商务词汇的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 名词复数变义导致的错误 • 在商务英语中,有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。 有些名词的单、复数意义截然不同,复数意义并非单数意义的扩 展或引申。处理这类词的翻译时需要认真辨析,不能简单当作复 数概念看待,否则译文也会出现偏差。例: • (1)Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process . • (2)For accounting and other purposes, the above mentioned current assets and liabilities are those actually shown in the Balance Sheet at the incorporation date. • 译文: • (1)商品的期货交易是买卖过程中的重要组成部分。 • (2)为了核算和其他目的,上述流动资产及负债就是那些实际 反映在公司成立那天的资产负债表内的数字。 • 注解:例中futures 和liabilities 的意义分别为“期货”和 “负债”,与各自单数形式的抽象意义“未来”和“责任”相去 甚远。类似的例子还有: securities 表示“有价证券”,而非“安 全”,facilities 表示“设备,设施”,而非“容易,便利”等。 这类词尽管为数不多,但是若译者稍有疏忽,处理不慎,就会造 成误译。
商务词汇的翻译
Lead-in Reading 阅读与欣 赏
Unchained Melody
Oh, my love, , my darling, I’ve hungered for your touch A long, lonely time. , And time goes by so slowly, And time can do so much. Are you still mine? I need your love. I need your love. God speed your love to me. Lonely rivers flow to the sea, To the sea, To the open arms of the sea. Lonely rivers sigh: “Wait for me, wait for me. I'll be coming home, Wait for me.” ……
• (三)、缺乏对应 • 英汉语中有些词汇目前尚找不到最后的 汉语或英语对等词,这主要是一些新词 或者文化承载词,(Culturally-loaded Words)即指文化色彩浓厚的词语。
第二节、词语的文化含义
• 一、英语文化中特有而汉语文化中空缺的词 • 如lock the stable door after the horse has been stolen 从字面意义上讲和“亡羊补牢”极为相似,但这 样翻译是不妥的,英语中这一成语具有“为时已晚”的 含义,与汉语恰好相反。可见形象相似,却喻义不同, 反映了各自民族文化特点的不同。 • 再如有人把Claw me and I’ll claw thee 理解为“以牙还 牙”。从字面看“你用爪子抓我,我就用爪子抓你”不 是可以推理为“以眼还眼,以牙还牙”吗?其实claw在 这里意为stroke, scratch gently (在苏格兰仍保留此 义),转义为 please, flatter or praise,因此这个谚语 的意思便是praise me and I’ll praise you (你捧我,我 就捧你)。这与表示“用对方所使用的手段还击”,用 于敌对者之间的“以眼还眼,以牙还牙”意义刚好相反。
• 在商务英语中,许多普通词汇通过引申、转换、 添加等手段而获得了特定的专业内涵。 literature 在普通英语中表示“文学”;而在商 务英语中,则表示“printed matters, including leaflets, instruction, product catalogue, price list, etc. (文字宣传资料,如 产品说明书、产品目录、价目表等)”。 • 例如:In order to market our new product, we have printed fine literature. • 为了推销新产品,我们印了精美的宣传资料。 reference 在普通英语中,表示“参考,查阅, 提及”;而在商务英语中,其意思是“担保人, 证明人”。
• 三、文化背景知识与词语翻译的准确性 • 比如对短语table a motion,英国和美国在对该 短语中table一词的理解上有所不同,table英国 用法的意思是“把……列入议事日程,或提出 供讨论”,而美国的用法是“无限期延迟对某 个立法议案的讨论”。因此当英美两国就某一 提案协商时,英国代表表述时用table a motion 就会引起美国代表的强烈反对,引起双方的争 执。 • 另外,在英汉翻译中还有把Foggy Bottom (“雾谷”,美国国务院所在地)译作“雾 都”,把EI AI 都不加分析作为地名的(按EI AI 既是以色列的一个地名,也是以色列一家航 空公司的名称)等等,都是不熟悉外国情况引 起的。
