公示语英译错误分析及翻译策略【lunwen+开题+综述】
公示语翻译的错误分析及对策
校园英语 / 翻译研究公示语翻译的错误分析及对策广安职业技术学院/母滨彬【摘要】随着国际步伐的加速和我国对外开放的逐渐深入,公示语的翻译(英译)与日俱增。
本文探讨了当今我国公示语翻译的基本现状,分析了现有公示语翻译中出现的错误,并在此基础上提出规范公示语翻译的对策。
【关键词】公示语 错误 对策公示语是一种常见于公共场所的特殊文体,用寥寥数字来表达对受众的某些要求或引起人们的注意。
由于其特殊性,公示语广泛地应用于人类生活的各个方面。
在我国,公示语大多都通过英汉两种语言来展示,成为一种交际工具。
在此背景下,公示语的英译显得尤其重要。
而当今我国公示语的英译文还不能较好的满足国外受众的需求。
甚至在很多城市的机场设施、旅游景点和公共设施等处的英文标志错误百出,令人误解,有些错误甚至令人瞠目结舌,这将严重影响外国友人在中国的生活,并且严重影响到了中国的国际形象。
本文旨在通过归纳常见公示语翻译的错误来探讨公示语翻译的过程及对策。
一、公示语翻译的错误分析我国公示语翻译的质量良莠不齐,出于职业习惯,我们平日对公示语的英译文也颇为关注,发现其问题确实严重。
常见的公示语英译错误有如下几类:1.逐字翻译,望文生义。
这种形式的翻译在没有完全了解某一词句的特殊含义的基础上进行翻译,译者没有对译文所要传达的预期交际功能进行有效评估,翻译过程中逐字翻译,造成理解障碍,使得译文质量差强人意。
例如在我国很多景区,游客经常会看到“注意安全,小心落水”的警示牌,英译文竟然是“Take care! Fall into water carefully!”很显然,原文中的“小心落水”是希望游客能加以防范,也就是“Be careful of deep water!”并不是要希望大家“小心地落入水中”,试想若果某些外国游客轻信了警示牌中的英译文,还以为这是景区的某个娱乐项目,都纷纷“小心翼翼落入水中”,其后果将不堪设想。
还有一部分译文,滥译或乱译现象更为严重,令人瞠目结舌。
汉英公示语误译分析及对策
汉英公示语误译分析及对策汉英公示语早已随全球经济一体化进入我们社会生活的各个领域,本文分析了城市公示语翻译质量不尽人意的现状及原因,并提出了解决办法。
关键词: 汉英公示语误译分析对策一、引言随着全球经济一体化进程的不断推进,对外合作与交流步伐也日益加快。
当越来越多的国际友人来投资旅游时,如何帮助他们更好地认识和了解中国的大小城市,为他们提供良好的服务,迫在眉睫。
此时城市各公共场所添加的汉英公示语就显得尤其必要。
二、汉英公示语翻译现状(一)词汇与句法结构层面汉英公示语翻译有它自己的词汇和相对固定的句法结构,有些译者在翻译汉英公示语时未能深刻认识该问题,导致生搬硬套,出现许多中式英语,甚而阻碍了其意义的表达。
中式英语翻译指的是那些“望文生义、不符合英语表达习惯的翻译”(丁衡祁,2002)。
市内公共场所很多垃圾箱上的环保性口号“保护环境从我做起”被逐字译成“Protect circumstance begin with me”,这就不符合英语表达规范。
又如:市区某一个公共厕所,可以见到上面标注“Publictoilet”,这就是明显地按照汉语的字面意思和语序结构翻译对号入座。
再如,市内很多商场为体现其人性化都会在室内电梯上方悬牌“小心碰头”,有的被译为“Take care of your head”,这显然成了笑话。
其实,用“Watch your head”“Mind your head”就行了。
相对于这些英语国家也常用的公示语,我们大可以实行拿来主义,贴合译语习惯。
(二)语境与语用对等层面曾有位著名翻译家说:“The proper words should be in the proper places in the translation.If not,errors might find you.”在翻译有的公示语时,译者由于没有很好地体会原文,斟酌用词,造成词不达意,偏离原义。
如: 某家服饰店将“大减价”也译为“Sale”,改为“Special”较好,能突出“大”的意味。
公示语的错译分析及对策
公示语的错译分析及对策【摘要】:随着中国综合国力日益增强, 国际交往日益增多,社会各界对英语的需求日益增长, 使用英语的范围也日渐扩大。
城市公共场所、旅游景点的中英双语公示语越来越广泛的被使用。
但对应的英译情况却不容乐观。
本文对公示语英译出现的错误如:词对词硬译、拼写错误、不地道翻译、不统一翻译、语法错误进行调查和分析,结合翻译原理总结出错译的原因,即:错误理解翻译方法、过度依赖翻译软件、翻译人员水平低下及政府监管缺失。
因此,建议从根本上解决公示语错译问题即:加强教育和政府监管。
【关键词】:翻译现状错译现象错译原因建议中途分类号:H159 文献标识码:A文章编号:Abstract:As the comprehensive strength of China has been enhanced greatly, more and more international communication follows. The demand of using English has been increased and the scale is expanded. For example more and more bilingual public signs are shown in public areas in cities and tourist attractions. But the translation is not satisfied. This article analyses the errors of public sign translation, such as, “word for word” translation, spelling errors,“Chinglish” translation, inconsistent translation and syntax errors. According to the principles of translation, the reasons of the errors come out as misunderstanding the translation method, being overly dependent on translation software,incompetent translators, and lack of government supervisiion. Therefore, we suggest both education of citizens and government supervision be enhanced tosolve this problem completely.Key Words:current situation of translation, errors of sign translation, reasons, suggestions一、现状随着改革开放的进展,中国正以跨越的方式迈向世界,双语公示语作为这其中的一个标志一度出现很多低级的、浅显的错误。
公示语英译问题和翻译策略
浅议公示语英译问题和翻译策略[摘要]随着全球经济膨胀,我国经济的发展和对外贸易往来合作迅速增加,公示语——城市文明的标示,已经成为外国人了解中国的窗口。
但公示语翻译中问题百出,本文从三个方面来探讨公示语,公示语界定、公示语英译中的出现的主要问题及公示语的英译策略,并用城市交通公示语的英译作为例子进行表述。
[关键词]公示语功能翻译策略引言随着我国经济高速发展,对外贸易往来合作不断增加,公示语——国家的名片、城市的脸孔,表现出越来越强的生命力。
2003年诺贝尔经济学奖得主克莱夫·格兰杰在参加北京主办的”诺贝尔奖获得者北京论坛”期间,谈到了公示语翻译的重要性时,他说,“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂”,这表明我国公示语的翻译已存在着颇多的问题。
提高公示语译文质量,这已成为当前翻译工作者的一项亟待解决的任务。
一、公示语的界定公示语是一种公开和面对公众,带有告示、指示、提示、警示、标示等信息意图的人们生活中最常见的达到某种交际目的的特殊文体。
在实际应用中,公示语的主要功能有四个:指示性、提示性、限制性、强制性。
二、公示语英译中常见问题浅析(一)错译问题公示语的错译问题似乎随处可见,这类问题主要有:单词拼写错误、语法错误、误译等。
单词拼写错误现象似乎已经司空见惯了,如在某高速公路边一块指示牌写着“封闭区域arae closed”。
语法错误也是比较常见的错误现象,“be carefully, gap!”很明显carefully不能用作表语,此处应该用形容词careful。
误译现象也时有出现,在海南贵港市火车站曾有这样一个标识牌“no not lie down”,后来被媒体发现修改为“do not lie down”。
(二)用词不当如果在公示翻译中出现用词不当现象就会造成词不达意的效果,这类问题主要是由于东西方语言、文化、习惯的差异造成的。
如在公交汽车站牌中乱使用station一词,在美国,bus station 一般指公交汽车的始发总站,无论是在公交汽车报站时还是在站牌上,都出现过类似于“谭固站 tangu bus station”这样的公示词语,在这里应用“bus stop”而不是“bus station”。
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略xx年xx月xx日contents •引言•公示语汉英错译的原因分析•公示语的翻译策略•公示语翻译的改进措施•实例分析•结论目录01引言用于公共场合,以文字、标志、图形等为媒介,向公众传达信息、指示、提示或警告的文字性应用文体公示语为公众提供直观、快捷、有效的信息,方便其出行、了解和使用公共场所或服务作用公示语的定义与作用公示语翻译的重要性公示语是国际游客了解中国的重要窗口公示语翻译的错误或不规范可能造成误解和不便良好的公示语翻译有助于提升国家形象和旅游业的繁荣研究目的与意义提出有效的翻译策略和方法,提高公示语翻译的质量和准确性为相关从业人员和研究者提供参考和借鉴,促进公示语翻译的规范化和标准化分析公示语汉英错译的原因,探讨其影响因素和常见问题02公示语汉英错译的原因分析语言结构差异汉语和英语有着不同的语言结构,例如汉语注重意合而英语注重形合,这容易导致翻译时忽略语言结构的差异,造成错译。
文化背景差异公示语通常涉及到特定文化背景和习俗,如果翻译时没有考虑到这些文化因素,就可能产生误解和错译。
语言差异与文化误解语法错误英语语法规则严格,时态、语态、语气等都有明确的规定,而汉语语法相对较为宽松,翻译时容易出现语法错误。
词汇错误公示语翻译中常涉及专业术语和特定词汇,如果翻译时选词不当或者忽略语境,就可能出现词汇错误。
语法错误与词汇错误公示语所处的语境常常是特定的场所或者事件,如果翻译时没有考虑到语境因素,就可能出现误导或者让人误解的情况。
语境错误英语中一些表达方式需要考虑到交际对象、社会文化等因素,如果翻译时忽略了这些语用规则,就可能导致表达不得体或者不得要领。
语用失误语境错误与语用失误03公示语的翻译策略1 2 3在公示语翻译中,应参照英语中相应的表达方式,保持原有的语气、语境和功能。
平行文本翻译公示语应简洁明了,避免使用生僻词汇或过于复杂的句式。
简洁明了公示语的翻译应符合英语的表达习惯,避免中式英语或生硬翻译。
公示语汉英翻译的问题和对策
公示语汉英翻译的问题和对策【摘要】文章从当前公示语翻译的一些典型错误入手,分析了公示语在汉译英过程中容易出现的比如拼写混乱、语法错误、中式英语、语意模糊;文化误解等问题,结合相关翻译理论,提出解决这些问题的对策,以期改善与提高公示语的翻译质量。
【关键词】公示语翻译;错误;对策“公示语”指的是街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等,广泛应用于我们生活的方方面面。
随着中国经济的高速发展,中国与世界各国的交流不断增多,全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多,但各种错误及不规范现象也层出不穷,比比皆是。
不规范、不正确的翻译不但影响到国外友人在中国的吃穿住用行等,更甚者还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象。
