大学英语四六级翻译练习题库(饮食文化11篇)

合集下载

大学英语四级翻译练习题 篇汇总

大学英语四级翻译练习题 篇汇总

2017年6月大学练习题13篇汇总1.中国菜请将下面这段话翻译成英文:中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。

中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。

每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。

中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。

中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。

中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。

参考翻译:Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis onthe perfect combination of color, flavor, and taste, and the soul of the dishes in taste. Chinese cuisine culture is extensive and profound, and Chinese cuisine, one of the Three World Cuisines, enjoys a reputation home and abroad.1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷76(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷76(题后含答案及解析)

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷76(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.提到中国文化就不能不提到中国饮食。

中国的菜肴很丰富,种类繁多,源自中国56个民族(nationality)和广大的地域。

中国北方多以面食为主,南方多以米食为主,这形成了巨大的反差。

作为一种文化载体(carrier),饺子是中国传统饮食文化的典型代表。

唐宋时期,中国的面食得到了进一步的发展。

与此同时,与其他国家的面食交流也开始了。

随着时间的流逝,中国面食文化被继承与发展,创造出更多融古今风味于一体的全新面食。

正确答案:It is impossible to mention Chinese culture without mentioning Chinese food. Chinese dishes are rich and varied in kind, originating from China’s 56 nationalities and its vast territory. Additionally, the more wheat-based diet of China’s Northern regions provides a sharp contrast in diet to the more rice-based diet of China’s Southern regions. As a carrier of culture, dumpling is the typical example of traditional Chinese cuisine culture. In the Tang and Song Dynasties, Chinese flour food got further development. Meanwhile, exchanges with other countries on flour food were carried out. As time goes by, the flour food culture has definitely been carried forward and further developed, creating more and more innovative flour delicates combining traditional and modern styles.解析:1.第一句中,“提到……就不能不提到……”翻译成It is impossible to mention…without mentioning。

英语四六级翻译题型大集合-含三中全会筷子、秧歌等21种传统习俗题目(含参考答案)

英语四六级翻译题型大集合-含三中全会筷子、秧歌等21种传统习俗题目(含参考答案)

英语四六级翻译题型大集合-含三中全会筷子、秧歌等21种传统习俗题目(含参考答案)一、三中全会The Third Plenary Session of the CPC 11th Central Committee held at the end of 1978 represented a profound turning point in the history of new China. Since the launch of the Reform and Opening-up Policy, initiated by Deng Xiaoping, in 1979, major efforts have been made to readjust the economic structure, and reform the economic and political systems. China is, step by step, establishing a road with Chinese characteristics, a road that will lead to socialist modernization. Great changes have come about in China since 1979. The situation in the country is the best ever, and the people are enjoying more material benefits than ever before.二、秧歌舞秧歌舞是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北方省份表演。

秧歌舞通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力而迅速。

在农历春节,元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管天气有多冷,他们都会蜂拥到街上观看秧歌舞表演。

近年来,中国东北某些城市的老人自发组织了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。

英语四六级考试模拟翻译题-喝茶 刺绣(含参考答案)

英语四六级考试模拟翻译题-喝茶 刺绣(含参考答案)

无论中国人走到哪里,都不会改掉喝茶的习惯。

茶最先由中国人发现,它是中国人生活中不可或缺的组成部分。

有一句中国谚语将基本的日常必需品称为柴米油烟酱醋茶。

一千多年以来,饮茶的习俗已经在中国人心中根深蒂固。

唐朝时,一个名叫陆羽的人写了世界上第一部关于茶的著作——《茶经》,这部书有助于在中国推广饮茶艺术。

Wherever the Chinese go, the custom of drinking tea follows. Tea was first discovered by the Chinese and it is an indispensable part of the life of the Chinese. A Chinese saying identifies the basic daily necessities as fuel, rice, oil, salt, soy sauce,vinegar and tea. The custom of drinking tea has been ingrained in the Chinese for over a thousand years. In Tang Dynasty, a man named Lu Yu created the first compendium in the world on tea, Book of Tea. This work helped to popularize the art of tea drinking all across China.刺绣是一种具有悠久传统的民间艺术,在中国艺术和手工艺品史上占有重要地位。