• 例如:Once the jewelry were safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security • 珠宝一经安全地锁在银行里,他就不再担心它们的安全了。 • 在这句话里“security”指“安全”,而在下二句里它属于术语, 应分别译为“抵押”和“证券”。 例如:He gave his house as a security他以房子做抵押 Treasury securities are revalued daily国库券每天都重新估价 • 从以上几例我们得知一旦某一词在商务英语的某一行业中被冠 以“专业术语”的称号,那么它在其行业内一定有个国际通用 的约定俗成的术语含义。 例如:Should you find interest in any of the items in our catalogue,please do not hesitate to send enquiries. • 译文:如对目录中的任何项目感兴趣,请径直寄来询盘。 “enquiry”作为普通词汇,意为“询问、打听、调查、查问”。 但在商务信函中,指“询盘”。其“询盘”就是“enquiry”在商 务信函中的术语对等译语。它在任何时候、任何国家、其译语 都是固定不变的,具有国际通用性。
• 二、英汉语中都有但文化内涵不同的词 • Words once reserved for restroom walls are now common stuff in films, plays, books and even on television. 曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、 戏剧、书籍之中,甚至充斥在电视上。(原文 中的英文短语words reserved for restroom walls 本来的意思是“在洗手间的墙 壁内留用的话”,但这样表达意思很难让人明 白,将该意思挑明了读者就会立刻豁然开朗, 将其翻译成“不登大雅之堂的言语”就很清楚 明了。)
Lead-in Reading 阅读与欣 赏
【中译文欣赏】 中译文欣赏】 奔放的旋律 我的爱人,亲爱的, 我渴望你的爱抚, 哦,我的爱人,亲爱的, 我渴望你的爱抚, 我已寂寞很久。 如今时间慢慢溜走, 我已寂寞很久。 如今时间慢慢溜走, 时间能改变许多事。 你是否仍然属于我? 时间能改变许多事。 你是否仍然属于我? 我需要你的爱, 我需要你的爱。 我需要你的爱, 我需要你的爱。 愿上帝送给我你的爱。 寂寞的河流入大海, 愿上帝送给我你的爱。 寂寞的河流入大海, 入大海, 流入大海的怀抱里。 入大海, 流入大海的怀抱里。 寂寞的河叹息: 等着我,等着我! 寂寞的河叹息: “等着我,等着我! 我要回家来, 等着我! 我要回家来, 等着我!”
第二,商务英语书面语篇中许多普通词汇具有特定的专业内涵。 商务英语属于专门用途英语,词汇包括金融、外贸、广告、银行、零售、旅游、证券、 保险、货运、出版等各行业的术语。术语也叫行话(jargon)商务英语的专业用语就是 一些商务领域的地道表达。译文应体现出商务英语的特色,遣词造句说的是行内话, 符合商界的表达习惯。商务活动的最主要功能是要传递信息,即便是一些简单词汇译 者也不能望文生义,辨析词义是翻译的基本要求。专业词汇有进出口贸易Free on Board(船上交货价);营销和销售bar code(条形码);银行业Encryptions(加 密);广告业banner advertising(横幅广告);物流业stockholding(库存);电 子商务ecommerce;保险业underwriters (保险商);法律losing party(败诉方) 与普通英语相比在词汇上具有较强的专业性。由于商务英语独特的行业特点,其语言形 式、词汇以及内容等方面都与专业知识密切相关。商务英语涉及的每一领域都有自己 的专业词汇,因此商务英语书面语篇中使用大量的不同领域的专业术语。例如: documentary credit跟单信用证,bill of exchange汇票,option期权,claim settlement理赔,等等。在国际商务活动中,语言与文化上的差异很容易造成误解, 而专业术语具有国际通用性,其语义单一稳定,概念清晰严密,有利于准确描述商务 活动的各个环节及与此相关的各类单证、函件、协议、合同等,能有效地避免歧义与 疏漏,符合商务英语准确具体的原则,因而在商务英语书面语篇中得以广泛使用。
第三节 商务语篇的词义特点
• 一、商务英语词汇的专业性和规范性
• (一)、专业性 商务英语书面语篇的词汇具有较强的专业性。这主要表现在两个 方面: • 第一,商务英语书面语篇中含有大量专业术语(terminology) 。 • 专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词,是用来正确表达科 学概念的词,具有丰富的内涵和外延,专业术语要求单义性,排斥多 义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得随意更改。 商务英语拥有数量可观的专业术语词汇,要真正读懂商务英语文章, 译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语词 汇普通化,否则轻则闹翻译笑话,重则将造成严重的经济损失。
• 名词单复数往往变义:这是指有些名词在 从单数构成复数时词义发生了变化。有些 名词的单、复数意义截然不同.复数意义 并非单数意义的扩展或引申也非联想意义。 处理这类词的翻译时需要格外小心认真辨 析不能简单当作复数概念看待否则译文容 易出现偏差。如外贸中的import&export 指的是进出口业务,而imports&exports 是指进出口货物或进出口额。
• 第一节、英汉词义的关系 • (一)、完全对应 • 在商务英语中,有些词汇和相应的汉语词 义完全相同。 • (二)、部分对应 • 英汉语当中有很多一词多义的现象,因而 大部分词语的词义存在局部的对应关系, 在含义范围上有广狭之分。
ห้องสมุดไป่ตู้
在下列例句中,good一词的翻译应采用正式的文体词。 It was a girl with good manners. 她是一位举止得体的姑娘。 Yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss. • 不过偶尔也有几个死人担当得起石匠刻在他们朽骨上的 好话。真的是虔诚的教徒、慈爱的父亲、孝顺的儿女、 贤良和妻子、尽职的丈夫,他们的家里的人也的确哀思 绵绵地追悼他们。 • • • •