国外汉学家(名词解释)
汉学家艾兰及其汉学思想
汉学家艾兰及其汉学思想艾兰(Sarah Allan),生于美国,先后在加利福尼亚大学洛杉矶分校和柏克莱分校学习中文,1974年获博士学位。
1972年始在英国伦敦大学亚非学院任教,1995年夏始任美国达特默思学院教授。
她研究甲骨文,青铜器,竹简,在亚非学院长期教授中国古代哲学文献,对先秦的文献、考古、思想和文化颇多涉猎,她从哲学史出发而着重于哲学问题的探索。
1997年8月,艾兰在北京道家文化国际学术研讨会上得知,在郭店楚简中有一部与今本《老子》很不一样的竹简本《老子》,而且郭店楚简很快将由文物出版社出版。
因此艾兰开始筹办一个国际学术研讨会即“郭店《老子》学术讨论会”。
1998年春,郭店楚简如期出版,研讨会于1998年5月22日至26日在达慕思大学举行。
这是有关郭店楚简的第一个学术研讨会,来自中国海峡两岸、美国、日本、英国、德国、法国、比利时、加拿大的30多位学者参加了会议,分别从考古学、历史学、古文字学、文献学、哲学以及宗教等角度对郭店楚简进行了广泛而深入的讨论,艾兰的想法是从不同国家的汉学研究领域的不同的学科,请来既有学问又熟悉出土材料的专家一起阅读这些在地下长眠二千余年的“新”文献,为将来的研究奠定一个坚实的基础。
此后,竹简也成为艾兰研究的一部分。
就当今西方汉学研究的大趋势而言,一是摒弃西方中心论的偏见,二是注重运用社会科学的新方法与新理论,艾兰的学术研究恰与这一学术趋吻合,凸显了西方汉学方法新、视野广和成见少的特点。
艾兰教授对于中国早期文明的研究,在形而下的文字器物与形而上的思想哲学两大领域多有涉猎,其学术范围之广,在当代西方汉学家中是不多见的。
她在古文字、古器物、古文献和考古学方面有着较为深厚的学养,对当代西方结构主义、相关思维、人类文化学和隐喻理论的运用,是以其厚实的文献根底为背景的,因而,尽管新意叠出,但又往往坚实可靠。
艾兰在古文字方面的研究工作之一,便是参预整理和编撰《英国所藏甲骨集》。
美国汉学第一人
美国汉学第一人——卫三畏引言所谓对海外汉学的研究,是指对境外中国文化研究的反研究,是我们站在母体文化的氛围里,探索母体文化在世界范围内传播的情况、历程、规律和特点,了解它在异质文化中的影响的广度、深度和不同的层面,分析不同文化背景的汉学家采取了什么不同的研究方法,走过了什么样的学术道路,等等。
从外延上说,它是我们对中国文化研究的一种延伸;从内涵上说,它是我们对中国文化研究的一种补充。
研究海外汉学,可以在整体上促进我们对中国文化的研究。
他可以作为一个深刻而有力的参照系,来观照我们研究中国文化的一个更科学、更全面的研究中国文化的理论体系,把我们对中国文化的研究提高到一个新的水平。
在实践上,可以使人们对中国文化在海外的传播有全面、透彻、准确的了解,因而可以使我们的对外文化交流做到有的放矢,卓有成效,这就有助于我们从宏观上制定对外文化交流的方略。
美国早期汉学研究美国汉学兴起于19世纪中叶,起步虽晚,但发展迅速。
早期美国汉学研究有两个显著的特征:一是以来华传教士为主体。
裨治文、卫三畏是其中的主要代表。
他们精通中文,熟悉中国历史文化,汉学研究水平之高、程度之深、范围之广是前所未有的。
二是注重中国现实特别是关注中国近代化问题的研究,从而开启了美国汉学注重现实的先河,是汉学研究摆脱了欧洲汉学古典规范的束缚。
美国汉学之缘起19世纪初期开始,随着广州、澳门中外贸易在海外影响的不断扩大,西方世界对中华帝国的认识逐渐增多,再通商的过程中,欧美基督教传教士随本国商人相继来华,东西方文化在中华大地上出现了有史以来最具影响的碰撞。
西方文化的不断进入,使两种文化在相互撞击过程中产生两种对世界不同看法:一是全球范围的经济、文化扩张主义;二十不顾时势境迁的时间范围的自我中心论。
这两种世界文化观最终都没能在各自的形成过程中取得成功。
但由于相互碰撞,东西方文化出现了难得的认同。
认同之一是,在西方尤其是在美国引发了对东西方文化碰撞、交融的研究;认同之二是,在中国,这种研究表现为近代社会知识分子追求进步、自由,图强自主的“西学东渐”。
法国著名汉学研究家整理
法国著名汉学研究家整理汉学研究,汉学学术,即中国学研究。
又称国故学,或国学研究。
外国人称研究中国的学问为汉学。
国外汉学作为一门学科由法国人创立,法国是欧洲乃至整个西方世界汉学研究的发祥地,在汉学研究上有着良好的传统,并且取得了丰硕的研究成果,出现了许多闻名世界的汉学大师。
从18世纪到20世纪上半叶法国汉学研究一直处于世界领先水平,现在在整个国外汉学研究中仍占据十分重要的地位。
一,法国汉学研究的重镇——戴密微他是汉学界的良师益友,学问渊博,高度忠诚于自己的事业。
他在一生的工作中积累的丰富的经验。
他是我们中国学的老前辈。
他的作品不仅数量巨大,而且包罗万象,其学识确实难以伦比。
他几乎每年都有重要的作品问世。
他能用多种语言阅读,如汉文、日文、梵文、俄文和其它欧洲语言。
他既善于工作,又善于解决问题,他的每一个论点都具有代表性。
其论着既准确又具体,总结概括性很强,其考定意见有理有据。
他的作品首先从语言学开始,后来又陆续发展到各个领域:佛教文献学和中国佛教史、宗教文献学和历史学、文学史等。
但戴密微的作品又具有连贯性和一致性,其着作的主题往往是囊括宗教、文学和语言诸方面。
