二语习得中的中介语偏误分析及其认知发生
第二语言习得过程中的偏误分析
顾名思义 , “ 遗漏” 是缺 少或漏掉 了旬 中应有 的成分而导致 的偏误。例如 , 汉语的一般疑 问句结构结尾用“ 吗” ( 助词 ) 表示 疑问 。如 : 我能试试那件黑 的大衣吗 ?但在一些 国家 的语言 中 ( 比如英语 、 葡 萄牙语和法语 ) 没有这样的疑问词。 因此 , 这些 国
教学 科研
第二语言习得过程中的偏误分析
姜 文静
( 中国传媒大学 , 北京
摘 要:本文主要针对二语习得过程 中偏误产生的原 因进行分析,
1 0 0 0 2 0 )
1 . 遗 漏
同时举 出教学 过程中的实例进行说明分析 , 从而使教师在教学过程 中 掌 握主动 , 从一开 始就提供正确 的示 范 , 采取积 极的措施调 整 自己的 教 学方法 , 帮助学 习者正 确地学 习 , 提 高学 习热情 , 成 为成功 的学 习
传真 、 根据实际案例真人模拟拍摄的短片等 。 在课堂上 , 将知识
点与学员 日常生活 中遇 到的法律知识联系起来 ,学生对看得 见、 摸得着 的东 西更乐于接受 , 印象也会 比文字案 例和 口述 案 例深刻 。 大家会发现 , 法律原来离我们的生活这 么近 , 尤其是 民 法, 更像是形影不离 的朋友 。 总之 , 实施新 的教学方法后 , 学员们的学习热情急剧升温 , 对待课业不再像过去一样 当做负担 ,而是当做一种生活方式 。 业余 时间上上 网, 学 习一下网上资源 ; 做做课件练习 ; 读读专 家 文章 ; 有问题 的时候到论坛 冒个 泡或者 e — m a i l 责任教师 。面授 课轻松愉快 , 不再枯燥乏味 , 既能学习知识 , 又简单 有趣 。
方向) 。
二语习得中的中介语偏误分析及其认知发生
语法 正 确但 使 用 不当 , 易 犯 “汉语 思 维 的 中 式 英 语 ”(Chinglish)。 特别是汉语的搭配习惯错误地迁移到目的语中去,即忽略了每 一种语言各自特有的方式和习惯。
variable of the interlanguage system to the psychological process of the learners’own ability to internalize the knowledge they
receive. Finally it points out its enlightenment given to the learning and teaching of foreign languages from a cognitive per-
3. 统计结果与讨论
3.1 偏误分类与统计 语言习得的研究中, 把一种语言对学习另一种语言产生的 影响, 或由于第二语言内部规则的复杂等原因对目的语作出错 误推断的现象称之为语言迁移。语言迁移包括语际迁移( 又指 母语干扰) 和语内迁移( 也称语内干扰) 。传统上人们从语言结 构出 发 , 倾 向把 偏 误 分为 语 音/拼写 、词 汇 、语法 、语 义 和语 用 错 误。故本文采用五维度二元方式统计偏误: 1) 语音/拼写方面: 体现为语言形式上错误。语内错误指 拼 写 与 大 小 写 错 误 、记 忆 不 准 混 用 形 式 和 发 音 相 似 的 词 ; 语 际
词 与 介 词 搭 配 、介 词 、冠 词 、连 词 遗 漏 、硬 套 汉 语 词 汇 等 方 面 。 例 如 : Speak with sb; teacher told us; way for some works; I
二语习得语间错误和语内错误分析
从语间错误和语内错误看英语学习中出现的问题作为外语系的学生,英语是我们除母语外学习的第二种语言。
二语习得是个漫长的内化过程,学生对二语的学习从小学开始到大学也要继续学习,至少有十年的学龄。
可是,在二语习得的过程中,我们仍然不断地出现问题。
下面是我对自己学习中出现的一些问题的分析。
英语能力包括听、说、读、写,其中说和写一直是我英语学习的难点。
而这两项有共同之处,就是英语翻译中的汉翻英。
说就是表达出自己的观点,这需要把汉语翻译成英语,虽然很多人说要培养英语思维,不要先想好汉语再翻译,可我觉得很难做到。
在你想问题时,潜意识就用汉语了。
而写作也是如此,写作只是把你的从说的变为写的。
汉翻英中,经常出现汉语找不到对应的英语单词的问题,这是语义缺失,比如一些具有文化特色的词语。
而且在表达的时候,由于单词量少而不会翻译经常出现,这是因为单词输入量太少。
平常常用的单词很容易记住,不经常用的新单词很容易被遗忘。
而翻译中常出现的错误可分为语间错误和语内错误两大部分。
语间错误是由于母语造成的;语内错误是受二语的影响造成的,与母语无关。
二语习得者把他们自己的母语作为资源,并依赖于它。
当母语系统与二语系统非常接近的时候,二语习得者可以从比较中获得很多帮助,帮助他们更容易学习二语,这种现象叫做正迁移。
相反,当母语系统与二语系统有很大差别时,由于受母语的干扰,二语习得者通常会犯错误,这种现象叫做负迁移。
负迁移中产生的错误叫做语间错误。
语间错误是语言的迁移性引起的.也是受学习者母语的干扰所产生的语言错误。
根据语言迁移理论,当产生负迁移时,会产生语言错误。
目标语和母语之间无论从语音、语法结构、语义还是文化背景等方面都存在着诸多差异。
语内错误主要是由于对目标语的规则理僻错误所产生的。
学习者把目标语的规则应用到并不适用的地方。
导致语内错误主要有两方面:一是过度概括。
学习者在学习目标语的过程中会根据所学的某些规则创造出目标语中并不存在的变体。
中介语偏误产生的原因及其改进策略
中介语偏误产生的原因及其改进策略摘要:本研究基于中介语理论,分析了东北大学英语专业学生的汉英交传口译输出中介语偏误,研究发现,学生口译输出的中介语偏误主要包括:词汇屈折变化失误、词汇误用、固定用法表达不准确和句子内部结构混乱。
口译中介语偏误产生的原因包括:语言迁移、训练迁移、二语习得策略、二语交际策略和目的语材料的过度泛化。
根据中介语偏误产生的原因,结合中介语渗透性和稳定性的两个特点,提出教师及时点评修正、进行无笔记主旨口译训练和鼓励学生建立语块库的口译训练建议。
