和保险方面国际租赁合同International Leasing Contract涉外担保合同Foreign Warranty Contract涉外保险合同Foreign Insurance Contract6) 运输方面国际海上货物运输合同International Marine Cargo Transportation Contract铁路货物运输合同International Railway Transportation Contract公路运输合同International Road Transportation Contract航空运输合同International Air Freight Contract邮政运输合同International Post Transportation Contract管道运输合同International Pipe Transportation Contract集装箱运输合同International Container Transportation Contract7) 其他方面合同保证合同Guarantee Contract外企劳动合同Foreign-owed Enterprise Labour Contract涉外培训合同Foreign Training Contract国际广告合同International Advertising Contract仲裁合同Arbitration Contract经营管理合同Management Contract三.商务合同的结构(The Structure of Contract)以课本p210页合同为例1. Preamble/ Head 约首/前文Date and place of signing 订约日期和地点Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses 合同当事人及其国籍、主营业所或住所Each party’s authority 当事人合法依据eg. This Joint Venture Contract is made between AA corporation, a legal person incorporated and duly existing under the laws of the People’s Republic of China (hereinafter called “Party A”)…本合资企业合同依照中华人民共和国法律成立并存在的法人实体AA公司(以下称“甲方”)a corporation duly organized and existing under the laws of …按当地法律组织并存在的…Recitals or WHEREAS clause 订约缘由/说明条款The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below.2. Body 本文Definition clause 定义条款Property means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated.Basic conditions 基本条款—品质规格条款、数量条款、包装条款、价格条款、商检条款、装运条款、保险条款、支付条款General terms and conditions 一般条款Duration 合同有效期Termination 合同的终止Force Majeure 不可抗力Assignment 合同的让与transfer negotiation devisionArbitration 仲裁Governing law 适用的法律Jurisdiction 诉讼管辖Notice 通知手续Amendments 合同修改Others 其他Witness clause/ Tail 结尾条款—文字、文字效力,正文份数、附件及其效力,签名The language in which the contract is written, validity of the contract and signature This Contract is made out in two originals, each copy written in Chinese and English languages, both texts being equally valid. In case of any divergence of interpretation, the Chinese shall prevail.本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种文本具有同等效力。
商业合同英语模板
商业合同英语模板This Business Contract (the "Contract") is made and entered into as of [DATE], by and between [PARTY A] (the "Company"), a corporation organized and existing under the laws of the State of [STATE], with its principal place of business located at [ADDRESS], and [PARTY B] (the "Client"), a corporation organized and existing under the laws of the State of [STATE], with its principal place of business located at [ADDRESS].RECITALSWHEREAS, the Company is engaged in the business of providing [DESCRIPTION OF SERVICES], and the Client desires to engage the Company to provide such services;WHEREAS, the parties desire to set forth their agreement with respect to the terms and conditions under which the services will be provided;NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties agree as follows:1. Services to be ProvidedThe Company agrees to provide the Client with the following services (the "Services"): [DESCRIPTION OF SERVICES]. The Services will be rendered by the Company in a professional, timely, and efficient manner, consistent with generally accepted industry standards.2. TermThis Contract shall commence on [DATE] and shall continue until [DATE], unless earlier terminated in accordance with the provisions set forth herein.3. CompensationIn consideration for the Services provided by the Company, the Client agrees to pay the Company the sum of [AMOUNT] dollars ($[AMOUNT]) per [SPECIFY PERIOD], payable in [SPECIFY PAYMENT