第五章英汉翻译中词义的选择
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. I want my martini dry. (not sweet) 译文 我的马丁尼酒不要甜的。 2. There are still some dry states in the United States.
译文 在美国尚有几个州禁酒。
3. She prefers dry bread. (without butter)
We hope that our most respected Secretary General will not forget himself, his poor health is known to everybody. 我们希望最可敬的秘书长先生不要过于操劳,要多 多保重,他的健康状况欠佳是众所周知的。
一般说来,我们可以把意义分成三类:指称意义(referential meaning or ideational meaning),言内意义(intralingual meaning),以及语用意义 (pragmatic meaning)。
指称意义是语言符号(包括句子)和它所描绘或叙述的主观世界或客观世
(7) The long tramp beats me. 译文 长途跋涉使我筋疲力尽。
(8) I beat the truth out of him. 译文 我从他那里探出了真实情况。
(9) They beat their swords into plowshares. 译文 他们化剑为犁。
(10) The sun continued to beat on them. 译难文句太分阳析还是热得炙人。
事再单调也总比无所事事好受。 分析 若把provided 看作过去分词,修饰work,语法上没有问题,但意思不
通,逻辑也不对。如果把它看作一个连词,作“假如”、“只要”解, 意思 就顺了。
(2) We assemble thousands of operatives in the factory, and in the mine,
句子
(1) Like charges repel; unlike charges attract. (adj.) 译文 相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。
(2) Like causes tend to produce like results. (adj.) 译文 类似的原因往往产生类似的结果。
(3) He likes mathematics more than English. (v.) 译文 他喜欢数学胜于喜欢英语。
恶劣天气 阴沉的天空大雾 阴暗的天空 暴风雨 难走的路 沉重的心情 手段严厉 热烈的掌声 笨嘴笨舌 萧条的市场
句子
(1) That beat me. 译文 真把我难住了。 (2) We can beat him. 译文 我们可以打败他。 (3) He was cursing to beat the band. 译文 他骂了个痛快淋漓。 (4) These constant changes in the weather beat me. 译文 这儿变化无常的天气使我适应不了。 (5) He can beat me hollow he did it. 译文 他的数学比我高明千万倍。 (6) It beats me how he did it. 译文 我不懂他怎么干出这种事来。
2. 根据上下文的逻辑关系和搭配确定词义
一般说来,一个孤立的英语单词,其词义是游移不定的,但当该
词处于特定的联立关系中时,它的词义受到毗邻词的制约。因此,根 据上下文的逻辑关系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义是汉 英翻译过程中非常重要而且可行的办法。
词组
(1) heavy weather (2) heavy fog (3) heavy sky (4) heavy storm (5) heavy road (6) heavy heart (7) heavy hand (8) heavy applause (9)heavy tongue (10)heavy market
译文 我相信,他所列举的是铁一般的事实。 英语中一词多类、一词多义的现象很普遍。那么,如何从这
些纷杂的含义中选择出既符合上下文语境又切合文体与修辞特点 的词义出来呢?简单来说,在翻译中只要围绕中心意义(central meaning),通过上下文的语境和文体、修辞等特点来调整它的次 要意义(secondary meaning)。根据词汇学的理论研究,次要意 义的变化通常有词义的扩大、缩小、升格、降格、转移、抽象意 义和具体意义互相转化、专有名词转化为普通名词等方法。从英 汉翻译的角度来说, 我们可以根据文内因素(intralingual variables),如词性确定词义、结合上下文与前后搭配确定词义, 根据词的褒贬性确定词义, 通过适度引申确定词义等。当然还要顾 及文外因素(extalingual variables),如作者所处的社会及接受的文 化、宗教,甚至他所拥有的百科知识来确定某些词语的真实意义。 总之,我们切忌孤立地理解一个词,以免出现误译。
(8) Like for like. (n.) 译文 以牙还牙。
(9) I’ve always wanted a garden like theirs. (prep.) 译文 我总想有一座像他们那样的花园。
(10) She acts like she owns the place. (conj.) 译文 她很霸道,就好像那些地方都是她的。
难句分析
(1) I think, however, that, provided work is not excessive in amount, even
the dullest work is to most people less painful than idleness. 译文 然而,我认为,对大多数人来说,只要工作量不是太大,即使所做的
英汉翻译理论与实践
第5章 英汉翻译中词义的选择 Diction in English-Chinese Translation
Warm-Up
1. He is a good chess player. 2. It is a good dinner. 3. She speaks good English. 4. I have done a good day’s work. 5. It was a girl with good manners. 6. The younger sister wants to have the good half of the bread.