从20世纪90年代至今,中国口译教学理论研究和高校口译教学水平都取得了很大的进步。
本科口译课作为高校必修课,在为社会培养初、中级口译人才和为MTI院校输送合格后备人选方面发挥了重大作用。
然而我们也必须承认,虽然口译教师花费了很大的精力,但口译教学效果总是不能尽如人意。
笔者从多年的口译教学中发现,学生在学习了基本的口译技巧之后,英译汉的进步比较明显,但是汉译英的质量往往难以达到预想的效果。
从口译输出内容看,学生似乎已经记住了源语的内容,但是在目的语表达上,即英语表达上往往存在很多错误。
鉴此,本文试图从口译过程的最后一个环节——目的语输出方面入手,通过分析口译初学者汉英交替传译输出中存在的中介语误,找到影响口译初学者汉英传译质量的原因,并为口译教学提供建议。
本文中所指的中介语偏误包括学生口译输出中的错误(error)和失误(mistake)两方面内容。
罗德·埃利斯(Rod Ellis)认为,错误揭示了学习者知识上的差距,而失误反映了学习者由于未能正确使用他们所知道的知识而导致的偶尔的表现失误一、中介语概述中介语(interlanguage)的概念来自于塞林格(Selinker)。
他认为:“中介语是第二语言或外语学习者的一种独立的语言系统。
”学者们一般认为中介语具有动态性此外,克里斯蒂安又指出,回退(backsliding)和石化(fossilization)现象是中介语中稳定性的两个证据。
二语习得中的偏误分析
二语习得中的偏误分析(泛泛而论,缺乏深度)摘要:偏误分析是第二语言习得中不可缺少的研究领域。
它的研究成果对于我们认识中介语、理解语言习得的过程起重要作用,同时对语言教学实践也有深远意义。
本文介绍了偏误分析的研究发展过程及基本内容,并在此基础上探讨了偏误分析理论对于语言教学的启发。
关键词:偏误分析二语习得中介语语言迁移一.偏误分析理论背景二十世纪六十年代以前,行为主义(Behaviorist Theory)在语言学中占重要地位。
它强调语言是一种习惯。
语言的教和学重在背诵和模仿,并力求通过重复来达到语言习惯的形成。
语言学习中出现的偏误则是不容原谅的,应立即被纠正,以免对正确语言习惯的培养形成干扰。
在行为主义影响下,语言研究领域兴起了对比分析理论(Contrastive Analysis Hypothesis)。
这种理论认为语言学习是母语习惯向目标语习惯迁移的过程,当两种语言相似时,正迁移发生,当两种语言有差异时,负迁移出现。
只要对母语和目标语进行对比,了解两种语言的作用,就可预测出学习过程中的偏误,并且还可以对产生的偏误进行分析和解释。
而语言学家乔姆斯基对语言的研究使行为主义理论产生了巨大的动摇。
他认为人类对语言有与生俱来的学习能力。
人们在二语习得过程中必然会出现偏误,正如孩童在学习母语过程中也会出错,而这些错误恰恰反映了他们掌握母语的动态发展过程。
他还发现人们这两种语言学习过程有很多雷同。
科德也明确提出了偏误对语言学习的重大意义。
他指出语言学习者在学习过程中有自身的一套学习系统,而偏误正是这个系统存在的表现。
斯林柯也提出了中介语理论(Interlanguage)。
中介语指的是学习者在学习第二语言过程中产生的从其母语逐渐向目标语过渡的一个语言系统,这个系统恰恰是由于学习者在学习过程中对于目标语所做出的不准确的归纳和推论而产生的,它是一套有规则且不断变化的语言系统。
由此可见,学习者在学习过程中产生的偏误并非我们所想的无规律的不可容忍的错误,而是反映了学习者学习目标语规则的过程,对语言教学有重大意义。
[整理]二语习得偏误分析案例
初中级阶段蒙古国学生学习汉语的常见偏误及解决方案随着中蒙两国关系的发展,两国在政治、经济、文化、教育、等各个方面的交流日益增多,蒙古人学习汉语的热潮也呈现着明显的上升趋势,来华学习汉语的蒙古学生在整个留学生队伍中的比例也逐渐增大,因此在这种形式下非常需要具有针对性地对蒙古学生习得汉语的情况进行研究,进而利用这些研究成果指导蒙汉语教学。
在众多研究方法中,考察偏误产生的原因和途径是习得研究的重要内容。
本文从第二语言习得的角度出发,以三篇蒙古国留学生的论文为考察对象进行研究,做了简单的偏误归类以及偏误分析并提出了些解决方案。
(一)汉字偏误分析及解决方案由于汉字系统跟世界上还在使用的文字系统有极大地区别,汉字成为非母语者学习汉语的一个难点。
对汉字偏误进行分析,也是汉语习得研究的重要内容。
肖奚强(2002)和李蕊(2005)的研究都显示,外国学生汉字偏误可分为3类:(1)部件的更换;(2)部件的增减和减损;(3)部件的变形与变位。
在这三篇语料中,汉字偏误如下:例如:(a)我家在克尔论(伦)河边种菜。
(来自《我和汉语的故事》1)(b)有时我跟朋友一起去长(唱)卡拉OK。
(来自《我们的夜生活》)(c)不用汉语开始忘起(记),所以我决定深告(造)。
(来自《我和汉语的故事》2)上例中,论(伦)和起(记)在汉字偏误里,属于部件更换一类。
由于克尔伦河属于外来词,“论”是一个动词,不符合外来名词翻译的规则。
将“伦”误写为“论”,是混淆了两字在字音方面的区别。
与此相类似,把动词“唱”误写为形容词“长”,也是如此。
而将“造”字误写为“告”,是明显的部件减损。
解决方案:汉字教学不仅仅是简单的字形教学,而应在汉字教学中,结合语音和语义的教学。
对于习惯于不用声调区分字义的蒙古语的学生,更要有针对性地加强语音和汉字字形的联系,不断强调汉语中的声调对区别字义的重要性,并通过多种途径进行这方面的区分练习,让学生更加准确地识记汉字。
而对于那些容易被增减和减损的部件,我们可以通过向学生讲解这些部件的变形来源,让学生有效地记住汉字。
汉语中介语词汇、短语语体的偏误分析
汉语中介语词汇、短语语体的偏误分析选取HSK动态作文语料库中不同语体的100篇作文,对其词汇和短语的语体偏误进行分析,探讨外国人在学习汉语的过程中出现的语体方面的错误,主要表现为:乱用儿化、前后语体色彩失调、搭配不当、前后语体色彩失调。
以期引起对外汉语教学对语体教学的重视,以及对外汉语教育工作者和研究者对汉语中介语语用学中的语体偏误和语体教学的研究。