TERMS]. The Client shall make payment to the Company within [NUMBER] days of receiving an invoice for the Services rendered.4. ExpensesThe Client shall reimburse the Company for any reasonable and necessary expenses incurred by the Company in providing the Services, including, but not limited to, travel expenses, lodging, and meals. The Client shall approve any expenses in advance, in writing, and the Company shall provide the Client with proper documentation for all expenses incurred.5. ConfidentialityThe parties agree to keep confidential all information exchanged between them in connection with this Contract, including, but not limited to, business plans, financial statements, customer lists, and any other proprietary information. The parties further agree not to disclose such information to any third party without the prior written consent of the other party.6. Non-SolicitationDuring the term of this Contract and for a period of [NUMBER] years thereafter, the Client agrees not to solicit, hire, or engage the services of any employee or contractor of the Company without the Company's prior written consent.7. TerminationEither party may terminate this Contract upon [NUMBER] days' written notice to the other party for any reason. In the event of termination, the Client shall pay the Company for all Services rendered up to the effective date of termination.8. Governing LawThis Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of [STATE].9. Entire AgreementThis Contract constitutes the entire understanding between the parties with respect to the subject matter contained herein, and supersedes all prior agreements, representations, and understandings, whether written or oral.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Contract as of the date first above written.[COMPANY NAME]By: ________________________Title: ________________________Date: ________________________[CLIENT NAME]By: ________________________Title: ________________________Date: ________________________[Signature Page to Business Contract]。
英文翻译合同书6篇
英文翻译合同书6篇篇1甲方(客户):_________________________乙方(翻译服务提供商):_________________________鉴于甲方需要将其提供的文件资料翻译成英文,乙方具备相应的翻译能力和资质,双方经友好协商,达成以下翻译合同:一、合同标的1. 甲方提供需要翻译的文件资料,乙方负责将这些文件翻译成英文。
2. 翻译内容包括但不限于技术文档、商业合同、市场推广材料、信件及会议纪要等。
二、双方责任与义务甲方责任:1. 提供清晰、完整的文件资料,确保资料内容真实、准确、无误。
2. 明确翻译要求及期限,确保与乙方沟通顺畅。
3. 按照约定支付翻译费用。
乙方责任:1. 保证翻译准确、流畅,符合英文表达习惯。
2. 严格遵守保密协议,确保甲方提供的资料安全保密。
3. 在约定的时间内完成翻译任务,交付高质量的翻译成果。
4. 提供必要的后续服务,如修改和调整译文等。
三、翻译费用及支付方式1. 翻译费用根据翻译内容的难易程度和字数确定,具体费用明细详见附件。
2. 甲方在收到乙方翻译成果后,确认无误后按照约定支付翻译费用至乙方指定账户。
四、知识产权及保密条款1. 双方确认,甲方提供的文件资料及乙方的翻译成果均受知识产权保护。
2. 乙方不得将甲方的资料及翻译成果用于非本合同约定的用途,不得擅自复制、传播或向第三方提供。
3. 双方应共同做好保密工作,采取必要的保密措施,防止信息泄露。
五、违约责任及解决方式1. 若甲方未按约定支付翻译费用,乙方有权终止翻译服务,并保留追究甲方违约责任的权利。
2. 若乙方未按约定完成翻译任务或翻译质量不达标,甲方有权要求乙方承担违约责任,并支付因此造成的损失。
3. 双方在履行合同中发生争议,应首先通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均有权向有管辖权的人民法院提起诉讼。
六、合同的生效、履行及终止1. 本合同自双方签字(盖章)之日起生效。
2. 本合同一式两份,甲乙双方各执一份。
《商务英语翻译》第7章 第三节 商务合同的翻译
1
一、商务合同的种类
正式合同 Contract 协议书 Agreement 确议书 Confirmation 备忘录 Memorandum 意向书 Letter of intent
2
二、商务合同的构成部分
合同一般包括首部、正文和尾部。
1.
首部 (Preamble of Contract )
16
3. 说明签约时间: This Contract is made and signed in Guangzhou on July 21,2011, by and between (A) (hereinafter referred to as the Seller) and (B)(hereinafter refered to as the Buyer). The Buyer hereby orders from the Seller the following goods subject to the following conditions: 本合同由(甲)(以下称卖方)和(乙) (以下称买方)于2011年7月21日在广州签 订,买方向卖方订购下列商品,条件如下:
18
Translate the Contract of Employing an
Foreign Expert on Page 198-200.
