浅论中西文化差异及其对翻译策略的影响
中西文化差异对翻译的影响及策略
【 K e y w o r d s ] T h i n k i n g m o d e ; C u l t u r l a d i f e r e n c e s ; E n l g i s h - C h i n e s e t r a n s l a t i o n
人类 的语言反映着人类普遍 的共性 . 任何一种语言都深深植根于 它所处 的文化 当中. 各 民族 语言虽然不同 . 但 可以利 用相同的概念称 谓事物 . 解释词义。正是这种共性为不同民族文化交流提供 了可行性 依据 , 为不同语言的翻译提供 了可译性基础。 但 由于地域环境 、 历史背 景等诸多 因素 . 不同民族在文化上表现出更 多的是差异性 。翻译涉及 两种语 言的转换 , 而语 言既是思 维的工具 , 又是思维 的结 果 , 因此 , 在 更深层意义上 . 翻译涉及两种 民族思维模式 的转换 本文试从 以下儿 个方面来分析中西文化差异及其对翻译的影 响 的事物或者概念 . 也没有相应 的语汇 。 对于词汇缺失 .西方人只能译作与其相似或相近的其他物品 , 对 中国“ 五行( 金、 木、 水、 火、 土) ” 和“ 相生相克 ” 等 概念 , 也 只能 言不尽义 地 分别 意译作 “ i f v e e l e m e n t s f m e t a l , W O o d , w a t e r , i f r e , e a r t h ) ” 并 不 能表 达 中国文化的深远。据说 , 美联社 的一位编辑曾打电话给一位美籍华 裔 学者 , 请教 中国“ 羊 年” 的“ 羊” 该 用" s h e e p ( 绵羊) , g o a t ( K l 羊) , r a m ( 公 羊) . e w e r 母羊) , l a m b ( 羔羊) , 还是" w e t h e r (  ̄羊 这位学识 渊博 的学者 经过一番冥思苦想 后 . 只能如实相 告“ I ’ m s o r r y ” 在翻译 中遇到此类 问题 , 以现代媒体手段进行处理是明智的选择 . 如附图 、 附录像等音像 资料 , 用原来的音 . 即作 为一个新词汇引入。 中西文化涵义 截然不同的词汇也会 给翻译造成很大 的困难 例 如: 东风 , 在 中文中 , 象 征着春 日的到来 . 万物复苏 , 生机勃勃 。 所 以, 东 风也就是指春风 . 象征革命 的力量 而寒冷干燥的西风是大家所不喜 欢 的。 它 的到来让草枯叶黄 , 一片萧条 因此 , 在词典 中, 西风指秋风 , 比喻衰退 , 消极的力量 。然而 . 对于西方人而言 . 西风是从西海岸刮来 的. 这是件美事。 而东风就不那么好了是 因为它是从 内陆刮来 的. 寒冷 而又干燥 , 一如中国的西风 。 在一些中西文学作 品翻译 中, 弄不清二者 的区别 . 会引起 很大的误会 3 . 2 句法对翻译 的影 响 汉字 的结构特 点决 定着构成汉语联 复词和成语等凝 固词的两个 或 四个汉字前后之 间. 在拼写形式上具有一种平 衡性和对称性 . 因此 汉语 的凝 固词在构成成分 的拼写数量上不构成头重或尾重的倾 向。 对 于成对词 . 英语民族在 思维上有其 自身的平衡方式与规律 . 即采用“ 先 短后长” 的组织顺序 . 借 以避免视觉和心理上的“ 头重脚轻” 的失衡感 . 从而达到一种相对 的平衡感 这种思维定 式决定着英语在成对词的词 序排列上 . 往往采用 “ 数量 尾重” 的顺序 . 这 与英语 句法结构 翻译 所遵 循 的尾重原则是一致的 从本质上讲 . 英语是形 态语言 . 其语法关系主 要是通过词本身的形态变化 以及一定的虚词来表达的 英语的主谓结 构是全句 的主干 和焦点 . 英语句子在表达 复杂意思时 . 大 多采取增加 结构层次的方法。而汉语语法关系的表达直接依赖于语 义 、 语序和逻 辑, 汉语句子在表达复杂意思 时, 一般按时间顺序或事件逻辑顺序 , 逐 步交代 , 呈线性结构层层铺开 。 根据两个民族语 言思维方式的差别 , 在 英汉互译 中注意 翻译 出的句子应符合其 自 身 的特点: 汉译 时不可拘泥 于 源文的层次结构 . 避免 过度西化而不合汉语 语感; 英译时要 注意不 能太松散 . 否则会显得 支离破碎 . 背离英语行文方式。
中西方文化差异对翻译策略的影响
2文化差异
21 区环 境差 异 .地
由于东方和西方距离遥远 , 生活环境迥异。 就拿古代的中国和 英国来说吧 , 中国人世世代代居住在亚洲大陆, 牛是重要的农业工 具; 反之, 英国是一个典型的岛国, 马是英国人 日常生活的基本运 输 方式 。因此, 中国我们说“ 在 吹牛” 英语是“ l os”我们说 , tkh r , a e
文化万 象
中西方文化差异对翻译 策略 的影响
杨 静
( 武汉大学珞珈学 院, 湖北 武汉 4 0 6 ) 3 04
摘要 : 中西方 文化 在地 区环境 , 统 习俗 , 传 宗教 信仰 , 思维 方式
多表达 来 自圣经 , 比如 “nee o n y” “ o e st s h a y r e, G dhl oe o f ae p h w h lte e e” 。 e msl s等 因此在翻译涉及这类差异时, ph v 应该注意符合原 文文化和译语文化特征 。
2 思 维方式 差异 . 4 中 西思维 方式 不 同 , 决定 了不 同的语 言 表达 习惯 。 这就 中国 人 见 面 打 招 呼说 “ 了吗 ” “ 吃 或 千什 么 去 ”我 们 译 为 “ e o或 “ ” , H H ” Hi
等方面都存在 着不同程度的差异 ,文化差异对于翻译的影响至关
hi drnk m i ”。
异化能够很好的保留源语言的文化因素 ,使读者能够体会到异国 文化的情调 。比如说 :瓶颈” “ 就是英语的“o l ek ,鳄鱼的眼 b te c”“ tn 泪” 就是英语的“rcdl’t r”“ cooi S es , e a 黑马” “ak os” 是 dr r 。异牝 充 h e
中英文化差异对翻译的影响
中英文化差异对翻译的影响翻译是一种跨越语言和文化的交流方式,而中英文化差异对翻译的影响是不可避免的。
由于两种语言和文化的不同特点,翻译难免会遇到种种问题。
本篇文章将从语言、文化和思维等方面探讨中英文化差异对翻译的影响。
1. 语言方面的差异语言是文化的重要组成部分,也是翻译的基础。
中英两种语言在词汇、语法、发音等方面都有很大的差异,这对翻译带来了很大的挑战。
例如,中文的语法比英文的语法更加灵活,句子的顺序可以任意调换。
而英文则注重顺序和时间的先后关系。
在翻译时,如果不注意这些差异,有可能会造成句意不清的问题。
此外,中英两种语言的表达方式也有所不同。
例如,中文会有成语、俗语等表达方式,而英文则更注重具体的描述和措辞。
为了准确翻译中文中的成语和俗语,需要有深入了解中文文化的基础。
中英两种文化也存在很大的差异。
中文文化注重面子和礼貌,在交际中注重社会地位和身份认同。
而英国文化则更加注重自由、独立和个人主义。
例如,在翻译商务文件中,对于礼仪的表达和态度的描写等方面,需要结合中英文化差异来进行翻译。
另外,两国文化背景也会影响到翻译的准确性。
例如,在翻译历史类文献时,需要对两国的文化背景和历史知识有深入的了解,否则可能会误解文献的真实意义。
3. 思维方式的差异不同的语言和文化背景会塑造人们的思维方式,这种思维方式的差异也会影响到翻译的准确性。
