口译论文:浅析口译的特点与技巧

合集下载

口译的特点和技能

口译的特点和技能

口译的特点和技能作者:来源:《科教导刊》2010年第11期摘要本文通过对口译过程和特点的分析,指出了在整个口译流程中所需要的主要技能,进一步从理论的角度为口译技能实践训练提供了支持和准备。

关键词口译特点技能中图分类号:H315.9文献标识码:A0 引言中国参加世贸组织以来,经济发展势头迅猛,政治地位不断提高,文化交流日益活跃,正在以从所未有的速度融入世界。

这种发展态势为中国的口译行业提供了更多的机会和动力支持,同时也给口译工作提出了更高的要求。

为了促进口译事业进一步的发展,我们有必要对口译进行更加系统、科学和深入的分析和探讨。

1 口译的过程及特点在进一步分析口译的特点和技能以前,必须首先了解什么是口译。

“口译是一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而快速地将一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。

”(梅德明,2000:6)从以上的定义我们可以发现口译既是两种语言之间的即时性的口头转换,具有以下的工作过程和特点:源语语音输入—源语意群—(口译解释)—目的语意群—目的语语音输出a)通过听说进行双语转换。

口译是通过声音为媒介将源语转换成目标语的过程,在两种语言之间建立起了沟通的桥梁,以听和说的方式予以实现,所以良好的双语能力是口译顺利进行的前提;b)要求词汇习得的完整性。

认知过程中,知识结构起到了至关重要的作用。

在将语音输入解码为意群的过程中,要求我们全面综合的掌握词的音、形、意,而不像笔译更多强调的形、意。

口译对译员的语言习得提出了更高的要求,必须全面完整的掌握词汇,综合的运用听、说、译的能力;c)应当以意群为单位进行口译活动。

口译速度比笔译要快得多,因此没有时间像笔译那样精挑细琢,无法做到“一名之立,旬月踯躅”和强调字词最大化对应的境地。

而应当将听到的字词句迅速从语音转换为意群,作为记忆单位存储于大脑中(/en/up/5/2678.htm),同时将源语意群的结构和意义记录于笔记中,形成外部暂时性记忆存储单位,便于读取和对照;d)意群的双语转换通常采取解释的方式。

关于口译技巧的文章中英文

关于口译技巧的文章中英文

关于口译技巧的文章中英文一、口译技巧在日常交流中的重要性口译可不像我们想象的那么简单呢,就像一座桥梁,连接着不同语言的世界。

在日常生活里,比如你出去旅游,要是会口译技巧,就能更好地跟当地人聊天,了解当地的文化。

像我上次去国外旅游,在一个小集市上,想问问摊主一个小物件的来历,我就用我那不太熟练的口译技巧,拼凑出一些单词和简单的句子,居然还真让摊主明白了我的意思,然后他就给我讲了一个超级有趣的故事。

这要是不会口译技巧,就只能干瞪眼啦。

而且在一些国际会议或者活动的志愿者工作中,口译技巧也能让我们更好地帮助外国友人,给他们留下好印象,同时也能让自己有满满的成就感呢。

二、中英文口译的语言特点把握(一)中文口译中文那可是博大精深啊。

有好多成语、俗语之类的。

在口译的时候,要把这些特色表达出来可不容易。

比如说“一石二鸟”,你不能直接就按照字面意思翻成“one stone two birds”,这就很奇怪啦。

得翻成“kill two birds with one stone”,这才是正确的英文表达。

而且中文的语序有时候和英文不太一样,我们得根据具体语境调整。

像“我昨天在商场买了一件漂亮的衣服”,英文就是“I bought a beautiful dress in the mall yesterday”,时间和地点的顺序就有变化。