戴密微最偏爱的领域是文学。
然而,他最早所钻研的领域却是令人感到枯燥的佛教文献,这是由于列维怂恿和推动的结果,戴密微曾在法兰西学院听过列维的课。
由于他热爱熟悉梵文和巴利文文献以及这些文献的汉译文,所以他就成了中国佛教专家。
戴密微的学识在这方面最为渊博和扎实,他的最大精力也都投置于此,他也正是在这一方面胜过了其它那些名声很大的汉学家们,后者往往很少懂得或根本不懂得中国的佛教文集,也不懂得这些文献在远东所产生的影响。
他1924年于河内发表的第一部重要论着就是《米兰王问经的汉译文》,这是他对《米兰王问经》各种汉译文的综合研究,这部印度文献的内容是讲那先比丘和尚与大夏希腊国王之间的辩论。
从此之后,戴密微便对汉文佛教文献进行了系统而广泛的研究,并开始对印度各宗教的历史发生了强烈兴趣,同时也开始关心个各的经院教理、三味修行、小乘传统以及佛教戒律的论述。
国外汉学研究
1.汉学:sinologg,指国外学者对中国历史、现状、哲学、文学、语言等的研究,受西方学者所受教育和文化背景的影响。
2.海外汉学的本质是外国的学问。
3.分类:①按国别分:英国汉学、美国汉学......②按时间段分:游记汉学(《马可·波罗游记》);传教士汉学(门多萨《中华大帝国史》);专业汉学4.书籍的名词解释:作者,年代,主要内容,主要影响,地位5.《中华大帝国史》:门多萨,1585年在罗马出版,西班牙文,涉及中国的历史、地理、政治、经济、宗教、教育、风俗、特产等;第一部欧洲撰写的中国史,比较严谨。
6.卫匡国,意大利传教士,主要在浙江传教。
7.利玛窦,《中国札记》:关于中国宫廷政治、地理、外交、科技等方面的内容;出版时受到教会的影响,内容作了删改,删除了其中关于批评中国的内容;它是16世纪末西方汉学知识的重要来源。
8.利玛窦:16世纪末生活在中国。
主要著作:《中国札记》;将《四书》翻译成拉丁文并注释。
主要贡献:在中国开创了融合儒家学说传教的方式,使基督教比较顺利的进入到中国;将西方的科技尤其是水利技术传入中国。
9.《通信集》:在中国和东印度的传教士之间的或写给欧洲的书信或报道集;包括了当时传教士在中国的传教情况,向西方介绍了中国的社会生活的方方面面。
成名于17-18世纪;评价:内容庞杂,记述全面,但是有诸多夸张和猎奇,不是一本严谨的学术著作。
10.《中华帝国全志》:18世纪在法国出版,法国传教士主编的多卷本的中国百科全书式著作,共分四卷;介绍了关于中国的地理、科技、宗教、道德、医药、少数民族的情况;18世纪西方传教士最具代表性的著作。
专业汉学1.法国⑴雷慕沙:①著作:关于中国语言方面,《汉语语法基础》;②翻译小说《玉娇梨》;③翻译佛学《佛国记》。
④贡献:他主要集中汉语和中国佛教方面的研究。
⑵儒莲:①将《孟子》翻译成拉丁文②翻译《赵氏孤儿》,《大唐西域记》;③评价:法兰西学院教授,东方语言学院教授;出色的汉学家,对法国汉学的发展起了重要的推动作用,19世纪中叶欧洲汉学界无可争议的大师。
汉学含义以及外延
汉学含义以及外延千百年来,中国典籍荷载着优秀的中华文明,几乎传遍了世界各个角落。
现在它已拥有越来越多的海外读者,其美质殊姿、神韵妙趣和宏旨精蕴已引起了广泛的爱好和欣赏,人们咸认它是人类文化宝库中的奇卉异葩。
在世界文化交流史上,中华文明播扬于异国的历程漫长而又曲折。
滋蔓东亚的文化圈,风靡欧西的中华风,以及无数文化名人与中华文明的频繁接触……,凡此种种,组成了一轴既波澜壮阔又斑斓多彩的画卷。
而且,这一历程——由于历史悠久的中华文明至今仍生生不息——还在继续谱写着新的篇章。
海外汉学家是中华文明辛勤的传播者。
他们持久的译介论说,已经培植出了一种独特的学术——汉学研究。
了解国外汉学,有利于扩大国内学人的视野,有利于促进我们的学术研究的国际化与现代化(人知我者多,我知人者少。
研究生写博士论文);而且我们对汉学的评介再经外播之后,又会给海外汉学以启发,也有利于它的改进与发展。
所以,我们应该顺应时代需要,首先深入了解,继而积极作为,便会有力地推动这一利己利人、意义重大的工作。
新的世纪必将是中外文化交流日趋频繁、学术沟通日趋深入的时代,反馈这些汉学信息便成了历史的必然。
一、世界汉学概况简单地说,“汉学”即是研究中国的学问。
世界汉学可分为三大板块:周边国家的汉学、俄罗斯汉学和西方汉学,周边国家的汉学:主要是日本、韩国和越南。
就日本文学来说,它接受中国较早,不仅借用中国的语言符号,而且刻意模仿中国古典诗文的内容和形式:袭取意匠,因承手法,摹拟题目,采撷成句。
这种用汉语发表的文学作品,被称作汉文学,后来才有了以假名发表的文学——和文学。
所以,日本的学术也深受中国传统学术的影响。
他们的汉学研究以编纂、译注、训诂、考证、梳理发展史为特色。
俄罗斯汉学:由于地理和历史的原因,一方面面向西欧,间接获得汉学信息,一方面重发展本国的汉学研究。
它视野阔大,兼顾东方和西方。
十月革命后,以马克思主义学术观研究中国,也是它的特色。
西方汉学:西方汉学具有浓重的西方学术的色彩,与日韩汉学、俄苏汉学相比,它有着独特的价值和意义。
汉学家劳费尔和他的“汉学时代”
汉学家劳费尔和他的“汉学时代”2014.09.17 中国社会科学报当我们考察20世纪初美国汉学的发展,一定会注意到劳费(Berthold Laufer,又译劳费尔、罗佛)的名字。
