(林纾的翻译)钱钟书简析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译能起的作用
• 它是个居间者或联络员,介绍大家去认识外国作品, 引诱大家去爱好外国作品,仿佛做媒似的,使国与 国之间缔结了‚文学因缘‛,缔结了国与国之间唯 一的较少反目、吵嘴、分手挥拳等危险的‚因缘‛。
• 读翻译像隔雾看花,不比读原作那么情景真切。
• 歌德很不礼貌地比把翻译家为下流的职业媒人—— 因为他们把原作半露半遮,使读者心痒神驰,想象 它不知多少美丽。 • 好译本是消灭自己 • 坏译本是消灭原作
• 他在翻译时,碰到他认为是原作的弱笔或败笔,不 兔手痒难熬,抢过作者的笔代他去与。(讹) • “戏则戏矣,倒须似真,若真反不妨似戏也‛ • 正所谓‚太戏,不像‛了
林纾的讹
增补原作
• ‚顿荡‛、‚波澜‛、‚画龙点睛‛、‚颊 上添毫‛之笔。 • 一个能写作或自信能写作的人从事文学翻译, 难保不像林纾那样的手痒;他根据个人的写 作标准和企图,要充当原作者的‚诤友‛, 自信有点铁成金、以石攻玉或移橘为枳的义 务和权利,把翻译变成借体寄生的、东鳞西 爪的写作。
林纾
• 1897年,已步入不惑之年的林纾捧着《闽中新乐府》和让洛阳 "一时纸贵"的《巴黎茶花女遗事》译本开始了他迟来且丰硕的 著译生涯。然而,林纾涉入译界却是极为偶然的事,他的译作 如此畅销也在意料之外。当时恰逢林纾母亲去世,接踵而至又 是妻子病故。魏翰、王寿昌等几位好友为帮林纾走出消沉的困 境邀他一同译书。 • 《巴黎茶花女遗事》得到国人相当的认可,从某种程度上激励 着林纾沿着翻译文学作品的道路继续走下去。在之后短暂的27 年生命里,他不仅用一腔爱国热血挥就了百余篇针砭时弊的文 章;而且在不谙外文的特殊情况下,与魏翰、陈家麟等曾留学 海外的才子们合作翻译了180余部西洋小说,如英国作家狄更 斯著的《大卫·科波菲尔德》、英国哈葛德的《天女离魂记》, 西班牙塞万提斯的《魔侠传》等。
诱导功能
翻译能起的作用
• 曾朴认为,林纾没有认识到白话文 为大势所趋,坚持使用古文体翻译 外国小说,是他翻译生涯最大的缺 陷。倘若林纾能在翻译创作盛期用 白话文翻译小说,将会有更多中文 基础薄弱的民众读到外国文学。
讹的产生
难于避免的毛病
• 一国文字和另一国文字之间的差异。
• 译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之 间有一定的距离。 • 译者的体会和自己的表达能力之间有一定的 距离。
Thank U
讹的产生
• 翻译者即反逆者
难于避免的毛病
• 中国古人也说翻译的‚翻”等于把绣花 纺织品的正面翻过去的‚翻”,展开了 它的反面:‚翻也者,如翻锦绮,背面 绣花,但其花有左右不同耳。‛
林纾的讹
翻译特点
• 鲁迅说过:‚林琴南用古文翻译的外国小说, 文章确实很好,但误译很多。‛
Baidu Nhomakorabea
林纾的讹
翻译特点
• 林纾认为原文美中不足,这里补充一下,那里润饰 一下,因而语言更具体,情景更活泼,整个描述笔 酣墨饱。
林纾
• 林纾乐善好施,在他译作畅销海内的那几年,月收 入近万,他大部分都用来资助家境贫寒的学生上学。 他自己不会外文,却资助了许多学生到国外深造。 晚年,林纾的古文体受到新文学运动的冲击,终于 丢了北大的教席,从此经济情况大不如前。那些曾 受到他接济的学生,此时都学成回国,在社会上崭 露头角。他们聚在一起,商量了一个既能帮助恩师 度过窘境又不使恩师难堪的计策:他们捐款成立了 一个基金会,名义上是为了支持林纾的翻译工作, 实际上款项都由林纾自行使用,常常用于他私人的 日常开销。
古文家林纾
• 郑振铎称赞林琴南的译笔‚有时连 最难表达于译文中的‘幽默’,在 林先生的译文中也能表达出。‛
• 郭沫若也说过:‚林译小说对于我 后来在文学的倾向有一个决定的影 响。 ‛
古文家林纾
?