19
14
常用合同条款的翻译: 1. 签约的目的和背景: Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second Party agrees to do as first Party’s Engineer in Encomo Dam Project, it is hereby mutually agreed as follows: 鉴于甲方愿聘乙方,乙方同意应聘为甲方 在Encomo 大坝工程的工程师。双方特此 协议如下:
(完整版)商务合同的翻译练习一参考译文
商务合同的翻译练习一参考译文一、商务合同的基本概念、分类与结构1. 概念2. 分类3. 结构二、合同英语的词汇特点及翻译策略1. 用词专业,具有法律意味:(1)根据不同的专业来确定词义例1:a. The premium rates vary with differed interests insured. ______________b. If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount. _________________c. The articles of our immediate interest are your Agricultural Washing Machines. _______析:a. 出自保险业,意思“被保险的货物”;b. 源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的过期利息”;c. 属于营销业,应译为“对什么产品、品牌感兴趣”。
例2:Party B shall train Party A’s technical personnel so as to enable them to master Party B’s design, mould design, performance test and technology in machining, erection and inspection of the contracted product, so that Party A can use the technical documents and know-how supplied by Party B to produce the same product and mould in Party A’s factory.乙方须负责对甲方技术员进行培训,以便甲方受训人员掌握合同产品的设计、模具设计、性能测试、加工工艺、装配工艺和质量检验技术,进而使甲方能利用乙方提供的技术资料和专门知识在甲方的厂内制造出相同的产品和模具。
商务英文合同模板简短
商务英文合同模板简短This Commercial Contract (the "Contract") is made and entered into on [Date], by and between [Company Name], having its principal place of business at [Address] (the "Company"), and [Client Name], having its principal place of business at [Address] (the "Client").1. ServicesThe Company agrees to provide the following services to the Client:- [Description of services]- [Description of services]- [Description of services]2. PaymentThe Client agrees to pay the Company the sum of [Amount] for the services provided. Payment shall be made in [Payment Schedule], with the first payment due upon signing of this Contract.3. TermThis Contract shall commence on [Start Date] and continue until [End Date], unless terminated earlier in accordance with Section 4.4. TerminationEither party may terminate this Contract by providing written notice to the other party at least [Number] days prior to the intended termination date. In the event of termination, the Client shall pay the Company for all services rendered up to the termination date.5. ConfidentialityBoth parties agree to keep confidential all information disclosed during the term of this Contract. This includes but is not limited to, proprietary information, trade secrets, and client data.6. Intellectual PropertyAny intellectual property created by the Company in connection with the services provided under this Contract shall remain the property of the Company. The Client is granted a non-exclusive license to use such intellectual property for the purposes agreed upon in this Contract.7. Governing LawThis Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of[State/Country].8. ArbitrationAny disputes arising out of or relating to this Contract shall be resolved by arbitration in accordance with the rules of the American Arbitration Association. The arbitration shall take place in [City, State].9. Entire AgreementThis Contract constitutes the entire agreement between the Company and the Client with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior and contemporaneous agreements and understandings, whether oral or written.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Contract to be executed by their duly authorized representatives as of the date first above written.[Company Name]By: ____________________________Name: __________________________Title: ___________________________[Client Name]By: ____________________________Name: __________________________Title: ___________________________[Date]。
商务英语翻译第8章 商务合同的翻译
第一节商务合同的种类BrainstormingTranslate the following into Chinese1.Contracts for International Sale of Goods国际货物销售合同2.Contracts for International Technology Transfer国际技术转让合同3.Contracts for Sino-Foreign Joint Ventures中外合资经营企业合同4.Contracts for Sino-Foreign Contractual Joint Ventures中外合作经营企业合同5. Contracts for International Engineering Projects国际工程承包合同Part V Practical trainingTranslate the following English expressions into Chinese 1. Contract of Purchase购买合同2. Purchase Confirmation购买协议书3. International Loan Agreement国际借贷合同4. Labor Service Contract劳务合同5. Exclusive Sales Agreement包销协议6. Forwarding Agency Agreement货运代理合同7. Outsourcing Agreement外包合同8. Service Agreement服务合同9. Share Transfer Agreement股权转让协议10. International Technical Consultancy Service Contract国际技术咨询服务合同Translate the following contract into ChineseORIGINAL Sales