例如,在翻译中文类似“大公无私”、“国家利益至上”这样的词汇时,需要结合中文文化的背景和思维方式,使翻译具有更真实的表达。
另外,中英两种语言和文化的思维方式也不同。
中文注重抽象思维和整体观念,英文则更加注重具体化和抽象化。
在翻译时,需要结合两种语言和文化的思维方式进行翻译。
综上所述,中英文化差异对翻译的影响是多方面的,在翻译过程中需要结合中英两种文化的差异,保证翻译的准确性和流畅性。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策
中西文化差异对英语翻译的影响与对策1. 语言表达方式的差异中西方语言具有不同的表达方式,中文注重含蓄、间接,而英文则更加直接和简洁。
这种差异会导致在翻译过程中,有些中文表达无法直译成英文,因为直译可能让受众无法准确理解原文的含义。
2. 文化背景的差异中西方文化背景的不同也会影响翻译的质量。
有些词汇、习惯用语、典故等在中西方文化中有着截然不同的含义,需要在翻译中进行合理的调整,才能使译文贴合受众的文化认知。
3. 价值观念的差异中西方的价值观念差异较大,体现在文化的各个方面,包括人际交往、礼仪习俗、生活习惯等。
在翻译中,这些价值观念的差异也会影响译文的表达方式和内容,因此需要翻译人员有着深刻的文化理解能力。
以上所述只是中西文化差异对英语翻译的影响的一部分,事实上,中西文化差异对英语翻译的影响非常深远,需要我们在翻译过程中充分考虑这些文化差异,以保证译文的准确和贴合受众的文化背景。
1. 增强跨文化沟通意识翻译人员应该具备较高的跨文化沟通意识,了解中西方文化的差异,以及这些差异对翻译的影响。
只有深刻理解和尊重对方文化,才能更加准确地翻译出原文的含义。
2. 善用文化背景知识在翻译过程中,翻译人员应该善用自己的文化背景知识,结合原文背后的文化内涵,进行合理的译文表达。
有时候也需要做出一定的文化调整,以使译文更加符合受众的文化认知。
3. 提高翻译人员的文化素养提高翻译人员的文化素养是解决中西文化差异对英语翻译影响的关键。
只有具备深厚的文化素养,才能够更好地理解原文的文化内涵,并运用到译文中,使译文更准确、贴近原意。
4. 多方交流,寻求意见建议在翻译过程中,可以多方交流,寻求意见建议。
可以向具有丰富跨文化经验的专家或者老师请教,获取更多的文化相关信息,以及在翻译过程中的指导和建议。
5. 进行文化背景调查在翻译之前,进行文化背景调查也是十分重要的,可以通过查阅相关资料,了解原文所涉及的文化内涵和背景信息,从而有助于更好地理解原文,以及更准确地翻译出原文的含义。
中西文化差异对翻译的影响.docx
中西文化差异对翻译的影响翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为.由于各国语言的不同,翻译应运而生。
中西方文化的差异对翻译有着很大的影响。
一、饮食文化、思维方式、生活态度导致文化差异中西方无论在饮食文化、思维方式和生活态度上都存在着巨大的差异。
首先从饮食文化说起,中国人讲究“色香味俱全”,而西方人讲求实际,注重的是菜的质量与营养。
中国人吃饭使用的是筷子,西方人则使用刀叉,这同样也影响了东西方人的生活观念,刀叉带来的是分食,而使用筷子则代表一家人要共同围坐在餐桌旁夹同一份菜。
由此衍生出西方人讲究独立,而中国人则是有牢固的家庭观念。
在生活态度上,相比之下,西方人更加偏重于物质的实用价值,而中国人可能比较注重精神享受。
中国人喜欢将简单问题复杂化,说话的时候也不会直接表达自己的意思,讲究含蓄,而西方人则不用,他们喜欢简单,喜欢就是喜欢,不喜欢也不会给你留一点面子。
这也就是为什么在将英文翻译成中文时,虽然源语要表达的内容很简单易懂,但我们通常要用华丽的辞藻加以修饰。
二、文化差异影响翻译1、习俗的差异对翻译的影响中西方由于所处地域不同造成了地域文化差异。
但尽管如此,各个国家还是出现了会用不同的比喻来表达对同一事物的认知的现象。
例如在英语中的“blacksheep”如果直译意思是“黑色的羊”,但正确的汉语意思应译为“害群之马”。
语言虽不同,但要表达的意思却是一样的。
再比如说英语中的“Tokilltwobirdswithonestone”,如果直译过来意思是“用一块石头杀死两只鸟”,而汉语中正确的表达方式是“一石二鸟”。
中西方对龙文化的理解更是有巨大的差异。
龙文化在中国传统文化中占据着重要的位置。
中华大地是龙的故乡,而中国人则被誉为龙的传人。
在中国的许多传说与故事中龙的形象也是勇敢的、积极向上的。
龙的身上也同样寄托着人们的美好愿望,“人中龙凤”就是用来比喻世间的杰出人物。
龙在西方所代表的含义则是与中国完全相反。
中西方文化差异对翻译的影响
中西方文化差异对翻译的影响
1. 词汇选择:中西方文化具有不同的价值观和思维方式,因此在翻
译时需要根据目标文化的特点选择合适的词汇。
例如,中文中通常使用
“家庭”来表达亲情关系,而英文中可能会选择“family”、“household”或者其他词汇。
2.文化隐喻和象征:文化中的隐喻和象征是表达文化特点和意义的重
要方式。
在翻译中,需要理解并传达源语言文化中的隐喻和象征意义,同
时找到目标语言中相似的表达方式。
例如,中国文化中常使用“牛郎织女”来表达爱情,而英文可能会使用其他故事或表达方式。
3.社会礼貌和文化习俗:在翻译过程中,还需要考虑目标语言文化中
的社会礼貌和文化习俗。
例如,在中文中由于注重尊重和礼貌,常常使用
敬语和称谓来称呼他人,而在英文中则可能更常用名字或直接称呼。
4.文化背景知识:理解和传达文化背景知识对于准确翻译文本非常重要。
例如,中文中的一些成语、典故和历史人物可能在西方文化中没有相
应的等价物,此时翻译者需要寻找其他方式来传达文本的意义。
总之,中西方文化差异对中文翻译的影响非常大,翻译者需要通过深
入了解两种文化的差异和相似之处,灵活运用翻译技巧和策略,以确保翻
译的准确性和质量。
浅析中西文化差异对英汉翻译的影响
浅析中西文化差异对英汉翻译的影响中西文化差异对英汉翻译的影响是非常显著的。
由于中西文化在许多方面存在着差异,因此在进行英汉翻译时,翻译者必须考虑这些差异,以确保翻译的准确性和有效性。
本文将从语言、价值观和习俗等方面,对中西文化差异对英汉翻译的影响进行浅析。
首先,中西文化差异对语言的影响是最直接和显著的。
中文和英文在语法、词汇和表达方式上存在许多差异,因此在翻译过程中,翻译者必须注意这些差异。
例如,中文中表达对方姓氏时通常使用姓加前缀的方式,而在英文中则使用姓氏后方使用名字的方式。
另外,中文中的虚词使用频率较高,而英文中则更为简洁明了。
因此,在翻译时,翻译者需要根据不同的语言特点进行恰当的调整以保持意思的准确传达。
此外,中文还有一些特殊的表达方式,如成语、褒贬词等,需要在翻译过程中进行适当的转化和解释。
其次,中西文化差异也对价值观产生了显著的影响,这也会在翻译过程中得到体现。
中西方文化在价值观念上存在着差异,例如,个人主义在西方文化中被重视,而在中国文化中,集体主义更为突出。
这种差异会导致在翻译过程中,翻译者需要根据不同文化的价值观对表达方式进行适当的调整。
例如,当翻译一篇关于个人成功的西方文化文章时,翻译者可能需要对文中的内容进行适当的转化,以符合中国文化的价值观。
再次,中西文化差异在习俗方面也产生了一定的影响。
中西方在社会习俗、礼仪规范等方面存在差异,例如,在中国文化中,长辈的地位较高,尊敬长辈是一种传统的行为。