刺绣的长期发展离不开蚕的饲养和纺丝技术的发展。

中国是世界上第一个发现和使用丝绸的国家。

早在5000年前,中国就已经开始饲养蚕。

丝绒和丝制品的生产促进了刺绣艺术的诞生。

时至今日,丝绣几乎已经传遍整个中国。

中国文化-四六级翻译必备2

中国文化-四六级翻译必备2

Different Regions display different Diets
• 一、不同地区饮食不同: • “Sweet in the south, salty in the north, sour in the west and spicy in the east.” • 南甜北咸东辣西酸 • 二、People are supported by the land where they live 一方水土养一方人
Grand Four categories of Chinese Food
• 根据烹饪方法分为4种: • Lu ---shandong • Yang –huaiyang • Chuan –sichuan • Yue –guangdong
Shandong cuisine –seafood
• Shandong is a large peninsula surrounded by the sea to the East and the Yellow River meandering through the center. • As a result, seafood is a major component of Shandong cuisine. Shandong's most famous dish is the Sweet and Sour Carp. The dishes are mainly clear, fresh and fatty. Soup is very special
• The flavor of it is light, fresh and sweet and with delicate elegance. Jiangsu cuisine is well known for its careful selection of ingredients, its meticulous preparation methodology, and its not-toospicy, not-too-bland taste.

英语四级传统文化翻译模拟题

英语四级传统文化翻译模拟题

英语四级传统文化翻译模拟题英语四级考试难度有多大?正在备考的朋友,以下为您带来英语四级传统文化翻译模拟题,欢迎浏览!筷子原文:筷子(chopsticks)是中国古人发明的一种具有鲜明民族特色的进食工具(tableware),是反映中国饮食文化特色的重要组成部分。

中国人使用筷子的历史可追溯到商代,距今已有三千多年。

筷子可谓是中国国粹,既轻巧又灵活,在世界各国餐具中独树一帜,被西方人誉为“东方的文明”。

凡是使用过筷子的人,不论中国人或是外国人,都因其使用方便、物美价廉而赞叹不绝。

参考译文:The ChopsticksChopsticks, invented by ancient Chinese people, are a kind of tableware with distinct national features, being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture.The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than3,000 years ago.Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop a school of its own among various tableware all over the world, are praised as "Eastern Civilization" by the westerners.All those people who have ever used chopsticks, no matter Chinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price.功夫茶原文:功夫茶(Gongfu tea)不是一种茶叶或茶的名字,而是一种冲泡的手艺。

四六级翻译练习四

四六级翻译练习四

中国菜中国菜闻名世界,中国人研究吃的艺术,已有近三千年的历史。

Chinese food is well-known across the world. The art of preparing food in china goes back nearly 3,000 years.中国人的食物种类多得数不清,不论是天上飞的,地上跑的,水里游的,都被烧成了菜,端到饭桌上。

There are numerous varieties of food for Chinese people; the creatures flying in the air, walking on the ground and swimming in the water can all be made into dishes to be served on dining tables 烧菜时一种艺术:把菜烧熟,人人能做到;把菜烧得味道鲜美,就不那么容易了。

Cooking can be considered as an art, since it is easy for everyone to simply cook dishes but hard to make them tasty and delicious.中国人自己的生活虽然清苦,但在招待客人的时候,总要把最好的食物拿出来,而且数量特别丰富,使客人感到宾至如归。

However difficult their life is, they always present their best food to guests in such abundance that the guests will feel at home.中国人虽然讲究吃,但是他们非常看不起那种只追求衣食享受的人。

Though fond of eating, Chinese people despise those who indulge themselves in physical pleasures.这种观念是受了传统的儒家和道家思想的影响。