Contract NO.Date:The sellers. CHINA NATIONAL MINERALS IMPORT &EXPORT CORPORATION Erh Li Glou, Beijing Cable Address: MINERALS BEIJINGTelex: 22773 MINERALS BEIJING22774 MIMET CN 22190 MIMET CNFax: 8315079The buyers. Cable Address:Telex:The Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the undermentioned goods on the terms and(5) Time of Shipment:(6) Port of Loading:(7) Port of Destination:(8) Insurance: To effected by the Sellers for 110% of invoice value covering(9) Terms of Payment:By confimed, irrevocable, transferable and divisible Letter of Credit in favour of the Sellers payable at sight against presentation of shipping documents in China, with partial shipments and transshipments allowed. The covering Letter of Credit must reach the Sellers 45 days before the contracted date of shipment and remain valid in the above loading port until the 15thday after shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel the contract without further notice and to claim against the Buyers for any loss resulting therefrom.(10) Documents:The Sellers shall present to the negotiating bank, Clean On Board Bill of Lading, Invoice, Quality Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau or the Manufacturers, Survey Report on Quantity / Weight issued by the China Commodity Inspection Bureau, and Transferable Insurance Policy or Insurance Certificate when this Contract is made on CIF basis.(11) Terms of Shipment:1. The carrying vessel shall be provided by the Sellers. Partial shipments and transshipmentare allowed.2. After loading is completed, the Sellers shall notify the Buyers by cable of the contractnumber, name of commodity, quantity, name of the carrying vessel and date of shipment.(12) Quality / Quantity / weight Discrepancy and Claim:In case the quality and / or quantity/ weight are found by the Buyers to be not in conformity with the Contract after arrival of the goods at the port of destination, the Buyers may lodge claim with the Sellers supported by survey report issued by an inspection organization agreed upon by both parties, with the exception, however, of those claims for which the insurance company and / or the shipping company are to be held responsible. Claim for quality discrepancy should be filed by the Buyers within 30 days after arrival of the goods at the port of destination, while for quantity / weight discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after arrival of the goods at the port of destination. The Sellers shall, within 30 days after receipt of the notification of the claim, send reply to the Buyers.(13) Force Majeure:In case of Force Majeure, the Sellers shall not be held responsible for late delivery ornon-delivery of the goods but shall notify the Buyers by cable. The Sellers shall deliver to the Buyers by registered mail, if so requested by the Buyers, a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade or related competent authorities.(14) Arbitration:All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled by negotiation between two parties. If no settlement can be reached, the in dispute shall then be submitted for arbitration in the country of defendant in accordance with the arbitration regulations of the arbitration organization of the defendant country. The decision made by the arbitration organization shall be taken as final and binding upon both parties. Thearbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization.(15) Remarks:Sellers: Buyers:CHINA NATIONAL MINERALSIMPORT &EXPORT CORPORATION正本合同合同号:日期:卖方中国矿产进出口公司北京二里沟电报挂号买方双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:(5)装运期限:(6)装运口岸:(7)目的口岸:(8)保险:由卖方按发票金额110%投保(9)付款条件:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期信用证在中国见单付款。
商务合同的文体与翻译chapter 6
说明
品质条款 Specification
实物表示法:买卖双方在洽商时,由卖方或买方提 供一种或少量足以代表商品质量的实物作为样品, 先请对方确认,样品一经确认,便成为买卖双方交 接货物的质量依据。这种方法又被称为 凭样品买卖(sale by sample)
买方样品Buyer’s sample 卖方样品Seller’s sample 对等样品Counter sample (卖方按买方复制)
(三)数量条款 Quantity 1、计量单位: ① 数量 件package (pkg.) 个、只 piece (pc.) 箱 case (c/s), chest, crate (crt.) 纸箱 carton (ctn.) 匹 piece 包 bale 桶 drum (dr.), barrel (bl.; br.), cask (ck.), keg 袋 bag, sack (sk.) 捆 bundle 筐(篓)basket 坛 jar 双 pair 打 dozen (dz.) 罗 gross
1. Help students to review the background information and basic knowledge they have learnt in Chapter one to four. 2. Help students to learn related terms and conditions of commercial contract and techniques for establishing it. 3. Students can make a purchase contract according to the information given to them after class.