(二)英文口译英文里有很多复杂的语法结构,像定语从句、状语从句之类的。

在口译的时候,要快速理解句子结构然后准确地翻成中文。

比如说“He is the man who I met yesterday”,就要翻成“他就是我昨天遇见的那个人”。

还有一些英文里的固定搭配,像“make sense”是“有意义、讲得通”的意思,要是按照字面翻成“制造感觉”就完全错啦。

三、口译中的听力理解技巧听力理解可是口译的第一步。

在听的时候,要集中注意力,不能分心。

就像我们在听一首喜欢的歌一样,全神贯注。

如果遇到听不懂的单词或者短语,不要慌,根据上下文去猜。

英语中的口译技巧与应对策略

英语中的口译技巧与应对策略

英语中的口译技巧与应对策略口译是一项需要高度专业技能和语言能力的工作。

在跨文化交流中,英语作为一种全球通用语言,口译技巧和应对策略对于成功传递信息至关重要。

本文将探讨英语口译中的一些技巧和策略,帮助口译人员提高工作效率和质量。

首先,口译人员需要具备良好的听力技巧。

在听取讲话人的演讲或对话时,他们应该注意细节并捕捉重点。

这包括理解讲话人的意图、语气和语速。

通过积极倾听并使用笔记记录关键信息,口译人员可以更好地理解和传达讲话内容。

其次,口译人员需要具备快速思维和分析能力。

在瞬息万变的口译环境中,他们必须能够迅速理解和转换语言。

这需要他们具备广泛的知识储备和词汇量。

通过不断学习和提高自己的专业知识,口译人员可以更好地应对各种主题和领域的口译任务。

此外,口译人员还需要善于使用适当的口译策略。

在面对复杂或难以理解的内容时,他们可以使用转述、概括和同义词等技巧来简化和解释讲话内容。

此外,口译人员还可以使用衔接词和过渡词来保持讲话的连贯性和流畅性。

这些策略可以帮助口译人员更好地传达信息,使听众更容易理解。

除了技巧和策略,口译人员还需要具备良好的沟通能力。

他们需要与讲话人建立良好的合作关系,并在需要时提出问题以澄清意思。

同时,他们还需要与听众建立联系,确保他们能够准确理解并接受传达的信息。

通过积极的沟通和互动,口译人员可以更好地履行他们的角色,实现有效的口译。

另外,口译人员还需要具备应急处理能力。

在一些特殊情况下,例如讲话人的突然改变、技术故障或紧急情况,口译人员需要快速反应并做出适当的调整。

这需要他们保持冷静、灵活应对,并在有限的时间内做出正确的决策。

通过经验和训练,口译人员可以提高应急处理能力,确保工作的顺利进行。

最后,口译人员还需要具备跨文化意识和敏感性。

在跨文化交流中,不同语言和文化之间存在差异和障碍。

口译人员需要了解和尊重不同文化的习俗和价值观,并在口译过程中避免误解和冲突。

通过积极学习和体验不同文化,口译人员可以提高跨文化意识和敏感性,为有效的口译提供支持。

中英文翻译中的口译特点和技巧

中英文翻译中的口译特点和技巧

中英文翻译中的口译特点和技巧口译是同时将一种语言口述转述为另一种语言口述的过程。

它是翻译,也是语言能力的考验,因为在口译过程中,翻译人需要抓住时机、使用合适的词汇、保持流畅。

中英文翻译中的口译特点和技巧,掌握它们不仅能提高翻译效率,还能够使翻译质量得到提升。

一、口译的特点1.1实时性在口译过程中,翻译人需要迅速地将对方说的话进行口述转译。

因此,口译需要翻译人有较好的语言应变能力和思维反应能力。

1.2表达准确性口译过程中,口述的内容必须保持准确无误,因为即使是一个简单的语言错误也会给交流带来困难。

1.3文化差异口译者需要了解并适应不同国家和地区之间的文化差异。

这既包括语言上的差异,也包括文化背景上的差异。

二、口译的技巧2.1消除过度表述过度表述是口译过程中的一大问题。

为避免出现这种情况,翻译人需要关注所要表达的意思,而不是关注具体的语言形式。

2.2语言表达流畅性在口译中保持语言的流畅性和清晰度,可以使得翻译的过程不会显得笨拙。

要达到这个目的,翻译人在描写事物的场合要使用巧妙的语言表达方式。

2.3概括性口译中需要做出对话的简化和概括,但是,这样做的前提是需要理解对话的具体内容和背景。

2.4注重细节口译中,细节是极为重要的。

翻译人需要关注语言的原貌,不要遗漏任何一个信息,关注所有细节,以保证翻译的准确性和流畅性。

2.5注意焦点在口译中,翻译人需要注意焦点:主题和重要点。

这些点可能包括关键字和最重要的信息。

通过注意这些焦点,翻译人能够更加准确地传递信息。

三、结论总之,在中英文翻译中,熟练地掌握口译技巧可以使翻译人达到更高的翻译水平。

口译的成功不仅取决于翻译人的语言技能和知识水平,同时还取决于他们的思维速度和反应能力。

口译技巧范文

口译技巧范文

口译技巧范文口译是一项需要高度专业技能和灵活应变能力的工作。

以下是一些口译技巧,可以帮助提升口译水平:1.备译知识在进行口译之前,务必要对相关领域的专业知识进行充分准备。

了解专业术语和行业背景能够帮助理解原文,并进行准确的口译。

2.集中注意力口译时需要全神贯注地听取原文内容,并进行实时翻译。