近年来在众多语言学、翻译学专家的呼吁声中,公示语翻译研究逐渐成为翻译界关注的热点。
相关部门对此提高了认识,加强了整改的力度。
在此,笔者依托一些实例,谈谈对公示语翻译中存在的几点问题的看法。
一、公示语汉英翻译存在的问题(一)拼写混乱拼写错误是公示语翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一种错误。
除了拼错、大小写或标点符号使用错误等,以下三类错误也应引起重视。
(1)直接写成拼音,比如把“恒美创意图文有限公司”错译为“HENMEI CHUANGYITUWEN GONG SI”;(2)直接写成英语,中英文整齐的对号入座,比如“售票处”,原译为“SELL TICKET ROOM”;(3)中英混用。
“XX街道政务服务大厅”,原译为“SUBDISTRICT ZHENGWU FUWU DATING”。
这类错误可能不会引起很严重的误解,但是他们不但给读者留下了极为不好的印象,并极大的影响了公示语应该达到的目的。
这里建议分别改译成“Hen Mei Photo Workshop”,“Tickets Office”和“District Office”。
(二)语法错误在翻译公示语时,常会出现一些语法错误,如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误的等。
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略
02
词汇不当
包括选词不当、词汇搭配不当、 词汇量不足等。
语用失误
包括语境理解不当、语言得体性 不足等。
04
公示语汉英错译的危害
信息传递失效
公示语是公共场所与外国游客之间的桥梁,翻译错误可能导致信息 传递失败,影响游客的出行体验和安全。
法律责任问题
在某些情况下,公示语翻译错误可能导致误解和纠纷,甚至引发法 律责任。
公示语汉英错译的原 因分析及其翻译策略
汇报人: 日期:
contents
目录
• 公示语汉英错译现象 • 公示语汉英错译的原因分析 • 公示语汉英翻译的策略与技巧 • 公示语汉英翻译实例分析 • 公示语汉英翻译的改进建议
01
公示语汉英错译现象
定义与分类
公示语
是一种在公共场所展示的文字和图形标识, 旨在提供信息、指示方向、提示警告、促进 沟通等。
转换,确保符合英语表达习惯。
遵循翻译原则,保证准确性
要点一
准确性原则
公示语的翻译需要遵循准确性原则,确保翻译后的内 容与原文意思一致。在翻译过程中要避免使用歧义词 汇或短语,以免造成误解。
要点二
简洁明了原则
公示语的翻译还需要遵循简洁明了原则,尽量使用简 洁、明了的语言表达意思,避免使用复杂的句式或生 僻词汇。这样可以确保公众能够快速理解公示语的含 义。
01
提高语言意识
增强公示语使用者的英语语言意 识,了解英语公示语的含义和使 用规则。
02
培养英语能力
03
提供培训机会
鼓励公示语使用者学习英语,提 高他们的英语水平,以便更好地 理解和使用英语公示语。
为公示语使用者提供英语培训课 程和机会,帮助他们提高英语语 言能力。
公示语翻译存在的问题及翻译策略
- 242 -校园英语 /公示语翻译存在的问题及翻译策略百色学院/李涵【摘要】公示语是在公众场所向公众传递信息的特殊文体,随着中国国际地位不断提升,公示语翻译在国际交流中的地位越来越重要。
但由于缺乏较为规范的公示语翻译标准,国内公示语翻译存在较多错误。
本文将分析常见的公示语翻译中存在的问题及错误类别,进一步提出解决问题的策略,以期提高公示语翻译质量。
【关键词】公示语翻译 错误类别 翻译策略一、导言公示语是一种常见于公共场所的特殊文体,是指“公开和面对公众,告示、指示、提示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息”。
公示语在社会生活中扮演着不可或缺的角色,担负着规范行为、安全警示、传递公众需求的信息等重要社会功能,其应用范围非常广泛,与人们的衣、食、住、行等各方面息息相关,几乎随处可见。
随着我国社会经济的发展与繁荣,国际地位不断提升,与世界各国在政治、文化、经济等各个领域的合作与交流也日益密切。
同时,英语作为一门国际通用语言,在我国的使用频率越来越高。
因此,近年来我国中英双语公示语日益增多,在很多景区及旅游城市中尤为普遍。
但公示语翻译,尤其是汉英公示语翻译存在诸多问题。
公示语翻译是公共文化及社会用语的重要组成部分,是展示民众综合文化素质及社会整体精神风貌的最前沿风景线,公示语翻译和应用的规范程度直接体现了城市的国际化程度以及开放化程度。
然而,现今公示语翻译错误比比皆是,不仅对在华外国人的生活及出行造成了极大的困扰,同时在一定程度上损害了中国的对外形象。
笔者通过搜集和整理公示语翻译实例,分析其存在的错误及产生错误的原因,以此探讨公示语翻译的原则和对策。
二、存在的错误1.逐字翻译。
有些公示语翻译过度追求中、英文版本的格式及文体的统一,为达到每个汉字和英文单词都能一一对应的目的,对中文公示语进行逐字翻译,甚至不惜臆造“中式英文单词”。
如:“来也匆匆,去也冲冲”错译为“Have to hurry ,was also chong chong to.”;“警(路)风监督电话”错译为“Police road breeze the hurl tell a telephone ”;“出租车上客点”错译为“On the taxi the guest stands forward ”;“开文明车,行平安路回幸福家”错译为“On the civilization car ,Line of road safety The hui xingfu family ”。
公示语的错译分析及解决方法
公示语的错译分析及解决方法顾骁南【摘要】As an important part of external publicity, the translation of Chinese-English public signs plays a significant role in the process of China's opening up and international exchanges. Based on the rich array of samples and analysis of errors, the article stresses the significant role of public signs and underlying problems behind the erroneous misuses and mistranslations. Meanwhile the paper puts forwards some solutions to the problems.%随着全球化时代的到来以及我国对外开放的日益深入,公示语作为对外宣传的重要组成部分得到了更大的重视。
通过大量公示语错误实例剖析,探讨公示语翻译在我国改革开放和对外交往中的重要性以及目前存在的问题的严重性,同时针对公示语翻译的错误提出了解决方法。
【期刊名称】《沈阳工程学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(008)003【总页数】3页(P360-362)【关键词】公示语;外宣;翻译错误;解决方法【作者】顾骁南【作者单位】沈阳工程学院英语系,沈阳110136【正文语种】中文【中图分类】H315.9公示语翻译是国家对外宣传翻译中不可忽视的一个组成部分,是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现[1]。
作为国际化都市和旅游目的地的语言环境与人文环境的重要组成部分,翻译和使用得体的公示语能够为远方来客提供涉及食、宿、行、游、购、娱等方面的悉心关照。
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略
公示语通常具有特定的语境和含义, 如果对语境理解不当,可能会影响翻 译的准确性。
缺乏统一标准和规范
翻译标准不一
目前公示语翻译缺乏统一的规范和标准,不同译者可能有不同的理解和翻译方 式,导致翻译质量参差不齐。
监管不力
对于公示语翻译的监管不够严格,一些错误或不规范的翻译可能会被忽略或得 不到及时纠正。
03
公示语汉英翻译策略
语言知识的学习与提高
词汇积累
学习英语词汇,确保正确 理解和使用公示语词汇。
语法训练
加强英语语法训练,避免 因语法错误导致翻译不准 确。
语感培养
多读、多听、多说,培养 英语语感,提高翻译准确 性。
文化差异的认知与把握
文化背景了解
研究英语和汉语的文化背景,了解文化差异对翻 译的影响。
案例三:街道公示语错译
总结词
翻译错误、语言冗余、表达不准确
详细描述
街道公示语中常出现翻译错误,如错译、漏译等。此外,有些公示语存在语言冗余、表达不准确的问 题,导致信息传达不准确。
案例四:商业街公示语错译
总结词
语言风格不符、缺乏语境理解、拼写错误
详细描述
商业街公示语中常出现语言风格不符的问题,如口语化表达 、过于繁琐等。同时,缺乏对语境的理解可能导致表达不准 确。此外,拼写错误也是常见问题。
文化差异不了解
文化背景不同
中西方文化背景差异较大,对于 某些概念、习俗、传统等理解不 够深入,可能导致翻译错误。
文化意象差异
在某些公示语中,可能包含具有 特定文化意象的词汇或表达方式 ,如果不了解西方文化,可能会 误解或误译这些内容。
翻译技巧不熟练
直译问题
在翻译过程中,如果不了解英语和汉 语之间的语言差异和特点,可能会采 用直译的方式,导致翻译不流畅或不 符合英语表达习惯。
公示语英译语用失误论文
公示语英译语用失误论文概述公示语在现代社会中十分常见,涉及法律、安全、交通、公共服务等多个领域。
在国际化背景下,英译语的准确性尤为重要,然而在实际使用中,我们发现公示语的英译语存在诸多失误。
本文将探讨公示语的英译语用失误现象,分析原因,并提出相应的改进措施。
失误类型公示语的英译语失误类型多种多样,以下是一些常见的类型:字面翻译失误字面翻译指的是直接将中文单词逐字逐句翻译成英语,不顾及英语语法和惯用法。
这种翻译方法会导致很多语法错误。
例如:•英语中不使用“请留步”的说法,应该使用“Please come in”或者“Welcome”。
•中文中使用“请勿收垃圾”,但正确的翻译是“Please do not litter”。
断句不当断句不当是指英文公示语的长度过长,或者使用了过多的逗号和句号,使读者阅读不流畅。
这种现象尤其在交通领域的英文公示语中比较普遍,例如:•“Please do not park here, this is a no parking area”应该修改为“Please do not park here, this area is for no parking”。
•“The traffic lights turn green, please walk”应该修改为“The traffic lights turn green. Please walk”。
用词不当用词不当指的是在英语公示语中使用了过于生硬的词汇或不恰当的词汇。
这种失误可能会使读者产生误解。
例如:•中文公示语中使用“请勿踩草坪”,但在英语中应该用“Please do not walk on the lawn”。
•中文公示语中使用“请勿商业广告”,但在英语中应该用“Please do not put up commercial signs”。
失误原因公示语英译语的失误主要源于两个方面,一是翻译人员个人英语水平、文化背景等因素的限制,二是翻译软件的低效性和不准确性。
英语专业毕业论文开题报告(汉英公示语的翻译)
根据不同的文本类型, PeterNewmark提出了两种基本的翻译方法,语义翻译(semantic translation )和交际翻译( communicative translation)。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情景中之物。语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。交际翻译指的是视翻译为“发生在某个社会情境中的交际过程”的任何一种翻译方法或途径。交际翻译其目的是努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有一定的自由度去解释原文、调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。由此,我们得出结论,公示语的翻译应该采用交际翻译法。