而在西方文化中,个人平等被强调,因此存在更为自由和开放的社交习俗。
在翻译过程中,翻译者需要综合考虑这些差异,对文化背景的细微差别进行准确的翻译。
此外,不同的文化习俗也会影响翻译的目标受众,因此翻译者需要根据目标受众的文化背景进行适当的调整。
综上所述,中西文化差异对英汉翻译的影响是多方面的。
翻译者需要在语言、价值观和习俗等方面注意这些差异,对文化背景进行适当的调整,以确保翻译的准确性和有效性。
试析中西文化差异对翻译的影响
试析中西文化差异对翻译的影响中西文化差异是指中文文化与西方文化在不同历史、地理、社会、宗教、哲学、风俗习惯等方面的差异。
这些差异会对翻译产生很大的影响,为了更好地理解这一点,我们需要分析以下几个方面。
一、思维模式中文和西文的思维模式有着根本的差异。
中文思维是由象征性和含蓄性构成的,具有极高的文化内涵。
而西方思维是语言化和规则化的,具有逻辑性和理性。
如对待问题的态度,中文思维强调整体性和宏观性,西方思维则强调分析性和微观性。
这种差异会影响到翻译的译文质量。
翻译器需要在不同思维模式之间找到平衡点,选择恰当的翻译策略,才能让译文流畅自然,更好地传达作者原意。
二、语言表述中文的表达方式具有多义性,善于使用比喻、象征等语言手段,而西方语言大多数情况下则体现了语言的简练和明确。
在翻译中,这种表现形式差异会导致理解的偏差和歧义。
在中文和西方语言之间进行翻译时,必须对比原文和译文,对于表述比较特殊的部分需要进行特别处理,以保证翻译的质量和传达的准确性。
三、文化背景中西文化中存在许多差异的文化传统,如宗教、礼仪、习俗、风景、历史等。
这些因素对语言的表述产生了深刻的影响。
同样的词句,在不同的文化环境中,会有不同的内涵和表述。
因此,了解源文化背景是进行翻译的重要前提,只有在掌握文化背景的基础上,才能准确的表达源文的观点和想法。
四、法律和政治中西文化差异还涉及到法律和政治。
不同的国家和地区在这方面存在诸多不同的制度和法规,这些差异也会对翻译产生一定的影响,错误的翻译可能会引起争议和纠纷。
因此,在进行法律和政治翻译时,必须要充分了解原文的相关法律人文知识,确保翻译的准确性和合理性。
翻译是文化交流的重要工具,中西文化差异对翻译影响的巨大,也是翻译工作者必须面对的一个挑战。
应从多个方面进行分析,合理选择翻译策略,确保最终的译文是准确、流畅、自然,并且能够精准地传达原始语言的含义和表达。
分析中西方文化差异对翻译的影响
分析中西方文化差异对翻译的影响
中西方文化差异对中文翻译的影响是显著的。
以下是一些常见的影响:
1.文化差异影响语言表达方式:中西方文化的价值观、传统习俗、社
会结构等方面存在差异,因此,在翻译过程中,需要根据文化背景和语境
选择合适的表达方式。
例如,中文中常用的成语、谚语,在翻译成西方语
言时可能需要使用类似的俚语或成语来传达相同的意思。
2.语言结构和语法的差异:中文和西方语言在语法和语言结构上存在
明显差异。
中文中的主谓宾语结构相对固定,而西方语言中更注重主语和
动词的顺序。
因此,在翻译过程中,需要进行语法和语言结构的调整,以
使翻译结果更符合目标语言的特点。
3.文化背景的不同:中西方文化背景的不同也会影响到翻译的选择。
例如,一些中文短语在中国文化中有特定的含义和象征意义,但在西方文
化中可能没有类似的概念。
在这种情况下,翻译者需要根据目标语言的文
化背景选择合适的词语或表达方式来传达相同的意思。
4.社会文化差异:中西方社会文化差异也会影响到翻译中的用词和表
达方式。
例如,中文中的尊称和称谓在西方文化中并不常见,因此在翻译
过程中可能需要适当调整用词,以使其更符合目标语言的社会文化习惯。
总之,中西方文化差异对中文翻译有深远影响,翻译者需要充分了解
目标语言的文化背景和语言特点,以准确传达原文的意思。
中西方文化差异对英汉语言翻译的影响
中西方文化差异对英汉语言翻译的影响一、历史文化差异对翻译的影响由于中西方历史发展的历程不同,形成了不同的历史文化积累和各自国家的人文特点。
这主要表现在成语和历史典故。
由于词典不可能详细地收录这些,我们在翻译时是有难度的。
汉语中的习语包含着很多的寓言故事和神话传说,如破釜沉舟、夸父逐日、叶公好龙、守株待兔等。
英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如castle in the air(空中楼阁),hang by a thread(千钧一发)等。
又如:路遥知马力,日久见人心。
(Time will tell)。
车到山前必有路,船到桥头自然直。
(in the end things mend, there is always a way out.)老马识途( an old hand is a good guide)。
这些中文习语按照字面意思远远不能传达原文的语言内涵,需要考虑到文化差异的因素,做出适当的变通。
另外,不同民族对同一事物也有不同的认知。
例如,中国人认为红色代表喜庆和吉利,如红红火火,开门红等。
与此相反,red在英文中代表着血腥或危险、暴力,如red ruin(火灾),red battle(血战)。
英美人认为White代表纯洁和美好,英美姑娘在结婚时穿白色的婚纱。
中国人则认为白色是不吉利的,中国女孩结婚都穿红色,盖红盖头。
另外,不同国家民族有不同的图腾,中国是龙(dragon),美国是鹰(eagle)。
在中国传统文化里,龙是皇权的象征,是九五之尊的代表,寓意神圣和吉祥。
大多数华人也都以自己是龙的传人而自豪。
然而在西方,龙(dragon)是罪恶的象征, 在圣经中dragon都是与邪恶和恐怖相联系的。
二、地域文化对翻译影响英国是一个四周被海洋所环绕的岛国,而中国却是个是内陆国家,人们的生活以农业为主,因此对土地具有独特的热爱和敬重之情。
正是由于英汉两个民族赖以生存的地域特征的差异,造成了语言上表达上的不同。
中英文化差异对翻译的影响
中英文化差异对翻译的影响中英文化差异对翻译产生了重要影响,因为两种文化具有不同的价值观、语言习惯和社会背景。
在进行翻译时,理解并处理这些差异是至关重要的,以确保翻译的准确性和流畅性。
中英文化差异在词汇和表达方式上产生了影响。
中文的词汇丰富多样,常涉及含蓄、间接的表达方式。
相比之下,英文的表达方式更加直接、明确。
在翻译时,译者需要在两种语言之间找到平衡,使翻译结果既准确又符合读者的习惯和理解。
中英文化差异也在文化隐喻和象征上产生了影响。
不同的文化背景赋予了词语和句子不同的意义。
“一马平川”在汉语中表示一片平坦的地方,而在英语中可能更常用“asflat as a pancake”来表达同样的意思。
在这种情况下,翻译者需要充分理解原文的文化隐喻,然后在目标语言中找到相应的表达方式,以确保翻译的准确性和自然流畅。
中英文化差异还在礼貌用语和社交习惯上产生了影响。
中文强调对他人的尊重和谦虚,因此礼貌用语在交流中十分重要。
相比之下,英文有着更为直接和简洁的社交习惯。
在翻译这些礼貌用语时,译者需要根据目标语言的社交习惯进行调整,以确保翻译的得体和自然。
中英文化差异还在文化背景和历史文化知识上产生了影响。
文化背景和历史文化知识对于理解文本中的含义和背景非常重要。
一个例子是中国人常常以历史典故和古代诗词来表达自己的观点,而这些典故和诗词可能对外国读者而言并不熟悉。
在翻译时,译者需要解释这些文化背景,以确保读者对文本的理解和接受。
中英文化差异对翻译产生了重要的影响。