英语四级考试翻译题传统文化各种

英语四级考试翻译题传统文化各种

英语四级考试翻译题传统文化各种文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]一、中国龙对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。

中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。

中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。

在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。

译文Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。

在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。

近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。

Yangko is one of tradition folk dance of Han in is usually performed in northern provinces. The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. During some festivals such as Spring Festival, Lantein Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is , they will come to street and appreciate the Yangko. Recent years, the old people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teamers keep their health by dancing Yangko the whole year.三、长城长城是人类创造的世界奇迹之一。

大学英语四级考试翻译练习

大学英语四级考试翻译练习

⼤学英语四级考试翻译练习⼤学英语四级考试翻译练习 ⽕锅拥有⼏千年的历史。

是⼈们在冬天最喜欢吃的东西之⼀。

下⾯是⼩编整理的英语四级翻译,欢迎⼤家阅读! 吃⽕锅 ⽕锅(hot pot)是中国的传统饮⾷⽅式之⼀,拥有⼏千年的历史。

在寒冷的冬天,⼈们喜欢吃能⽴即暖⾝和提神的⽕锅。

如今在许多现代家庭⾥,⽤煤炭加热的(coal-heated)传统⽕锅已经被电磁炉(induction cooker)⽕锅所取代。

各地⽕锅风格各异,所使⽤的⽕锅原料也不尽相同。

⼀般来说,⽤于⽕锅的⾁类包括猪⾁、⽜⾁、鸡⾁、鸭⾁等,其他的菜则包括蔬菜、蘑菇、⾯条等。

参考译⽂: With a history of several thousand years, hot pot is one of the traditional Chinese diets. In the cold winter,people like to eat the hot pot that instantly warms their bodies and lifts their spirits. Today in many modern homes, the traditional coal-heated hot pots have been replaced by induction cookers. Hot pot styles and ingredients vary from region to region in China. Generally, the common meats used include pork, beef, chicken, duck and others, while other hot pot dishes are vegetables, mushrooms, noodles, etc. 七⼣ ⾃上世纪90年代后期起,七⼣节(the Double SeventhFestival )开始被称为“中国的情⼈节”。

2019英语四级翻译试题

2019英语四级翻译试题

中国历来“民以食为天”,从古至今,“食”从来都被摆在重要的位置,四级翻译也不例外,曾有一年,“火锅”翻译题难倒了一片人,因此,餐饮文化主题的四级翻译题不可小觑。

原文:中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。

地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。

最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。

中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。

China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape afterlong-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines”in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.原文:中国是一个文化历史悠久的(time-honored)国度,也是一个礼仪(ceremony and decorum)之邦。

大学六级英语翻译练习题附译文讲解

大学六级英语翻译练习题附译文讲解

大学六级英语翻译练习题附译文讲解请将下面这段话翻译成英文:过年吃年糕New Year cake是中国人的风俗之一,年糕是过年必备的食品。

年糕在我国已有2000多年的历史了,至今仍受人们的喜爱。

它是用米粉 riceflour蒸制而成的食品。

年糕分南式、北式两种。

南式以广东、苏州年糕为最好,其香味纯正,口感细腻,不软不硬。

煮时不融,煎时不化。

深受人们喜爱。

炒年糕是年糕的特色吃法。

它有很多种做法,不同的做法用到不同的原料,每一种都美味可口,营养丰富。

It is one of Chinese customs to eat New Year cake during the Spring Festival.New Year cake is an essential food prepared for the Chinese NewYear.It has a history of over 2,000 years in China and is still popular nowadays.It is steamed food made of rice flour.There are two kinds of New Year southern style and the northern style.Those made in Guangdong and Suzhou provinces are the best among southern style New Year cakes,because they are pure in fragrance, delicate in taste and neither hard nor soft.They do notmelt when cooked and fried, so they are warmly welcomed by people.Fried New Year cake is an unique method of eating New Year cakes.It can be cooked in many ways,and different methods require different ingredients, each of whichis delicious and nutritious.1.仍受人们的喜爱:可译为be still popular。