吕合发在2004年提出“英语公示语具有严格的规范性、标准性、沿袭性, 因此进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用场合的具有相同功能的公示语进行一对一的汉英对译。”
2004年 9 月初,上海市语言文字工作委员会为加强上海市公共场所英文译名使用管理组建了“上海市公共场所中文名称英译专家委会”,负责研究制定上海市公共场所中文名称英译规范,对上海市公共场所英文译名使用进行审核,协调处理上海市公共场所中文名称英译方面有争议的问题,以及为社会规范使用英文提供咨询服务。委员会由英语语言学、汉语语言学、汉英翻译学、法学、社会学专家以及在沪的外籍专家共26人组成。北京第二外国语学院开办的网站“汉英公示语研究在线English-Chinese Expressions on Signs research andService Online”正式运营已经2年;商务印书馆于 2004年9月出版发行了由北京第二外国语学院单丽平编审、陈祝秀教授等人编写,英国专家Steve Samuels和美国专家Jane 与John Strode夫妇的悉心指导、校订的《汉英公示语词典》;国外还有一些政府机构、民间团体、个人开设的网站介绍、服务、搜藏公示标志和公示语。
(全英文论文)XX博物馆公示语英译错误分析及其翻译策略研究
原创毕业论文公布的题目可以用于免费参考(全英文论文)从目的论看旅游景点公示语的翻译(全英文论文)不同文化背景下礼仪在商务谈判中的作用(全英文论文)浅析红与黑中于连的性格(全英文论文)论英语习语翻译中的异化与归化(全英文论文)解析安娜与国王中的民族中心主义(全英文论文)“谷歌”上英文广告的汉译特点(全英文论文)从语言经济原则视角看报刊标题中的歧义现象哈萨克斯坦的语言政策和语言规划过去,现在和未来(全英文论文)从接骨师之女和喜福会看中美文化的碰撞与融合(全英文论文)目的论视角下电影黑衣人3的字幕官方译本翻译特色(全英文论文)中学英语教师肢体语言对学生学习的积极效应研究XX中学为例(全英文论文)同音同形异义词对听力的影响(全英文论文)论社会达尔文主义的“适者生存”在热爱生命中的运用(全英文论文)模仿在英语专业学生英语口语训练中的运用(全英文论文)AIDA原则在广告语翻译中的运用(全英文论文)从20世纪后服饰发展比较中西文化差异(全英文论文)汉语公示语的英译(全英文论文)从中西方节日看中西文化差异(全英文论文)中美家居教育差异本题目是全英文原创论文,需要完整可以联系QQ:799 7579 38(全英文论文)分析匹普的性格发展从目的论角度谈服装商标翻译(全英文论文)论埃德加•艾伦•坡哥特式小说的恐怖因素(全英文论文)从电影刮痧看中西方文化差异(全英文论文)飘中斯嘉丽和红楼梦中王熙凤的女性意识对比研究(全英文论文)论中学生阅读理解(全英文论文)体态语在中学英语词汇教学中的应用(全英文论文)浅析百年孤独的环境宿命论(全英文论文)分析理智与情感中人物性格对婚姻观的影响(全英文论文)初中英语课堂教师话语对学生输出的影响(全英文论文)源于希腊神话的英语习语研究(全英文论文)XX市高考英语自主命题卷单项选择题历时分析与研究2004-2012(全英文论文)试分析广告隐喻的劝说功能(全英文论文)英汉习语翻译的归化与异化(全英文论文)从文化差异视角论旅游文本翻译中的词汇空缺(全英文论文)元认知策略和歧义容忍度对学生英语听力的影响研究(全英文论文)中英文化差异下翻译的不可译现象研究(全英文论文)商务英语合同语言特点研究(全英文论文)英语水平对中国英语学习者自我修正的影响(全英文论文)中式英语的特征及其成因分析(全英文论文)论功能对等原则下的商标翻译(全英文论文)浅谈国际贸易“询盘”函电词汇特点(全英文论文)IBM企业文化中的利他主义精神及其对中国企业文化建设的启示(全英文论文)金融危机下东莞外贸制造业的发展(全英文论文)美国绿色贸易壁垒下我国农产品状况与对策(全英文论文)英汉词汇空缺及其翻译(全英文论文)评价在初中英语教学中应用的调查报告(全英文论文)中国英语与中式英语的对比研究英汉民族思维差异的角度(全英文论文)英语转喻与提喻的理解与翻译(全英文论文)粤菜翻译之“信达雅”(全英文论文)中国大学英语学习者分词误用分析--XX学院学生的研究(全英文论文)浅议散文英汉互译中增减法使用的原因(全英文论文)小说秀拉中的存在主义探析(全英文论文)研究中西节日文化的差异(全英文论文)呼啸山庄中的哥特式风格(全英文论文)中英颜色词的文化内涵差异(全英文论文)从跨文化视角看中美养儿观念差异(全英文论文)高中英语教学中基于跨文化意识的交际能力培养的研究(全英文论文)认知语言学理论在中学英语教学中的应用(全英文论文)在跨文化的视野下看英语商业广告的语言特色(全英文论文)英语广告的言外行为分析(全英文论文)浅谈奥斯卡.王尔德的喜剧认真的重要性中谎言的运用(全英文论文)基督教对西方思维和生活的影响(全英文论文)论汤姆•索亚的成长(全英文论文)汉英旅游资料对比研究(全英文论文)从翻译目的论看归化异化的互补性(全英文论文)论新闻英语汉译中的归化与异化策略(全英文论文)哈利波特流行的国内外深层探究(全英文论文)初中英语教学中学生非智力因素的培养(全英文论文)对歌词英译汉的研究(全英文论文)委婉语的语用研究(全英文论文)公益广告的词汇特点-美国红十字会广告语为例(全英文论文)关联理论视角下汉语歇后语的英译(全英文论文)商务英语信函中礼貌策略初探(全英文论文)基于7C原则的商务英语函电中正面信息传递的分析(全英文论文)文化背景知识在英语阅读理解中的作用(全英文论文)英语小词在口语中的应用(全英文论文)中西方文化差异(全英文论文)英汉颜色习语差异的对比研究(全英文论文)探讨法国葡萄酒营销与中国白酒营销中的民族特色(全英文论文)论贵妇人画像中伊莎贝尔的精神追求(全英文论文)美剧中“假意真情”家庭话语冲突的语用分析(全英文论文)少数民族地区农村中学英语课堂师生互动情况的调查与分析(全英文论文)斯嘉丽与瑞德婚姻悲剧原因探析(全英文论文)英语委婉语浅析(全英文论文)商务英语中口译学习的文化介入(全英文论文)远大前程中匹普的转变及其根源(全英文论文)英文电影片名翻译原则与策略(全英文论文)英语词汇学习策略分析(全英文论文)态度对非专业英语学生英语学习的影响(全英文论文)动态对等理论在英语电影字翻译中应用--功夫熊猫2为例(全英文论文)英语语言中的性别差异(全英文论文)论人性的枷锁中的自然主义(全英文论文)归化和异化在政治文本英译里的运用十七大报告翻译为例(全英文论文)中英禁忌语差异的研究(全英文论文)对宗教节日名称的翻译研究(全英文论文)从天天向上看脱口秀节目的创新(全英文论文)英汉委婉语的跨文化对比研究(全英文论文)中英文化的差异对英汉互译的影响。
公示语翻译研究综述
公示语翻译研究综述摘要本文旨在全面了解与评估公示语翻译领域的现状。
通过对已有文献的搜集与分析,总结了公示语翻译研究的主要成果和不足。
本文还探讨了当前公示语翻译研究的趋势、热点和难点,并提出了未来研究的方向和意义。
关键词:公示语翻译、研究综述、翻译研究、语言对比、翻译策略引言公示语是指公共场所中为公众提供信息的标语、标识和指示牌等。
随着全球化的推进和旅游业的发展,公示语翻译越来越受到。
本文旨在全面梳理公示语翻译领域的研究现状,总结已有研究成果和不足,为未来的研究提供参考。
文献搜集与分析通过对国内外相关文献的搜集和分析,发现公示语翻译研究主要集中在以下几个方面:1、翻译标准与原则:公示语翻译应遵循一定的标准与原则,如“信、达、雅”等。
研究人员对公示语翻译的标准与原则进行了探讨,但尚未达成一致意见。
2、语言对比与翻译策略:通过对源语言和目标语言进行对比,研究人员发现公示语翻译中存在语言差异、文化差异和修辞差异等问题。
因此,研究人员提出了一些翻译策略,如直译、意译和音译等。
3、错误分析与改进:有些公示语翻译存在错误或不准确的情况,对公众造成困扰。
研究人员通过错误分析,提出了改进公示语翻译的建议。
现状分析当前公示语翻译研究主要集中在以上三个方面,取得了一定的成果。
但仍然存在以下问题:1、缺乏统一的标准与原则:公示语翻译的标准与原则尚未达成一致意见,这导致翻译质量参差不齐。
2、语言对比不充分:虽然研究人员对源语言和目标语言进行了对比,但在实际翻译中,往往存在理解偏差和文化误导等问题。
3、改进建议难以落地:虽然研究人员提出了改进建议,但很多情况下,建议难以落地实施,这导致一些问题仍未得到有效解决。
结论公示语翻译是全球化时代的重要议题。
通过对已有文献的搜集与分析,可以发现公示语翻译研究已经取得了一定的成果,但仍存在诸多问题和挑战。
未来研究应以下方向:深入探讨公示语翻译的标准与原则,加强跨文化交流与合作,提高翻译人员的专业素养和加强对错误分析的研究,以便提出更具针对性的改进建议。
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略摘要:公示语影响到我们生活的方方面面,但是当前公示语的翻译还存在诸多问题。
本文通过实例分析了公示语翻译错误的原因,探讨了公示语翻译的策略,以期让公示语更好地扮演对外交流窗口的角色。
关键词:公示语汉英翻译翻译策略1.公示语汉英错译的原因分析1.1拼写错误拼写错误是公示语汉英错译中一种最低级的错误,但它比较常见。
如在某火车站,“吸烟室”Smoking Room被错误地拼写为Smorking Room;在某商场,“楼层”floor被错误地拼写成floot;在某大学,竟然将“大学”college错误地拼写成colege。
拼写错误往往是由于译者或标牌制作单位的粗心马虎和责任心不强造成的。
拼写错误虽然一般不会带来严重误解,但往往会给外国友人留下极为不好的印象。
1.2语法错误语法错误也是公示语汉英翻译中常见的错误之一,主要体现在词性误用、冠词漏用、名词单复数使用不当等方面。
如“中西快餐”Chinese and Western Fast Food被误译为China and Foreign Fast Food,误将China用作形容词;“请走侧门”Please use the side door,有的译者将定冠词the漏掉了;“男卫生间”Men’s Room误译为Man’s Room,错用了名词的单数形式。
1.3中式英语英语和汉语在词法、句法、语法规则和表达习惯等方面存在很大差异。
然而,不少人在翻译公示语时受汉语结构和思维的影响,逐字翻译,形成了不符合英文表达习惯的中式英语。
例如许多公共场合出现的提示性公示语“请看好您的物品”被译为“Keep your possessions well”,这样的译文虽然在语法、拼写等语言要素方面都没有错误,但是不符合英文表达习惯,地道的译文应为“Beware of theft”。
又如“小心滑倒”被很多译者译成“Slip carefully”,表达的意思成了“小心地滑倒”,与告示者要表达的本意完全相反,正确译文应为“Caution,wet floor”。
公示语英译语用失误论文
公示语英译语用失误论文第一篇:公示语英译语用失误论文摘要:本文以语用学的语用失误理论为分析框架,分析了公示语英译中存在的各类语用失误,指出公示语的英译应注重语用语言等效和社交语用等效。
关键词:公示语;语用语言失误;社交语用失误一、引言公示语是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。
公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。
公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。
由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。
错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。
吴伟雄[1]《中文标语英译浅谈》认为:标语口号的翻译,主要是英译,越来越成为开放城市一个不可回避又颇感棘手的问题。
因此,净化城市语言环境,创造一个促进文明交流的开阔空间,是从事公示语翻译的译者的责任,也是所有从事外语工作者的责任。
本文以语用学的语用失误理论为分析框架,分析公示语英译中的语用失误问题。
语用失误不是指来自语言本身的语法错误等方面的问题,语用失误比语法失误产生的不良影响更为严重,因为“语法错误只表明使用语言不够熟练,而语用失误却说明说话人的品质。
