英语专业八级翻译部分相关解读
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
About TEM 8
5. 各年的翻译选段都是较正式的语体,未见不正式的 讽刺性杂文,也未见不正式的小说对话。
6. 为了帮助考生更好地理解待翻译的篇段,一般都提 供较多的上下文。 7. 从历届翻译考题看,以人生哲理、道德教育方面的 内容为多,因此,平时阅读时,一要多读这方面的 英文作品,以便在英译汉时更好地理解英语原文, 在汉译英时更好地表达汉语原文的意义。此外,还 要多读些这方面的汉语文章,以便英译汉时用更恰 当的语言来表达。
About TEM 8
Notes:在汉语中,我们通常“招收”助手、学生、 雇工等,“招聘”干部、高级人才等,“招募” 新兵等。在英语中,招募新兵、警察,组织机构 招收人员时才用recruit,大学教授招收研究助手时, 很少用recruit。非正式场合可用hire,正式点可用 select等。至于招生,一般用admit,相应的名词是 admission。“招生办公室”的英语是the Admission Office,“招生人员”则是admission officer。当然,如果实在拿不定主意,干脆隐去 不译。请看参考译文3,虽然直接找不着“招”字 的痕迹,但其意思却完全表达出来了。显然,这 样的表达一般是不会失分的,也不应该失分。 【参考译文3】So, of all the six students who worked as assistants for him in the laboratory, five were of Asian origin, and one is from Germany.
About TEM 8
Notes: 一般说来,如果关系是有方向性或单向的,要用relation; 如果没有方向性或双向的,则用relationship;如果“关系”有 好坏、强弱之分,要用relation;如果“关系”没有好坏、强 弱之分,则要用relationship。例:“因果之间的关系”的英语 是the relation between cause and effect,而不能用the relationship between cause and effect,因为只有“因”才能引起“果”,而 “果”不能引起“因”,系单向关系。 如果翻译成英语时必须在“关系”之前加修饰语,例如: 人际关系,国际关系,外交关系,公共关系,工业关系,种族 关系,夫妻关系,关系不好等等,常用relation。以上几个例子 的英语翻译是:interpersonal relations, international relations, diplomatic relation,public relation,industrial relation, race (racial) relation, husband-and-wife relation, poor (bad) relation. 请比较: 保持英美之间的传统友好关系=to maintain the traditional friendly relationship between Britain and America(恒 定不变的关系) 进一步改善英美之间的关系=to further improve the relation between Britain and America(可变的关系)
英语专业八级考试翻译部分测试要求
翻译项目为主观试题,分两个部分。第一 部分Section A Chinese to English,要求 考生将文内约150个左右的汉字译成英语。 第二部分Section B English to Chinese, 要求考生将文内约150个左右的英语字译 成汉语,高校英语专业八级考试大纲 (2004年新版)对汉译英测试提出了两点较 新的要求:第一,能运用汉译英的理论和 技巧,翻译我国报刊杂志上的文章和一般 文学作品。速度为第小时250至300个汉 字。第二、译文必须忠实原意,语言通顺、 流畅。
About TEM 8
TEM 8翻译试题特点解读: 1. 10年间涉及的文体不多,汉译英涉 及记叙、散文及论说四种文体,英译 汉涉及散文、论说和评论三种文体。 汉译英以叙事为主,介绍和散文次之; 英译汉以散文(杂文)为主,论说文 次之,时事评论最少。 2. 从语域上看,主要涉及人文历史诸 方面,未涉及科学技术。 3. 从内容上看,主要涉及人文哲人的 思想、风俗习惯、城市及公共机构的 介绍、国际关系及国际政治、个人见 闻及随想等方面,未涉及任何专门学 术领域的知识。 4. 从长度上看,基本按照每小时150 个汉字和150个左右英语单词的翻译 速度要求出题。
About TEM 8
例2 【原文】我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。 [学生译文]My supervisor is of Asian origin who is addicted to cigarettes and good at alcohol and, with a sharp temper. [参考译文]My supervisor, who, too, is of Asian origin, loves to drink, smoke, and lose temper. 【1997年八级考试】 例3 【原文】在中国,眼下外语文凭的含金量较其他文凭的含金 量高。 [学生译文]At present, a foreign language diploma contains more gold than other diplomas in China. [参考译文1]At present, a foreign language diploma is more valuable than other diplomas in China. [参考译文2]At present, the Chinese job market values a foreign language diploma more than other diplomas.