保持良好的专注力可以提高翻译的准确性和流畅度。

3.练习听力良好的听力是成功口译的基础。

通过大量的听力练习,可以提高对语速、发音和口音的敏感度,从而更好地理解原文。

4.提高反应速度口译需要在短时间内将原文翻译成目标语言,因此需要快速反应。

通过练习,提高自己的反应速度和口语表达能力。

5.掌握常用短语和固定搭配口译中经常使用各种常用短语和固定搭配,熟悉这些用法可以提高翻译的流畅性和准确性。

通过阅读、听力等方式积累相关词汇。

6.利用笔记和缩写在口译过程中,及时记录关键信息是十分重要的。

通过使用简洁明了的缩写和标记,可以更好地分类整理口译笔记,提高工作效率。

7.保持沟通交流与其他口译员、听众和演讲者保持良好的沟通和交流能力。

在口译过程中,及时发问和反馈可以帮助准确理解演讲者的意思,并进行准确的翻译。

8.学会同时听和说口译过程中需要两项任务同时进行:听原文和翻译目标语言。

练习同时听和说可以提高听力和口语表达的灵活性。

9.了解不同文化背景不同的文化背景对语言的使用和表达方式有着深刻影响。

了解不同文化的礼仪和习俗可以帮助更准确地理解并翻译原文。

10.多练习口译是一项需要不断实践和练习的技能。

通过参与口译培训、模拟口译和实际口译活动,不断提升口译水平。

以上是一些口译技巧,希望对口译爱好者有所帮助。

不断学习和提升技能是口译事业发展的关键。

浅析口译特点及技巧(英语口译论文)

浅析口译特点及技巧(英语口译论文)

英语口译期末课程论文题目:浅析口译特点及技巧班级:1009班姓名:叶鹏2014年1月2日论文摘要本文从口译的不同角度分析了口译特点, 包括即席性、准确性和复杂性。

并在此基础上分析了口译的基本技巧及训练内容。

文章首先提出了随着中国与国际社会的交流日趋广泛,英汉口译变的越来越重要,对口译员的要求也越来越高。

接着,文章简单论述了口译的特点。

最后分别论述了汉英口译的标准和口译技巧。

关键词:口译特点口译标准口译技巧引言:随着我国改革开放的深入发展,中国国际地位的提高,越来越多的中国人参与到国际交流中来,亲身感受到掌握一门外语的必要。

英语之所以成为大多数人首选的外语,是因为目前全世界每七个人中就有一个人是以英语为母语(Native Language)或第二语言(Second Language),还有更多的国家是把英语作为外语(Foreign Language)来使用的。

就翻译而言,虽然口、笔译有所不同,笔译训练有助于口译。

因此我们要求口译者具有一定的笔译基础,并能够用英语口头表达一般思想。

除了语言因素外,直接影响到口译质量和效果的还有其他因素,其中有智力因素,也有非智力因素,比如生理、心理的状况等等。

一、口译的特点1、即席性即席性即在场性, “是各种口译普遍具有的一个特征, 它是由口语的即席性特点决定的。

”口译和口语是密切相关的,口语是口译的基础, 口语的即席性决定了口译的即席性。

在此过程中边听边分析整理、边组织、边表达。

口译的即席性要求翻译员在此过程中精力集中, 思维敏捷, 仔细观察。

2、准确性准确性是口译一项最基本的要求。

对数字, 人名, 地名等的翻译尤其需要准确性, 一个小小的失误将造成不必要的麻烦。

口译的准确性还体现为译员的口头表达必须准确、清晰、流畅。

译员的工作工具是口语, 因此他们的语言表达直接影响谈话的顺利进行, 即使全面复述双方所要传达的意思, 用词不准确,显然非常不好。

3、复杂性一个优秀的译员不仅要熟悉业务, 而且要具备良好的自身素质, 包括知识水平, 心理素质, 与人沟通的能力等等。

口译论文:浅析口译的特点与技巧

口译论文:浅析口译的特点与技巧

口译论文:浅析口译的特点与技巧摘要:本文浅析口译的基本特点,介绍提高口译的技巧,希望对口译能力的提高有所帮助。

关键词:口译;基本特点;技巧一、口译的基本特点口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为;它是跨文化、跨民族交往的一种基本交际工具。

同时,它又是一种集视、听、说、写、读之大成的综合性语言活动。

译员除了应具备过硬的双语能力和"杂学"知识之外,还应具备短时间内处理语言和非语言信息的能力、理解能力、速记或强记能力。

当然,掌握一定口译技法也至关重要。

口译主要涉及两个步骤--理解和表达。

然而,与笔译不同的是口译涉及的是两种外语学习过程中的单项技能一听和说。

口译过程中,"听"是基础,只有听懂了才能谈得上转换;而"说"是媒介,以口头的形式传递信息。

因此,口译有其自身的技巧和方法,涉及到如何记忆、记笔记、数字转换、成语翻译、释义、概括、猜测、信息分流、延时、思考,等等。

二、口译常用技巧1.词类转换英语倾向于多用名词,叙述多呈静态(stative),介词相当活跃;而汉语倾向于多用动词,叙述多呈动态(dynamic)。

因此,在英汉口译过程中,应尽量使用动词去译英文句中的名词、介词或形容词,并不一定要照搬原文的句式;而在汉英口译中,也应尽量采用名词、介词或其他非谓语形式去译汉语句中的连动式。