标签:中介语语用学语体词汇短语偏误分析一、引言在汉语作为第二语言习得的论述中,关于偏误分析的研究主要集中在语法和词汇方面,但对语用方面,尤其是中介语语用方面的研究较少,对中介语语用学中的语体研究则更少。
本文旨在对汉语中介语中书面语中的不同语体的词汇和短语做偏误分析。
本文的语料来自北京语言大学开发建设的HSK动态作文语料库,从中随机选取了记叙文20篇,其中“我的一个假期”“记对我影响最大的一个人”各10篇;议论文20篇,其中“关于用自然之声取代噪声的建议”“由‘三个和尚没水喝’想到的……”各10篇;说明文20篇,题目为“我最喜欢读的一本书”;应用文40篇,其中求职信(题目为“一封求职信”)20篇,写给父母的信(题目为“一封写给父母的信”)20篇。
总共100篇。
二、汉语中介语语用学中的语体研究(一)中介语的定义中介语这一概念是由Selinker(1972)在1969年提出并在其1972年的论文《Interlanguage》中作为术语使用。
事实上,早在1967年S.P. Coder(1981)在其论文《The Significance of Leaners’Error》一文中已提出类似的概念。
他把学习者的语用进步看作其潜在的语言能力的发展。
Ellis(1985)则把它称作过渡语言能力。
我们可以把中介语定义为一种学习第二语言时学习者产生的既不同于目的语也不同于母语的语言。
(二)语用学的定义和研究范畴研究者对语用学的定义也各不相同。
何自然(2001)将不同学者对语用学的定义作了分类:(1)从说话人的角度研究语用学:语用学是研究说话人意义的学问(Yule,1996:3);语用学研究人们如何使用语言来达到成功的交际(Kempson,1975:84)。
大学生英语写作中的中介语偏误及其教学对策
经清除 了以后 ,还是会在 中介语 的使用
中 出现 。
饰关 系不 明 ,引起歧 义 。例 如 :oke T ep
t e arc e ri u i , e mu tmo e te h i la n o rct w s v y h fco e a ie o os n u a e o te a tr st t v f p i o sg s s t i h g o h
【 关键词 】 中介 语 大学生 英语写作
教学对策 中介语理论是 第二语言 习得 的一 个
重 要 理 论 ,它 的 引 进 对 我 国外 语 教学 产 生 了 巨大 的影 响 。写 作 能 力 是 学 生语 言
第 四, 中介语存在“ 石化 ” 的现象。中
介语 的 “ 化 ” 指 在 某 个 阶 段 中介 语 的 石 是
第五 ,学习者用各种各样 的学习策
略去 发 展 他 们 的 中介 语 。不 同 种 类 的偏 误 反 映 了学 习 者 不 同 的学 习策 略 。 二 、大 学 生 英 语 写 作 中常 见 的 中介 语 偏 误
cu t s e onr i .应 把 t tecu t s e移 到 yd oh onr i yd
龄 增 长 和 学 习量 的变 化 对 改 变 这 种 固 定 状 态 不 起 作 用 。“ 化 ” 的结 构 一 般 以 石 了 潜 在 的方 式 存 在 ,甚 至 在 表 面 上 似 乎 已
、
中 介语 及 其 特 征
m c nyad rp ti . 本 句 中 的 u hmoe eua o n tn
二语习得中的偏误分析
二语习得中的偏误分析偏误分析是二语习得中的一个重要研究领域,它旨在通过对学习者在语言习得过程中出现的错误进行分析,揭示出学习者在语言习得过程中的一些特点和规律。
本文将从偏误分析的定义、研究内容、研究方法和应用等方面进行探讨。
一、偏误分析的定义偏误分析(Error Analysis)是对学习者在第二语言习得过程中出现的错误进行分析的一种方法,它通过对学习者的语言错误进行分类和解释,从而了解学习者在语言习得过程中的认知和心理特点。
偏误分析将学习者的错误视为一种重要的语言资源,通过对其进行分析,可以揭示出学习者在语言知识和技能方面的不足,以及他们在语言习得过程中的一些规律和特点。
二、偏误分析的研究内容偏误分析主要研究学习者在语言习得过程中出现的各种错误,包括语音、语法、词汇和语用等方面的错误。
通过对这些错误进行分析,研究人员可以了解学习者在语言知识和技能方面的不足,以及他们在语言习得过程中的一些认知和心理特点。
具体来说,偏误分析的研究内容包括以下几个方面:1.错误的分类:对学习者的错误进行分类,包括语音、语法、词汇和语用等方面的错误。
2.错误的原因:探讨学习者出现错误的原因,包括语言迁移、目的语干扰、文化差异等因素。
3.错误的纠正:探讨如何有效地纠正学习者的错误,包括对错误的识别、纠正方法和效果等方面的研究。
4.错误的学习策略:探讨学习者在语言习得过程中所采用的学习策略,包括他们对错误的认知和处理方法等。
三、偏误分析的研究方法偏误分析的研究方法主要包括以下几种:1.语料分析:通过对学习者的语言使用情况进行收集和分析,从而了解他们在语言习得过程中的错误情况。
2.调查问卷:通过向学习者发放调查问卷,了解他们对自身错误的认知和处理方法等情况。
3.个案研究:通过对个别学习者的语言使用情况进行深入研究,从而了解他们在语言习得过程中的特点和规律。
4.实验研究:通过实验的方法,探究学习者的错误情况和纠正方法对其语言习得的影响。
二语习得研究项目化报告总结——偏误分析
外国语学院、国际合作学院项目化作业报告课程名称:第二语言习得研究项目名称:由偏误的来源进行偏误分析专业班级:12对外汉语学生姓名:郭小源徐莉石家莉焦焕发姜秦焱学号:20120610120、20120610135 、20120610129、2012061012102、20120610122 指导教师:刘顺芬二〇一四年十月十二日项目名称由偏误的来源进行偏误分析项目来源 教师命题 自拟题目组织形式 小组人数:5 个人一、项目实施的目的和意义(由命题者填写)本项目旨在引导汉语国际教育专业学生在老师的指导下,依据所学的对比分析和偏误分析理论知识,进行实际的语言对比分析和我校留学生汉语学习偏误分析或者中国学生外语学习偏误分析。