翻译者需要深入了解两种文化并灵活运用不同的翻译策略,以确保翻译的准确性和流畅性。
只有这样,翻译才能成功地传达原文的意思和情感,同时符合目标读者的习惯和理解。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策
中西文化差异对英语翻译的影响与对策随着全球化进程的加速,跨文化交流越来越频繁,而语言作为文化交流的一种重要形式,其翻译工作的影响也愈加明显。
在中西文化的巨大差异下,英语翻译面临了很大的挑战。
本文将详细探讨中西文化差异对英语翻译的影响及相应的对策。
1.文字和语法差异的影响中西方式思考和表达的不同,会导致文字和语法差异,造成翻译的难度。
例如,英语采用主谓宾语语序,而汉语采用主谓宾定状语语序,这样的句子对于翻译人员来说是比较难的。
2.语言意义的差异中西方文化差异带来的语言意义的差异也是英语翻译需要注意的问题。
例如,中文的“礼尚往来”在英语中可以翻译为“courtesy demands reciprocity”,但“礼尚往来”包含的文化含义在英语中并没有体现出来。
中西方文化背景的不同,也会在英语翻译过程中产生影响。
例如,中文中经常使用成语、歇后语等,而这些在西方文化中并没有对应的表达,因此需要针对不同的文化背景进行合理翻译。
1.了解中西方文化的差异了解中西方文化的差异是进行英语翻译的前提。
只有深入了解中西方文化的文化差异,才能更好地把握原文的含义,避免语义和文化的误解,有效的解决中西方文化上的差异问题。
2.灵活运用英语翻译的技巧针对中西文化差异,英语翻译需要灵活运用一些技巧来解决翻译问题。
需要改变语序、交替使用不同的翻译方法、添加注释等,能使翻译更达到准确传达文化信息的效果。
3.合理运用同义词和反义词的翻译在英语翻译过程中,需要注意同义词和反义词的使用。
根据文化背景的不同,使用不同的词汇来传达中西文化的差异,可以使翻译更准确的表达语义信息。
4.对比源语言和目标语言的差异英语翻译要正确使用源语言和目标语言的差异,例如,在使用词汇时,需要注意源语言和目标语言的差异,针对不同的文化背景进行合理翻译,有效的传达中西方文化差异。
结论:中西文化在语言方式、文化背景、语言意义等方面的巨大差异,为英语翻译带来了很大的挑战。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策
中西文化差异对英语翻译的影响与对策在全球化的今天,中西文化交流日益频繁,英语翻译在跨文化交流中扮演着至关重要的角色。
中西文化之间存在着诸多差异,对英语翻译产生了深远的影响。
本文将就中西文化差异对英语翻译的影响及对策进行探讨。
1. 文化背景差异:中西方文化背景和思维方式存在较大差异,中西方人的认知方式、态度习惯、价值观念等方面也不尽相同。
2. 语言表达方式差异:中国人在表达中喜欢使用比喻、典故等修辞手法,西方人则更倾向于直接表达,这导致同一概念在中西文化下的表达方式截然不同。
3. 礼仪习惯差异:中西方的礼仪习惯,包括问候方式、交际礼数、场合礼仪等,均存在较大差异,对于翻译人员来说是一大挑战。
4. 文化内涵差异:中西文化内涵的不同会导致一些表达在翻译时难以准确转换,甚至失去原有的文化内涵。
1. 深入了解中西文化:翻译人员应该对中西文化进行深入了解,包括历史、传统、价值观等方面,尤其是在涉及到文化内涵的翻译时更应谨慎行事。
2. 强化语言表达能力:翻译人员需要不断提升自己的语言表达能力,尤其是要熟练掌握中西文化下的表达方式和修辞手法,做到言辞恰当、情感传递准确。
3. 尊重文化差异:在翻译过程中,翻译人员要尊重中西文化的不同,不要人云亦云,而是要在维护原意的基础上,尽量使译文更符合目标语言的文化情境。
4. 增强跨文化交流能力:翻译人员应该积极参与中西文化交流活动,增加自己的跨文化交流能力,从而更好地理解不同文化下的语言差异。
5. 寻求多方意见:在翻译过程中,不妨寻求多方意见,包括中西方朋友、专业人士等,以获得更准确更丰富的语境信息,避免翻译中的不必要误解或错误。
三、结语中西文化差异对英语翻译造成了一定的困扰,但只要翻译人员能够深入了解中西文化,增强语言表达能力,尊重文化差异,增强跨文化交流能力,并积极寻求多方意见,就能有效应对文化差异对英语翻译的影响,更好地发挥翻译作用,促进中西文化交流与融合。
希望本文提供的对策能够对英语翻译工作有所帮助。
中西方文化差异对翻译的影响论文
中西方文化差异对翻译的影响论文中西方文化差异对翻译的影响论文预读: 摘要:中西方的文化差异以及思维模式的差异,必然会给中英文翻译造成一定的影响.要想真正掌握中英文翻译的方法与技巧,不能仅仅限于对英语和中文的字、词、语法表面意义的理解,更重要的是要了解中西方的文化、社会、宗教、历史背景,乃至风俗习惯等多方面的知识.从文化差异出发去研究语言差异,才能有效地把握语言之间的内在联系.本文就中西方文化差异中的思维方式、认知方式以及价值观三个方面的对比,尝试在翻译的过程中以适合的调节手段来化解语言表达上的障碍.一、思维方式的差异对于翻译的影响1、综合型思维与分析型思维差异“综合”,就是事物统一的整体,强调事物的普遍联系,既见部分,又见整体.“分析”,就是把事物的整体分解为许多部分.任何一个民族的思维方式,都是两种方式的结合,都不可能只有分析型思维而无综合型思维,或只有综合型思维而没有分析型思维.由受传统文化的影响,形成了“东方重综合,西方重分析”的思维习惯.体现在语言上的表现是:“中文注重意,英语注重形”.例如:“Thiswasanintelligentlyorganizedandferventmeeti nginapackedTownHall,withMr.StrongintheCh air”.此句的主谓结构为:Thiswasan…meeting…,其他附加成分均围绕这个主句展开,结构十分紧凑,突出了英语里的注重形的特点.如果将其按英语原来的句子结构翻译为“这是一次精心组织的、热情洋溢的、在市政厅里召开的由斯特朗先生主持的会议”.这样译文表面看似忠实于原文,但实际上给人以词藻堆砌,头重脚轻之感,不符合现代汉语的惯,没有给受众一种与读原文同的感觉,也就没有做到对原文的忠实.如果将其按照汉语叙事论理的方式重新安排语序,译为“这是一次精心组织起来的会议,市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生.”这样的译文,无论从字顺序、层次,表达等各方面才会产生与原文相同的阅读效果.既是地道的汉语,又是对原文语言的忠实.反之,将汉语译成英语时,也要充分尊重英语的形合特点,将汉语的结构译为英语的:以主谓为主干,其他成份分别附着不同的结构中,并形成符合英语语法的译语.2、本体型思维与客体型思维中国文化是:“以人本为主体”,形成了“本体型的思维方式”,即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物思维方式.西方文化则是:“以物本为主体”,以自然为本位,较偏重于对自然客体的观察和研究,逐渐形成了“客体型的思维方式”.两种思维方式的差异和不同,表现在汉英—英汉翻译为:(1)中文句子更习惯以人或物为主语,当主语不是明显时就使用无主语句.例如:“跑了和尚,跑不了庙”“Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.”(2)英文却相反,习惯以物为主语,除了祈使句外,严格的语法要求是不能出现无主语句.