英文合同范本及翻译
英文合同范本及翻译在国际商务合作中,合同起着至关重要的作用,它是保证双方权益、规范双方行为的法律依据。
而对于国内企业与外国商务伙伴之间的合作,一份英文合同就显得尤为重要。
本文将介绍英文合同范本以及相关翻译技巧,帮助读者更好地理解和应对国际商务中的合同签订过程。
一、合同的结构和要素1. 引言:合同的引言部分是对合同目的和背景的描述。
这部分内容通常以“本合同由以下各方于XX日期达成并签署”作为开始,随后列出各方的名称和地址。
2. 定义和词汇表:在合同的开始,定义和词汇表部分会对一些专业术语和定义进行解释。
这样可以确保双方对合同中所使用的术语有相同的理解。
3. 条款和条件:这部分是合同的核心内容,规定了合作双方的权利和义务。
通常以“第一条”、“第二条”等方式分节,详细说明了双方合作范围、付款方式、保密责任、争议解决等具体事项。
4. 解释和诠释:为了避免合同中的歧义,合同一般会有一个解释和诠释部分。
这部分会规定当合同中出现理解上的争议时,如何进行解释和调解。
5. 终止和违约:合同终止和违约部分规定了合同终止的条件和方式,以及在违约情况下的法律责任和赔偿标准。
二、合同翻译的要点在进行英文合同的翻译时,除了准确表达法律术语和合同内容外,还需注意以下要点:1. 结构和格式:尽量保持合同翻译后的结构和格式与原文保持一致。
如果原文中有分节的情况,应该在翻译时保留相同的分节形式,以便读者更好地理解合同的逻辑结构。
2. 翻译准确度:在翻译合同时,要追求准确清晰的表达,尽量不要增加或删除信息。
对于一些常见的法律术语,可以参考相关的翻译规范和词典,保证翻译的准确性。
3. 用词规范:在合同的翻译中,要尽量使用规范、简明的用词。
避免使用繁杂的句子结构和较长的从句,以免误导读者或导致理解上的困惑。
4. 法律约束力:合同翻译时要特别注意保持合同文本的法律约束力。
译文要经过专业人员的审校,确保译文在法律和商务上均无争议。
三、合同范本参考以下是一份简化的英文合同范本,以供参考:Contract Title: Cooperation AgreementDate: [Insert Date]Parties:Party A: [Insert Name] (or "the Seller") [Insert Address]Party B: [Insert Name] (or "the Buyer") [Insert Address]1. PurposeThis Agreement is entered into by and between Party A and Party B, for the purpose of establishing a cooperative relationship in [Insert Scope of Cooperation].2. Scope of CooperationParty A agrees to [Insert Obligations of Party A].Party B agrees to [Insert Obligations of Party B].3. Payment TermsParty B shall make the payment to Party A in [Insert Currency] within [Insert Timeframe].4. ConfidentialityBoth parties agree to keep all confidential information obtained from each other during the cooperation period confidential and shall not disclose it to any third party without prior written consent.5. Disputes ResolutionAny disputes arising from this Agreement shall be settled through negotiation. If a resolution cannot be reached, the disputes shall be submitted to [Insert Name of Dispute Resolution Authority] for arbitration.6. TerminationThis Agreement may be terminated by either party with written notice of [Insert Notice Period] days prior to termination.7. Governing Law and JurisdictionThis Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Insert Jurisdiction]. Any disputes arising from this Agreement shall be subject to the exclusive jurisdiction of the courts of [Insert Jurisdiction].In witness whereof, the parties hereto have executed this Agreement as of the date first above written.Party A: __________________________Party B: __________________________总结在国际商务合作中,英文合同的签订至关重要,并需要进行准确的翻译以保证合同的法律约束力。