本项目可以激发学生更好地认识和理解第二语言学习的过程和语言学习偏误的意义,同时锻炼和提高学生的研究能力。
二、项目实施内容和拟解决的关键问题1. 项目实施内容:由小组成员分别对偏误的来源中的五方面进行搜集整理:1)语际迁移2)语内迁移3)学习语境4)交际策略5)文化迁移2.拟解决的关键问题:1)语料收集2)偏误认定3)偏误分类及描写4)偏误解释5)偏误评估3.汉语二语学习者的偏误分析偏误分析的理论基础是中介语理论,即第二语言学习者所形成的与母语和目的语两者都不相同的个人独特的语言系统。
偏误分析认为偏误的来源是多方面的,这些偏误的来源归结为语际迁移、语内迁移、学习语境、交际策略和文化迁移。
(1). 语际迁移,即母语知识向目的语迁移。
母语(或第一语言)的负迁移会产生偏误,就外国人学汉语为例,主要指学生受母语或第一语言的影响,把母语或第一语言的某些语法规则搬到汉语里。
例如,学生在回答否定形式的是非问句时,由于受到英语的影响,时常把否定和肯定回答搞反。
如:(1)“你不去逛街吗?”——“不,我不去。
”(“是,我不去。
”)。
(2)“你没见她吗?”——“是,我见到她了。
”(“不,我见到她了。
”)。
又如:(1)“我们的校园很大和很漂亮。
第二语言习得论文 二语习得过程中的错误分析
二语习得过程中的错误分析摘要:在语言学习过程中错误的出现是不可避免的现象,研究错误的产生及其特点对二语习得能起到积极的作用,作为研究者研究第二语言习得的首要途径之一,错误分析也就成为了外语学习过程中不可缺少的重要环节。
本文以错误分析理论为基础,探讨了引起二语习得错误的根源。
本文发现,引起错误的根源除了常见的语际迁移和语内迁移外,还有交际策略的误用和环境文化等因素的影响。
本文在探讨这些错误根源时,力图揭示这些根源是如何引起错误产生的。
紧接着阐释了错误分析的过程及错误分析对于外语教学的重大作用。
希望借此文能让大家对错误分析有更加全面的认识,期望能对大家的二语习得有所帮助。
Abstract:It is inevitable that errors occur in language learning,so the study of errors is good for second language acquisition and as one of the major method to study second language , error analysis play a very important role in language study . This article discusses the reasons of errors and reveal how they affect according to the theories of error analysis , including interlingual-transfer , intralingual-transfer,the improper use of communication strategies and the influence of environment . Then it explains the processes of error analysis and evaluate the significance of it . By writing this paper , I want to give a clear explanation of error analysis and hope it helpful in second language learning .关键词:错误,错误分析,二语习得,错误根源,外语教学一、引言错误分析是二语习得中的一个重要课题,也是近年来研究的一个热点问题。
二语习得中的偏误分析
二语习得中的偏误分析引言:二语习得是指学习者在学习第二语言(L2)的过程中产生的语言习得。
对于非母语学习者而言,他们在学习第二语言时经常会出现一些偏误,这些偏误往往是由母语语言习得特点与第二语言的不同特点所引起的。
本文旨在探讨二语习得中的偏误并进行分析。
一、语音偏误:语音是语言的基本组成部分,因此在二语习得中,语音偏误较为常见。
这些偏误一般来自于学习者母语与所学语言在音位、音素等方面的差异。
例如,中国学生在学习英语时常常将[j]音用[k]音替代,导致类似“Yuke”(英语名字“Luke”)的偏误出现。
二、语法偏误:语法是语言的骨架,它规定了词汇和短语的结构。
二语习得者在语法上的偏误也比较普遍。
这些偏误可能源于学习者母语语法结构与所学语言不同的特点。
例如,在汉语中,疑问句一般是通过语序倒装实现,而在英语中则需要使用助动词。
因此,中国学生在学习英语时往往会出现“你是谁?”(原句为:“Are you who?”)这样的偏误。
三、词汇偏误:词汇是语言的基本单位,学习者在掌握词汇时往往也会出现偏误。
这些偏误可能来自于词义的混淆、词汇搭配的错误、多词性词汇的误用等。
例如,中国学生在学习英语时常常会将“decade”(十年)误译为“十天”,导致类似“过去的十天”(原句为“the past decade”)的偏误出现。
四、语用偏误:语用是指语言的使用情境和目的。
在二语习得中,学习者往往会因为对语用规则的不熟悉而产生语用偏误。
例如,中国学生在学习英语时常常会将直译模式应用于英语中,导致类似“Can you make friends to me?”(原句为“Can you be friends with me?”)的偏误出现。
五、认知偏误:认知偏误指的是学习者在习得第二语言时由于个人认知能力限制而产生的偏误。
例如,学习者可能会因为习得的受限性而陷入一些错误的学习策略,导致偏误的出现。
此外,学习者对母语语言习得过程中的规律进行了误解,从而导致对第二语言的习得出现偏误。
《对外汉语词汇教学(第二版)》中介语理论与偏误分析
2 具体的研究成果为教学活动提供了真实的反馈和有力的依据。
3 减少了部分教学实践的盲目性和随意性,增强了针对性和科学性。
谢谢!