• 一是大抵在他心目中,古文的写作才是最重要的, 而翻译确乎算不了什么创作。何况古来就有“勿谓 翻译徒,不为文雅雄”之说。他一生中为推广古文, 不惜与新文化阵营对垒,对古文的推崇,至死不渝。 • 二是他可能还是很清醒地意识到了与其精通外语的 老乡严复对西方学术文化著作的翻译相比,他作为 翻译家因不懂外语而不能独立翻译,毕竟是学问上 的短处。
林纾的讹
翻译方法
• 助手临时对本口述,林纾应声直书。
• 林译小说里到处可见减少、改动和添加 原文内容的现象, 这是林译小说遭到最 多批评、质疑和误解的原因。
化境理论
• 文学翻译的最高标准是‚化‛,把作品 从一国文字转变成另一国文字,既不能 因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕 迹,又能完全保存原有的风味,那就算得 入于化境。
诱导功能
翻译能起的作用
• 第一部翻译小说《巴黎茶花女遗事》 • 他不懂外语,不能读原著,故只靠‚玩索译本,默 印心中‛,由精通外语的朋友先阅读引文,再用汉 语向他口头讲述外文书的内容,然后由他整理成书 面汉语言文字。
• 林琴南的翻译是与其社会理想紧密相连的, 他关心世界形势,认为中国要富强,必须学 习西方。为了开通民智,激励民气,他当时 急于翻译有这类思想意识的西方政治小说或 英雄传记。
林纾的绘画
林纾的翻译
《林纾的翻译》是钱钟书先生在20 世纪60
年代写就的著名论作,是体现钱钟书先生翻译理论的 年代写就的着名论作,是体现钱钟书先生翻译理论的 代表性作品,对学术界和翻译界产生过极大的启发作 用。钱钟书主要从三个方面评价了林纾的翻译作品。
01
诱导功能
02
讹的产生
化境理论
03
诱导功能
林纾的讹
翻译速度
• 口述者未毕其词,而纾已书在纸,能一 时许译就千言,不窜一字,下笔如飞, 文不加点。
• 造句松懈、用字冗赘,字句的脱漏错误。
林纾的讹
字迹潦草
• 最特出的例是《洪罕女郎传》男主角的 (Quaritch),全部译本里出现几百次, 都作‚爪立支‛;‚爪‛宇准是‚瓜‛ 字,草书形近致误。
化境理论
• 翻阅“林译小说”,让人感动的不仅仅是小说中故 事本身的奇妙情节,而且还有译者本人澎湃的爱国 主义激情。林琴南是一个有血性刚烈、感情奔放的 作家,他常常是噙着热泪,怀着赤诚,去创作翻译 的。他把自己的译书作为一种救国的事业。 • 他的翻译小说,不光要把外国小说艺术技巧介绍到 中国来,更要把他的爱国热诚,通过翻译感动读者, 加上他凭着自己的文学素养,用来补有些原作的不 足,使他的译作竟胜过有些原作。
林纾的翻译
Group5
Contents
林纾 林纾的绘画 林纾的翻译
林纾
• 林纾,字琴南 (1852~ 1924年)近代文学家、翻 译家。福建闽县(今福州 市)人。早年曾从同县薛 锡极读欧阳修文及杜甫诗。 后读同县李宗言家所藏书, 不下三、四万卷,博学强 记,能诗,能文,能画, 有狂生的称号。辛亥革命 后,入北洋军人徐树铮所 办正志学校教学,推重桐 城派古文。
总结
• 钱钟书认为古文风格的“林译小说”比其所 译的西洋文学原著还好,诙谑者留之,罗嗦 者去之,既传达原著风格韵味,又以古文义 法来解构西洋小说,对原著中之弱笔处加工、 改造和润色,把语感和文体分开,融会贯通, 使古文“不古、不纯、不雅”,因势因境因 时而变,扩展了桐城派古文之空间。钱钟书 是学贯中西而又博通古今的学术大师,其对 “林译小说”的这种高度评价,绝非溢美之 辞。
古文家林纾
• 林纾发现外国小说‚处处均得古文文法‛。 那么在‚义法‛方面,外国小说本来就符合 ‚古文‛,无需林纾转化它为‚古文‛了。 (叙述和描写的技巧)
• ‚古文’运用语言时受到很多清规戒律的束 缚。 • 林纾译书所用文体是他心目中认为较通俗、 较随便、富于弹性的文言。
古文家林纾
• “林译小说”虽然内容是西洋文学,但却有 着中国传统古文的流风遗韵;尽管“林译小 说”是古文体裁,但其在语言上已经摸索出 新文学话语的表述路径。其既继承了传统古 文的某些优点和风格,同时又冲破了古文森 严的文戒,在语法、句法上进行了必要的革 新,把白话口语、外来语乃至欧化句法引入 译文,对于近代文学语言由旧向新的过渡转 型产生了重要影响。