例如:the structural adjustment of china's economy,overproduction,the migration of surplus rural labor to the cities, the establishment of nonagricultural enterprises and the growing use of new technologies,all this may be thecauses of growing unemployment and lay-offs.重新调整中国经济结构,生产过剩,农村剩余劳动力向乡村迁移,建立非农企业,以及不断使用新技术,这些都导致了越来越多的人失业或下岗。

翻译员的口译技巧与技巧

翻译员的口译技巧与技巧

翻译员的口译技巧与技巧口译是一项需要高度专业技巧和良好语言能力的工作。

作为一名翻译员,口译技巧的掌握对于保证翻译的准确性和流畅性至关重要。

在本文中,我们将讨论口译中一些重要的技巧和策略。

1. 加强语言能力语言是口译的基础,翻译员需要掌握至少两种语言,并具备良好的听、说、读、写能力。

在口译中,需要迅速理解原文内容,然后翻译成另一种语言,因此,翻译员需要加强对词汇、语法和表达方式的理解和应用。

2. 倾听与理解在口译中,正确理解讲话者的意图和内容是至关重要的。

翻译员应当倾听并专注于原文的内容,避免出现误解或遗漏重要细节的情况。

同时,翻译员应当学会分析原文背后的含义和语境,以确保准确理解和传达。

3. 控制技巧口译中的控制技巧是指翻译员在口头表达上的技巧和策略。

翻译员需要能够快速思考并准确地转述原文,同时保持良好的语调、语速和节奏,并合理运用停顿、强调和修辞手法。

这样可以使翻译更具吸引力和清晰度。

4. 记忆力与临场应变能力为了保持口译的连贯性,翻译员需要具备较强的记忆力和临场应变能力。

记忆力可以帮助翻译员在口头表达时避免频繁地参考笔记或原文,而临场应变能力可以帮助翻译员应对突发情况和不可预测的语言表达。

5. 文化背景与跨文化沟通在跨语言交流中,文化背景的差异往往会对口译产生影响。

翻译员应当了解源语言和目标语言之间的文化差异,并遵循各自的语言习惯和礼仪规范。

在进行口译时,翻译员需要注重适应和调整,以便使翻译内容更符合目标语言的习惯和理解。

6. 求证与查询能力即使是经验丰富的翻译员也会遇到不熟悉的词汇或专业术语。

在这种情况下,翻译员不能猜测,而应当主动向讲话者求证或查阅相关词典和资料。

这样可以确保翻译的准确性和专业性。

7. 平衡表面词与意思词在口译中,有时需要平衡表面词和意思词,保持翻译的通顺度和地道性。

表面词是指表达句意的基本词汇和结构,而意思词则是指与原文最为接近的表达方式。

翻译员应根据语言习惯和交流需要,合理把握这两者之间的平衡。

笔译口译论文

笔译口译论文

笔译口译论文引言在全球化的背景下,语言障碍成为了人们交流的一大难题。

面对不同语言的交流需求,笔译和口译作为重要的交流工具,发挥着至关重要的作用。

本文将就笔译和口译两个方面进行探讨,其中包括其定义、特点、技巧以及挑战等内容。

笔译定义笔译是指将一种语言的文字材料翻译成另一种语言的过程。

它不仅要求准确传达原文的信息,还需要保持原文的风格和意境。

笔译通常适用于文学作品、法律文件、科技文献等领域。

特点1.准确性:笔译要求译者准确理解原文信息,并以准确的语言表达出来。

2.语言表达能力:译者需要具备丰富的词汇和语法知识,以确保翻译的流畅性和准确性。

3.文化理解:由于不同语言和文化具有不同的表达方式和习惯,译者需要对原文所处的文化环境有一定的了解,以保证译文的贴近原意。

4.忠实原作:在保持准确性和流畅性的基础上,译者需要尽可能地忠实于原作的风格和意境。

技巧1.阅读理解:译者在进行笔译时,应先通读原文,全面理解其内容,并在翻译过程中遵循直译原则。

2.跨语言转化:不同语言有不同的表达方式,译者需要将原文的意思转化为目标语言的表达方式,同时保留原文的意义和风格。

3.校对修改:在完成一稿的翻译后,译者应进行校对和修改,以确保翻译的准确性和流畅性。

口译定义口译是指将一种语言的口头表达翻译成另一种语言的过程。

它需要口译者在接收原文的同时,用目标语言口头表达出来。