” [2]二、语用失误语言学家Jenny Thomas[3]认为,语用失误指表达不合适或表达方式不妥,不合目的语习惯等导致交际不能取得效果的这类语用文化错误。
她在《跨文化语用失误》(Cross-cultural pragmatic failure)一文中把语用失误现象分为两种:一种是语用语言失误(pragma-linguistic failure);另一种是社交语用失误(socia-pragmatic failure)。
1.语用语言失误语用语言失误指将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
BI YE LUN WEN(20_ _届)英语公示语英译错误分析及翻译策略Mistranslation Analysis of Chinese Public Signs and English TranslationStrategies摘要公示语是一种给特定人群观看、有宣传性和服务性的广告文体。
随着中国国际化的脚步不断加快,大批外国人到中国旅游、投资、考察、求学等。
公示语英译也在其中起到了桥梁和纽带作用。
为了使国外友人准确地理解公示语表达的意思,减少存在于宾馆饭店、旅游景点等公共场所错误的、不规范的英文公示语,研究公示语具有很大的现实意义。
本文从跨文化意识的角度和语言层面探讨和分析了汉语公示语英译中存在的问题及其产生的原因,并提出了翻译原则和策略,旨在提高公示语汉英翻译质量。
关键词:公示语;错误分析;翻译策略AbstractPublic Signs, which are for a specific group of people, are propagandistic and service advertising style. With the development of Chinese economic,China’s position in the world is increasing gradually. As a large number of foreigners come to China for traveling, investing, investigating, studying, etc, English public signs play an more and more important role in communicatin. In order to make foreign friends understand more accurately what the public signs mean,decrease the wrong and non-standard English public signs in the public places of hotels, restaurants, tourist attractions, museums and so on, it is significant to make a research on public sign translation from English into Chinese. This paper focuses on the aspects of cross-cultural awareness and languages to analyse the existing problems and causes in Chinese-English translation of public signs. The paper also puts forward some translation principles and strategies to improve the quality of public sings translation. Key Words: public signs; mistranslation analysis; translation strategiesContentsAbstract (3)1. Introduction (1)1.1 Different Definitions (1)1.2 Practical Functions (1)1.3 Current Studies (2)2. Exist Problems in Translating Chinese Public Sings into English (2)2.1 Absence of Cultural Consciousness (3)2.1.1 Popular Chinglish (3)2.2.2 Unnecessary Translation (4)2.1.3 Ignorance of Cultural Differences (4)2.2 Language Mistakes (5)2.2.1 Inappropriate Expression (5)2.2.2 Wrong Grammar (6)2.2.3 Improper Spelling (6)3. Translation Principles (7)3.1 Focusing on Cross-Cultural Awareness (7)3.1.1 Focusing on Cultural Differences (7)3.1.2 Focusing on Reader's Thinking Model (8)3.2 Being Concise and Precise (8)3.2.1 Conciseness (8)3.2.2 Precision (9)4. Translation Approaches (9)4.1 Adapting (9)4.2 Borrowing (10)4.3 Creating (10)5. Conclusion (11)Bibliography (12)Acknowledgement (13)一、Introduction"Public sign" is the language of instruction in public places and widely used in all aspects of our lives. "With the promotion of China's international influence and economic strength, and the increase in technical writing, cultural exchange, the rise of sports activities, the phenomenon of bilingual public signs has become a beautiful language of style in China." (Yang Yongling, Liu Chunxia, 2008:47)From Beijing Olympic Games to the 2010 Shanghai World Expo and Guangzhou Asian Games held in 2010, more and more foreign tourists and investors come to China. Public signs are just like a country's business card and a city's face. But in the process of translation, more and more errors appear in public sign. The translation of public signs has great significance, which should be paid enough attention to. But English translation of public signs has many errors, it will not only directly affect the traveling and living of overseas friends, but in the long run, it will affect China's future political, economic, social and cultural development.1.1 Different DefinitionsIn Oxford English Dictionary, a sign refers to a characteristic device attached to or placed in the front of an inn or shop, as a means of distinguishing it from others or directing attention to it. According to the Webster's Third New International Dictionary, it is defined as a lettered board or other public display placed on or before a building, room, shop or office to advertise business there transacted or the name of person or firm conducting it. "Sign is a broad term, widely used in public facilities, ranging from travelling, catering, accommodation, recreation, shopping to medical service, educational institution and financial service. It includes words of caution, public notices, bills, posters, slogans, outdoor advertisements, traffic notices and so on." (Bei zhu, Ge Aiming2002, 26) Specifically speaking, it covers street signs, road signs, road markers, parking signs, school signs, construction signs, non-smoking signs, signs at scenic spots, slogans etc.1.2 Practical FunctionsPractical functions of the public signs include the following : indicating, promoting, restricting and compelling. Indicating, as its meaning suggests, is to indicate or guide readers. Signs as such are also calledinstructive/directive/guiding notices which give readers detailed information with no prohibition or restriction. Indicating is the most basic function performed of public sign. Indicating signs generally give readers relevant information about what it is and what services it provides. Prompting has no striking difference from indicating except that the former carries the tone of warning. It aims at reminding readers of paying considerable attention to signs. Restricting unlike the two functions mentioned above, signs that perform