这位来自德国的汉学家,是美国人当年从欧洲请来的最好的汉学家之一,他代表着美国的中国研究之“汉学时代”。
美国汉学初期研究匮乏亟待新活力注入19世纪末20世纪初,与欧洲相比,美国这块“新大陆”在对中国历史、语言和古典文化的汉学研究方面,处于落后状态,专门的研究人才十分匮乏。
尽管在19世纪20—30年代,美国的传教士们和外交家们踏上中国的土地,也开始从总体上介绍中国的情况,但基本上属于“情报”和对这个陌生的异域国家历史文化传统及社会习俗的“猎奇”,与发达的欧洲汉学的谨严、科学、深邃无法相提并论,属于中国研究的“非职业化阶段”。
1876年,耶鲁大学尝试由卫三畏开设中文课,因无人选课而作罢;1879年,哈佛大学邀请中国官员戈鲲化开设中文课,学生只有5人,1882年因戈病逝,哈佛大学的中文课夭折,一直到1922年赵元任到哈佛执教才重新恢复,但学生也是寥寥无几;1901年,哥伦比亚大学的中文课程由于中国人丁龙的提议才开始设立。
美国本土没有足够的从事中国研究的学者,因此在大学中设立东亚研究系科的步伐很缓慢,这与美国在远东地区尤其在中国的利益是极不相符的。
于是,美国的大学和博物馆等学术研究机构开始在欧洲(主要是德国)罗致东方学学者和汉学家,希望发展美国的东方学和汉学。
这些外来的学者中最重要的就是夏德(Fredrich Hirth)和劳费。
夏德于1902年在哥伦比亚大学首任汉学教授,曾参加过胡适的论文答辩会。
欧洲著名汉学家伯希和、苏特尔、戴闻达曾短期到哥伦比亚大学访问。
哈佛燕京学社于1928年成立,首任社长是伯希和的学生、法籍俄裔汉学家叶理绥。
劳费于1898年移民美国。
劳费等欧洲汉学家的到来,为美国汉学的发展注入了强劲的推动力。
著作等身开拓美国汉学研究新领域1874年10月11日,劳费出生于德国科隆的一个犹太商人家庭。
如何了解“汉学家”
如何了解“汉学家”作者:陈国球来源:《读书》2008年第01期众所周知,现今学界所谓“汉学家”,是“Sinologists”一词的中译。
这是西方对从事有关“中国”研究的学者的统称。
这个称谓在过去(尤其是二十世纪以前)定位相当清晰,因为对西方学者而言,有关中国的种种学问,与西方的知识世界有相当的距离,故可以划成一角,供少数专家用心钻研。
然而,至今文化认同历经散聚游移、学术范式不断拆解整合;此际要追问何谓“汉学家”?或者会带来有趣的思考。
为了写这篇短文,我曾向一位从牛津大学过来的同事提问,他的答案是:“汉学家”是学养精深、见闻广博的中国学问研究者,如牛津大学的龙彼得教授(Pier van der Loon, 1920—2002),毫无疑问就是其中一位卓越的代表;至于他本人业师伊懋可教授(Mark Elvin)却只会自许为专长于“中国史”的“历史学家”,而非汉学家。
如果这个说法具有一定的代表性的话,“汉学家”在欧洲学界中已日渐退隐于“昔日的黄金岁月”。
不过,当我把同一问题向我校几位研究生提出时,他们脑海中“汉学家”的形象重点却由研究课题转移到从事研究者的国族身份之上,“汉学家”之前即使没有加上“西方”、“日本”等限定语,这些学者和他们的成果也都属于“海外”或者“境外”的。
这种理解相信是现今大部分中国学者所共有的。
所以说,在西方“汉学”之成立,原是为了区划出一个特殊的研究范围;是西方对异地文化或者文明的一种考察,其考察方式与西方固有的学科分门如经典学、哲学、语文学等,可以互不统摄。
例如在上世纪四十年代还见到汉学家约翰·波普(John Pope)有这样的主张:“一般的”艺术史专家并不能胜任属于“汉学”范围的中国艺术研究(参《汉学或艺术史》〔“Sinology or Art Hist ory”, Harvard Journal of Asiatic Studies 10.3/4 (1947): 388—417〕)。
美国著名汉学家
美国著名汉学家
▪理查德·西尔斯( “汉字与词源”网站的创办者) ▪史景迁( 美国历史学会主席) ▪魏斐德( 原美国国际研究委员会会长) ▪费正清( 哈佛大学终身教授) ▪宇文所安( 哈佛大学教授) ▪季北慈( 中国问题专家)
▪芮玛丽( 耶鲁大学顾问) ▪白鲁恂( 麻省理工学院教授) ▪施乐伯( 美中关系全国委员会主席) ▪卢公明( 美国公理会传教士) ▪芮沃寿( 佛教研究学者) ▪杜赞奇( 芝加哥大学教授)
▪德效骞( 牛津大学教授) ▪牟复礼( 美国儒学学者)
▪傅高义( 费正清东亚中心前主任) ▪费慰梅( 中国艺术与建筑学者) ▪傅汉思( 耶鲁大学教授) ▪柔克义( 美国外交官)
▪恒慕义( 美国公理会教士)。
从翻译到教授德国第一代学院派汉学家的养成
从翻译到教授德国第一代学院派汉学家的养成王维江2012-12-17 10:33:21 来源:四川师范大学学报:社会科学版》2012年4期内容提要:德国第一代汉学教授是从外交翻译官中养化生成的。
政治和学术无法一直保持同心同德,但也并非不能相克相生。
体制约束着学院派汉学家的成长,体制也为汉学家的成长提供保障。
德国三位外交翻译官向汉学教授转化的成功和失败,体现出时代变迁与个人职业选择的互动关系。
关键词:德国使领馆外交翻译官汉学教授作者简介:王维江(1963-),男,安徽巢湖人,上海社会科学院历史研究所研究员,主要从事中国近代史研究。