词汇偏误分析
偏误分析是第二语言教学常用的手段。汉语词汇的偏误根据表现形 式的不同,可以分为多种类型,而每种类型又有其内在或外在的产生 原因在搜集、整理和分析偏误的基础上,进行偏误的纠正或预警,有 助于提高学习者词汇理解的准确性和使用的正确率。
第一节 中介语理论和偏误分析 第二节 汉语词汇偏误的类型 第三节 偏误产生的根源及教学对策
一、中介语理论
偏误在接受纠正方面表现出不同的倾向性,有的得到彻 底解决,有的表现出反复性,甚至是顽固性,在语言的某一方 面停滞不前,形成所谓的化石化现象(fossilization)。
第二语言学习者真正达到母语者水平的并不多见,大多一 辈子使用的都是中介语。
二、偏误分析
1967年,科德(S.P.Corder)把语言错误分成了失误(mistake)和 偏误(error)两种类型。
偏误分类
语言本体要素的角度
• 语音偏误 • 词汇偏误 • 语法偏误
是否由第一语言的负 迁移造成的角度
• 语际偏误 • 语内偏误
语体角度
• 口语偏误 • 书面语偏误
此外,还有理解偏误、表达偏误、显性偏误、隐性偏误……
二、偏误分析
序 号
偏误分析的作用
1 有助于发现第二语言习得的过程和规律,是中介语研究的重要手段。
第一节 中介语理论和偏误分析 Nhomakorabea中介语理论是关于第二语言学习者在学习过程中的语言 系统和习得规律的理论。偏误分析是中介语研究的重要手段, 是第二语言教学与研究不可或缺的方法。
中介语理论
偏误分析
中介语理论的偏误观
• (3)培训转移类偏误。
• 在三组受试的会话中,有许多处代词he和she使用混乱,尤其是 A组。原因有可能是过去在句型操练时总是使用he而极少使 用she,造成学生在自由交谈时对he和she不加区分。 • 出现The man laughs as if a child这样的偏误,有可能是因为教师 没能讲清as if与like的区别。从录音材料中还发现,许多学生无 法分辨一些相似的音素,如/H/与/s/和/z/, /n/与/l/等,这也许是 教师不正确的领读而造成的。此外,使用不当的语言材料也可 造成培训转移类偏误。
• (2)目标语规则泛化类偏误。 • 如偏误He can sings表明,学习者合并使用了情态动 词和动词现在时第三人称的规则; • He maked us to think about it与/He let me to go显然 是套用了He asked me to do that的动词形式和句式。 • 又如He asked me whether was I willing to go together with him一例显示,学习者已经掌握了疑问句主谓倒 置的规则,但还未熟练掌握宾语从句不能主谓倒置 的特点。
LOGO
中介语石化(僵化)现象
分类
个体石化和群体 石化 暂时性石化和永 久性石化
定义及解释
塞林格提出
中介语石化 问题的教学 启示和教学 对策
石化
成因
五中学说
见下文
LOGO
中介语僵化含义和提出
一:石化现象
• 为什么外国人说中文总是感觉“洋腔洋调” 的?
• 为什么有些同学大学毕业后不经常使用外 语,感到自己的外语甚至退步了? • 为什么大家一起学英语但是水平总是参差 不齐的呢?
汉语词汇偏误的中介语分析
4、遗漏:学习者为了回避知 识盲区或难点,或者不适当的简 略,无意识的音节缺省,使得词 义偏误。例如:
* 我们玩和唱歌。少了“一边 ……一边”。
* ห้องสมุดไป่ตู้ 休 息 …… 八 天 。 少 了 “了”。
5、误加:在词语后面添加不 该出现的成分,把词语变成了一 个错误的短语形式来表达词汇意 义。例如:
* 她不非常认真。多加了“非 常”,或者把“不”去掉。
学习策略、交际策略及心理环境 不同,教材及教师教授方式不同, 二语学习的客观环境也不同等等。 但是这些不同都可以通过中介语 过程中的词汇学习来分析出来, 反映了学习者的学习过程,因此 对教学有很大的指导意义。
二语习得语间错误和语内错误分析
从语间错误和语内错误看英语学习中出现的问题作为外语系的学生,英语是我们除母语外学习的第二种语言。
二语习得是个漫长的内化过程,学生对二语的学习从小学开始到大学也要继续学习,至少有十年的学龄。
可是,在二语习得的过程中,我们仍然不断地出现问题。
下面是我对自己学习中出现的一些问题的分析。
英语能力包括听、说、读、写,其中说和写一直是我英语学习的难点。
而这两项有共同之处,就是英语翻译中的汉翻英。
说就是表达出自己的观点,这需要把汉语翻译成英语,虽然很多人说要培养英语思维,不要先想好汉语再翻译,可我觉得很难做到。
在你想问题时,潜意识就用汉语了。
而写作也是如此,写作只是把你的从说的变为写的。
汉翻英中,经常出现汉语找不到对应的英语单词的问题,这是语义缺失,比如一些具有文化特色的词语。
而且在表达的时候,由于单词量少而不会翻译经常出现,这是因为单词输入量太少。
平常常用的单词很容易记住,不经常用的新单词很容易被遗忘。
而翻译中常出现的错误可分为语间错误和语内错误两大部分。
语间错误是由于母语造成的;语内错误是受二语的影响造成的,与母语无关。
二语习得者把他们自己的母语作为资源,并依赖于它。
当母语系统与二语系统非常接近的时候,二语习得者可以从比较中获得很多帮助,帮助他们更容易学习二语,这种现象叫做正迁移。
相反,当母语系统与二语系统有很大差别时,由于受母语的干扰,二语习得者通常会犯错误,这种现象叫做负迁移。
