英语专业八级口译真题解析
英语专八考试翻译真题及参考答案
英语专八考试翻译真题及参考答案英语专八考试翻译真题及参考答案英语专业八级考试,全称为全国高校英语专业八级考试。
自1991年起由中华人民共和国教育部实行,考察全国综合性大学英语专业学生。
下面为大家带来了英语专八考试翻译真题及参考答案,欢迎大家参考!1997年E-C原文:Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围) of the rich unless we abdicate(退位、放弃) society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达到的) to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动) towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment(完成、成就) in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones(标准、试金石) for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another.参考译文:欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。
专业英语八级(翻译)练习试卷1(题后含答案及解析)
专业英语八级(翻译)练习试卷1(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.在逝去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟却被微风吹散了,如薄雾。
被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊? 你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?正确答案:What can I do,in this bustling World,with my clays flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush.What have I been doing in that eight-thousand-day rush,apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind,or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to the world,stark-naked; am I to g0 back,in a blink,in the same stark-nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!解析:首句中,“逝去如飞的日子里”可以直接按字面翻译,即days flying in their escape。
专八口译09口译试题讲解课件
所以,今晚在此我们想感谢你们为了招待我们 所做的所有努力,比如此时此刻提供了如此美 好的宴会。今年你们还为我们升级网络资源付 出了10,000元,对此我们深表感激。
However, we especially want to thank you for the many little things and not so little things that you do every day to help us in our lives here. May I propose a toast to Nanjing University and to all of the people who make this a great place to live and work.
A Toast by an American Professor at a Farewell Banquet for Foreign Teachers
一位美国教授在外籍教师告别宴会上的 祝酒词
Good evening, ladies and gentlemen, I know that it would be hard to keep everyone’s attention while such a fine buffet awaits us, so I’ll attempt to be very brief. 女士们先生们,大家晚上好,我知道当如此丰 盛的自助晚宴摆在面前时,要大家集中精力听 我发言很困难,所以我的发言尽量简短。
然而,我们尤其想感谢你们每天为了帮助在这 里的生活的我们所做的很多琐碎或者重要的事 情。请允许我提议为南京大学以及所有使这里 成为生活和工作乐土的人们干杯。
北京奥运经济研究会会长谈北京 奥运与北京经济
专业英语八级(翻译)历年真题试卷汇编2(题后含答案及解析)
专业英语八级(翻译)历年真题试卷汇编2(题后含答案及解析) 题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.“流逝”表现了南国人对时间最早的感觉。
“子在川上曰:逝者如斯夫。
”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有惜阴的紧迫感。
流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。
正确答案:They realized either the flowing stream or mighty rivers are gone forever. They found that as time passed by, youngsters would become old and the green grass wither in almost a blink of an eye. A sense of urgency naturally arose over the elusiveness of time. Time might flow slowly, but no matter how slowly time flowed, the very fear of its transiency compelled people to use the word “passage” to warn the new generations of the necessity of taking prompt action; thus instilling the word with a sense of tension.解析:背景介绍文章选自当代著名作家韩少功1996年出版的《马桥词典》。
这是一部长篇小说,但以词条为引子,讲述了古往今来引人入胜的故事,更像是一部百科全书。
英语专业八级口译真题解析
对现实的/关注
对未来的/期盼 e
• 3. 公元1405年至1433年,郑和率领庞大的船队, 从江苏太仓出发,七下西洋,往返于中国和亚非 30多个国家之间。 • From 1405 to 1433, Zhenghe commanded a grand fleet 7 times to the Pacific and Indian Oceans, setting out from Taicang, Jiangsu Province, traveling between China and over 30 Asian and African countries. countries in Asia and Africa .