语言符号与语言的使用者之间的关系构成语
用意义。决定语用意义的因素往往需要从言外寻找, 如社会文化环境以及百科知识等。
英汉翻译中词义的确立如何做到准确达意、
灵活绝非易事,因为我们必须同时考虑意义的三个 类型,它们独一或同时对词义起决定作用。因此, 我们必须在翻译中通过“心悟”与“力行”去理清 英汉词汇之间的错综复杂的对应关系,这样才能从 忠实与通顺上做好翻译工作。
1. 根据词性确定词义
单词的词性不同,其意义也不同。因此有时可以借助上下文先 确定词性,一旦词性确定了, 意义也就确定了。如:
词组
(1)round tables (adj. 圆的) (2)round-trip tickets (adj. 往返的) (3)turn round (adv. 朝另一方向) (4)come round (adv. 到某处) (5)a round of applause (n. 一阵) (6)a round of toast (n. 一整片) (7)make one’s rounds (n. 巡查) (8)round the world (prep. 在……周围) (9)round sb up (v. 集合) (1Байду номын сангаас)round on sb (v. 抨击)
of whom the employer can know little or nothing, and to whom he is little
better than a myth. 译文 在工厂里,在矿上,我们聚集了成千上万的工人。(后半句没有翻译) 分析 mine 可以是物主代词(前面不加the),如His specialty is physics;
(4) I like lobster but it doesn’t like me. (v.) 译文 我喜欢吃龙虾,但吃了身体不适。
(5) Like knows like. (n.) 译文 英雄识英雄。
(6) Like attracts like. (n.) 译文 物以类聚。
(7) Like cures like. (n.) 译文 以毒攻毒。
界的实体或事件之间的关系。对应“玫瑰”这样客观世界里存在的物,英语里命 名为“rose”,而汉语命名为“玫瑰”。“rose”与“玫瑰”都是语言符号(不 同的语言符号),对应客观世界某一物时获得的就是指称意义或概念意义。
句子成分与句子成分之间的关系构成言内意义,言内意义涉及语篇的韵律
节奏,衔接连贯以及修辞效果等,因此言内意义也称为语篇意义。决定语篇意义 的因素主要是句子的上下文。
mine is chemistry (他的专业是物理;我的专业是化学) 。mine 也可 以是一个实词,作为名词意为“矿井”、“矿山”。粗看in the factory and in the mine, 可以理解成in his factory, and in my factory 结构。但仔细分析上下文,这里是并没有提及“我的工厂”,而“在 工厂、在矿上有许许多多工人”解是合理的。
二、翻译示例
翻译过程中词义的选择是任何翻译工作者自始至终需面 临的一个现实问题。由于英汉分属不同的语系,所以在翻译 时源语与译语之间往往没有相对固定的词义对应关系。刘宓 庆在《文体与翻译》一文中用对比的方式归纳了英汉词字层 面上的五种对应情况:1. 完全对等,2. 多词同义,3. 一词多 义,4. 词义交织,5. 无对等词语。在词义辨析的基础上还归 纳了英汉词语翻译的8种常用技巧:1. 推演法,2. 移植法,3. 引伸法,4. 替代法,5. 释义法,6. 合并法,7. 图形法和8. 音 译法。在英译汉的过程中,针对原文的内容对词义进行选择 的时候,我们可以根据词性确定词义、结合上下文和前后搭 配确定词义、根据词的褒贬性确定词义、也可以在语言产生 空缺现象的情况下通过适度引申来确定词义。下面我们通过 实例来进行分类学习:
英国哲学家Wittgenstein说“The meaning of a word is its use in the language.” (词义取决于它在语言中的使用)。Firth则更进一步说“Each word when used in a new context is a new word.”(每个单词在一个新的上下文里就是一个新的单 词)。让我们先来看看英语中的常用核心词dry在不同的上下文中所呈现出来的不同 词义:
1. 他棋艺高超。 2. 那是一顿丰盛的 晚餐。 3. 她英语讲得很流 利。 4. 我干了整整一天 的活儿。 5. 这是一位举止得 体的姑娘。 6. 妹妹要那一大半 面包。
Warm-Up
We hope Mr. White will not forget himself, gone are the days when a representative of a large country in UN. may do whatever he likes. 我们希望怀特先生不要忘乎所以,在联合国里一个 大国代表可以为所欲为的日子已经一去不复返了。