“Thewheatfieldshavenothingtosaytome.Andthatissad.”翻译成“麦田和我不相干,真令人沮丧.”有时为了更符合中国人的思维方式,可以在翻译时,当主语不是很明显时,把原句变成无主语句,然后将被动语态转换成主动语态.如,“Itisnotinhimtobedependeduponintimeofdanger.”译为“危机时刻此人靠不住.”3、螺旋式思维与直线型思维东方人在说话和写文章时,习惯把思想发散出去但还要收回来,最终要落在原来的起点上,回归主题.这样的回转型、曲折型思维导致了汉语的螺旋式思维和螺旋式的文章结构.即,以反复而又发展的螺旋形式对一种问题加以展开,尽量避免直接切入主题,典型的例子有,曾经讲究“起、承、转、合”的八股文章就是这样的布局结构.而西方认为,事物之间是独立的,一切都在向前发展变化.所以直线型思维的人认为,在说话、写文章的时候直接表达优于间接表达,并且要与说话人的立场保持一致,不要用无关的信息掩盖真实的观点.因此英语语篇的内容和结构一般按直线展开,通常包含四个部分:引入、主题、例证、结论,切入主题后就开门见山地先陈述段落的中心思想,即主题句,再分点对主题进行阐述,最后得出结论.在语言表达上表现为:“英语句式结构多为重心在前、头短、尾长.”而“汉语句式结构重心多半在后,头大、尾小.”如:“Imetwithmyhigh-schoolclass-mateattheentranceofthetheatreat7:00yesterdayevening,whomIhadn’tseenfouryears.”应译为:“昨晚7点在剧场门口,我碰到了4年未见面的中学同学.”二、认知方式的差异对翻译的影响在看问题的方面也是存在很大差异,“中国强调从大到小方式去看,而西方强调由小到大的方式”.如,在人的姓名的介绍和书写,以及时间、地址的表达方式上,体现了东西方思维方式中的认知差异.在中国,地址和时间的书写都是从大到小,从整体到局部;而西方文化则正好相反,他们是由小到大的排列.对颜色的认知也可以看出中西方文化的差异,在进行英汉翻译时,也需引起足够的重视.例如:blacktea红茶;blackandblue青一块紫一块;whiteday黄道吉日;white-hairedboy红人;嫉妒的眼红turngreenwithenvy;黄色笑话bluejoke.三、价值观的差异对翻译的影响中国文化,以儒家文化为主,其种族亲属和社会关系表达得十分清楚和严格,不容丝毫的含混和马虎.而西方文化是比较崇尚新教、个体文化价值的,同时也崇尚个人主义,个人至上主义价值观是西方文化的特点这种价值观使得亲属关系就笼统宽松得多.两种不同价值观的文化影响了两种不同的语言,其两种语言在表达上的区别为:例如:“AnEnglishman’shouseishiscastle.(英国人的家是他们的城堡)”,意味着没有理由不可以去无故打扰别人或没有预约不可以贸然拜访某人;“Evenreckoningmakelongfriends(明算账,友谊长);”“Tel lmoneyafteryourownfa-ther(亲父子明算账)”等,这些都表明西方人的个人主义价值观.而受中国文化的以谦虚为美德的价值观的影响,一般会对别人的赞扬、夸奖常礼仪性地予以否认.如“Y ouspeakexcellentEnglish”,中国人常说“no,no”;而西方人崇尚自我奋斗,常会对别人的赞扬乐于接受并表示感谢,积极地回答“Thankyou!”.综上所述,“文化翻译”的确是在“文化研究的大语境”下做翻译,翻译的好要有九份文化,一份语言.了解文化的差异,认识语言的本质,把握其中的客观规律,熟悉文化的异同,才能真正做好翻译工作.S*本文为银川能源学院校级科研课题(2012—KY-P-40)阶段性成果之一参考文献:[1]章和升、王云桥,英汉翻译技巧[M],北京:当代世界出版社,1997.[2]贾玉新,跨文化交际学[M],上海:上海外语教育出版社,1997.[3]连淑能,英汉对比研究[M],北京:高等教育出版社,1993.。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策
中西文化差异对英语翻译的影响与对策中西文化差异对英语翻译产生了显著的影响。
在翻译过程中,由于不同的文化背景和价值观,经常会面临一些特定的困难和挑战。
通过了解这些差异并采取相应的对策,翻译工作可以更好地进行。
中西文化差异主要表现在以下几个方面:1. 语法和结构:中文和英文的语法和句子结构有很大的差异。
中文强调句子的整体完整性,注重上下文的关联,而英文更注重主谓宾的结构。
在翻译过程中,需要适当进行语序的调整,并且注意句子的逻辑和连贯性。
对策:翻译时应该理解并遵循目标语言(英语)的语法规则和句子结构,尽快熟悉和适应英语的表达方式。
2. 词汇和翻译:中文和英文的词汇差异很大,中文具有丰富的词汇和词性变化,而英文则更注重名词和动词的使用。
中文的修辞手法和成语的使用也与英文有很大的差异。
翻译时需要选择合适的词汇和翻译方法,确保准确表达原文的含义和情感。
对策:通过广泛阅读和学习,掌握丰富的英文词汇和翻译技巧,提高翻译的准确性和流畅性。
3. 文化背景和细节:中西文化差异在社会习俗、宗教信仰、历史背景、价值观等方面表现得尤为突出。
这些差异会对文本的理解和翻译产生影响,尤其是对于一些文化细节、隐喻、典故等的表达。
翻译时需要深入了解原文所涉及的文化背景和细节,以准确传达其中的含义和情感。
对策:增强对中西文化差异的了解和理解,通过不断学习和研究,加深对各种文化的认识,提高对文化细节和隐喻的敏感度。
4. 原文与译文的风格和效果:中文和英文的表达风格和文化效果也存在差异。
中文注重于修辞手法和意境的营造,而英文偏向于简洁直接的表达。
在翻译过程中,需要根据目标语言(英语)的表达方式选择合适的翻译效果和风格,以达到最佳的传达效果。
对策:根据目标语言(英语)的特点和风格,进行灵活的翻译,适时调整译文的语言风格和表达方式,确保准确传达原文的风格和效果。
中西文化差异对英语翻译有深远的影响。
了解这些差异,并采取相应的对策,可以提高翻译的准确性和流畅性,确保准确传达原文的意义和情感。
《论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略》范文
《论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略》篇一一、引言在全球化日益发展的今天,语言交流的桥梁——翻译,特别是口译,显得尤为重要。
其中,英汉习语口译作为语言交流的特殊形式,因其承载着丰富的文化内涵而备受关注。
文化差异是影响英汉习语口译的重要因素,它不仅关系到语言的转换,更涉及到文化背景、价值观、习俗习惯等多方面的因素。
本文旨在探讨文化差异对英汉习语口译的影响,并提出相应的应对策略。
二、文化差异对英汉习语口译的影响1. 文化背景差异导致的理解障碍英汉习语往往蕴含着丰富的文化背景和历史内涵,由于中西方文化的差异,同一习语在两种语言中可能具有不同的含义和用法。
在口译过程中,如果译员不了解或误解了习语背后的文化背景,就可能导致翻译失误,使听者产生困惑。
2. 价值观差异引起的翻译难度中西方价值观存在较大差异,这体现在人们的思维方式、行为习惯、道德观念等方面。
因此,在翻译过程中,如何准确传达习语所蕴含的价值观成为一大挑战。
3. 习俗习惯差异导致的翻译失真习俗习惯是文化的重要组成部分,不同文化背景下的人们在习俗习惯上存在较大差异。