restricting function put restrictions and constraints to readers, who are expected to abide by certain rules in the interest of public. Restricting signs are to keep or confine within limits. Compelling , put it simple, compelling signs have great power and potency to induce action or brief. With its tough tone, negative words and comparatively uniform sentence structures, there is slight possibility of any alternatives.1.3 Current StudiesIn the West, the first study of public signs was beginning from Vinay & Darbelnet. They began to study public signs in 1959,form the book Comparative Stylistics of French and English. However, in China, although public signs have long been used for directing, warning, explaining in public places, the study of the Chinese-English translation started rather late, lacking systematization and standardization. Until the 1980s, some Chinese scholars began to study English translation of public signs; the" public signs" have been used in China. At the present century, translation of public signs gradually become the focus of attention of the translation area. With the 2002 Beijing International Studies University on the "English Translation of Public Signs" project received project funding and the establishment of publicity Translation Research Center, "public language" of the name was formally used. Strictly speaking, the attention we pay to the English translation of public signs is not enough, and research is not enough, which has resulted many problems in our country now. At present, there is little research on public signs. Therefore, to enhance the translation of public signs and take practical and effective measures to improve the quality of translation are very important and urgent.二、Exist Problems in Translating Chinese Public Sings into EnglishAlthough public signs have been used widely in our daily life, the nonstandard or inappropriate translation of public signs can be seen almost everywhere, in the street, in the hotel, in the restaurant or even in some museums.2.1 Absence of Cultural ConsciousnessNida once pointed that "To be bilingual, one has tube bicultural."(Nida,1969:52)There is a close relationship between cross-cultural awareness and the translation of public signs.If the translator lacks of adequate cross-cultural consciousness, the translation of public signs may not be recognized by the target audience. Over the year many distinguished scholars have observed this awareness and given some different definitions to cross-cultural awareness. Absence of cultural consciousness in translating Chinese public sings into English occurs more frequently. Next is to discuss it in detail.2.1.1 Popular ChinglishChinglish refers to a variety of spoken or written English that is influenced by Chinese . The term "Chinglish" is commonly applied to ungrammatical or nonsensical English in Chinese contexts, and may have pejorative or deprecating connotations. Li Wenzhong gives the definition of Chinglish. He pointed that , "Chinglish (literally 'Chinese-style English') refers to non-standard English, or malformed English which does not adhere to English cultural habits that appear in the course of English communication as a result of Chinese students/users of English suffering from the interference of their mother tongue, or arbitrary application of the rules and speaking habits of Mandarin."(Li Wenzhong, 1993, 32)The translation of public signs in China often has the same mistakes, which result in English readers suffering from the interference of their mother tongue, or arbitrary application of the rules and speaking habits of Mandarin. The examples of Chinglish are found on numerous translations of public signs.二、“关爱生命,请勿嬉水”is sign for tourists in Sichuan, has been translated into "Life is serious, do not fun."The true meaning of the sign is that it's dangerous to play water. However, the meaning of the translation is that life is serious, please do not joke. Therefore, it's complete departure from the original warning, and confuses foreign readers.2.2.2 Unnecessary TranslationInterlingua translation is possible because the similarities between languages are much more than the differences. The improper translation caused by cultural differences exists in many signs and the "unique" Chinese trademark. The reasons of mainly improper translation are not concerned about the target language culture in the extended sense, and regardless of different cultural backgrounds and feelings of foreign visitors. Some common public signs in the China can not find any trace in the English-speaking countries. Some public signs are completely against their local needs and behaviors. Translating between any two languages builds the theoretical basis of translation. This, however, does not mean that no differences exist between languages. Therefore, the translators should not firstly think about how to translate these signs exactly, but take"Is it necessary to translate them" into account.