About TEM 8
汉译英常见问题分析
一、混淆具体含义和一般含义 症结概述:一个词的具体含义是指这个词在具体的语境或者上下文中 的意思。理解一个词、一个短语等,就是正确得出它们在具体上下文 中的具体意思。 解决途径:段落翻译时,一定要根据每个词汇在特定上下文中的具体 意思来翻译,绝对不可以根据词的一般意义来翻译。 例1 【原文】得病以前,我受父母宠爱,在家横行霸道,…… [学生译文1]I were deeply loved by parents and so arrogant in the home before got illness. [学生译文2]I were spoiled by my parents and so aggressive at home before I got illness. [学生译文3]Before I was ill, I was spoiled by my parents, played an important role in my family. [参考译文]Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family.(or getting everything my own way/getting all things my own way) 【2003年八级考试】
About TEM 8
例2: 【原文】一霎时,一阵被人摈弃、为世所遗的悲 愤兜上心头,…… 【学生译文】At that moment,the grief of being abandoned and deserted by others jumped into my mind,… 【参考译文1】All of a sudden, a feeling of grief and indignation of being deserted by the relations and being abandoned by the whole world overwhelmed me, … 【参考译文2】All of a sudden, a feeling of being deserted and abandoned overwhelmed me, … (2003年八级考试)
About TEM 8来自百度文库
汉译英常见问题分析 二、近义词的误用 症结概述:近义词滥用现象主要表现在:表示具体意义的词和表示一般意 义的词混用,褒义词同贬义词混用,小词与大词混用,正式词与非正式 词混用等等。 解决途径:从实质上提高英语水平,特别是运用英语表达思想的水平。为 了在翻译考时候中不丢分,或者少丢分,我们要较少用正式的词或说法。 例1: 【原文】在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。 【学生译文】In interpersonal relationship, we do not need too much romanticism. 【参考译文1】In interpersonal relations, we should not be too romantic. 【参考译文2】One should not be too romantic in interpersonal relations. (2004年八级考试)
About TEM 8
2000年的高等学校英语专业英语教学大纲也 对汉译英提出了明确的要求:能够“将我国报 刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语, 速度为每小时250-300个单词。译文要求忠实 愿意,语言通顺、流畅。”从这两个大纲提出 的新的要求来看,两者在范围、数量上更为接 近,但都比以前的大纲有所扩大,以文学翻译 和政论性文章为主,在质量的要求上也比原来 的大纲要求有所提高,过去强调忠实和通顺, 现在都加上了“流畅”这一较高的标准。
About TEM 8
Notes: abandon的意思是“to leave a place, thing or person forever ”,desert的意思是“to leave someone without help or in a difficult situation and not come back”(from the Cambridge International Dictionary of English) (www.onelook.com),明显abandon的严重程度远远大于 desert。按照程度的强弱,应该把desert用在abandon之前, 而不是之后。 例3: 【原文】因此,在他的实验室所招的学生中,除一名来自 德国外,其余5位均是亚裔学生。 【学生译文1】Hence, of all the students recruited into his laboratory, except for one German, the other five were all from Asia. 【参考译文1】Therefore, of all the six students he hired for his laboratory, five were of Asian origin, and one was from Germany. 【参考译文2】So, of all the six assistants he selected for his laboratory work, five were of Asian origin, and one was from Germany. (1997年八级考试)
About TEM 8
TEM 8翻译评分标准 对于英译汉的标准高于汉译英。汉译英评 分标准仅要求英语“译文完全忠实汉语原 文的意向或宗旨,在词汇、句法、拼写或 标点符号方面仅有一两处小错误。译文优 雅(选词恰当,有句型变化)。”英译汉 则要求汉语“译文完全忠实英语原文的意 向或宗旨,仅有一两处词语方面的小错误。 译文充分反映原文的语体风格和语气,译 文优雅(选词恰当,有句型变化)。”简 言之,汉译英要求优秀的英语译文“达 意”,英译汉要求优秀的汉语译文 不仅 “达意”,还要“传神。”