法律文本翻译第四章 影响法律文本翻译的因素[精]
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二节
法律、法系和法律翻译
法律
• 法律是调整社会关系的最基本的社会准则(social institution),它确立了人与人之间的权利和义务 (rights and obligations)。
• 在英文中,与权利义务相关的词汇还有: immunity(n.豁免,指无须承担某项义务的一种权 利),liability n.(责任,义务),disability(n.法 律上的不能),exercise(v.&n.行使)…..等。
例如:我国刑法分则根据犯罪行为所侵 犯的同类客体不同和社会危害程度大小, 将犯罪分为10类:危害国家安全罪,危 害公共安全罪,破坏社会主义市场经济 秩序罪,侵犯公民人身权利、民主权利 罪,侵犯财产罪,妨害社会管理秩序罪, 危害国防利益罪,贪污贿赂罪,渎职罪 和军人违反职责罪。而英美一般则分为 Misdemeanour (轻罪)和Felony(重 罪)。
背景知识引入
Preview
• 影响法律文本翻译的因素是多方面的。我们说:“翻译难,法 律翻译更难。”一个很重要的原因法律翻译横跨语言学、翻译 学、法学三大学科的知识。法律翻译不仅仅是一种语言转换, 更是一种法律文化的转换。正如奈达先生所指出的,“To be bilingual, one has to be bicultural.” 王佐良(1998)先生也认为, “翻译工作者处理的是个别之词,面对的却是两大片文化。”
法律中常用词汇
1.刑法(criminal law) 常用词汇:accessory (n.从犯); fault ( n.过错); redress (v. 补偿); attempt ( n.企图;犯罪未遂); prosecutor ( n.检 查员或公诉人); arraign ( v. 传讯); accomplice (n.共犯); conspiracy (n.同谋); probation (n. 缓刑) ; parole ( n. 假释); bail ( n.保释(金)); arraignment ( n. 传讯刑事被告;提审); capital felony (死罪); mala in se ( [拉]自然罪行;自然犯) 等等。
3.行政法(administrative law)常用词汇:enumerated power [ (美)明确 列举的权力]; delegation doctrine ( 授权原则);enabling statute (授权 法);administrative Law Judge(ALJ) ( 行政法官);administrative discretion (行政裁量);Administrative Procedure Act(APA) ( (美)行政程 序法); adjudication ( n.判决;裁判); lex loci delicti commissi ( [拉] 侵权行为地法);probable cause ( 合理依据)等等。
公法与司法的内容及区别
• 古罗马五大法学家之一的乌尔比安首先提出了法 律公法(public law)和私法(private law)的区 分。公法一般认为与国家权力、组织有关的法律, 而私法是与个人利益有关的法律。
• 一般认为,刑法、宪法、行政法、国际法属于公 法; 而民法,商法、合同法、家庭法、财产法等 属于私法。
词汇、文化与法律翻译
在美国的法律教育中,法科学生在学习法律时必 在1至2年内修完拉丁语,考试合格后才有可能申 请学位,足见对外来语的重视。了解并熟悉拉丁 文等外来词是从事法律翻译的基础,否则会给翻 译带来不少困难。 法律英语中有许多词语是在几 百年甚至上千年的历史过程中逐步形成的,形式 与含义都比较固定。有许多词语,貌似相同,实 有区别。这种内在的区别,完全来自历史上的约 定俗成,光从字面上是无法找到原因的。因此翻 译时,如无充分把握,必须多查词典,切忌望文 生义,随便翻译。
CHAPTER FOUR
第四章 影响法律文本翻译的因素
CONTENTS
教学目标 背景知识 本章知识剖析
补充 材料
TEACHING AIMS 教学目标 • 学习本章之后,需掌握以下知识点:
• 1.词汇、文化与法律翻译 • 2.法律、法系基本知识 • 3.掌握法律翻译的特征 • 4.法律翻译中的语言差异
在普通英语中,有些词汇的意义相对而言,比较灵 活,一词多义的现象比较普遍。而在法律中一个 词所表达的意义范围不是语言变化的结果,而是 不同的司法、立法部门解释或者仲裁机构宣判的 结果。普通法起源于英国。起先,法庭的诉讼、 法律文书的起草都用的是拉丁语,后来是法语、 拉丁语、英语三种语言混合使用,再后来是英语。 这种演变过程给我们留下了一些独特的词语和结 构,同时也留下了相当一部分由拉丁语、法语、 古英语组合在一起的术语。
与法律有关的英语词汇
• 英语中拥有ju-前缀的词汇往往与法律有关,例如: Judicature Act (立法法),judicial branch (司法部 门),jurisdiction(司法管辖),Jurisprudence(法学、 法理学、法律哲学),jurist(法学家),jury(陪审 团),justification(正当理由)。同样和法律有关的 词缀还有leg-,如legitimate (a.合法的,婚生的), legitimacy (n.合法性),legislature (n.立法机关)。
wk.baidu.com
2.宪法(constitutional law)常用词汇:Magna Charta ( 《大宪章》);
unconstitutional ( adj. 不合宪的,违宪的);exercise [v.行使(权利, 权力等)];liberty ( n. 自由); legislative ( adj. 立法的); Congress ( n. 国会); cabinet ( n.内阁);Senate ( n. 参议院); dismissal ( n.驳 回); vote of (no) confidence [(不)信任票]等等 。