近代中国开放以后,欧风东渐,新知输入,首先在口岸城市催生出新职业——通事和买办;同样,在输出国欧美也衍生出新职业——专业翻译。
都是以“舌耕”为生计,我们的通事和买办所学到的是变了味的洋泾浜英语,他们的翻译则学会了地道的汉语和方言,顺此门径,他们进而研究中国的语言、文学、历史和哲学,探寻科学方法,构建知识体系,将中国学问搬进了大学,形成延续至今的“汉学”。
从翻译到教授,第一代学院派的汉学家由此养成①[1]X[2]52。
为什么会有这两种截然不同的结果?我们的通事和买办里面为什么没有分化出学问家?他们的翻译就一定会蝶化为汉学家吗?究竟是体制因素,还是偶然因素,造就了德国第一代学院派的汉学家?一驻外使领馆不是汉学家养成所西方第一代汉学家是从传教士中产生的,所以我们的研究者多称这一代人所构建的研究中国的学问为“传教士汉学”[3]。
从今天专业分工的角度看,所谓“传教士汉学”还比较业余,不能算作一门学科。
反过来讲,当年传教士也未必把自己看做是专门的学问家,因为他们研究中国语言文字的出发点是传教,而不是纯学问。
为达到传教的目的,他们更在意实际的效果,而不太顾及研究方法的科学性。
即使是被中西学者公认为一代汉学名家的传教士兼汉学家艾约瑟博士(Joseph Edkins,1823-1905),他的研究方法也称不上是科学的:英国著名汉学家艾约瑟博士在上海海关的统计部门供职,他娶了位德国太太,就住在总领事馆的对面,我常去他们家。
汉学名词解释
解释下列名词:1汉学汉学(Sinology)或称中国学(China Studies)是指中国以外的学者对有关中国的方方面面进行研究的一门学科。
包括中国历史、政治、社会、文学、哲学、经济等等,甚至也包括对于海外华人的研究。
汉学,西文Sinology,指国外研究中国的政治、经济、社会历史、哲学宗教、语言文字、文学艺术、天文地理、工艺科技等各种学问的综合性学科。
又称中国学。
2传教士汉学3使领馆汉学4京都学派5中国中心观6雷慕莎7费正清8藤田湖南10施舟人施舟人。
1934年出生于瑞典,祖籍荷兰。
施舟人通晓8种语言,是欧洲三大汉学家之一。
1979年施舟人来到中国专门从事文化研究,历时二十余年不辍。
2003年,施舟人在福州大学建立了福州大学世界文明研究中心。
他是荷兰皇家科学院院士,法国高等研究院特级教授,中国首家西方人文典籍图书馆“西观藏书楼”创办人9马伯乐Henri Maspero,1883—1945),法国著名的中国学家,沙畹的学生。
1883年12月15出生于巴黎,其父为法国著名考古学家加斯通·马斯佩罗,原籍布雷西亚,其母是米兰人,是父亲的续弦。
马伯乐在蒙田中学开始他的中等教育,后来转入他父亲曾经就读的路易大王中学。
16岁之前,马伯乐一直与父母住在巴黎,1899年,父亲被派往开罗,担任埃及文物局局长,为法国保住这个职位,马伯乐遂被托付给塞弗尔师范学校的女校长,成为一名寄宿生。
在这所学校里,马伯乐通过了中学会试,并于1902年获得文学学士学位。
由于马伯乐的父亲当年在巴黎师范学校求学时,曾与第二帝国当局发生龃龉,因此他也就没有到这所位于乌尔姆街的名校继续他的学业。
后来他在部队上服役一年后,随父亲前往埃及,在那里完成了论文《托勒密王朝时期埃及的财富》,并于1904年获得历史学和地理学高等文凭。
后来从埃及回到巴黎后,马伯乐开始学习法律,于1907年获学士学位,这对他以后研究中国法律史颇有裨益。
与此同时,他开始学习中文,两个原因促使他下定决心投身于汉学研究,一是法国远东学院为汉学家提供了丰富的资料;二是他的同父异母哥哥乔治·马斯佩罗不久前以官员和学者的双重身份到印度支那任职。
海外汉学期末
海外汉学研究填空(5*1)单选(5*2)多选(5*3)概论1朴学,即质朴的学问。
汉代儒生研习儒经,注重名物训诂考据,尤其是古文经学派,因而后世常称汉学中古文经学派为“朴学”。
朴学又称考据学,针对理学的空疏而言。
“乾嘉朴学”继承东汉许慎的古文经学,故又称“汉学”、“考据学”。
2传统汉学以文献研究和古典研究为中心。
现代汉学则以实用为原则,主要兴趣在中国政治、经济、军事、教育和社会生活各层面。
3汉学的性质1.汉学的历史是中国文化与异质文化交流的历史。
2.汉学是一门在国际文化中涉及双边或多变文化关系的近代边缘性学术。
3.汉学的借鉴与启迪作用。
4世界汉学可分为三大板块:周边国家的汉学(日本、韩国、越南)俄罗斯汉学西方汉学5旅游汉学《中国与印度游记》、《马可·波罗游记》、吕布吕基思《远东游记》、雅各布·德安克纳《光明城》、贝尔西奥《中华王国的风俗与法律》、《利玛窦中国札记》、亚历山大·德·罗德神甫《在中国的数次旅行》、南怀仁《中国皇帝出游西鞑靼行记》、李明《关于中国现状的新回忆录》6传教士汉学西班牙的门多萨的《中华大帝国史》,这部书被誉为汉学的第一部著作,它对中国的政治、历史、地理、文字、教育、科学、军事、矿产资源、物产、衣食住行、风俗习惯等第一次作了百科全书式的介绍7专业汉学雷慕沙于1814年12月11日在法兰西学院创设“汉语和鞑靼-满语语言与文学”讲座开始的。
朝鲜1在三国中,高句丽最早接受中国文化、最早使用汉字。
2宗大王创制正音文字,1446年颁布施行《训民正音》,“甲午更张”后,立谚文为正宗文字。
1910年,日本占领朝鲜半岛后,汉字被彻底废除3古代朝鲜汉语教材《老乞大》:元末明初以当时的北京话为标注音编写。