口译广泛应用于会议、商务谈判、旅游导游等场合。

特点1.实时性:口译要求译者在几乎无停顿的情况下完成翻译,因此要求译者具备快速反应和处理信息的能力。

2.表达准确性:译者需确保所传达的信息准确无误,避免出现漏译、误译等情况。

3.处理压力:由于口译需要即时完成,译者必须能在高压环境下保持冷静并处理好各种突发情况。

4.适应环境:不同场合的口译要求不同,译者需要灵活适应不同领域的术语和表达习惯。

技巧1.听力训练:口译者需要进行大量的听力练习,提高对各种语言和口音的识别能力。

2.注重实践:实践是提高口译能力的关键,积极参与各种口译活动,提升实际应对能力。

浅议口译特点与口译译员应具备的基本素质

浅议口译特点与口译译员应具备的基本素质

第19卷第9期牡丹江大学学报V ol.19N o.9 2010年9月Jour nal of M udanj i ang U ni ver si t y Sep.2010文章编号:1008-8717(2010)09-0121-02浅议口译特点与口译译员应具备的基本素质张凤珍(浙江旅游职业学院,浙江杭州311231)摘要:通过对口译特点的分析,笔者认为口译工作是一项实践性很强的工作,口译译员应具备扎实的语言基本功和良好的听力,出众的记忆力,广博的知识面,较强的责任心等基本素质和条件才能适应口译工作。

关键词:口译;特点;口译译员;基本素质中图分类号:H315.9文献标识码:A一、口译的概念口译是一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。

二、口译的特点《辞海》对“翻译”的解释是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

”这就说明,翻译有两种:语言翻译和文字翻译,即口译和笔译。

口译虽然与笔译属同一学科,但又有许多明显的特点。

1.时间性,即即时性。

所谓“即时性”是指它不像笔译那样可以从容不迫,字斟句酌,它是一种临场发挥的行为过程,必须当场兑现。

口译译员必须一方面聚精会神听讲,思想不能有一点“开小差”:一边理解原语,一边立即构思译语的结构和遣词造句,甚至名词术语的表达,这边讲完,那边必须立即讲出来。

不可有过长的停顿,以致形成冷场,因此,口译基本上是一听就懂,而不像笔译那样,有些句子要看几遍才能懂,有时还要翻词典,查资料。

口译听不懂时可以直接问,讲述者会进行解释或者换一种方式表述。

口译时的理解比较直接,懂了就懂了,不懂就根本不可能瞎扯。

绝出不了像把“Lie on his back”译成“躺在他的脊背上”这类笑话。

如车队已准备好,听到“Трогай(сместа)!”“Поехали!”“Пошли!”就知道都是命令出发,而不用考虑是说“(原地)起步!”、“开车”、还是“走啦”。

口译类型与技巧范文

口译类型与技巧范文

口译类型与技巧范文会议口译是口译中最常见的一种类型。

在会议中,口译员需要即时翻译与会人员的发言。

这种口译要求口译员具备较高的听力和口语表达能力,以及良好的逻辑思维能力和专业知识。

同时,口译员还需要具备时间管理能力,能够在瞬息万变的会议环境中快速做出决策,识别重点及相关固定表达,准确地传达与会人员所言。

同声传译是一种同时进行听译和口译的技巧。

在国际会议等场合中,同声传译常常用于确保各个语言不通的与会人员能够实时交流。

同声传译要求口译员具备极高的听译能力和口述能力。

在同声传译中,口译员需要准确理解正在发言的内容,并能够迅速将其翻译成其他语言。

同时,口译员还需要具备口头表达的能力,确保翻译的流利性和语言的准确性。

为了顺利进行同声传译,在许多大型会议中会准备专门的设备,如翻译舱和耳机,以帮助口译员更好地完成任务。

交替传译是一种交替进行听译和口译的技巧。

在此类型的口译中,发言人暂停等待口译员翻译完毕后再继续发言。

交替传译相对于同声传译来说,时间更为宽裕。

但是,交替传译需要口译员在发言暂停期间快速理解和翻译内容,以确保顺畅的沟通。

同样,口译员需要具备高水平的听译和口述能力,以及专业知识,以便准确地传达发言者的意思。

除了掌握不同类型口译的技巧外,口译员还需要具备一些基本的技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。