《商务英语》—合同翻译
合同翻译——张溪 T00914067 广告学合同合同编号:_______________ 签订日期:_______________ 买方:_______________卖方:_______________买卖双方就以下提及的货物进行协商,并同意按照下列规定条款签订本合同:1.货物,规格明细单,和数量2.单价和总值3.原产地国与制造商4.包装以及标准货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。
5.运输唛头卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。
6.装运期限7.装运口岸8.目的口岸9.保险费运输后由买方承担。
10.支付款项(1)信用证方式:买方一旦收到卖方关于条款12中。
,须在装运期前15到20天开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证。
根据开证银行与条款11中制定的船运单据呈现的草稿,此信用证必须是可付的。
信用证在装船完毕后15天日内到期。
(2)收款:交货以后,卖方须通过中国银行将11条款中的运输单据发给买方以收款。
(3) M\T,T\T:收到本合同条款11中制定的运输单据后,买方须在不晚于7天内付款。
11.单据(1)卖方须给协商的支付银行呈现以下单据:(a)在目的港口,通知中国对外贸易公司在一整套被标记了“运费到付”的清洁装运提单的空白收货人一栏签字。
(b)五份标明合同编号与唛头的发票(超过一个唛头,发票须分开发行);(c)五份标明运输重量,数量与对应的发票日期的包装清单;(d)两份由制造商按照条款16中(1)发布的质量与数量的证书;(e)一份发往买方迅速告知其货物已装载的电报。
(2) 卖方须连同本条款中项目e以外的上述所提及的每一份单据与运输货物一起发送给目的口岸的中国国际外贸运输公司。
12.装运条款(1)卖方应在合同规定的装运日期前40天,以电报方式通知买方合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期。
商务翻译服务合同书
商务翻译服务合同书甲方:(委托方名称)乙方:(翻译服务方名称)鉴于甲方有一批商务文件需要翻译成英文,现甲乙双方经友好协商,达成以下合作协议:第一条任务内容1. 甲方委托乙方对商务文件进行翻译,包括但不限于合同、报告、函件等内容。
2. 翻译要求准确无误,语句通顺,保证原文意思的表达。
第二条翻译标准1. 翻译内容应符合专业术语规范,确保翻译质量。
2. 翻译过程中如有疑问应及时与甲方联系沟通,确保翻译准确性。
第三条交付标准1. 乙方应按约定时间完成翻译任务,并按时提交给甲方。
2. 如因乙方原因导致交付延迟,乙方应承担相应责任。
第四条保密条款1. 乙方对甲方提供的商务文件内容应保密,未经甲方同意不得泄露给第三方。
2. 翻译完成后,乙方应将商务文件归还给甲方或按要求销毁。
第五条服务费用1. 翻译费用为(具体金额),乙方应在翻译任务完成后收取。
2. 如因特殊情况需增加翻译内容,费用另行协商确定。
第六条违约责任1. 若一方未按约定履行义务,应承担相应违约责任。
2. 发生纠纷应友好协商解决,如协商不成可向有关机构求助。
第七条合同变更1. 如有合同内容变更,须经双方协商一致后作出书面变更。
2. 变更后的合同内容与原合同具有同等效力。
第八条生效与终止1. 本合同自双方签字盖章之日起生效,至翻译完成结束。
2. 在服务期届满前,若双方协商一致可提前终止合同。
甲方(盖章):乙方(盖章):签字日期:签字日期:以上为商务翻译服务合同书,甲乙双方均同意并遵守以上约定。
致:双方共同认可,签字盖章即生效。
商务英语笔译实务参考答案 Unit31 商务合同的翻译 参考答案
Unit 31 商务合同的翻译参考答案一案例讨论1.请将下列句子翻译成中文。
例1. 随函附寄装船指示单,请填妥后寄回。
并附发票一份,供国外通关用。
例2. 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
常用by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。
例3. 假如买方未能履行与卖方所订立合同的任何条款,卖方有权终止全部或部分合同,或延期交货,或截留运输中货物。
为了表达希望某事不太可能发生,常用“should”放于句首,主语与动词倒置的从句加主句的句型。
这种结构表示强烈的假设。
2.请将下列句子翻译成英文。
1.Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
2.Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARSONL Y).英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。
在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONL Y”。