(2)“五讲四美二热爱”The sign has ever been translated into "Five Stresses, Four Beauties, Three Loves". This expression with a strong representation of Chinese culture, should be taken based on free translation; otherwise, it will not be accepted by the target culture, and will not achieve its purposes. Foreigners can barely accept this English translation. About such a situation, translators should know weather the translation is necessary or not.2.1.3 Ignorance of Cultural DifferencesLanguage is the integral part and the carrier of culture. Different languages have ethnic and cultural differences, which cause difficulties of translation. In order to achieve the best exchange effects, we should respect different cultural practices and cultural traditions. There are some differences between China and other countries in the use of public signs.Firstly, Chinese signs are more direct and straight forward;while,English signs often display the allowable aspect instead of aiming at the prohibited audience. Secondly, English signs generally use passive voice; Chinese signs, however, are more of active voice. Hence, translators should take into account the target reader’s acceptability and identification. If transistors ignorance of cultural differences will lead to many problems in translation.On the one hand, translation mistakes on the cultural level may make foreigners feel offended in terms of customs, beliefs, and faiths. On the other hand, there are lots of signs just belonging to Chinese culture but are translated word-for-word without taking account of the culturaldifferences which may cause misunderstanding. There are also public signs that exist in both cultures. However, the English versions are not so sound as well as Chinese ones which impress people firmly and vividly. They are not wrongly interpreted if they are translated in accordance with English customs or cultures. These translations can only express the superficial meaning without transmitting the spirit or the beauty of the sign to foreigners. Therefore, it is very important to understand the difference of the China culture and English-speaking countires culture. But there are a large number of modesl of this kind which can be found in our daily life.(3) “请给老幼妇残让座”has been translated into"Please give a seat to the old, weak, sick,disabled and pregnant women." In China, the sentence can be received; however, in English-speaking countries, old people are often reluctant to be called old, especially others use the "old" to describe them. They prefer to adapt a euphemistic way to express. It is better to be translated as "Please offer priority seats to those in need," which is more acceptable by foreigners.2.2 Language MistakesNow there are lots of public signs translation which is not correct or not accurate. These non-standard language translation errors can mainly be summarized in the following categories:2.2.1 Inappropriate ExpressionThe purpose of translation is to make readers get the correct information. Public translation largely needs concisenes to let the readers know the real meaning hidden in the text. Translators should transform language according to the characteristics of different languages rather than impose the structural features of a language on another. But there are lots of inappropriate expression in public sings translation. Rigid translation and hard translating are two common mistakes of public language translation.Both of them are direct translation according to the original words, contents, structures or sequences, which make others misunderstand the true meaning of public signs. The result may cause articles lose their original meaning, not only readers can not understand the message, but also cause readers’ misunderstanding of foreign culture. The reasons of rigid translation or hard translation aremost likely to ignore the true meanings of original signs, and lack of understanding in translation.(4) “小心碰头”has been translated as "Take care of your head". This is a typical mistake because of inappropriate expression. The true meaning of the sentence is hopes that readers be careful not to bump their head, but this translation is misunderstood by foreign friends. The best to translate it is "Watch Your Head" or "Mind Your Head".2.2.2 Wrong GrammarThere are very big difference between Chinese and English. But the translators often ignore the Sino-British differences between the syntactic; therefore they often make some basic mistakes when translating of public signs.(Wangying Lvhefa, 2007:14-15)This kind of translation shows the poor quality of C-E translation of public signs. Theoretically, wrong grammar can be avoided easily if the translator has the responsibility for his own interpretation. However, such mistakes can be seen everywhere. The wrong grammar signposts not only deface the city but also leave a poor impression to those foreigners about our Chinese culture.(5)“禁止攀爬”has been translated into " Please Do not Climbing". The use "Climbing" is not right here, it should be changed into" Plea se Don’t Climb" or "N o Climbing".2.2.3 Improper SpellingSpelling errors of translating public signs are the most common and most easily overlooked mistakes. But in fact, this kind of mistakes almost exists everywhere. About spelling errors, the following two types of errors should be paid more attention to: with distinction of the capital letters and wrong spellings. These errors reflect that translators are not careful in the process of translation, or lack of the basic capabilities to translate. Vocabulary or spelling mistakes are mostly because translators have not use a right attitude toward their work.