大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)

大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)

大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)第一篇太极拳太极拳(T (T (Tai ai Chi)是一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。

它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心的节奏。

它创自数千年前,原本是一种武术节奏。

它创自数千年前,原本是一种武术(martial (martial art)—一种自卫的技艺。

然而,它的武术方面如今不太流行了。

目前全世界成千上万人练习它,主要是由于它对于人类健康的神奇作用。

主要是由于它对于人类健康的神奇作用。

它将身体动作与平它将身体动作与平静、冥想的静、冥想的(meditative)(meditative)(meditative)心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运动(meditation in motion) ”。

考点:段落翻译;正确答案:Tai Chi is a series of slow motion, aiming to train our body and mind. It is a dance which requires you to look inside and to listen to internal rhythms rather than to dance to the music. Created thousands of years ago, Tai Chi was originally a martial art, a defensive skill. However, nowadays its martial aspect is not that popular. Thousands of people are practicing Tai Chi mainly for its miraculous effect on human health. It s also called meditation in motion because it combines body movements with peaceful, meditative mental state. 文字解析:旨在修炼身心:表示目的可以使用aim at 或者aim to do ;锻炼 身 心 可 以 翻 译 为 train body and mind 或 者 train us physically andmentally ,由于这句话前半句结构完整,可以把这半句处理为非谓语结构。

2019年12月大学英语六级翻译练习题:餐饮文化

2019年12月大学英语六级翻译练习题:餐饮文化

大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。

下面为大家整理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。

2019年12月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:餐饮文化当来中国的游客发现一桌标准的8人晚宴有4道凉菜、4道热菜,并配以汤和米饭时,他们往往会感到惊讶。

一桌标准的宴席(banquet)包括4~8道准备好的凉菜,8道热菜—每次只上1道热菜,以及2-4道观大菜(whole-sizedshowpiece dish)。

同坐一张桌子的人互相敬酒时通常会“干杯(Gan Bei)”。

“干杯”是指举起酒杯,将酒全部喝完,让玻璃杯或酒杯“连最后一滴也干了”。

人们干杯时传递给别人的信息是:自己是真诚、快乐的。

向主人敬酒时,外国人更愿意接受的方式是喝一小口而不是喝干整杯。

参考译文:Visitors to China are often surprised when a standard dinner for a table ofeight people consists of four courses of cold dishes and four courses of hotdishes,coupled with soup and steamed rice. A standard banquet consists of fourto eight prepared cold dishes, eight hot dishes served one at a time, and two tofour whole-sized showpiece dishes. People at a table usually“Gan Bei" whentoasting to each other. “Gan Bei”means to raise one's wine glass and drink itall the way down so that the glass or cup is “dried up to the last drop”. Peopledrink up their wine to communicate the message to others that they are sincereand joyful. It is quite acceptable for a foreign guest to take a sip instead ofemptying the glass when toasting to his or her host.词句点拨1.配以汤和米饭:可译为coupled with soup and steamed rice。

英语四级翻译的模拟练习题

英语四级翻译的模拟练习题

英语四级翻译的模拟练习题英语四级翻译的模拟练习题请将下面这段话翻译成英文:年糕(Chinese New Year Cake)是中国人的传统食品,距今已有两千年的.历史。