译文 她喜欢无奶油的面包。
4. The cows are dry. (not supplying milk)
译文 这些母牛缺奶。
5. He gave us a dry lecture yesterday.
译文 昨天他给我们作了一个枯燥无味的讲演。
6. I am sure what he presented was a dry fact. (plain, undisguised)
译文 在美国尚有几个州禁酒。
3. She prefers dry bread. (without butter)
We hope that our most respected Secretary General will not forget himself, his poor health is known to everybody. 我们希望最可敬的秘书长先生不要过于操劳,要多 多保重,他的健康状况欠佳是众所周知的。
一般说来,我们可以把意义分成三类:指称意义(referential meaning or ideational meaning),言内意义(intralingual meaning),以及语用意义 (pragmatic meaning)。
指称意义是语言符号(包括句子)和它所描绘或叙述的主观世界或客观世
(7) The long tramp beats me. 译文 长途跋涉使我筋疲力尽。
(8) I beat the truth out of him. 译文 我从他那里探出了真实情况。
(9) They beat their swords into plowshares. 译文 他们化剑为犁。
(10) The sun continued to beat on them. 译难文句太分阳析还是热得炙人。
事再单调也总比无所事事好受。 分析 若把provided 看作过去分词,修饰work,语法上没有问题,但意思不
通,逻辑也不对。如果把它看作一个连词,作“假如”、“只要”解, 意思 就顺了。
(2) We assemble thousands of operatives in the factory, and in the mine,
句子
(1) Like charges repel; unlike charges attract. (adj.) 译文 相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。
(2) Like causes tend to produce like results. (adj.) 译文 类似的原因往往产生类似的结果。
(3) He likes mathematics more than English. (v.) 译文 他喜欢数学胜于喜欢英语。
恶劣天气 阴沉的天空大雾 阴暗的天空 暴风雨 难走的路 沉重的心情 手段严厉 热烈的掌声 笨嘴笨舌 萧条的市场
句子
(1) That beat me. 译文 真把我难住了。 (2) We can beat him. 译文 我们可以打败他。 (3) He was cursing to beat the band. 译文 他骂了个痛快淋漓。 (4) These constant changes in the weather beat me. 译文 这儿变化无常的天气使我适应不了。 (5) He can beat me hollow he did it. 译文 他的数学比我高明千万倍。 (6) It beats me how he did it. 译文 我不懂他怎么干出这种事来。
2. 根据上下文的逻辑关系和搭配确定词义
一般说来,一个孤立的英语单词,其词义是游移不定的,但当该
词处于特定的联立关系中时,它的词义受到毗邻词的制约。因此,根 据上下文的逻辑关系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义是汉 英翻译过程中非常重要而且可行的办法。
词组
(1) heavy weather (2) heavy fog (3) heavy sky (4) heavy storm (5) heavy road (6) heavy heart (7) heavy hand (8) heavy applause (9)heavy tongue (10)heavy market
译文 我相信,他所列举的是铁一般的事实。 英语中一词多类、一词多义的现象很普遍。那么,如何从这
些纷杂的含义中选择出既符合上下文语境又切合文体与修辞特点 的词义出来呢?简单来说,在翻译中只要围绕中心意义(central meaning),通过上下文的语境和文体、修辞等特点来调整它的次 要意义(secondary meaning)。根据词汇学的理论研究,次要意 义的变化通常有词义的扩大、缩小、升格、降格、转移、抽象意 义和具体意义互相转化、专有名词转化为普通名词等方法。从英 汉翻译的角度来说, 我们可以根据文内因素(intralingual variables),如词性确定词义、结合上下文与前后搭配确定词义, 根据词的褒贬性确定词义, 通过适度引申确定词义等。当然还要顾 及文外因素(extalingual variables),如作者所处的社会及接受的文 化、宗教,甚至他所拥有的百科知识来确定某些词语的真实意义。 总之,我们切忌孤立地理解一个词,以免出现误译。
(8) Like for like. (n.) 译文 以牙还牙。
(9) I’ve always wanted a garden like theirs. (prep.) 译文 我总想有一座像他们那样的花园。
(10) She acts like she owns the place. (conj.) 译文 她很霸道,就好像那些地方都是她的。
难句分析
(1) I think, however, that, provided work is not excessive in amount, even
the dullest work is to most people less painful than idleness. 译文 然而,我认为,对大多数人来说,只要工作量不是太大,即使所做的
英汉翻译理论与实践
第5章 英汉翻译中词义的选择 Diction in English-Chinese Translation
Warm-Up
1. He is a good chess player. 2. It is a good dinner. 3. She speaks good English. 4. I have done a good day’s work. 5. It was a girl with good manners. 6. The younger sister wants to have the good half of the bread.