首先,口译员需要具备快速理解和分析的能力,能够在短时间内理解内容,并将其转化为另一种语言。

其次,口译员需要良好的记忆能力,以便准确无误地传达所听到的信息。

同时,口译员还需要具备较强的逻辑思维能力,以便在翻译过程中准确地传达发言者的意图。

此外,口译员还需要具备较好的人际交往能力,以便与不同语言和文化背景的人们进行有效的沟通。

总之,口译是一门艺术和技巧的结合体。

不同类型的口译在技巧上有所区别,但都需要掌握听译和口述能力,以及逻辑思维能力和专业知识。

同时,口译员还需要具备一些基本的技巧,如快速理解、良好的记忆能力、逻辑思维能力和人际交往能力,以保证口译工作的准确性和流畅性。

汉英口译的特点与技巧浅析

汉英口译的特点与技巧浅析

龙源期刊网
汉英口译的特点与技巧浅析
作者:白丹
来源:《青年文学家》2009年第16期
摘要:本文主要讨论英汉口译的特点及口译中的一些技巧。

文章首先提出了随着中国与国际社会的交流日趋广泛,英汉口译变的越来越重要,对口译员的要求也越来越高。

接着,文章从口译的对象,口译工作环境及口译的内容等三个方面简单论述了口译的特点。

然后从词语,短语及句子等方面分别论述了汉英口译过程中的一些技巧。

着重强调了,汉英口译中的简洁原则。

关键词:汉英口译口译特点口译技巧
作者简介:白丹,女,陕西榆林人,长安大学外国语学院英语教师,西安外国语大学硕士,研究方向:同声传译
【中图分类号】H159【文献标识码】A【文章编号】1002-2139(2009)-16-0081-02。

专业的口译技巧总结

专业的口译技巧总结

专业的口译技巧总结口译作为一项独特的语言交际技能,在国际交流中起着重要的作用。

通过运用适当的语言表达和信息传递技巧,口译员能够高效准确地传递演讲、会议和讲座等场合中的信息。

下面,本文将总结一些专业的口译技巧,帮助口译员提升自己的表达能力和专业素养。

一、语言表达技巧1. 多样化的词汇使用口译时,丰富多样的词汇可以帮助表达者更准确地传达原文的意思。

因此,口译员应该不断积累专业词汇,并能熟练运用这些词汇在各种语境中。

此外,根据原文的语气和目的,选择恰当的词汇也是至关重要的。

2. 构建清晰的句子结构在口译过程中,句子结构的清晰度对于内容的准确传达至关重要。

句子的语序应当合乎语法规则,避免出现模糊、歧义的表达。

同时,适当运用并列结构、从句和过渡词等可以帮助构建清晰连贯的句子。

3. 熟练掌握语言的语调和节奏在口译中,语言的语调和节奏对于信息的传递至关重要。

准确模仿原话的语调,传达出正确的情感和语气,能够更好地表达原文的含义。

此外,口译员还需要注意语速的控制,以便听众能够更好地理解和接受所传达的内容。

二、信息传递技巧1. 集中注意力和记忆能力口译员需要在高压环境下保持高度的注意力,全神贯注地倾听原文并迅速传递信息。

为了提高注意力和记忆能力,口译员可以进行一些训练,如日常的大量阅读、听力练习和记忆性任务等。

2. 备译和背景知识准备在进行口译任务之前,对于主题的备译和相关背景知识的准备是非常重要的。

口译员需要了解主题领域的专业术语和相关概念,以便更好地理解和传达信息。

3. 注重细节和整体把握在口译过程中,注重细节和整体把握是十分关键的。

口译员需要同时关注原文的细节和整体意义,准确地传达每一个细节的同时,还要与全文保持一致的语义和逻辑连贯性。

三、专业素养1. 保持中立和客观作为一名口译员,保持中立和客观非常重要。

口译员应该尽可能准确地传达原文的含义,而不应该加入个人观点或情感色彩。

此外,遇到敏感话题时,口译员应遵循专业道德,保持中立立场。

浅谈口译及其技巧

浅谈口译及其技巧

浅谈口译及其技巧本文对口译的内涵和特点进行了简要的介绍,从口译的听辨理解、笔记、数字三个方面,对口译的技巧和方法进行了分析:首先,听辨理解是关键;其次,笔记法是口译当中的必备技能之一;再次,数字翻译是口译中的一大难关,口译中,对于数的译法是至关重要的。