《朴通事》全书用对话或一人叙述的方式,介绍中国社会生活的各个方面《训世评话》:李边,汉语文白对译的形式,在中国的民间传说或笔记小说中节选了65则古今名贤节妇的故事。
国际汉学著作(名词解释)
15、《中国总论》(The Middle Kingdom)作者卫三畏,1884年成书,该书分上下两卷,共23章,是以《中国丛报》为材料而编纂的,主要内容对中华帝国的政治、经济、外交、文化、历史、地理、教育、艺术以及宗教等方面做了系统的论述。
《中国总论》把中国研究作为一种纯粹的文化来进行综合的研究,是标志美国汉学开端的里程碑。
对太平天国失败的规律进行了全面地总结,是美国第一部全面介绍中国历史和现状的著作,是美国认识中国的英文范本,具有教科书的作用。
也是19世纪美国汉学的代表作,是当时美国研究中国最早最具权威的著作,是美国第一部关于中国的百科全书。
局限,他不了解中国的具体实况,将中国国作为野蛮落后的国家来描写,造成了西方人对中国的错误片面认识,其次,这本书的主要目的是为了基督教在中国的传播,所以对汉学的发展只是顺带的推动。
16、《中国丛报》(Chinese Repository)(又译《澳门月报》《中国文库》,作者稗治文,1832年在广州创刊,1851年停刊。
出版20年左右,主要内容介绍中国文化,政治,中国的国情,各地风俗,法律等,《中国丛报》是西方第一份主要以中国为报道、研究对象的刊物,是当时向世界发行的第一本汉学期刊,为国外汉学的研究和发展奠定了重要的物质基础,对传播汉学起到了独有的推动作用,是当时西方人研究中国,了解中国的重要资料。
局限:稗治文美国人,作为主编,他的主张明显是维护美国在华利益。
同时由于对中国认识不足,报道有众多的失实之处,又受启蒙大叙事的影响,有诸多对中国的批评之语,鼓吹对中国的侵略,剥夺中国的司法主权(治外法权),对英国发动鸦片战争起到了推动作用。
17.哈佛燕京学社:20世纪美国汉学研究机构,1928年成立,由美国哈佛大学和中国燕京大学合办。
是由美国铝业公司创办人查尔斯•马丁•霍尔的遗产捐赠而建成的。
在哈佛大学建立东亚语言系和图书馆,出版学术性刊物的《哈佛亚洲学报》,一方面支持美国汉学研究,另一方面对民国中国学者研究。
国外汉学的名词解释
国外汉学的名词解释汉学是一门研究中国语言、文化和历史的学科,起源于19世纪初在欧洲兴起的对中国的兴趣和研究热潮。
国外汉学是指在国外进行的有关中国的研究,这一领域在全球范围内具有重要影响力。
本文将围绕国外汉学相关的名词进行解释。
1. 汉字学:汉字学是汉学的一个重要分支,主要研究汉字的起源、演变和使用。
国外汉字学家通过对甲骨文、金文、篆书等古代字体的研究,揭示了汉字演化的规律。
他们也探索了汉字与其他语言的关系,并且开发了各种工具和方法来教授汉字。
2. 古代文献学:古代文献学是研究中国古代文献的学科。
国外古代文献学家致力于对中国古代文献的整理、研究和翻译工作。
他们通过解密古代文献中的文字和记载,还原了中国古代社会、政治、经济和文化的面貌。
例如,他们对《诗经》、《楚辞》等古代文学作品的研究,对于我们了解古代文化和思想起到了重要的作用。
3. 历史学:汉学的一个重要分支是对中国历史的研究。
国外历史学家通过对中国历史文献的翻译和研究,揭示了中国历史的演变过程。
他们对帝王政治、经济、法律、宗教、社会风俗等各个方面进行了系统的研究。
他们通过对史书的分析和对考古发现的解读,还原了中国古代的社会结构和历史事件。
4. 文化研究:国外汉学家对中国文化的研究是汉学领域的重要内容。
他们对中国的哲学、宗教、文学、艺术、戏剧等进行了深入研究。
通过对中国传统文化的解读,他们探索了中国文化与其他文化之间的对话和影响。
国外的文化研究者也从跨学科的视角出发,探讨了中国文化在现代社会的变化和发展。
5. 语言学:汉学的另一个重要领域是对中国语言的研究。
国外语言学家研究汉语的语音、词汇、语法、语用等方面,揭示了汉语的特点和结构。
他们通过对语言变化、语境和语用的研究,也为汉语的教学和翻译提供了理论基础。
6. 汉字教育:随着对中国的兴趣不断增加,国外汉学家在汉字教育方面发挥了重要作用。
他们研发了各种教材和教学方法,帮助学习者掌握汉字和汉语。
此外,他们还积极推动对外汉语教学的国际化,促进了中文水平测试和教学标准的制定。
高本汉——国外著名汉学家
高本汉(Klas Bernhard Johannes Karlgren,瑞典, 1889—1978 ),歌德堡大学教授、校长,远东考古博物馆馆长。
高本汉是瑞典最有影响的汉学家,瑞典汉学作为一门专门学科的建立,他起了决定性的作用。
在中国历代学者研究成果的基础上,运用欧洲比较语言学的方法,探讨古今汉语语音和汉字的演变,创见颇多。
出生地:荣彻平(Jönköping)出生日期: 1889.10.5逝世日期: 1978职业:汉学家毕业院校:乌普萨拉大学人物介绍高本汉高本汉(Klas Bernhard Johannes Karlgren,瑞典,1889—1978),歌德堡大学教授、校长,远东考古博物馆馆长。
高本汉是瑞典最有影响的汉学家,瑞典汉学作为一门专门学科的建立,他起了决定性的作用。
他一生著述达百部之多,研究范围包括汉语音韵学、方言学、词典学、文献学、考古学、文学、艺术和宗教。