语言符号与语言的使用者之间的关系构成语
用意义。决定语用意义的因素往往需要从言外寻找, 如社会文化环境以及百科知识等。
英汉翻译中词义的确立如何做到准确达意、
灵活绝非易事,因为我们必须同时考虑意义的三个 类型,它们独一或同时对词义起决定作用。因此, 我们必须在翻译中通过“心悟”与“力行”去理清 英汉词汇之间的错综复杂的对应关系,这样才能从 忠实与通顺上做好翻译工作。
1. 根据词性确定词义
单词的词性不同,其意义也不同。因此有时可以借助上下文先 确定词性,一旦词性确定了, 意义也就确定了。如:
词组
(1)round tables (adj. 圆的) (2)round-trip tickets (adj. 往返的) (3)turn round (adv. 朝另一方向) (4)come round (adv. 到某处) (5)a round of applause (n. 一阵) (6)a round of toast (n. 一整片) (7)make one’s rounds (n. 巡查) (8)round the world (prep. 在……周围) (9)round sb up (v. 集合) (1Байду номын сангаас)round on sb (v. 抨击)
of whom the employer can know little or nothing, and to whom he is little
better than a myth. 译文 在工厂里,在矿上,我们聚集了成千上万的工人。(后半句没有翻译) 分析 mine 可以是物主代词(前面不加the),如His specialty is physics;
(4) I like lobster but it doesn’t like me. (v.) 译文 我喜欢吃龙虾,但吃了身体不适。
(5) Like knows like. (n.) 译文 英雄识英雄。
(6) Like attracts like. (n.) 译文 物以类聚。
(7) Like cures like. (n.) 译文 以毒攻毒。
界的实体或事件之间的关系。对应“玫瑰”这样客观世界里存在的物,英语里命 名为“rose”,而汉语命名为“玫瑰”。“rose”与“玫瑰”都是语言符号(不 同的语言符号),对应客观世界某一物时获得的就是指称意义或概念意义。
句子成分与句子成分之间的关系构成言内意义,言内意义涉及语篇的韵律
节奏,衔接连贯以及修辞效果等,因此言内意义也称为语篇意义。决定语篇意义 的因素主要是句子的上下文。
mine is chemistry (他的专业是物理;我的专业是化学) 。mine 也可 以是一个实词,作为名词意为“矿井”、“矿山”。粗看in the factory and in the mine, 可以理解成in his factory, and in my factory 结构。但仔细分析上下文,这里是并没有提及“我的工厂”,而“在 工厂、在矿上有许许多多工人”解是合理的。
二、翻译示例
翻译过程中词义的选择是任何翻译工作者自始至终需面 临的一个现实问题。由于英汉分属不同的语系,所以在翻译 时源语与译语之间往往没有相对固定的词义对应关系。刘宓 庆在《文体与翻译》一文中用对比的方式归纳了英汉词字层 面上的五种对应情况:1. 完全对等,2. 多词同义,3. 一词多 义,4. 词义交织,5. 无对等词语。在词义辨析的基础上还归 纳了英汉词语翻译的8种常用技巧:1. 推演法,2. 移植法,3. 引伸法,4. 替代法,5. 释义法,6. 合并法,7. 图形法和8. 音 译法。在英译汉的过程中,针对原文的内容对词义进行选择 的时候,我们可以根据词性确定词义、结合上下文和前后搭 配确定词义、根据词的褒贬性确定词义、也可以在语言产生 空缺现象的情况下通过适度引申来确定词义。下面我们通过 实例来进行分类学习:
英国哲学家Wittgenstein说“The meaning of a word is its use in the language.” (词义取决于它在语言中的使用)。Firth则更进一步说“Each word when used in a new context is a new word.”(每个单词在一个新的上下文里就是一个新的单 词)。让我们先来看看英语中的常用核心词dry在不同的上下文中所呈现出来的不同 词义:
1. 他棋艺高超。 2. 那是一顿丰盛的 晚餐。 3. 她英语讲得很流 利。 4. 我干了整整一天 的活儿。 5. 这是一位举止得 体的姑娘。 6. 妹妹要那一大半 面包。
Warm-Up
We hope Mr. White will not forget himself, gone are the days when a representative of a large country in UN. may do whatever he likes. 我们希望怀特先生不要忘乎所以,在联合国里一个 大国代表可以为所欲为的日子已经一去不复返了。
译文 她喜欢无奶油的面包。
4. The cows are dry. (not supplying milk)
译文 这些母牛缺奶。
5. He gave us a dry lecture yesterday.
译文 昨天他给我们作了一个枯燥无味的讲演。
6. I am sure what he presented was a dry fact. (plain, undisguised)