负迁移中产生的错误叫做语间错误。
语间错误是语言的迁移性引起的.也是受学习者母语的干扰所产生的语言错误。
根据语言迁移理论,当产生负迁移时,会产生语言错误。
目标语和母语之间无论从语音、语法结构、语义还是文化背景等方面都存在着诸多差异。
语内错误主要是由于对目标语的规则理僻错误所产生的。
学习者把目标语的规则应用到并不适用的地方。
导致语内错误主要有两方面:一是过度概括。
学习者在学习目标语的过程中会根据所学的某些规则创造出目标语中并不存在的变体。
中介语理论与第二语言教学中的偏误分析
重庆三峡学院学报——2004年第3期 第20卷——No3. 2004 Vol.20.收稿日期:2004-01-12 作者简介:杨文全(1963—),男,四川乐山人,四川大学文学与新闻学院中文系副教授,博士后。
-45- 中介语理论与第二语言教学中的偏误分析杨文全 胡 琳(四川大学文学与新闻学院,成都 610064)) 摘 要:中介语理论是第二语言习得研究领域的一个重要课题,对中介语的研究有助于我们了解其在第二语言习得中的重要作用,为探索第二语言习得规律拓展了一个新界域。
本文从中介语的性质、产生根源以及它与偏误分析的关系入手,探讨了该理论对第二语言教学的作用与启示。
关键词:中介语;目的语;母语;偏误分析;第二语言教学中图分类号:H193.5 文献标识码:A 文章编号:1009-8135(2004)03-0045-04 中介语理论是第二语言习得中一个非常重要的研究课题,虽然它从产生到现在只有短短30年的时间,但人们对它的研究已经相当深入。
1972年,Selinker 发表了Interlanguage 一文,从而奠定了中介语理论在第二语言习得研究中的地位。
他认为中介语是“The separteness of a second language learner’s system, a system that has a structurally intermediate status between the native and target languages.[1] (二语/外语学习者的一种独立的语言系统,在结构上处于母语与目的语的中间状态)”,这是关于中介语的一个最早的定义。
在中国,也有不少学者试着给中介语一个科学的界定,其中较有代表性的是吕必松先生的解释:中介语是指第二语言习得者特有的一种目的语系统,这种语言系统在语音、词汇、语法、文化和交际等方面既不同于学习者自己的第一语言,也不同于目的语,而是一种随着学习的进展向目的语的正确形式靠拢的动态的语言系统。
中介语的偏误分析与对外汉语教学-2019年精选文档
中介语的偏误分析与对外汉语教学-2019年精选文档中介语的偏误分析与对外汉语教学一、中介语理论中介语是第二语言习得过程中产生的一个过渡性的语言系?y。
中介语理论产生于20世纪70年代,它认为在第二语言学习者的学习过程中,学习者不会在无干扰、无偏误的情况下直接从母语到达目的语,中介语就是逐步接近目的语的发展阶段。
因此一般认为它是学习者把母语语言规则转移到第二语言的语言规则、运用母语语言规则简化第二语言的语言规则的产物。
对中介语的研究可帮助教师针对学生的中介语现象采取有效措施,加以引导,缩短它与目的语之间的距离。
中介语是学习外语过程中既不可避免、又是必要的语言现象。
简单归纳它的成因:1.母语和目的语两种语言系统之间的转换不熟练。
很常见的就是在语序上,如笔者教过的一位留学生曾说,“我不喜欢吃饭在学校的食堂。
”因为在英语的表述中为“I don’t like to eat in the school canteen.”但是正确的汉语语序应该是“我不喜欢在学校食堂吃饭。
”2.词汇积累的匮乏和选用不当。
如“早的时候,有父母生了三个男人。
”这里的“早的时候”学生应该是想表达“从前”或者“以前”;而“三个男人”则明显应该是“三个儿子”。
这就可能是学生头脑中的语言网络太小或者散乱无序,有的词的表达要通过母语词语再联想激活。
当然,也可能是学习者对词语的积累不够,选择的余地不够,就只能找一个最为接近要表达的意思的词语来用。
3.思维定式,不同语言由于概念的差异,表达在思维内容上也有所不同,例如“我的嘴饱了”因为在英语中“嘴里满满的”是“full mouth”,直译过来就成了“嘴饱了”,这就是学习者套用了母语的概念来思维,从而造出了让人发笑的句子。
中介语理论的引进从某种程度上改变了对外汉语教学的某些观念。
比如当留学生犯错的时候,教师不用每错必纠,这样反而能增强学生的自信心,克服学习过程中的沉默期,促进交际的成功。
教师也可以根据学生的中介语系统发展情况来进行全面、合理的教学设计,不断调整教学内容和教学方法。
第二语言习得过程中的偏误分析
第二语言习得过程中的偏误分析摘要:本文主要针对二语习得过程中偏误产生的原因进行分析,同时举出教学过程中的实例进行说明分析,从而使教师在教学过程中掌握主动,从一开始就提供正确的示范,采取积极的措施调整自己的教学方法,帮助学习者正确地学习,提高学习热情,成为成功的学习者。
关键词:二语习得;偏误分析偏误的英文是(error),即指第二语言学习者在使用语言时不自觉地对目的语的偏离,是以目的语为标准表现出来的错误或不完善之处。
这种错误是成系统的、有规律的,反映了说话人的语言能力,属于语言能力范畴。
偏误分析(error analysis)就是对学生学习第二语言过程中所犯的偏误进行分析,从而发现第二语言学习者产生偏误的规律,包括偏误的类型和偏误产生的原因等。
