英语新闻特点(英美报刊选读)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Quake Death Toll May Top 2000(=The Death Toll in the Earth Quake May Exceed 2000) 地震死亡人数估计已逾两千 New Groups Boost Hi-Tech Research (= New Groups Promote High Technology Research ) 新兴集团推动高新技术研究
破折号(dash)常被放置在不用引号的 引言前后,以引出说话者





Economy Grows Slowly as Unemployment, Inflation Rise --Economists (= Economists Say That the Economy Grows Slowly as the Unemployment and Inflation Rise) 经济学家认为:失业率及通胀加剧使经济增长 Malaria [mə'lɛəriə] Still Menaces ['menis] Quater of Humanity--French Professor (=A French Professor Says that Malaria Still Menaces a Quater of the Humanity ) 法国一教授说:疟疾仍威胁着四分之一的人类

现在分词表示正在进行的动作或事件。 对于正在进行或正在发生事情,事态,英文标题也用 进行时表示,但通常省去助动词“be”,直接用现在 分词表示。
例如: Chinese villages now implementing democracy reforms Deposits, Loans Rising in Shanghai


简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形 短小、音节不多而意义又比较广泛的词。
Guangdong Gets Good Harvest(= Guangdong Reaps a Good Harvest ) 广东喜获大丰收 US House Votes to Back Yeltsin(=The US House Votes to Support Yeltsin ) 美国国会投票支持叶利钦

逗号(comma)常被用来代替连词 “and”
冒号(colon)除了用在引语之前表示 “说”外,还经常被用来代替联系动 词“be” Yeltsin:Muslim Nations Call for End to Tension
in Bosnia Hergezervena)(= Yeltsin Says That Muslim Nations Call for an End to the Tension in Bosnia Hergezervena ) 叶利钦说:穆斯林国家呼吁尽早结束波黑紧张 Shanghai:Resplendent Pearl of New China(= Shanghai Is a Resplendent Pearl of New China) 上海是中国的一颗明珠。


英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常 采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。 例如“500 Reported Killed in S.Korean Building Collapse”远比“Collapse Claims 500 Lives in S.Korea”更为吸引人。 两条标题都起到了提示与浓缩韩国某百货大 楼倒塌致使五百人丧生这一新闻内容的作用, 其中死亡人数是一个非常重要的内容。前句 虽为被动语态,却以数词开始,突出了这个 重要内容,使它非常醒目。
简短小词

英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达 新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功 夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱 选用那些短小精悍或字母最少的动词。这是 因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强 新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面 篇幅。
如表示“损坏”一词意义的动词,标题一般 不用damage, 而用一些较之简短的词,如hit, harm,hurt,ruin或wreck等。 表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不 用abandon,而用drop, give up, quit, skip或 yield等。 表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用 explode, 而用blast,crash,ram或smash等词。

缩略词 (Aconym)

缩写词又称首字母缩略词,将几个词的首字 母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成, 从而代替一组冗长复杂的词或词组。这样, 既可节省版面标题词数,又能更好地提示新 闻内容,使人读来颇感简洁易记,还可使版 面编排减少沉闷之感。
CPPCC Head Meets Returned Overseas Students in Beijing (CPPCC=The Chinese People's Political Consultative Conference:中国人民政治协商 会议) 全国政协主席在京接见归国留学生。
常见新词 smog=smoke+fog 烟雾 newscast=news broadcast 新闻报道 atobomb=atomic[ə'tɔmik]+bomb 原子弹 stagflation=stagnation inflation 滞胀 fruice=fruit+juice 果汁 braunch=breakfast+launch 早午餐 Reagonomics=Reagon’s economics 里根经 济政策

常见缩略词
Baidu Nhomakorabea


联合国教科文组织:UNESCO =United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization 世界贸易组织:WTO=World Trade Organization 欧盟:EU=European Union 亚太经合组织:APEC=The Asia-Pacific Economic Cooperation 北大西洋公约组织:NATO=North Atlantic Treaty Organization 国际货币基金组织:IMF=International Monetary Fund

标题除偏爱使用短小动词外,还常常选用简 短、字母数少的名词或名词词组。如 aid = assistance( 帮助) body = committee/commission( 机构, 委员会) ban = prohibit/forbid( 禁止) end = terminate( 结束, 中止) nod = approval ( 批准, 同意) poll = election poll/public opinion poll ( 选举 民意调查、民意测验) talk=negotiation 会谈,磋商。

英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被 动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词 “be”通常被省略,也经常不用“by”来引出动 作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可 直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该 动词的过去式。
Girl of 18 Raped After Threat with Bread Knife (=A Girl of 18 Is Raped After Threat with A Bread Knife) 餐刀威逼下,18岁少女遭强暴 Van Gogh's Recovered after Theft(=Van Gogh's Are Recovered after the theft) 梵高名画窃而复得 Father Jailed for Murder of Daughter(=Father Is Jailed for the Murder of His Daughter) 谋杀亲生女儿父亲锒铛入狱
节缩词(Abbreviation)


节缩词,亦称简缩词,通过“截头去尾”的方法将一些常用 的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题 字数。如graduate(毕业生)-grad;hospital(医院)-hosp; billion(十亿)-bn; percent(百分比)-pc; cigarette(香烟) -cig。 Weekly Mag for Stamp Lovers to Be Launched [Mag= magazine(杂志)]集邮周刊即将发行 New Groups Boost Hi-Tech Research [Hi―Tech= High Technology(高新技术)]新兴集团推动高新技术研究 Chinese Gov't Adds 43.9 Mln USD for Quake Relief [=The Chinese Government Adds 43.9 Million US Dollars for Quake Relief]

新闻标题中的将来时态通常用不定式 来表示
Japan to free China boat captain China to bring back trawler captain by chartered flight: FM spokesperson Japan to Release Chinese Boat Captain
英语新闻的特点
新闻标题的特点
语态 标点符号 简短小词 缩写词 节缩词 新词

语态
新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过 被动语态。主动语态比被动语态更加生动多 彩且富有感染力,所表达的意义更为直接, 或更具有说服力,使读者感到真实可信,读 来朗朗上口,流利自然。 英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比 执行者更重要时才使用被动语态,突出强调 宾语部分,以引起读者注意。

标点符号

英语新闻标题一贯注重结构精练,并不使用 所有的标点符号。即便使用某个标点符号, 其主要目的不外乎两种,一是区分表示各句 子成分意群之间的关系;二是旨在进一步节 省标题字数。
Chinese premier, U.S. president pledge to deepen bilateral ties (= Chinese premier and U.S. president pledge to deepen bilateral ties ) 中国总理和美国总统承诺深化双边关系 Guangzhou Fair Closes, Trade Booms(= The Guangzhou Fair Closed and the Trade Booms) 广交会闭幕 交易兴旺
中秋节的英文祝福语

1 Without you, the moon is round though my heart is empty. 没有了你,月虽圆满,我心却空。 2 East or west, home is best. 金窝,银窝不如自己的窝。 3 The moon cake is eaten away, but the sweetness remains. 月饼已吃,甜蜜犹存 4 Where we love is home, home that our feet may leave, but not our hearts. 家是我们情之所系的地方,虽只身在外,但心系家园。 5 When we are together, even the moon in the sky will be jealousy. 如果我们相守在一起,天上的月亮也会嫉妒的。


nuke arm=nuclear arm 核武器 biz=buziness 商业 doc=document 文件 quake=earthquake 地震

新词(neologism)

Year 2000 Bug Unstoppable for some companies. 计算机千年虫问题迫在眉睫。 American Online: Often down, Never Out. 美国在线: 屡挫不败。
相关文档
最新文档