他在中国历代学者研究成果的基础上,运用欧洲比较语言学的方法,探讨古今汉语语音和汉字的演变,创见颇多。
生平简历家族历史1889年10月5日,高本汉出生于瑞典斯莫兰地区的延雪平(Jönköping),他的父亲是一位中学教师,高本汉弟兄三人,他排行第二。
大哥安东(Lars Anton Natanael)为斯德哥尔摩《新闻日报》的主编,以后在哥本哈根任斯拉夫语言学教授。
弟弟希亚尔马(Gustaff Hjalmar Teodor)为隆德大学罗马法教授,后任瑞典最高法院法官。
学习兴趣高本汉从小就对方言感兴趣,学习过当地的几种方言。
在中学学习期间,他用方言写了一些小说,并且对家乡的方言进行调查,他对中国的兴趣也是从中学开始的。
入学深造1907年,高本汉进入乌普萨拉大学,主修俄语。
他的恩师是斯拉夫语语言学家、方言学家伦德尔教授(J.A.Lundell),曾研制过一套拼写方言的语符,对历史语音学有过贡献,其人格和学术思想,后来对高本汉的影响很大。
海外汉学研究提纲
“汉学”的定义有些学者认为,凡是对中国历史文化进行研究的,都可以称为“汉学”,德国汉学家奥托·弗兰克给了一个最宽泛的定义,即:汉学就是关于中国人和中国文化的研究。
但也有学者认为,“汉学”一词毕竟是从外文翻译过来的,英文是sinology,法文是Sinologie,指的是国外学者对中国历史、现状、哲学、语言、文学、艺术等的研究,是国外的学者对中国“精神和物质文明认识”的一个“概括”。
“汉学”一词的外延(1)“汉学”和“国学”如何称呼这门学科,尚须看研究主体。
如果研究者是我们自己,在习惯上应该称作“国学”,因为它指的是我国自己传统的学术研究。
如果是外国学者从事这一研究,这种学术自然就应该称作“汉学”,尽管仍是同一研究对象。
由此看来,径称“汉学”,显然是外人口吻,研究主体当是外国学者,那么“国外”、“国际”、“世界”等意思通常也就包含在内了。
(2)“Sinology”和“汉学”互译带来的问题Sin o lo g y中文可译为“汉学”,意为西方对中国历史、语言、文学、文化的研究。
Sin o是表示“秦”,以历史上的名称来指称中国。
两者互译,看起来似乎十分简单,其实还有复杂一面。
“汉学”在中国学术史上曾包括了三种不同的含义。
一、指汉民族的学问,它与“蕃学”相对,是历史上我国境内的少数民族对汉民族或中原地区文化的称谓。
党项族杰出的政治家李元昊(1003-1048)建立西夏国后,学习汉文化,发展西夏文化。
当时中央设“蕃学”和“汉学”,分别选蕃、汉官吏子弟入学,以科举取士,并用蕃书(西夏文字)大量翻译汉文典籍。
在这里,“汉学”可大致等同于汉文化。
二、它是中国学术史上的流派,与“宋学”相对。
这个意义上的“汉学”之名,出现于清代中叶,原是对汉代经学(经学是指中国古代,研究儒家经典,解释其字面意义,阐明其蕴含义理的学问)中的古文经学家好儒信古、治经注重字句和名物训诂考据而给的称呼,与“朴学”(质朴之学)义同。
国外汉学研究(第一讲)
朱子学派、古学派和阳明学派
朱子学派:藤原惺窝、林罗山 古学派:山鹿素行、伊藤仁斋、荻生徂徕 阳明学派:中藤江树、吉田松阴
江户时代的中国文学研究
江户时代的中国文学研究影响最大的并不是 诗歌而是小说。 都贺庭钟:古今三谈(冯梦龙三言的翻案) 上田秋成:《雨月物语》、《蛇性之淫》 曲亭马琴:《八犬传》
平安时代的汉文学
平安时代以来日本诗坛汉风大盛 814年,嵯峨天皇即位,在不到4年的时间里,敕令 编写了两部汉诗集:《凌云集》《文华秀丽集》, 开其后300年日本汉文化发达之先河,以后的各位 天皇,都具有相当高的汉文化修养,都着力于日本 本国的文化建设。 《经国集》内容丰富,艺术表现力有所提高。
释空海汉诗集《性灵集》风雅典丽,更胜 《凌云集》;《文镜秘府论》论述汉诗创作 方法,旁征博引,汇集许多唐人诗论,是当 时日本人学习汉诗的津梁。
谚解
《训民正音》颁布后,用朝鲜语翻译中国书 籍的活动开始兴起。用谚文注解汉文的翻译 形式叫做“谚解”。 《四书谚解》 《楞严经谚解》 《杜诗谚解》(官方组织,1481刊行):认 同儒家文化,褒扬忠君爱民思想价值取向与 审美标准和中国文人同出一体。
崔《飘海录》
古代朝鲜最早的一本中国行记专著。1487 年,崔“奉王命为济州等处敬差官”,翌年 正月初三,奔父丧还家,“不候风便颠倒过 海,为风所逆,惊涛掀浪”,他与同船42 人于17日漂至浙江台州府沿岸,被疑为倭 寇,经多次审查明确其身份原委后,由运河 水路送他们到北京,又经陆路,于当年6月 4日渡鸭绿江回国。
高句丽第17代小兽林王二年(372年)建立 儒学教育机构——太学,并设置五经博士制 度。 公元4世纪,百济也设置了太学并五经博士制 度。 新罗于4世纪开始接触儒学,6世纪儒学得到 国家认可并成为官方思想。
各国著名汉学家
各国著名汉学家见国图网“汉学家资源库”姓名中文译名国籍生卒年月研究领域 Ferdinand 南怀仁,字比利时1623-1688 西学东渐(天文历法、敦伯,又字铸炮等) Verbiest 勋卿Philippe 柏应理比利时 1623-1693 中国经典思想译介 CoupletMichel Boym 卜弥格波兰 1612—1659 中国动植物学、医药学、地图学等 Herbert Franke 福赫伯德国 1914, 中国古代史,重点是宋元史和蒙古史,兼及中国文学史、文化史和边疆民族史 Johann Adam S汤若望,字德国 1592-1666 西学东渐——天文历chall von Bell 道未算Otto Franke 奥托?福兰德国 1863-1946 主要研究中国历史,出阁版了巨著《中国通史》。