意思为“整”。
必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
二主题简介合同要有正本(Original)和副本(Copy)。
通常采用的格式是三部分:首部(Head),主体(Body)和尾部(End)。
下面我们就列出一份通常采用的比较完整的合同条款:(一)首部1.合同的名称:合同一般写作Contract,如果是正本则在右上方注明Original,副本则注明Copy。
比如购买合同Purchase Contract,销售合同Sale Contract,租赁合同Lease Contract,运输合同Shipping Contract,等等。
商务合同翻译BusinessContract
结构。
转换为中文主动句
02
将英文被动句转换为中文主动句,明确动作的执行者,使译文
更加自然流畅。
保持原文含义
03
在转换过程中,要确保原文的含义得到准确传达,避免因转换
而导致意思的偏差。
避免歧义表达方法
明确词汇含义
在翻译过程中,要确保所用词汇的含义准确、明确,避免因词汇 歧义而产生误解。
使用专业术语
在涉及专业领域的合同时,要使用专业术语进行翻译,确保译文 的准确性和专业性。
案例二
技术引进合同。重点讲解技术术语、知识产权、保密条款等内容的 翻译技巧。
案例三
合资经营合同。探讨合资双方权益、管理机构、利润分配等条款的翻 译要点。
现场模拟演练
1 2
演练一
合同翻译实战。提供一份英文商务合同,要求参 与者现场翻译成中文,并讲解翻译过程中的难点 与技巧。
演练二
合同条款谈判。分组进行角色扮演,模拟商务合 同谈判过程,锻炼参与者的谈判技巧与应变能力。
背景知识
了解相关领域的背景知识, 以便更准确地理解和翻译 专业术语。
模糊词语处理
明确化
尽量将模糊词语明确化,以便更 准确地传达合同双方的意图。
解释性翻译
在必要时,对模糊词语进行解释 性翻译,以帮助读者理解其含义。
保持原文风格
在明确化和解释性翻译的同时, 尽量保持原文的风格和语气。
文化差异应对策略
06
总结回顾与展望未来发展趋 势
关键知识点总结
商务合同的基本构成
包括合同双方、合同标的、数量、质量、价格、履行方式、违约 责任等要素。
专业术语和表达
掌握商务合同翻译中常用的专业术语和表达,如“不可抗力”、“ 保密义务”、“知识产权”等。
商务英语翻译 第六章 商务合同翻译
请将船期延展至11月30日,有效期延展到12月10日,并尽快 给我方答复。 由于制造商遇到不可预见的困难,我方不能在本月底前装船。 如贵方将信用证中装船日期和有效期分别展延至下月中旬和 月底,将不胜感激。 我们希望这批货物会安全抵达贵方并符合贵方的期望,包括 提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单据副本今日航 邮你处。 统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种 便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物, 如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货, 或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。 保单或保险证书1式3份,投保一切险和战争险包括破碎险, 损失有5%绝对免赔率,按全部货物计算,仓至仓条款到买方 在香港的仓库为止。
甲方进一步无条件和不可撤消地同意就任何性质的直接或间接因有关保证引起或与有关保证相关而可能导致或乙方可能招致或蒙受的一切诉讼法律程序索赔要求损失法律责任损害赔偿成本收费和支出向乙方作出赔偿并连同所有收款费用包括法律程序或其他方式可能发生并为法律所容许的合理的律师代理费立即向乙方偿还乙方就上述有关保证支付的所有款额
商务合同及协议的词汇特征
3 选词正式 e.g. Any event or circumstance beyond the control of the Parties shall be deemed an event of Force Majeure and shall include, but not be restricted to, fire, storm, flood, earthquake, explosion, war, rebellion, insurrection, epidemic and quarantine restriction. 双方如遇有无法控制的事件或情况应视为不可抗 力事件,但不限于火灾、风灾、水灾、地震、爆炸、 战争、叛乱、暴动、传染病及瘟疫。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Lecture Six
Business Contract Translation
I. A Survey to Business Contract Translation
II.Business Contract Translation Principles
III.Exercises
1.乙方一收到甲方提供的原材料后应立即进行检验。
Part B shall inspect the raw materials supplied by Part A immediately upon receipt thereof.