(6)“宾馆预订服务”, which has been translated as "Hotel reservation servce" .The "servce” is significantly less letters "i".三、Translation PrinciplesAs public signs play a significant part in public and tourists, any ambiguity, misunderstanding, abuse of public signs will result in negative consequences. The public sign plays a very important role in the process of city internationalization. We should study the functional meaning and language style of public signs in English carefully."Therefore, to improve and enhance the quality of translation of public signs is imperative and important task." (Huang Youyi, Huang Changqi, 2005:8-9)Here are some translation skills.3.1 Focusing on Cross-Cultural AwarenessThe translation of public signs is to convert the source language into target language. In this process, it is necessary to remain the information in the source language, but also take cultural differences into account, so that the target readers can correctly understand the information.3.1.1 Focusing on Cultural DifferencesLanguage is the carrier of culture. Every nation has its profound cultural heritage. In different societies, the cultural background, national habits, thinking modes are different as well as the expression of their language. Different languages have ethnic and cultural differences, which cause difficulties in translation. In order to achieve the best exchange effects, translators should respect different cultural practices and cultural traditions. There are some differences between China and English-speaking countries in public signs, so we can’t use some words that can only be understood by ourselves.(7) “红旗手”once was translated into “a red flagger”. Our translation is to allow foreigners to read and understand our culture, ideology, but not a foreigner will know the real meaning of "a red flagger". In fact, it contains implied meaning "an advanced worker''. Thus we can just translate “红旗手”into "a model worker" or "an advanced worker". As for something that is uncertain even in the source text, translators can just leave it out.3.1.2 Focusing on Reader's Thinking ModelsThe translation of public signs is written for foreigners, so we should consider the target readers' thinking models and feeling. Public signs are a kind of application style with rich forms, which are being used in a wide range. But not all of the public signs can be translated into foreign language directly. Sometimes, in order to respect the feeling and expectations of readers, we may consider neglecting or replacing the impolite expression toward a reader.(8)“请勿践踏草坪”should not be rigidly translated into "do not tread on the meadow ", for the reason that target readers are more accustomed to expressions "please keep off the grass". These examples account for the necessity of considering the values and andthinking modes, which is not an isolated phenomenon but an integral part of culture. Hence, translators should adopt the “reader-centre” principle to enable the foreigners to fully understand the meaning of the signs.3.2 Being concise and precisePublic language translation should make foreign friends understand, and it should follow principles of conciseness and precision. Semantic translation and communicative translation can be realized in a precise and concise way. (Newmark, Peter, 1988:47).3.2.1 ConciseThe translator should know the language style of both Chinese and English pubic signs well. "There are five important features about English public signs: firstly, most of the public signs are written in capitals without full stop; secondly, the public signs are always short even with only one word; thirdly, the public signs are written in simple writing style, such as using lots of nouns, verbal nouns or phrases; fourthly, imperative sentences are used sometimes; fifthly, formal writing style is used sometimes". (Hu Wenzhong, 1987:78). As for Chinese public signs, the main feature is to use simple words to show simple meaning, that is to say, to be brief and concise. If a public sign is too long, it would be difficult for people to catch the main meaning of the contents.(9)“随地吐痰乞人恨罚款一千有可能传播肺病因此起卫生法例要遵行” .Obviously, this sign is written in a ragged verse in order to warn citizens not to spit everywhere. If it is translated into English word-for-word, the original meaning may have no effects on foreigners, who may take it as a joke. The proper translation can be "No spitting. Maximum penalty $1000".3.2.2 PreciseIt is very important to make readers understand the true meaning of the translation. Some experts considered the translation as a process of re-creation. If you don't make research deeply between the source language and target language, it is hard to master them. We establish precise as a basic principle for the public language. Chinese-English translation is based on the consideration of public language’s characteristic. If the translation is too obscure, it would not achieve the role of public signs that should be.(10)“注意安全,请勿攀爬单边墙”If we only translate it according to literal translation, foreigners may feel very odd, and difficult to understand. In fact, as long as we obey understandable principle and correspondingly translate as" Keep a safe ", it will let foreigners will feel intelligible and kind.