3
率领/船队
commanded, led (conducted) / grand, huge, enormous, massive fleet (ships, ship teams) set out, sail from, (from) / Taicang, Jiangsu
江苏太仓/出发 seven voyages, seven times / to the Western Ocean, the Indian Ocean, the Pacific Ocean, the South Sea, the Western Sea back and forth, to and fro, between / China 往返于/中国 亚非/30多个国 家 more than 30 Asian and African countries, nations; over 30 countries, nations, in Asia and Africa
1
社会各界
people from all walks of life; people from different circles in China
英语专业八级翻译试题真题及答案
英语专业八级翻译试题真题英语专业八级翻译练习题1.英译汉(1)Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau's idea of the low levels. The active discipline of heightening one's perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.梭罗所理解的"低层次",即为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。
他心目中的"高层次",则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自然界永恒之物的感悟臻于完美。
对于他从低层次上节省下来的时间和精力,他可将其致力于对高层次的追求。
勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但他在膳食方面所投入的精力仅果腹而已,只要可确保他能去从事更为重要的事务,他便别无所求。
Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of "The pleasure of taking pains". The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.殚精竭虑,全力以赴,便是其精髓所在。
专八口译材料考研题目及答案
专八口译材料考研题目及答案题目一:材料:随着全球化的不断深入,跨文化交流在国际商务中变得越来越重要。
请根据以下材料,进行一段3分钟的口译,内容涉及跨文化交流的重要性和挑战。
答案:在当今全球化的背景下,国际商务活动日益频繁,跨文化交流的重要性不言而喻。
首先,有效的跨文化交流能够促进不同国家和文化之间的理解和尊重,减少误解和冲突。
其次,它有助于建立信任和长期合作关系,这对于国际商务的成功至关重要。
然而,跨文化交流也面临着诸多挑战,如语言障碍、文化差异、非言语交流的误解等。
为了克服这些挑战,我们需要培养跨文化沟通能力,学习不同文化的特点,以及在交流中展现出尊重和灵活性。
题目二:材料:环境保护是全球性的问题,各国政府和国际组织都在努力采取措施来应对气候变化。
请根据以下材料,进行一段5分钟的口译,内容涉及环境保护的国际合作和挑战。
答案:环境保护已经成为全球性的问题,气候变化对人类社会和自然环境造成了巨大的影响。
各国政府和国际组织正在通过国际合作来应对这一挑战。
例如,巴黎协定就是一个全球性的协议,旨在减少温室气体排放,限制全球温度上升。
然而,环境保护的国际合作也面临着诸多挑战,如资金分配、技术转移、政策执行等问题。
为了有效应对这些挑战,需要各国加强合作,共享资源和信息,同时制定和执行更加有效的环境政策。
题目三:材料:随着科技的快速发展,人工智能在各个领域中的应用越来越广泛。
请根据以下材料,进行一段4分钟的口译,内容涉及人工智能的发展趋势和潜在风险。
答案:人工智能作为当今科技发展的重要方向,正在医疗、教育、交通等多个领域展现出巨大的潜力。
例如,在医疗领域,AI可以帮助医生进行疾病诊断和治疗计划的制定;在教育领域,AI可以提供个性化的学习体验。
然而,人工智能的发展也伴随着潜在的风险,如隐私泄露、失业问题、伦理道德争议等。
为了确保人工智能的健康发展,我们需要制定相应的法律法规,加强伦理教育,同时鼓励创新和负责任的技术应用。
英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案
英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案说明:本处提供的参考答案完全是为了教学、教育目的而制作,参考答案分别源自福州大学外国语学院英语系翻译课程小组及邹申主编的《新编高等院校英语专业八级考试指南》[2001,上海:上海外语教育出版社](转引自松园英文书院和《中国翻译》等,供同学们学习、比较。
1995年英语专业八级考试--翻译部分参考译文C-E原文:简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。
因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。
但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。
有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。
这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。
史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。
也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。
参考译文:However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austen’s works to olives: the more you chew them, the more tasty (the tastier) they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts) to rectify the existing value concepts (orders) by changing people’s opinions on what is “important”and what is not.E-C原文I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life?For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for smalldecencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.参考译文:对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。
英语专八翻译试题及答案
英语专八翻译试题及答案一、翻译试题(英译汉)原文:In the past few decades, the rapid development of technology has brought about significant changes to our lives. The advent of the internet and smartphones has transformed the way we communicate, work, and learn. However, this progress has also led to some unintended consequences, such as the decline in face-to-face interactions and the proliferation of misinformation.要求:1. 将上述英文原文翻译成中文。
2. 翻译应准确、流畅,符合汉语表达习惯。
3. 注意保持原文的语境和语义。
二、翻译试题(汉译英)原文:随着全球化的深入发展,跨国公司在世界经济中扮演着越来越重要的角色。
它们不仅促进了国际贸易和投资,还推动了技术交流和文化交流。
要求:1. 将上述中文原文翻译成英文。
2. 翻译应准确、自然,符合英语表达习惯。
3. 注意使用恰当的词汇和句式。
三、参考答案(一)英译汉参考答案:在过去的几十年里,科技的快速发展给我们的生活带来了显著的变化。
互联网和智能手机的出现改变了我们的交流、工作和学习方式。
然而,这种进步也导致了一些意料之外的后果,比如面对面交流的减少和错误信息的泛滥。
(二)汉译英参考答案:With the deepening development of globalization,multinational companies are playing an increasingly important role in the world economy. They not only promoteinternational trade and investment but also drive the exchange of technology and culture.四、评分标准1. 翻译准确性:译文应忠实原文,不得有遗漏或添加。
1997-2010 英语专业八级翻译部分真题解析