研究第二语言习得过程中的偏误分析,可以让教师在对外汉语教学过程中有针对性地纠正和避免二语习得者的偏误,提高二语习得者的学习积极性和学习效率,使他们成为成功的二语习得者,从而能够吸引更多的人来学习。
偏误产生的原因有哪些呢?总的来讲,主要是由于二语习得者的母语负迁移和目的语规则的泛化等原因造成的。
具体分析,主要表现在以下几个方面:1.遗漏顾名思义,“遗漏”是缺少或漏掉了句中应有的成分而导致的偏误。
例如,汉语的一般疑问句结构结尾用“吗”(助词)表示疑问。
如:我能试试那件黑的大衣吗?但在一些国家的语言中(比如英语、葡萄牙语和法语)没有这样的疑问词。
因此,这些国家的学生,刚刚开始学习汉语一般疑问句时,经常会遗漏疑问词“吗”。
学生常常说出这样的句子:我能试试那件黑的大衣?明天你去超市?再如,汉语“了”的用法,对于一些初学者也是一个难点。
比如句尾语气助词“了”的用法。
有一位学生作业中这样写道:这时他和她认识。
句尾应该使用语气助词“了”,表示事情的发生和新情况的出现。
笔者认为对待这种偏误应该及时纠正,纠错方法要得当,最好的办法是启发学生自己发现并改正偏误。
作为教师,不必每次自己说出“吗”或“了”来提醒学生。
汉语教学中的偏误分析
汉语教学中的偏误分析第二语言学习是一个漫长的过程,在这个过程中,学习者所使用的语言是介于母语与目的语之间的过渡性语言也叫中介语,又称中继语。
学生使用这种新语言既有正确成分,也有错误成分。
随着学习的进展,中介语逐渐向目的语的标准形式靠拢,当学生的交际需求一旦满足,或其他原因停止学习的时候,他的中介语就停下来。
在汉语教学中教师发现的各种骗吴,自然发生在低年级,低水平的学生群里。
一、汉语教学中存在的偏误问题(一)现状新疆,双语教学是指用汉语讲授非母语课程。
事实上,真正的双语教学应该是教师用流利的汉语讲述非汉语课程。
这就是要求担任双语教学的教师既要有很强的专业知识,又要有扎实的汉语语言功底。
目前,双语教学应该如何开设和评价双语课程等问题都尚无定论; 双语教育的教学方法,教学特点,教学模式和教学环境都处于实验与探索阶段。
首先,处于这一阶段的学生通过听教师讲授,掌握很多语言知识,如果初次接触并掌握的语法,句法或发言是错误的,那么需要表达时,他们往往说出的则不标准的汉语,这个各阶段的学生自然会出现更多偏误问题。
其次,民族学生,学习汉语时需要在课堂上进行汉语教学活动,只靠老师在课堂上课堂上进行听,说,读,写等学习活动,没有配备各种学习辅助工具,如:收音机,录音机,复读机,电子词典,电脑,磁带,等。
将会影响学生偏误。
另外,有些非汉语专业课教师教汉语需要备课时,要查阅汉语词典、注意发音、丰富自己的汉语知识面、提高汉语表达能力,在教学过程中,教师要是受到语言能力的局限,很难回答学生的提问或应付突发事件。
这种现象在小学或中学都非常普遍,有些非汉语专业教师为了省事和省时,过度自信,平时毫无准备就上课,只把一些专业术语能简单地告诉学生,让学生记下来,并让学生跟读几遍,就完事了。
受这样老师影响的学生更有偏误问题。
(二)存在的问题1. 母语干扰学生的母语对汉语发音的干扰是很典型的。
词汇方面来讲“他懂维语”说成“他知道维语”,语法方面的错误句。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语法 正 确但 使 用 不当 , 易 犯 “汉语 思 维 的 中 式 英 语 ”(Chinglish)。 特别是汉语的搭配习惯错误地迁移到目的语中去,即忽略了每 一种语言各自特有的方式和习惯。
词 与 介 词 搭 配 、介 词 、冠 词 、连 词 遗 漏 、硬 套 汉 语 词 汇 等 方 面 。 例 如 : Speak with sb; teacher told us; way for some works; I
type words; my work are best good. (语际迁移) 语内错误主要是指词性混用、用词不当、词 汇 重 复啰 嗦 , 词
研究 数 据: 依 据 Pit Corder(1967: 5- 13)的 观点 , 借 用 三 种 错 误分类―语言学分类法、表层策略分类法、比较 式 分 类法 , 并 根 据调查取样, 制定适合本课题的偏误分类。数据的第一部分为 统 计 偏 误 、第 二 为 偏 误 的 起 因 ; 部 分 数 据 在 SPSS11.50 中 进 行 了 T 检验。
2. 研究设计
调 查 对 象 : 2006 年 7 月 初 随 机 抽 取 西 安 工 业 大 学 一 年 级 期 末 英 语 试 卷 作 文 文 本 90 篇 。 作 文 题 目 : Applying for a post as a part - time secretary during summer vacation in three para- graphs in no less than 120 words
receive. Finally it points out its enlightenment given to the learning and teaching of foreign languages from a cognitive per-
spective and sheds interesting light on the research of SLA.