四、Translation ApproachesThere are many ways to translate the English public signs. The translation approaches and translation strategies should be determined by the intended purpose or functions of a translation. According to the above principles, such translation approaches are to be discussed as adapting, borrowing and creating.4.1 AdaptingAdapting means a translator makes the slight change based on the similar expressions in English. It can guide the translator to make flexible target language choices when rendering culture-specific expression.The translator makes linguistic choices and employs translation strategies, especially when he is transplanting cultural images. In sign translation, someestablished signs in English can be adapted.(11)“桂林山水甲天下”is translated to “East or West, Guilin Landscape is best!”, which imitates the well-known English proverbs “East or west, home is best”. In this way, it arouses the amiableness on the part of readers, achieves the persuasiveness of the public sign and justifies the translator’s choice of a particular purpose in a given translational situation.4.2 BorrowingBorrowing is way which is highly practical and realistic in sign translation. Based on the approach, the conventional expressions of English signs could be borrowed so that they sound familiar and acceptable to the foreigners. Different individuals from different cultures would differ to a greater or lesser extent, but they would be culturally equivalent when they perform the same function in their respective specific setting culture. Just as Nida puts it, for truly successful translation, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function.(12) “限时停车”has been translated into"Time Limit Parking". This translation is based on "parking".If we translate it without using borrowing approach,the translation may not be familiar by readers. Through using the approach, it can not only makes the task of translation simple, but also can make foreign friends feel comfortable.4.3 CreatingWhen performing the translation of signs with Chinese characteristics, we tend to adopt the method of creating. That is, translators should do the creative work when there are no conventional expressions to borrow or similar expressions to adapt from English signs. Therefore, the translator should have the abilities to create the translation not only understandable but also meet the expressing style of those English-speaking countries. It requires translators' linguistic choices and pragmatic translation strategies and translators must focus on conveying the author’s intentions and make readers get the true information. Otherwise, the appellative function of sign language will be absent.(13)“宁停三分,不抢一秒”can be translated as "It is far better to arrive late in this world than early in the next. " From this example, we can see that if it is difficult to translate public signs which have no conventional expressions to borrow or similar expressions to adapt, translators should do some creative work to translate it more consistent with English expressions.五、ConclusionNowadays, China is striving to improve the standard of opening to the outside world. Therefore, it is urgent to standardize various C-E translations of public signs. Since public signs have always been “the face of the city”, every citizen has the duty to point out the errors in signposts around us in our city.This paper discusses several aspects of the Chinese-English translation problems of public signs, especially the cultural phenomena in translations. According to the problems, the author offers some suggestions to establish standard translation of public signs. The author makes a conclusion that an accurate translation of public signs should always take account of the cultural factors in both languages. Let’s introduce our country to all over the world in the best way.Bibliography[1] Hatim, Basil. Communication across Cultures. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, 2001:89.[2] Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:52.[3] Newmark, Peter.A textbook of translation[M].London:Prentice HallInternational(UK)Ltd,1988:47.[4] 北竹,革爱民. 谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译[J]. 北京第二外国语学院学报, 2002,(5):26-29.[5] 胡文仲. 现代实用英语例解[M].上海:上海外语教育出版社, 1987:78.[6] 黄友义,黄长奇.翻译质量与翻译协会的责任[J]. 中国翻译, 2005,(5):8-9.[7] 罗选民, 黎土旺. 关于公示语翻译的几点思考[J]. 中国翻译,2006,(4):67.[8] 刘法公,徐蓓佳. 公示语汉英翻译原则探索[J]. 外语与外语教学,2008,(2):54.[9] 李文忠. 中国英语与中国式英语[J]. 外国教学与研究. 1993,(3):32.[10] 王颖,吕和发. 公示语汉英翻译[M]. 中国出版集团,中国对外翻译出版公司, 2007:14-15.[11] 杨永林,刘春霞. 双语公共标识的文本性研究[J]. 外语学刊, 1998,(2):47.AcknowledgementI would like to express my gratitude to all those who helped me during the writing of this thesis.My deepest gratitude goes first and foremost to Mr. Liu, my supervisor. From deciding the title to finishing this paper, I have gained lots of benefits from the enlightenment of Mr. Liu, whose inspiring insights, generous encouragements, and enthusiastic instructions have facilitated me much. He has walked me through all the stages of the writing of this thesis. Without his consistent and illuminating instruction, this thesis could not have reached its present form. Then I owe much to my friends and classmates for their valuable suggestions and critiques which are of help and importance in making the thesis a reality.开题报告英语公示语翻译中常见错误分析及策略选择六、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)目的:随着我国经济的发展和对外开放步伐的加快,国际间的友好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交流日益频繁。