标签:英语口译;口译特点及原则;口译技巧随着全球化进程的加速,英语作为一门语言,成为了世界各国沟通的桥梁。

从中国加入WTO以来,中国经济飞速发展,在国际社会中的地位得到显著提高,中国越来越多地参与到了国际事务中,与世界的交流也变得愈发频繁。

口译作为一种必不可少的工具,得到了进一步发展,在国与国之间活动与交流中扮演了相当重要的角色,成为推动人类社会这个大车轮滚动的润滑剂。

近几年,口译译员的需求日益增长,逐渐成为了众人瞩目的一个行业,特别是同声传译,被称为金饭碗、二十一世纪第一大紧缺人才等等。

媒体的大量报道、丰厚的报酬、新闻中的露面,都使口译这个职业戴上了令人羡慕的光环。

很多人都希望能加入到口译译员甚至同声传译的行列。

一、口译及其特点与原则首先,我们先谈论一下口译。

什么是口译呢?其实,简单来说,口译就是口头翻译,是翻译的一种形式,是指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来,能够帮助使用不同语言的人顺利地交流和沟通的一种行为。

口译按照形式一般可以分为交替传译,同声传译。

按照场合可以分为会议口译、商务口译、外交口译、导游口译、谈判口译等等。

口译具有很强的“口语性”、“即时性”和“现场性”。

口译是口头翻译,在用词造句上会尽可能的口语化,便于双方更好的理解和沟通;其次,口译是双语信息的快速转换;此外,口译具有现场性,口译是现场的翻译活动,需要很强的反应能力和临场发挥水平。

口译的这三大特征决定了译者不可能像笔译者那样,在纸上翻译文字的东西,翻译完了还可以润色,有足够的时间揣测原文。

口译译员需要在很短时间内正确地理解说话人的意图,并迅速地解码和编码,然后出口成章。

导游口译特点与技巧浅析

导游口译特点与技巧浅析

导游口译特点与技巧浅析摘要:导游口译与其他口译有很大差别,有其自身的内容和特点。

对于导游口译人员来讲,其要求更高、难度更大,所以导游口译人员必须在平时多训练、多积累,这样才能做好导游口译工作。

本文就导游口译的内容和特点这些方面进行了较全面的介绍。

关键词:导游口译特点技巧一、引言旅游是促进各国民间文化交流的重要途径。

旅游者通过到对方国家旅游,亲临实地,耳闻目睹,可以得到第一手感性认识,了解一个民族的政治、经济、文化发展真实情况,从而促进民族间的了解和友谊。

这就是人们常说的“民间外交”。

从某种意义上讲,旅游可以起到政府间交往所不能起到的作用。

二、导游口译的特点1.导游口译内容多涉及所访问的城市及景点,一般说来比较稳定和集中,其内容多偏重于历史文化、名胜古迹和生活接待等方面。

地点集中和内容稳定无疑会给口译员带来许多方便。

2.导游口译的对象是外国旅游团体和个人,一般属于民间性质,由旅游社团所组织,或由好友结伴而行。

因此,其成员来自各行各业,有教授学者、商界大款、白领职员,也有普通劳工。

他们背景不同,兴趣各异,这也给导游口译增加了一定的难度。

3.导游口译工作涉及外国旅游朋友的游、住、食、行,其中以游为主。

因此,其口译内容也与此有关,这使得导游口译气氛相对轻松,不像政治谈判、商务洽谈那样严肃,所以其口译语言风格是运用非正式语体较多,口译难度不如其他类型口译难度大。

三、导游口译的方针政策及注意事项1.方针政策。

(1)国不分大小,一律平等。

平等对待各国旅游朋友,不搞大国主义,不搞种族歧视。

(2)热情接待,友好相处,互相信任,广交朋友,开展友好工作。

(3)港澳台旅游者,系我骨肉同胞,应予热情接待,提供方便。

2.注意事项。

接待人员包括导游翻译,在实际工作中还需注意以下事项:(1)接待中要坚持贯彻党和国家的有关方针、政策,并严格执行;坚决维护国家主权和民族尊严,要站稳立场、坚持原则,不说不利于祖国的话,不做不利于祖国的事;(2)加强组织观念,自觉遵守纪律,不擅自向外国人表态和决定未经授权的事,不擅自与外国人交往,不做有损国格、人格的事;(3)严守国家机密、自觉遵守保密纪律,做到内外有别,国家机密文件资料不带到外事现场;(4)接待中要谦虛谨慎,文明礼貌,不卑不亢,反映中国人民的精神面貌。