这些差异在习语中得到了充分体现,如果不了解这些习俗习惯,就可能导致翻译失真。
三、应对文化差异的英汉习语口译策略1. 提高跨文化意识译员应提高自己的跨文化意识,了解中西方文化的差异,包括文化背景、价值观、习俗习惯等。
只有这样,才能在口译过程中准确理解习语的含义和用法。
2. 积累习语知识译员应积累丰富的习语知识,包括习语的来源、含义、用法等。
同时,还要了解习语在不同语境下的变化和延伸意义。
3. 采用意译和直译相结合的方法在口译过程中,应根据具体情况采用意译和直译相结合的方法。
对于那些文化内涵较为明显的习语,可以采用意译的方法,将习语所蕴含的文化内涵传达出来;对于那些文化内涵较为简单、直接对应的习语,可以采用直译的方法。
4. 灵活运用解释和补充说明在口译过程中,如果遇到难以直接翻译的习语,可以灵活运用解释和补充说明的方法,将习语所表达的意思解释清楚。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策
中西文化差异对英语翻译的影响与对策随着全球化的不断发展,中西文化之间的交流变得越来越频繁,而翻译作为跨文化交流的桥梁,变得越来越重要。
中西文化之间的差异对英语翻译产生了一定的影响,翻译者需要有针对性地采取对策。
中西文化差异导致英语翻译难度增加。
中西方文化具有不同的价值观、思维方式和习惯,这些差异在翻译过程中会产生诸多困难。
中文习惯以金字塔结构呈现信息,重点放在开头和结尾;而英语则更倾向于线性结构,信息的展开更为平衡。
在翻译时,翻译者需要根据目标语言的特点,重新组织和调整语序,以保持信息的完整性和流畅性。
中西文化差异会导致翻译失真。
由于文化的不同,同一词汇、句子或表达在中西方文化中可能具有不同的含义和文化内涵。
翻译时如果不了解文化背景,容易造成信息传递的误解和失误。
中文中“福”字在中国传统文化中象征着好运和吉祥,而英文中的“福”则常常被翻译为“luck”,“fortune”等词语。
翻译者需要了解两种文化的特点和背景,避免翻译带来的歧义或误解。
中西文化差异可能导致词语的音译问题。
中文中为了转译外来语,经常采用音译的方式,而在英语中则更倾向于使用直译的方式。
在翻译中,如果直接采用音译的方式,可能会使译文变得晦涩难懂,而采用直译的方式又有可能无法准确表达原意。
翻译者需要根据上下文和目标语言的特点,灵活选择合适的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。
翻译者在进行翻译之前,应该通过深入学习和了解两种文化的差异。
只有对文化背景有着充分的了解,才能更好地理解和转译原文的含义。
翻译者可以通过阅读相关的文化专著,参加文化交流活动等方式来积累文化知识,提高自身的跨文化翻译能力。
翻译者应该进行积极的交流和合作。
在翻译过程中,如果遇到不确定的翻译问题,可以与母语为目标语的人进行讨论,共同解决问题。
翻译者还应该经常与其他翻译工作者进行交流,分享经验和心得,相互提高。
翻译者需要不断提高自身的语言能力和翻译技巧。
只有具备扎实的语言基础和翻译技巧,才能更好地应对中西文化差异带来的挑战。
浅析中西方文化差异与英语翻译论文
浅析中西方文化差异与英语翻译论文无论是在学习还是在工作中,大家都经常接触到论文吧,通过论文写作可以培养我们独立思考和创新的能力。
相信很多朋友都对写论文感到非常苦恼吧,下面是店铺精心整理的浅析中西方文化差异与英语翻译论文,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助!浅析中西方文化差异与英语翻译论文篇1摘要:翻译的本质是两种文化的交流。
文化的差异是一个译者必须要处理好的问题,如果处理不当就容易让读者产生歧义。
分析了中西方主要的文化差异,并对主要的差异进行了举例说明。
介绍了对于这种差异的基本翻译方法,它们分别是:异化法、归化法和音译法。
并对这些方法进行了解释。
关键词:文化差异;处理方法;异化法;归化法;音译法1、语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶它凝聚着一个民族世代相传的社会意识,历史文化,风俗习惯等各方面人类社会所有的特征。
不同的文化需要沟通。
沟通离不开翻译,可见文化及其交流是翻译发生的本源,翻译是文化交流的产物。
翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础上。
翻译之所以困难,归根结底是语言差异和文化差异。
英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但2012年02月13日09时09分,《英语学习:英语论文:简析中西方文化差异与英语翻译[1]》由出国英语编辑整理。
2、译法汉语文化中特有的事物在英语文化中完全空缺,这时可采用音译法将具有特殊文化内涵的词语“移植”到英语文化中去。
如:“功夫”kong fu、“乌龙茶”oolong等。
许多采用音译法翻译的词语已成为英语中的外来词,被西方大众广泛接受。
3、结语语言是文化的一部分,也是文化的传承者。
文化依靠语言进行传播、交流。
东西方文化的差异对英汉互译产生了深远的影响。
因此对于译者来说熟悉中英两种文化甚至比掌握这两种语言更为重要。
翻译离不开文化,没有基于文化的翻译是达不到交流的目的的。
本文只列举了三种基本的翻译方法,对于文化意象处理的问题,并没有统一的翻译方法和公式,译者应根据上下文灵活处理。
浅析中西方文化差异对英汉翻译的影响
知识文库 第17期21浅析中西方文化差异对英汉翻译的影响王琳博翻译是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是两种不同语言的相互转换;翻译是两种不同文化沟通的桥梁,语言是文化的一部分,同时语言也是文化的载体。
因此,在翻译过程中,文化差异是不可忽视的一方面。
本文从中西文化差异入手,在宗教信仰、思维方法、表达习惯、认知方式、价值观等方面分析了汉语和英语之间的差异,并且结合具体的例子,指出中西文化差异对英汉翻译的影响。
1 引言随着经济全球化进程的不断加快,世界各国之间在经济、文化等领域的相互交流也日益密切,但是不同国家在语言方面存在着差异,想要实现良好的沟通和交流,就需要进行翻译工作。
可以说,翻译是自身文化与异国文化进行转换沟通的重要桥梁,也是不同文化背景下的人们进行思想交流的重要媒介。
因此,翻译是不能脱离文化而存在的。
2 影响英汉翻译的因素2.1 宗教信仰的差异宗教信仰在人类文化发展中占据着极其重要的位置。
在中国,宗教文化主要儒教、道教和佛教文化三者相互影响、相互渗透。
而在英语国家,宗教文化则是由基督文化与哲学思想共同形成的。
两种不同的宗教文化影响了人们对于各种事物的认知,影响了语言的表达。
例如,“God”一词表示上帝,主,主宰世界的神。
但是由于宗教文化的差异,不同民族所表现出的内涵是各不相同的。
在我国,由God 所联想到的通常都是玉皇大帝、神仙,而在西方,联想到的是上帝。
例如:“God bless you.”,按照字面翻译为“上帝保佑你。
”但是考虑到佛教的影响,根据上下文语境汉译时可译为“佛祖保佑”。
2.2 思维方式和表达习惯的差异思维方式因民族而异,也是对英汉翻译造成影响的因素之一。
汉语表达按照一定的时间和事理顺序,逐层叙述;而英语在表达思想时,逻辑严谨,由主到次。