从 认 知 角 度 看 , 言 语 的 错 误 ( errors) 和 失 检 ( mistakes) 并 不 容易划分, 因此本文笼统地称之为偏误。该调查随机抽取部分 非英语专业本科生期末英语作文文本, 借用对比分析手段, 在 中介语研究的框架中对外语学习过程中的偏误进行静态方式 的 分 类 描 写 ; 此 外 探 讨 这 种 动 态 的 、发 展 的 介 于 母 语 与 目 标 语 的“过渡性能力”的认知发生成因或机制, 有助于了 解 学 习者 是 如何在有限的二语输入条件下创造出新的语言体系的, 并向学
关键词: 偏误分析; 中介语; 二语习得; 认知
中图分类号: H319
文献标识码: A
文章编号: 1673- 9876(2007)04- 0050- 05
Abstr act: After presenting the descriptive analysis results of errors and mistakes about EFL learners’writing performance by
means of contrast and comparison based on Error Analysis, the paper is intended to discover linguistic characteristics and
causes for the interlanguage continuum system between native tongue and target language, and gives some exploration of cog-
错误包括英汉混合形式错误或拼音拼写。 例 如 : 汉 语 拼 音 “tanfu”( 天 赋 ) 英 语 “talent or gift”( 语 际 迁
移) 。 例 如 : port 替 代 post; challaging 替 代 challenging (语 内 干
扰)。 2) 在 词 汇 方 面 : 词 汇 负 迁 移 体 现 在 名 词 单 复 数 、不 及 物 动
nition mechanism of the interlanguage phenomenon in terms of linguistic, psycholinguistic and sociolinguistic variables and the
variable of the interlanguage system to the psychological process of the learners’own ability to internalize the knowledge they
摘 要: 本文以英语作文文本为研究语料,借用对比分析对其语言偏误进行数据统计。拟从语言特点、偏误规律描述二语
学习者这种介于母语与目的语之间的过渡性语言体系 , 并对 其 中 介语 偏 误 产生 的 原 因及 其 认 知发 生 机 制的 语 言 、心理 、
社会和中介语系统等因素进行探讨, 以求对二语的教与学有所启示。
a hot heart to face; your busy affairs; a common university; my middle- school ages; study knowledge( 语际迁移) ;
Join in a job or a social exercise ( 语内干扰) ; 4) 句 法 层 面 : 同 一 意 义 母 语 和 目 的 语 句 法 表 现 形 式 相 异 时,便会产生句法层面的负迁移。语际错误比较复杂, 涉及句子 缺少主语、句子成分误置。部分原因为汉语是 主 题突 出 的 意合 语言, 靠意义的衔接。学生不能摆脱母语思维习惯, 用汉语模式 排列语序, 特别是名词的定语位置混乱、状语位 置不 对 ; 时 态不 一致或忽略英语通过动词形式的变化或标记项使其主谓一致 的语法点; 人称代词与所有格不一致、代词宾格 混 用、名 词 不 分 单复数或缺少连接手段的中式英语等皆是汉语空缺的语言现 象。 My didn’t careful lead to my close friend’s Mobil phone don’t use. ( 语际迁移) I am very want this job; I eager to; I could qualify the post; 语 内 错 误 指 写 不 出 规 范 的 句 子 , 时 态 、语 态 结 构 不 对 , 句 子 残 缺 不 全 或 失 衡 , 前 后 用 词 不 对 应 很 少 使 用 定 语 从 句 、虚 拟 语气, 被动句和非谓语态等。该层面偏误源于学习者对目的语 的句型掌握得不透。 I want ask what your ask me to do/ I have not method to look. It was in this college where I began to study, to make friends with others. ( 语内干扰) 5) 语用层面: 语用层面的负迁移表现在受母语文化的影 响,对目的语的功能运用不当。人们在语言交际中,因没有达到 完满交际 效果 的 差 错,统 称 为 语用 失 误(Pragmatic Failure) (何自 然,1988) 。研究表明学生的语用能力不因为语法能力的获得而 获得( 洪岗, 1991: 58) 。 Even though I’m a freshman in my school, but I can adapt the environment very quickly, so I think I can adapt the business life very quickly. 表 1 . 基于语言学分类法的语际、语内偏误统计表 Table 1 descriptive analysis of inter and intra- mistakes and errors from linguistic category
· 50 ·
习者 提 供发 现 目 标语 的 规 则和 学 习 目标 语 的 方法 或 工 具(戴 炜 栋 、束定 芳 , 1994: 25- 27)。探 讨的 问 题 有: 受 母 语 干 扰 的 影 响 , 学习者的语际错误是否比语内错误多? 两者差异是否显著? 母 语和目的语对比是否可以预测和解释学习者的难点与偏误? 学 习者语言的认知发生机制? 第二语言教与学的重点?
2007 年 12 月urnal of Xi’an International Studies University
Dec.2007 Vol.15 No.4
二语习得中的中介语偏误分析及其认知发生
王瑛
( 西安工业大学 外语系 陕西 西安 710032)
变量名
偏误来源
音拼 词汇 句法 语义 语用
总计 百分比
Key wor ds: error analysis; interlanguage; second language acquisition; cognition;
1. 引言
错 误 分 析 ( Error Analysis) 是 二 语 习 得 的 重 要 研 究 方 法 之 一。它是在母语和目的语对比、预测和解释学习者 的 难 点与 错 误 受到 挑 战 的背 景 下 于 20 世 纪 70 年 代 产 生 的 。 这 个 进 程 使 研究的重点从语言本身逐步向学习者过渡。自 1995 年以来, 我 国学者不断从多维度探讨二语写作过程和结果, 揭示其深刻的 本质, 主要涉及五方面: 1) 母语思维与英语写作关系的实证研 究(文秋芳、郭纯洁,1998; 王文宇、文秋芳,2002 等) 。2) 中国学生 二语 作 文的 语 言 和语 篇 特 点( 杨 玉 晨 、闻兆 荣,1994; 李 景 泉 、蔡 金亭,2001; 马广惠,2002; 陈新仁,2000 等。3) 影响学习者二语写 作能力的研究( 王立非, 2002; 绍继荣,2003) 。4) 就如何提高、改 进我 国 二语 写 作 教学 ( 王 初 明, 2000; 吴 锦 、张 在 新 , 2000) (参 见 王文宇、王立非, 2003: 1- 17)。5) 基于语料库的学习者英语分析 ( 桂诗春、杨惠中、杨达复, 2005: 1- 115) 。但 探 讨偏 误 认 知发 生 的却很 少 涉 足, 至 少 像 Dully , Burt 和 Krashen (1982)那 样,首 先 对错误可观察的表面结构的分类描写是解释错误内在本质的 基础, 然后促进错误分析在二语习得中既作为理论又作为方法 的 双 向 研究(Haded, 1998: 55- 65), 并 在 此 基 础 上 分 析 其 认 知 发 生 、减 少 学 习 者 使 用 二 语 错 误 的 方 法 。