早期被用来祭奠灶神(the KitchenGod),其后渐渐成为一种春节特色食品。

年糕主要是用糯米粉(glutinous rice flour)制作而成,有黄、白两色,象征金、银。

在汉语中,“粘”与“年”同音,而“糕”与“高”同音,所以年糕寓意人们的生活水平一年比一年提高。

年糕营养丰富,不但吃起来香甜可口,而且还有健身祛病的作用。

中国地域广、各地的风俗习惯不同,因而年糕的种类也多种多样。

参考翻译:Chinese New Year Cake is a traditional food forChinese people with a history of 2,000 years. In earlytimes, it was used as an offering to the Kitchen Godand gradually evolved into a kind of food typical inthe Spring Festival. Chinese New Year Cake is madeof glutinous rice flour, with yellow or white as its color, symbolizing gold and silver. In Chinese, "sticky" is identical in sound to "year" and "cake" to "high", so Chinese New Year Cake alsoimplies that people’s standard of living would be improved year by year. Chinese New YearCake, containing lots of nutrition, not only tastes sweet and delicious but also benefits peoplehealth and wards off diseases. China is vast in territory and its customs vary from place toplace, thus the types of Chinese New Year Cake are also various.1.第一句话的主干结构是“年糕是中国人的传统食品”;“距今...的历史”可翻译为with a history of 2,000 years放主句后。

四六级翻译

四六级翻译

1、中国酒文化Chinese Wine Culture中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。

总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。

长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。

我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。

作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。

Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.2、中国书法Chinese Calligraphy中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。

大学英语四六级翻译话题练习3-饮食文化

大学英语四六级翻译话题练习3-饮食文化

Translation【话题5/6】传统文化类:饮食文化(Culinary Culture)I. Chinese Food(1) The Features of Chinese Foodcolor, aroma, taste(色、香、味)cooking methods:boil(煮);stew(煲/炖);fry(煎);stir-fry(炒);deep-fry(炸);smoke(熏);roast/barbecue(烤);bake(烘);steam(蒸)seasonings(调味品):salt(盐)-salty(咸的);sugar(糖)/honey(蜂蜜)-sweet(甜的);vinegar(醋)-sour(酸的);ginger(姜)/scallion(葱)/chili(辣椒)-pungent/spicy(辣的);sesame oil(芝麻油)/coriander(香菜)/wine(酒)-fragrant(香的);bitter(苦的);garlic(大蒜)(2) Tableware(餐具)chopsticks(筷子);spoon(勺子);bowl(碗);plate(盘);dish(碟)(3) Eight Regional Cuisines(八大菜系)China is a vast country with diverse climates, customs, products and habits. Favored dishes vary from region to region.in coastal areas(沿海地区)——seafood(海鲜);aquatic products(水产品)in central and northwest China——domestic animals(家畜);poultry(家禽)Sichuan Cuisine(川菜):hot pot(火锅);mar-boh tofu(麻婆豆腐)Guangdong Cuisine(粤菜):porridge(粥);refreshment(点心)Jiangsu Cuisine(苏菜);Zhejiang Cuisine(浙菜);Hunan Cuisine(湘菜);Anhui Cuisine(徽菜);Fujian Cuisine(闽菜);Shandong Cuisine(鲁菜)II. Chinese Teagreen tea(绿茶);black tea(红茶);oolong tea(乌龙茶);teapot(茶壶);brew tea(泡茶);pour tea(冲茶);offer tea(敬茶);taste tea(品茶);take a sip(抿一口)III. Chinese Winebe used as sacrificial offerings to Heaven, Earth of ancestors(被用于对天、地、神的祭祀)(1) Wine Feasts(酒会、酒宴)wedding banquet(婚宴)——arm-crossed wine(交杯酒)month-old wine feasts(满月宴);hundredth-day wine feasts(百日宴)longevity wine feasts(长寿宴);elders(老人)(2) Drinkers’ Wager Game(酒令)createmore cheerful atmosphere while drinkingurge drinkers to drink moretell jokes(讲笑话);solve riddles(猜谜);chess(下棋);pass down a flower to the beats of a drum(击鼓传花)compose poems(作诗);solve word puzzles(猜字谜)shoot an arrow(射箭);pitch an arrow(投壶);throw a dice(掷骰子)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.腊八节通常在1月中旬,农历腊月初八,标志着春节庆祝活动的开始。