通常先给出主要信息,然后再介绍辅助信息。
同样,在句法结构方面,汉语重意合,句中少用连接词语;而英语重视形式逻辑,即形合,表达时常使用各种形式连接词。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策
中西文化差异对英语翻译的影响与对策引言:随着全球化的进程,跨文化交流和翻译变得越来越重要。
英语作为全球通用语言之一,其翻译质量的好坏直接关系到信息的准确传递和跨文化交流的成功与否。
中西文化差异对英语翻译产生了深远影响,而且这些差异并不局限于语言层面,还涉及到社会、历史、宗教、道德等多个领域。
本文将探讨中西文化差异对英语翻译的影响,并提出相应的对策。
一、语言层面的影响与对策1.词汇的差异中西方文化在语言层面上有着诸多差异,特别是在词汇的表达上。
中文以象征性词汇为主,而英文则更加直接和实用。
中文中的“福”在英文中难以找到完全对应的词汇。
在翻译时,需要根据特定语境和背景来选择合适的词汇对应,保持原始文化的表达方式与意义。
2.语法结构的不同中文和英文在语法结构上存在着很大差异。
中文偏重主语和宾语的顺序,而英文则更注重语序和句子结构的完整性。
这种差异在翻译中可能导致句子结构的变化,因此在翻译时需要注意句子的准确表达和语法的合理运用。
3.文化内涵的损失在中西文化差异中,往往会出现文化内涵的损失。
因为中文中常常有很多暗示和隐喻的表达方式,而英文则更倾向于直接表达。
在翻译中需要根据目标语言的习惯和文化背景,恰当地传达原文的文化内涵。
二、社会文化层面的影响与对策1.文化习俗的差异中西文化在社会习俗和风俗习惯上存在着许多不同之处。
中文中的“红”象征着吉祥和幸运,而在西方文化中则可能表示危险或愤怒。
在翻译中,需要注意对这些文化符号的准确理解和转换,以避免产生歧义和误解。
2.历史背景和文化传统的影响中西方文化的差异与其背后的历史背景和文化传统密切相关。
中国的“中庸之道”在西方文化中很难找到准确的对应词汇。
在翻译中,需要结合历史背景和文化传统,用合适的词汇和表达方式来传达原文的含义。
3.价值观念的差异中西方文化之间存在着许多价值观念的差异,例如对权力、自由、个人主义和集体主义的理解。
在翻译中,需要注意将原文中的价值观念准确传达给目标语言读者,避免产生误解和不同解读。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 美国电影文学中种族歧视现象研究2 艾米丽狄金森的诗歌《我不能与你一起生活》的多重主题研究3 《瓦尔登湖》中寂寞观的超验主义分析4 试析《推销员之死》中威利•洛曼的美国梦5 对《雾季的末日》主题的解读6 论科技英语翻译中科学性与艺术性的和谐统一7 论伍尔夫《到灯塔去》女权主义主题思想及对中国女性文学之影响8 解读《女勇士》中“乡村医生”里的鬼9 从《蜘蛛侠》系列看美国的英雄主义10 从语用角度探讨汉译英公示语11 跨文化交际中旅游英语菜式的翻译12 《玻璃动物园》中的逃避主义解读13 A Comparative Analysis of English V ocabulary Teaching between China and America at the Primary and Secondary School Level1415 中美基础教育对比研究16 艾米丽•狄金森诗歌中的自然情结(开题报告+论文)17 《无名的裘德》主人公人物形象浅析18 《奥特兰托堡》和《弗兰肯斯坦》中哥特元素的比较研究19 On the Contradiction and Conflict between Religion and Love in The Thorn Birds20 A Study of Humor in Films and TV Series Subtitles and Its Translation21 A Contrastive Study of Cultural Connotations of “Red” in English and Chinese22 英汉动物习语内涵意义的文化差异23 《黑暗之心》主人公马洛的性格分析24 浅谈《竞选州长》中的幽默与讽刺25 简析中西方译者翻译《论语》的差异性26 A Study of C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Cross-culture27 查尔斯•达尔内——《双城记》中一个内心充满矛盾的人物28 浅谈国际商务谈判礼仪29 彼得潘--孩子和成人共同的童话30 从爱伦·坡《黑猫》探讨人性的善良与邪恶31 《天黑前的夏天》中女主人公凯特的自我救赎之路32 论《荆棘鸟》中德罗海达的寓意及其对命运的影响33 中美服饰的文化差异分析34 目的论在英文电影片名汉译中的应用35 经贸英语中的缩略语现象及其应用36 浅析《小妇人》中马奇太太的教育方式37 简析《麦田里的守望者》中霍尔顿的人格特征38 “词块”理论及应用前景探微39 英语外来词和它的翻译40 《小妇人》中的家庭教育及它对现代家庭教育的意义41 论英语广告的语言特点42 On Translation of Language Fuzziness in Chinese Literature from the Perspective of Translation esthetics43 论文化差异对中美商务谈判的影响44 从跨文化交际视角谈品牌翻译策略45 刘易斯小说《巴比特》中的都市景观和人物描写分析46 浅论《黑天鹅》电影的象征手法运用47 浅析当代美国跨种族领养的现状48 On the Ways to Develop Junior Middle School Students’Autonomous Ability49 伍尔夫《一间自己的房间》的女性主义解读50 从认知语境角度探究社交语用失误的原因51 爱米莉狄金森诗歌中的植物隐喻52 《老人与海》中的象征主义53 英汉致使事件词汇化模式对比研究54 小学英语课堂教学氛围调查研究55 从《野性的呼唤》浅析杰克伦敦的哲学思想及其哲学倾向56 从欧•亨利笔下的小人物探寻人生的真正价值57 爱与孤独的互生——舍伍德安德森《曾经沧海》与戴维劳伦斯《马贩子的女儿》对比研究58 文化差异对商标翻译的影响5960 Gulliver’s Alienation: From an Economic Being to a Political Being61 快乐教学法在中学英语教学中的应用62 英语环境的营造对中学生英语学习的影响63 英语影视的课堂价值64 梭罗的《瓦尔登湖》和道家思想在自然观上的比较65 非言语交际在“别对我撒谎”中谎言分析的作用66 大学英语课堂教学师生互动建构浅析67 Translation of Tourism English in a Cross-Cultral Perspective68 不温不火,绵里藏针——分析《格列夫游记》的讽刺意义69 浅析美国俚语的起源70 课外作业对高中英语学习的作用研究71 中英文名词性后缀的比较及其对翻译的启示72 浅析《格列佛游记》中的乌托邦主题73 中西方传统女权主义思想异同比较——王熙凤与简爱之人物性格对比分析74 《永别了,武器》一书所体现的海明威的写作风格75 中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析76 浅谈马克吐温《哈克贝利费恩历险记》中的地方特色77 