Richard Wilhel卫礼贤德国 1873—1930 翻译中国古典经籍;研m 究中国传统文化 Wilhelm Grube 顾路柏(又德国 1855-1908 中国文化与文学译顾威廉)Wolfgang Baue鲍吾刚德国 1930.2.23,1中国哲学史、思想史 r 997.1.14 Wolfgang Frank傅吾康德国 1912—明清史;中国近代史;e 近代东南亚华人碑刻史籍Алексей Леонт阿列克俄国 1716-1786 汉语ьевичЛеонтие谢?列昂季в 耶维奇?列昂季耶夫Василий Павло瓦西里?巴俄国 1818.2-1900.佛教,中国历史、地理、вич Васильев 甫洛维4 语言、文学奇?瓦西里耶夫(王西里,魏西里夫)Илларион Кал伊拉里俄国 1707-1761 汉语иновичРазсох昂?卡利诺ин (Россохин,维奇?罗索Рассохин) 欣Константин Ан康斯坦俄国 1821-1883 收藏,天文、气象,农дрионович Ска丁?安德列业、手工业чков 亚诺维奇?斯卡奇科夫(孙琪庭,孔气,孔琪)Никита Яковле尼基塔?雅俄国 1777.8-1853.汉语、中国边疆民族史вич Бичурин(П科夫列维5 地、中国传统文化ичуринский) 奇?比丘林(法号雅金夫,亚金甫)ПавелИванови巴维尔?伊俄国 1765-1845 满学,汉语чКаменский 万诺维奇?卡缅斯基Павел Степано巴维尔?斯俄国 1842.8-1913.汉语、中国政治вич Попов(Ма捷巴诺维12о Линь) 奇?波波夫(柏百福,茂陵)Петр Иванович彼得?伊万俄国 1817.9-1878.宗教、汉语、中国边疆Кафароф 诺维奇?卡12 史地法罗夫(法号鲍乃迪,巴拉第)Сергей Михай谢尔盖?米俄国 1851.10-189汉语,中国古代史лович Георгие哈伊洛维3.7вский 奇?格奥尔基耶夫斯基Борис Львович鲍利斯?李俄罗斯 1932.9- 中国文学Рифтин 沃维奇?里弗京(李福清)Владимир Сте弗拉基米俄罗斯 1931.5- 俄罗斯汉学史,俄中关панович Мясн尔?斯捷潘系史иков 诺维奇?米亚斯尼科夫Владислав Фед弗拉季斯拉俄罗斯 1927- 中国文学о ович Сороки夫?费德罗н 维奇?索罗金Лев Николаеви列夫?尼古俄罗斯 1926.2-2005.中国古典文学,敦煌写ч Меньшиков 拉耶维10 本奇?缅希科夫(孟列夫)Леонард Серге列奥纳俄罗斯 1928.12- 中国古代政治史,儒学евич Переломо德?谢尔盖в 耶维奇?贝列罗莫夫(嵇辽拉)Михаил Леонт米哈伊俄罗斯 1934.4- 中国哲学、中国政治ьевич Титарен尔?列昂季ко 耶维奇?季塔连科Николай Троф尼古拉?特俄罗斯 1912.10-200中国文学имович Федор拉菲莫维0.10енко 奇?费德林Рудольф Всево鲁道夫?弗俄罗斯 1910.3-1998.中国历史лодович Вятки谢沃洛多维9н 奇?维亚特金Сергей Леонид谢尔盖?列俄罗斯 1918.9- 中国近代现代史、俄中ович Тихвинск奥尼多维关系、苏中关系、日本ий 奇?齐赫文近现代史斯基(齐赫文)Donald Holzma侯思孟法国 1926- 涉及中国古代文学、中n 国现代文学、中国古代思想等许多方面,文学方面尤其以中国魏晋南北朝诗与乐府最为突出,同时对于中国人的伦理道德观念也进行了深入的研究。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. 汉学定义:汉学(Sinology)或中国学(Chinese Studies)是指外国学者对中国历史现状,哲学,语言,文学艺术等的研究,受到西方学者所受教育及文化背景的影响。
有宽窄两义。
广义上,它可以指“一切非本土的研究中国的学问”。
狭义上,则于以现代方法来考释中国古代文化特别是经典文献的学问。
汉学的本质是一门外国的学问。
2.卫匡国:意大利人。
卫匡国是中国明清交替之际来华的耶稣会会士、欧洲早期著名汉学家、地理学家、历史学家和神学家。
他在中国历史学和地理学研究方面取得了卓越的功绩,是继马可·波罗和利玛窦之后,对中国和意大利两国之间的友好关系和科学文化交流做出杰出贡献的一位重要历史人物。
著作有《中国上古史》、《中国新图志》、《论鞑靼之战》和《汉语语法》。
3.利玛窦:意大利的耶稣会传教士,学者。
明朝万历年间来到中国居住。
在中国颇受士大夫的敬重,尊称为“泰西儒士”。
利玛窦也是天主教在中国传教的开拓者之一,也是第一位阅读中国文学并对中国典籍进行钻研的西方学者。