大学英语四级翻译练习题及译文

大学英语四级翻译练习题及译文

大学英语四级翻译练习题及译文【翻译原文】中国火锅(Chinese hot pot)已有1000多年的历史了。

火锅似乎起源于蒙古,在那里主要配料是肉,通常是牛肉,羊肉或马肉。

之后传到中国南方,得到了进一步发展。

火锅包含一个在餐桌中间煮涮东西的金属锅。

当火锅保持沸腾状态时,将配料放入锅中。

典型的火锅菜包括切成薄片的肉,叶菜,蘑菇,云吞(wonton),鸡蛋,饺子和海鲜。

煮熟的食物通常蘸着酱吃。

在许多地区,火锅通常在冬天吃。

【参考译文】The Chinese hot pot has a history of more than1,000 years. Hot pot seems to have originated inMongolia where the main ingredient was meat,usually beef,mutton or horseflesh.It then spread tosouthern China and was further established.Chinese hot pot consists of a simmering metal pot of stock at the center of the diningtable.While the hot pot is kept simmering, ingredients are placed into the pot.Typical hot potdishes include thinly sliced meat, leaf vegetables, mushrooms, wontons, eggs, dumplings, andseafood. The cooked food is usually eaten with a dipping sauce. In many areas, hot pot mealsare often eaten in winter.翻译原文:中国文化中,一个家庭或一个组织中最年长的人享有最多的尊敬、荣誉和尊严。

英语四级翻译习题及参考译文:中西方饮食习惯

英语四级翻译习题及参考译文:中西方饮食习惯

英语四级翻译习题及参考译文:中西方饮食习惯英语四级翻译习题及参考译文:中西方饮食习惯以下是小编带来的英语四级翻译习题及参考译文:中西方饮食习惯,欢迎阅读。

【翻译原文】中西方饮食习惯的主要区别在于:中国把菜肴放在桌上大家共享,西方则每个人都有自己的.食盘。

中国的餐桌礼仪是指中国人的传统用餐方式。

自中国古代起,就有许多人们必须注意的餐桌礼仪,比如餐具(cutlery)如何摆放,如何在宴会上落座等。

通常情况下,尊贵的人应坐尊位(seat of honor),地位较低的人根据各自地位高低相应落座;长者座位的朝向最好。

【参考译文】The main difference between Chinese and westerneating habits lies in that dishes in China are placedon the table for everybody to share, while everyonehas their own plate of food in the West. Chinesetable manners are the traditional eating styles ofChinese people. There are many table manners that one must pay attention to, which date fromthe time of ancient China, such as how to place the cutlery, how to sit in a banquet, and soon. Under normal conditions,honorable people should take the seats of honor, and humblerones then sit down according to their status; the elders, scats face the best direction.。