2. 事先未经卖方书面同意,买方不得将这些专有软件或其中任何部分或与软件有关的任何资料向第三方泄露或供其使用。
The purchaser shall not make available or otherwise disclose to any third party the Proprietary Software or any part thereof or any information relating thereto without the prior written consent of the Supplier.
3. 从4月1日起到10月20日止这一区间内交货,但以买方信用证在3月20日前到达卖方为限。
Shipment during the period beginning April 1 and ending October 20 (both dates inclusive) is subject to the Buyer’s Letter of Credit reaching the Seller on or before March 20.
4. 甲方在建厂工程开始时付给乙方工程总价的百分之五,即美圆六万三千圆(63,000.00)整。
Party A shall pay to Party B five (5) percent of the total price for work, i.e., sixty-three thousand (63,000.00) U.S. dollars only at the commencement of construction work on Party A’s plant.
5. 如果买方在规定日期内不开来信用证,本合同即作无效论,但经卖方同意延期者不在此例。
Should the letter of credit fail to reach the Sellers before the stipulated date, the Contract shall be considered as null and void unless extension is approved by the Sellers.
IV.Assignments
请按照下面的书信内容和一份合同的格式来译写一份英文合同
致中国进出口公司
敬启者:
感谢贵方1月3日来信及报价单。
我们欲按下述条件向你方订购芦笋罐头。
数量:300纸箱
规格:每听450克
价格:每纸箱青岛装运港船上交货价七千四百日元
包装:纸箱装,每箱50听
装运期:1999年7、8月份分两批由中国青岛运往日本横滨
支付条件:保兑的不可撤销的信用证在出示装运单证时凭即期汇票付款
希望及时办理我方订单。
日本横滨进出口公司
经理
1999年1月10日
注:上述两家公司于1999年5月3日在山东签订了第3456号销售合同。
CONTRACT
Sellers:
Buyers:
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: Commodity:
Specifications:
Quantity:
Unit Price:
Total Value:
Packing:
Shipping mark:
Insurance:
Time of shipment:
Port of shipment:
Port of destination:
Terms of Payment:
Done and signed in ___ on this ____ day of ____, 19…
CONTRACT
No. 3456
Date: 3rd May, 1999
Signed At: Shandong
Sellers: China Imp/Exp Corp.
Buyers: Yokohama Imp/Exp Company, Japan
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: Commodity: Canned Asparagus
Specifications: In cans of 450 grams
Quantity: 300 cartons
Unit Price: at J 7,400 per carton FOB Qingdao
Total Value: J 2,220,000 (Say Japanese Yen Two Million Two Hundred and Twenty Thousand Only)
Packing: In cartons of 50 tins each
Shipping mark: At Sellers’ option
Insurance: To be covered by the Buyers
Time of shipment: During July/August 1999 in two lots
Port of shipment: Qingdao, China
Port of destination: Yokohama Imp/Exp Company, Japan
Terms of Payment: By confirmed, irrevocable L/C payable by draft at sight on presentation of shipping documents.
Done and signed in Shandong on this 3rd day of May, 1999。