他除传播天主教教义外,还广交中国官员和社会名流,传播西方天文、数学、地理等科学技术知识。
他的著述不仅对中西交流作出了重要贡献,对日本和朝鲜半岛上的国家认识西方文明也产生了重要影响。
利玛窦的《中国札记》是关于中国的宫廷政治、地理、外文、科技等方面的内容。
出版时,受教会影响,内容做了删改,删除了其中关于批评中国的一些内容,是16c末西方汉学知识的重要来源。
其著作还有所译的《四书》,《交友论》《汉语拼音辞典》。
【法国汉学】
1.雷慕沙(1788—1832),法国著名汉学家。
著作有关于中国语言方面的《汉语语法基础》、中国小说的翻译《玉娇梨》、关于佛学的《佛陀记》雷慕沙是一个把汉语研究引入西方语言学界的倡导者。
也是第一位在欧洲仅从书本了解中国而成功地掌握了有关中国深广知识的学者。
2..儒莲:19世纪法国汉学家、法兰西学院院士,东方语言学教授。
是法兰西学院汉学讲座第一任教授雷慕沙的得意门生。
主要成就是把《孟子》翻译成拉丁文,翻译《赵氏孤儿》《大唐西域记》,他对汉学著作的翻译,推动了法国汉学的发展,被评价为“19世纪中叶欧洲汉学界无可争辩的大师“。
【英国汉学】
7.理雅各:19C末英国著名汉学家,代表作《中国经典》,从《五经》开始,倾注几十年心血得以完成,得到中国学者王韬的帮助。
他翻译的《道德经》《孝经》《庄子》是西方当时最准确的中国传统经典的英译本。
他在翻译过程中贯彻严谨的治学态度,旁征博引著作《中国编年史》《中国宗教》。
贡献:①翻译古代经籍②出任牛津大学汉学教授③汉学答疑及对中国文化的态度。
他的主要目的是向东方传播基督教义,向西方传播中国文化。
使英国汉学开始深入探究中国文化,哲理。
他是19C末英国最伟大的汉学家。
8、翟理斯:英国著名汉学家,1867年来华成为英国驻华使馆的一名翻译学生,后来成为剑桥大学汉学教授。
他翻译介绍了《春秋》《礼记》《诗经》、四大名著等,并对这些作品有中肯的评价,被誉为英国汉学三大星座之一,终生都在为广泛传播中国语言、文学和文化而努力,在英国的汉学研究中起到了重要作用。
9、翟理斯《中国文学史》:英国汉学家翟理斯的代表作,成书于19世纪。
这本书比较系统的介绍中国从古代到清代的文学的发展,不仅是对中国文学历史性的描述,同时还是立足西方文化传统,利用西方学术概念对中国文学进行的再构建。
本书第一次以文学史的形式向英国学者展示了中国文学发展的全貌,虽然书中有诸多错误之处,但是19C以来西方汉学史上的重要著作。
【德国汉学】
10.卫礼贤:20C初德国汉学家,法兰克福大学教授,创立了中国学社,对德国汉学的发展起了重要推动作用。
主要成就是对《易经》的翻译研究。
卫礼贤是20C初德国最重要的汉学家之一,在数十年时间之内,为改变中国人在德国人心中的形象作了重要努力。
(中国文化通过卫礼贤的介绍,使欧洲人感到欧洲需要东方文化的融合,以此充盈欧洲人的精神世界)卫礼贤为中西方文化交流和理解作了重要贡献。
11、福兰阁:20C德国重要汉学家,1888年来华,为使馆翻译学生,1890年以后在中国各埠德领事馆任翻译和领事。
20C初期任汉堡大学汉文教授,后转任柏林大学汉文教授。
他的著作甚丰,主要有《中国通史》《关于中国文化与历史讲演和论文集》,他的史学研究特点对德国汉学具有方向性影响。
12、福兰阁《中国通史》:20C德国重要汉学家福兰阁的代表作。
他改变了以往以历史史实、编年、朝代为主的纪实性研究方式,而是以儒家的国家观念为宏线,将中国几千年的政治说成是儒教演变发展的历史,将中国历史分成三期:前儒家时期、儒家时期、后儒家时期,不仅有史学家宏观的国家观念,还具有独特的理论深度。
是长期以来,德国汉学界公认的中国史和中国研究的必读书。
【美国汉学】
13、稗治文(Elijah Coleman Bridgman,1801年-1861年),美国人,响应新教第一位来华传教士英国人马礼逊(R.Morrison)的呼吁,1826年毕业,到当时以差遣国外宣教士知名的安道华神学院深造。
在校的时候,裨治文对国外宣教的呼召,越来越清楚。
1830年来到中国宣传基督教,主要宣传地点在澳门,上海,在华30多年。
主要研究内容,中国文化,政治,国情,地理等。
1832年,他的主要作品,介绍中国知识的The Chinese Repository《中国丛报》月刊创刊,,获得了普遍的尊重和认同。
他是美国来华第一传教士,美国汉学的开山鼻祖,也是一位有远见的宣教士,满有奉献的精神,事奉的热诚,他对中国文化,中国医药的传播起到了推动作用,是沟通中西文化的“造桥人”。
但他毕竟代表着美国人的价值观,主张包括文化,宗教在内,都要“将人的思想夺回,使它都顺服基督”,明显是为维护美国在华利益服务的,
14、卫三畏:(Wells Williams)(1812——1884),美国第一个专业汉学家,长期生活在中国,接替稗治文担任《中国丛报》主编,回国后担任耶鲁大学汉学教授,主要研究中国传统文化,经济政治,外交。
主要作品《中国总论》,《我们同中华帝国的关系》,《中国商业指南》等。
卫三畏是近代中美关系史上的重要人物,也是美国早期汉学研究的先驱者,是美国第一位汉学教授,被称为美国“汉学之父”,他极大地促进了美国汉学的发展。
但是作为外人看中国,观点认识存在严重局限,对中国有诸多错误认识,他的主张思想造成了西方多中国的
偏见。