中国菜系相关的英语四级翻译练习

中国菜系相关的英语四级翻译练习

中国菜系相关的英语四级翻译练习Chinese CuisineChinese cuisine is an integral part of Chinese culture and has a long history dating back thousands of years. It is known for its diversity, regional variations, and exquisite flavors. In recent years, Chinese cuisine has gained popularity around the world, with many people trying to replicate traditional Chinese dishes at home. In this article, we will explore some key terms related to Chinese cuisine and provide English translations as part of a practice exercise for the English proficiency exam (CET-4).1. 菜系 (cài xì) - CuisineChinese cuisine can be divided into several main categories or "菜系" (cài xì), each with its unique characteristics and ingredients. The most well-known Chinese cuisines include Cantonese cuisine, Sichuan cuisine, Shandong cuisine, and Huaiyang cuisine. Each cuisine has its distinct flavors and cooking techniques, making Chinese cuisine diverse and flavorful.2. 中餐(zhōng cān) - Chinese Food"中餐" (zhōng cān) refers to Chinese food in general, includi ng dishes, snacks, and street food. Chinese food is popular for its bold flavors, use of fresh ingredients, and emphasis on harmony in taste and presentation. Some popular Chinese dishes include Kung Pao Chicken, Sweet and Sour Pork, and Mapo Tofu. These dishes showcase the rich culinary tradition of China and are enjoyed by people worldwide.3. 风味(fēng wèi) - FlavorChinese cuisine is renowned for its diverse and unique flavors, known as "风味" (fēng wèi). Each region in China has its flavor profile, with s ome regions favoring spicy dishes while others prefer sweet and savory flavors. Sichuan cuisine, for example, is famous for its spicy and numbing dishes, thanks to the liberal use of Sichuan peppercorns and spicy chili peppers.4. 烹饪技术(pēng rèn jì shù) - Cooking TechniquesChinese cooking is characterized by a variety of cooking techniques, known as "烹饪技术" (pēng rèn jì shù). These techniques include stir-frying, steaming, boiling, braising, and deep-frying, among others. Stir-frying, in particular, is a popular cooking method in Chinese cuisine, as it allows for quick cooking and the retention of flavors in the ingredients.5. 美食文化(měi shí wén huà) - Culinary CultureChinese cuisine is deeply rooted in Chinese culinary culture, known as "美食文化" (měi shí wén huà). Food plays a central role in Chinese culture, with meals often seen as a way to bring families and friends together. Traditional Chinese festivals and celebrations are also marked by special dishes and culinary traditions, showcasing the importance of food in Chinese society.In conclusion, Chinese cuisine is a treasure trove of flavors, techniques, and traditions that reflect the rich cultural heritage of China. By mastering key terms related to Chinese cuisine, you can better understand and appreciate the complexities of this culinary art form. With practice and dedication, you can enhance your English language skills and deepen your knowledge of Chinese cuisine.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语四六级翻译练习题库(饮食文化11篇)第一篇、北京烤鸭北京烤鸭是北京的招牌菜,它的独到之处在于不仅味道鲜美,而且含有丰富的营养价值,被誉为“天下美味”,驰名中外。

北京烤鸭需经过约45 分钟的烤制,烤出的鸭子以皮质酥脆(crispy skin)、肉质鲜嫩为特色,这是其受欢迎的最大原因。

在众多的北京烤鸭店中最知名的两个是全聚德和便宜坊,这两家烤鸭店都已经有上百年的历史了。

考点:段落翻译;正确答案:Beijing roast duck is a specialty dish and it is unique not only for its delicious taste, but also for the rich nutrition, for which it has been crowned as the top delicacy and known both home and abroad. It takes about 45 minutes to roast a duck. The roast duck is featured by crispy skin and tender meat, which contributes most to its popularity. Among the numerous roast duck restaurants are the most famous two brands—Quanjude and Bianyifang, both of which have a history of hundreds of years.文字解析:1.北京烤鸭,可以翻译为Beijing roast duck,这里不要使用toast.2.招牌菜:specialty 被誉为:可以翻译为be honored/crowned/names as3.美味:delicacy,delicacy 本身就是美味佳肴的意思驰名中外:可以翻译为enjoy/win fame both home and abroad,或者be known both home and abroad.第二篇、功夫茶功夫茶(Gongfu tea)不是一种茶叶或茶的名字,而是一种冲泡的手艺。

人们叫它功夫茶,是因为这种泡茶方式十分讲究:它的操作过程需要一定的技术,以及泡茶和品茶的知识和技能。

功夫茶起源于宋朝,在广东的潮州府(今潮汕地区)一带最为盛行,后来在全国各地流行。

功夫茶以浓度(concentration)高著称。

制作功夫茶主要使用的茶叶为乌龙茶(Oolongtea),因为它能满足功夫茶色、香、味的要求。

考点:段落翻译;正确答案:Gongfu tea is not a kind of tea or the name of tea, but a skill of making tea. People call it Gongfu tea because the process to make it is exquisite: it needs techniques, knowledge and skills of making and tasting tea. Gongfu tea originated in Song Dynasty, prevailing in Chaozhou, Guangdong(Now: Chaoshan area) and became popular all over the country later. Gongfu tea is famous for its high concentration. In making Gongfu tea, Oolong tea is mainly used because it meets therequirements of color, fragrant and taste.文字解析:1. 不是……而是……:not... but...,这是比较常见的平行结构。