1997—2010年英语专业8级统考题中英译汉试题评析【1997年8级测试英译汉】Opera is expensive: that much is inevitable.1 But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society’s power of choice. 2 We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it. 3 The question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food, shelter, defense, health and education.4But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw. 5 The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is fundamental. 6In Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones7 for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire; they carry the most profound messages that can be sent from one human to another.8【概述】这是一篇典型的关于美国政治的时事杂文,用词色彩强烈,修饰语具有极端性和渲染性的特点。
专业英语八级(翻译)历年真题试卷汇编1(题后含答案及解析)
专业英语八级(翻译)历年真题试卷汇编1(题后含答案及解析) 题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.我想不起来哪一个熟人没有手机。
今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。
我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。
古代只有巫师才能拥有这种法宝。
手机刷新了人与人的关系。
会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。
可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。
我们都是普通人,并没有多少重要的事情。
尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。
打开手机象征我们与这个世界的联系。
手机反映出我们的“社交饥渴症”。
最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。
他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。
为什么对于手机来电和短信这么在乎?因为我们迫切渴望与社会保持联系。
正确答案:Cell phone has altered the relationship among people. There is usually a notice on the door of the meeting room, which reads, “ Please turn off your cell phone. “ However, phones ring now and then when the meeting goes on. We are but ordinary people and have few urgencies to tackle with. Nevertheless, we will not switch off our phones easily. Phones-on symbolizes our connecting with this world. Obviously, cell phones have been reflecting our “ thirst for socialization”. We are very familiar with the scene that a person suddenly stops his or her steps to edit short messages with eyes glued at the phone screen, not caring about his or her stopping in the road center or beside the restroom.解析:1.画线部分第一句中的“刷新”,在这里实际指“改变”,而并非我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbished或renovated,翻译为altered或changed更恰当。
英语专业八级考试翻译练习(1)参考答案
英语专业八级考试翻译练习(1)参考答案SECTION A: CHINESE TO ENGLISHBut the depth of a novel and its excellence in artistic quality and ideological content can never be judged by the significance or “insignificance” of the theme. Austen’s works have been compared to olives, which become the more delicious the more you chew them. This is not only because of her witty language and her creative contributions to the development of the art of novel writing, but also because of her vivid and lively narration, which is by no means shallow or transparent. Mrs. Smith said that women writers often tried to rectify the prevalent values and the existing social order and to change people’s views as to what was important and what was unimportant.SECTION B ENGLISH TO CHINESE对我的儿子们来说,乡村当然有充足的新鲜而成熟的蔬菜,采钓的鱼,以及邻里果园和花园里可供分享的丰硕果实,乡下有位不计报酬的保姆,我儿媳看管他的孩子作为回报,.此外(且不说这些)你如何来衡量那种安静那种自我感呢?我无意将小城镇的生活理想化,因为有时外部的世界无情地侵入,比如汽油价格上涨或开发商着眼于未被染指的农田时,令人无法忍受的大城市的所有种种罪恶和卑劣行径在这小地方也同样存在.不仅如此当人们无法将它们解释为异族的怪异而不得不承认这一切都是我们自己的一部分时, 就更加难以忽视它们了.英语专业八级考试翻译练习(2)参考答案SECTION A: CHINESE TO ENGLISHIn Paris, cocktail parties and buffet receptions of different kinds offer great opportunities for making friends. On such occasions, strangers may get to know each other. If they are Asians, they will, very respectfully and with both hands, present their calling cards to their interlocutors before any conversation starts. This seems to be the required courtesy on their part. The French, however, usually are not so ready with such a formality. Both sides will greet each other, and even chat casually about any topic and then excuse themselves. Only when they find they like each other and hope to further the relationship will they exchange cards. It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way.SECTION B ENGLISH TO CHINESE这应该不是件难事。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
7 million / by 2002
• Chinese - English
• 1. 近来,社会各界乃至全球华人都在以各 种形式纪念郑和下西洋的伟大创举。 • Recently, people from all walks of life in China as well as Chinese around the world are holding various activities to commemorate the great achievement of Zhenghe’s Ocean-going voyages. /Zhenghe’s voyage down the Western seas
以各种形式/纪念
郑和下西洋
伟大/创举
• 2. 纪念活动表达了对历史的尊重、对现实 的关注和对未来的期盼。 • All these commemorations show our respect for the past, concern for the present, and expectation for the future.