至美的追求—美学视角下泰戈尔的《吉檀迦利》78 The Impact of Emotional Factors on English Learning79 星巴克营销策略研究80 《威尼斯商人》中鲍西娅形象分析81 Women’s Image in Pygmalion82 初中英语词汇教学83 从意象理解艾米莉狄金森其人其诗84 浅析“苹果”广告中的文化因素85 归化异化策略下文化负载词的汉英翻译86 情境教学法在初中英语教学中的应用87 BB电子商务安全88 论文化背景在高中英语阅读教学中的作用89 从桑提亚哥看海明威的奋斗人生90 《麦琪的礼物》的叙事技巧分析91 A Study of Hawthorne’s Notion of Science as Shown in “Rappaccini's Daughter”92 试析《野性的呼唤》中的生态观93 公示语汉英翻译中的语用失误浅析及对策94 愤怒的尊严——浅析《愤怒的葡萄》中失土农民的抗争历程95 Development, Analysis and Prospect of Chinglish96 中美餐桌文化差异比较研究97 麦当劳法则及其在美国社会的影响98 归化与异化在翻译策略中的研究99 旅游翻译中的跨文化语用失误100 从合作原则看卡尔登的性格特点101 论杰克•伦敦的个人经历和信仰对《野性的呼唤》主人公巴克命运的影响102 英语前缀和后缀在初中单词教学中的应用103 从容•重生—解读《肖申克的救赎》中的人物心态104 从目的论角度研究法国香水网络广告语的汉译本的语言特征105 《呼啸山庄》的悲剧分析106 英汉状语语序修辞对比与翻译107 论《小妇人》的叙事技巧108 英语专业本科毕业论文摘要的体裁分析109 简•奥斯丁的婚姻观在《傲慢与偏见》中的体现110 从自然主义视角解读德莱赛《珍妮姑娘》中珍妮的形象111 维多利亚时代的乡村图景——小说《德伯家的苔丝》展现的威塞克斯农业社会112 《弗朗西斯麦康伯短促的幸福生活》中麦康伯个性转变之分析113 The Gothic Beauty and Spiritual Essence of Allan Poe’s Short Stories114 原版英语电影在大学英语教学中的使用研究115 论海明威作品中的语言特征116 埃德娜:一个孤独的女战士——解读凯特•肖邦的《觉醒》117 方位介词“over”的隐喻含义研究118 文化视角下的英汉习语对译(开题报告+论文+)119 《苔丝》与《呼啸山庄》中复仇主题的生态女性主义解读120 高中英语词汇课堂教学策略121 从生态批评角度分析《野性的呼唤》122 美国黑人英语在电影中的应用研究123 论中介语对二语习得的影响124 英语写作中的母语迁移作用及教学启示125 从原型批评角度浅析《小伙子古德曼布朗》126 A Freudian Psychoanalytical Interpretation of Catherine and Heathcliff in Wuthering Heights 127 浅析哈利波特中的女巫形象128 电影片名翻译的研究129 从模因论视角看年度流行语“给力”130 非言语交际在中西文化中的差异131 《女勇士》中的文化冲突与文化融合132 以《老友记》为例浅析美式幽默133 论“迷惘的一代”--以海明威为个案134 浅议英汉习语翻译中文化语境的制约作用135 论汉语成语中数字英译的语用等效性136 Lost Generation Writers and Chinese After-s Writers137 浅析《德伯家的苔丝》中的苔丝悲剧的成因138 《愤怒的葡萄》里人性的光辉139140 译者的身份141 现实主义和唯美主义的水乳交融—评茨威格《一个陌生女人的来信》142 中西文化差异引起的语义歧义143 对《德伯家的苔丝》中纯洁一词不同理解的分析144 高中英语听力课中的文化教学145 《到灯塔去》的意识流分析146 《贵妇画像》主题和写作艺术特征147 谈新闻发布会口译中的礼貌原则148 从中西文化差异对英语口语教学的探讨149 论《红字》中的清教主义思想150 浅析英语拟声词的功能151 The Study of Chinese Body Language152 从归化和异化的角度对《小妇人》的两个中文译本的比较研究153 中美家庭教育的比较研究154 从广告分析看中西方价值观的差异155 中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析156 以姚木兰和斯嘉丽为例看东西方女性意识差异157 A Study of Translation of English Advertising Language from the Aesthetic Perspective 158 中国与日本茶文化的比较159 从许渊冲“三美论”评析《声声慢》三个译本160 中学英语词汇教学的几种方法161 盖茨比的悲剧成因分析162 从《爱玛》看简•奥斯丁的女性主义意识163 A Study of English Classroom Scene Setting in Junior High School164 初中英语课堂管理方法探析165 弗吉尼亚•伍尔夫《海浪》的叙事技巧分析166 春晚流行语的社会语言学和修辞学研究(开题报告+论)167 礼貌策略在商务英语信函中的应用168169 布什总统演讲词中幽默话语的语用功能分析170 分析戴珍珠耳环的少女171 浅谈中国英语与中式英语之差异172 中国茶文化与西方咖啡文化的对比分析173 肢体语言在英语教学中的应用174 A Magic World: A Study of Magic Agents in Harry Potter175 A Comparative Study of Cultural Factors in Two English Versions of Kong Yiji— From the Perspective of Skopos Theory176 论英语电影在英语学习中的作用177 On Symbolism in The Wizard of Oz178 论反语的语用功能179 中美婚姻时间选择的对比研究180 哈金小说《等待》中的女性悲剧分析181 从女性主义解构《飘》中塔拉庄园的象征意义182 中国特色词汇及其翻译183 英式英语与美式英语的词汇差异184 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协185 从接受美学角度分析企业简介汉英翻译186 从冲突到融合——从文化的角度看《喜福会》187 从目的论角度看公司网页误译188 “去十九号房”中的自由观189 影响英语专业学生理解英语习语的因素调查190 英源外来词的翻译方法191 试析爱丽丝沃克作品中的女性主义观点——以《紫色》为例192 英汉“批评”类动词的语义成分及词化模式分析193 The Characters and Personality of American Slang194 《苍蝇》的叙事艺术及悲剧主题探究195 A Tentative Study of the Origin of American Place Naming196 浅析《红字》中的象征意义197 从精神分析角度解析《一位女士的画像》中伊莎贝尔•阿切尔的婚姻悲剧198 英语委婉语浅析199 中英姓名文化内涵的探究200 浅论中西文化差异及其对翻译策略的影响。