2. 在广东的潮州府(今潮汕地区)一带最为盛行:由于前面半句主干结构完整,这一句可以处理为非谓语结构。

3. 起源于:originate in4. 盛行:prevail in5. 因……而著名:befamous/well known for6. 满足要求:meet requirements第三篇、迎客茶中国是一个文化历史悠久的国度,也是一个礼仪(ceremony and decorum)之邦。

每当客人来访,都需要泡茶给客人喝。

在给客人奉茶之前,你应该问问他们都喜欢喝什么类型的茶,并采用最合适的茶具奉上。

奉茶期间,主人需要仔细留意客人的茶杯里的茶量。

通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就应该加开水,这样,茶杯就一直都是满的,茶的芳香(bouquet)也得以保留。

考点:段落翻译;正确答案:China is a country with long history of culture and a land of ceremony and decorum as well. Whenever the guests come to visit, it is necessary to make and serve them tea. Before serving the tea, you should ask them what kind of teathey favor and choose the most appropriate teacups to serve them. During the tea time, the host should pay close attention t o the volume of the tea in the guest’scup. Usually, if tea is served in a teacup, the host should add water when half of the tea is consumed so that the cup is always full and the bouquet of the tea can get reserved.文字解析:1. 文化历史悠久:with a long history of culture 或者with a time-honored civilization2. 仔细留意:pay close attention to 或者take carefulnote of3. 在茶喝完一半之后就应该加开水:这句话没有主语,联系上下文可知,这句话的主语依然是主人,翻译时需要补上主语。

第四篇、饺子饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。

相传为古代医圣张仲景发明。

饺子的制作是包括擀皮(wrapper)、备馅、包馅水煮三个步骤。

其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。

民间有“好吃不过饺子”的俗语。

中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。

对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。

考点:段落翻译;正确答案:Dumplings are one of the traditional dishes deeply affected by Chinese people. Legend has it that dumplings were first made by the medical saint, Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: make the wrappers, prepare the stuffing and stuff the wrappers and boil the dumplings. Featured by thin wrappers, fresh stuffing, tasty flavor and unique shapes, dumplings are worth eating a hundred times. A folk saying goes that “no food is more delicious than dumplings ”. When treating relatives and guests or during festivals, Chinese people has the custom of eating dumplings, which is auspicious. To Chinese people who show high reverence for family ties, eating dumplings at the transition from old year to new year is an essential part to celebrate the Spring festival eve and ring the old year out and usher the new year in.文字解析:这篇翻译整体较难:1.深受中国人民喜爱的可以处理为过去分词结构作后置定语修饰传统食品。

2.相传可以使用句型Legend has it that 从句。

3.饺子制作包括三个步骤可以使用there be 句型。

其特点是······可以处理为过去分词作状语,四个特点相应处理为名词性短语。

4.接亲待客,逢年过节这两个短语表示在接待亲客人时,在过节期间;5.更岁交子表示新旧年交替,都需要理解之后翻译。

第五篇、保健食品中国的保健食品(health food)市场首次出现于20 世纪80 年代。

保健食品是指具有特定保健功能或补充维生素或矿物质的食品。

保健食品适用于特定人群消费,具有调节人体功能的效果,但不用于治疗疾病的目的。

保健食品有两种。

一种是具有特定保健功能的食品,另外一种是营养补充剂。

考点:段落翻译;正确答案:China’s health food market first appeared in the 1980s.Health food refers to food products which claim to have specific health functions or supplement one’s vitamins or minerals. Health food is suitable for the consumption by specific groups of people and it helps regulate the functions of human body, but it is not used to treat diseases. There are two kinds of health food. One is food with specific health functions, the other is nutritional supplements.文字解析:1. 具有调节人体功能的效果,可以不用把······的效果翻译出来,英语中直接说调节人体功能较为地道;不用于治疗疾病的目的这句话同理,英语中翻译到治疗疾病就可以省略后面的目的。

相关文档
最新文档