2 纪念活动/表达
these commemoration activities, events/ show, express, reflect, represent, manifest, demonstrate respect for the past, the history 错:honor
对历史的/尊重 concern for (attention on, attention to)the present(the reality, today, current situation) expectation, hope, (anticipation)for the future (tomorrow); (look forward to the future) from 1405 to 1443; from the year of 1405 to 1433 1405/1433 错:focus, emphasis 半对:look into the future
overseas Chinese, Chinese descendants, 半对:Chinese (Chinese)/ around the world, all over the world; abroad hold various activities, organize different kinds of 错:recall, events / to commemorate, (to celebrate, to memorize, remember, in memory of, in honor of); hold, memory organize various commemoration activities, events; commemorate in various forms, by different means zhenghe’s ocean-going voyages, expeditions; 错:Atlantic Zhenghe’s voyages to the Westen Ocean, the Indian Ocean Ocean, the Pacific Ocean, the South Sea, the Western Sea great achievements (great events, adventure), pioneering work 半对: greatness, great movement
对现实的/关注
对未来的/期盼 e
• 3. 公元1405年至1433年,郑和率领庞大的船队, 从江苏太仓出发,七下西洋,往返于中国和亚非 30多个国家之间。 • From 1405 to 1433, Zhenghe commanded a grand fleet 7 times to the Pacific and Indian Oceans, setting out from Taicang, Jiangsu Province, traveling between China and over 30 Asian and African countries. countries in Asia and Africa .
already / reached the point
we can / call it
new/ mass medium
新的,新型的 /大众传媒,大众媒介,大众媒 体
• 4. Less than 5 years after the birth of the Internet, some 90 million people are online around the world, and that number will soon be hundreds of millions. • 互联网出现不到5年时间,全世界就有了约 9千万用户,很快用户将会数以亿计。
我看到的 / 统计数据,数据, I’ve seen / statistics 统计报告,统计资料:据统计: 数据显示,表明 Internet population / will exceed
网民人数,互联网用户,英特 网用户,网络使用者,上网人 数 / 将超过,超越,突破 七百万 / 到2002年
错:达到
L/O/G/O
英语专业八级 口译考试真题
Outline
1 2
TEM 8- 2003 TEM 8- 2004
3
4
TEM 8- 2005
TEM 8- 2006
5 6
TEM 8- 2007 TEM 8- 2008
7
8
TEM 8- 2009
TEM 8- 2010
TEM 8 - 200512
• 1. Today, in almost every industry in almost every part of the world there are many examples of enterprises applying information technology to increase their competitiveness. • 如今,几乎在世界上每个地方、每个行业, 都有许多将信息技术用于提高企业竞争力 的例子。
错:高峰,临 界点,划时代 阶段,划时代 的
transformational technologies/reach a small group /skilled professionals
• 3. Networking technology is still in its infancy, yet it has already reached the point where we can call it a new mass medium. • 虽然网络技术还处于初级阶段,但是它已 经达到了一个阶段,可以被称为新的大众 媒体 。
birth of / Internet
some / 90 million online / around the world number / hundreds of millions
• 5. Here in China, the number of Internet users has nearly doubled since last October, and I’ve seen statistics that say your Internet population will exceed 7 million people by the year 2002. • 自去年10月以来,中国的互联网用户几乎 翻了一番,而且我看到的统计数字还显示 你们的上网人数到2002年将突破7百万。
许多,很多/例子,企业(公司, 工厂)
利用,运用,使用/信息技术 (IT技术) 提高,增强,(改善)/竞争力 (竞争性) 错:网络技术, 计算机技术
• 2. I think we’re seeing this technology reach the point that all transformational technologies reach when they are no longer controlled by just a small group of skilled professionals. • 我认为,这种技术正在到达所有转变性技 术都会达到的阶段,一个不再只被一小群 专业人士所控制的阶段。
3
networking// in infancy
仍然/处于新生期,初级阶段, 初始阶段,萌芽期,婴儿期, 错:发展阶段, 探索阶段 刚刚起步,(未成熟期,幼儿 期) 已经/ 达到一个阶段,达到一个 地步,发展到一个规模,发展 到一个高度,(发展至今,就 其发展情况) 我们可以/ 称之为;它可以被称 为
在中国,中国的/网民,互联网 in China 用户,英特网用户,网络使用 5 / number of Internet 者,上网人数,在线人数,在 users 线人数 doubled 翻了一番,翻了一倍,是两倍, 错:成倍增加 / since last October 增加了一倍 / 自去年十月以来
4
less than / 5 years
不到/ 五年;五年内 出现,诞生,产生,(发明, 出生) / 互联网,英特网,网络 约,大约 / 九千万 网络用户,使用网络,上网, (在线) / 全球,全世界,世界各地 人数,数字,用户 / 达到几亿, 错:成千上万, 数以亿计,达到数亿,(上亿) 十亿,一亿
1
社会各界
people from all walks of life; people from different circles in China
半对:all parts of society, all fields of society, people from the society