口译理论与技巧范文

口译理论与技巧范文

口译理论与技巧范文口译是一种非常重要的语言沟通工具,它在国际交流中发挥着重要的作用。

为了进行高效和准确的口译,掌握一些口译理论和技巧是必要的。

本文将讨论口译理论和技巧的一些重要方面。

1.理解源语言口译的首要任务是理解源语言的内容。

要做到这一点,译员需要具备广泛的知识和丰富的词汇量。

通过阅读和学习,译员可以提高自己的知识水平,并且需要保持对最新信息的关注。

此外,译员还需要了解不同领域的术语和行业特定的表达方式。

2.技巧和记忆译员需要学习和掌握一些技巧来处理不同的翻译任务。

例如,对于速记技巧和领悟力要求较高的会议口译,译员需要训练自己的听觉记忆和反应速度。

对于耗时较长的文字口译,译员可以使用记录工具和参考资料来帮助完成任务。

此外,译员还需要培养较好的记忆力。

尽管有一些术语和表达方式可以在译员准备的材料中找到,但在实际口译过程中,译员仍然需要依靠记忆来实时翻译。

通过不断练习记忆体系和技巧,译员可以提高自己的记忆力。

3.适应能力和灵活性在口译过程中,译员需要根据不同的情境和对话对象作出适应和调整。

比如,口译者需要根据对话者的口音和语速来调整自己的翻译速度。

同时,译员还需要根据对话内容的复杂程度和所使用的语言风格来选择合适的表达方式。

此外,译员还需要有灵活性和适应能力来应对突发事件和意外情况。

可能会发生的情况包括技术问题、对话中的错误信息或者涉及敏感问题的翻译等。

在这些情况下,译员需要冷静、灵活地应对,并尽力保持交流的顺畅进行。

4.沟通和同步在进行口译时,译员需要与演讲者或对话者保持紧密的沟通和同步。

译员需要时刻关注对话的进展和内容,并努力保持与对话者的同步。

在同步过程中,译员需要加强对语境和语气的理解,以确保更准确地传达对话者的意图和情感。

综上所述,口译理论和技巧对于提高口译质量和效率至关重要。

通过不断学习和实践,译员可以提高自己的理解能力、技巧和记忆力,并培养适应能力和灵活性,以实现更好的口译传达。

论外事口译的特点和技巧

论外事口译的特点和技巧

论外事口译的特点和技巧作者:周俊来源:《科学与财富》2017年第24期摘要:外事口译本身政治性、严谨性的特质与口译工作在形式上的快速反应矛盾中统一,从而对外事口译员的综合素质要求极高。

综合素质的培养主要依靠译员平时苦练基本功。

本文从一听、二记、三译几个主要步骤,论述外事口译的特点与技巧。

关键词:外事口译:一听、二记、三译1. 论述背景口译,又称口头传译,主要形式有交替口译和同声传译两种。

交替口译是先听后译,同声传译则是边听边译、边译边听。

比拟之下,同声传译的难度要大得多,对译员的要求也更高,需要特殊练习。

口译按内容通常分为一般口译、专业口译和外事口译。

一般口译灵活性较大,通常译员需要重点关注外方文化传统和风俗习惯等;专业口译对译员专业领域知识要求较高,能够熟练运用专业词汇和固定表达;外事口译通常是指中方代表团出访或者外国代表团来访时双边或多边谈判、会谈、交谈时的现场翻译,以及在各种场合的演讲、致辞、讲话或参观访问时的介绍即席翻译。

该口译特点是灵活性小,对译员的综合能力和心理素质要求较高,特别是认真严谨、专注细心的工作态度,正所谓“外事无小事”。

2. 外事口译的特点与技巧2.1 一听对外事译员来说,听力是第一关。

边听边理解与分析,同步归纳和抓住中心内容对于外事译员来说是基本功,是译员翻译水平的“试金石”。

同时,外事译员需要了解不同地域的外语和我国的方言。

以泰语为例,泰中、泰南、泰北和泰东北四地的方言不尽相同,比如“???????”在泰中(曼谷及周边地区)表示蜂蜜的意思,在泰南则表示糖,虽意思相近,却有本质区别。

另外,在我国有些方言也可能造成误解,比如广东人说“拒绝”,北方人听起来像“自觉”,四川人的“鞋子”听上去像普通话的“孩子”等等。

2.2 二记记忆力是译员的内功修为,无论记忆能力有多强,译员都不能、也不应该只依靠记忆力,而应该学会记笔记。

口译笔记不同于比较详尽的课堂笔记,也不同于速记,是用自己认识的一套符号记下说话者的要点。

浅析口译特点与标准

浅析口译特点与标准
不 开 世 界 , 界更 离不 开 中 国ห้องสมุดไป่ตู้。由此 产 生 的 中外 交 流 活 动 越 世 来越频繁 , 口译 活 动也 焕 发 出蓬 勃 生 机 。作 为 世 界 上 使 用 人 数最多 的中文与全球使用最广泛 的英 文 ,中英文 口译 活动 在 全 球 化 的 过 程 中发 挥 了 举 足 轻 重 的作 用 。 众所周知 , 口译隶属于 翻译 , 与笔译 有着千丝万缕 的联
浅 析 口译 特 点 与标 准
李科蕾
( 西师 范 学院 广
中 图分 类 号 : 4 G6 2 文献 标 识 码 : A
广西 ・ 宁 南
文 章 编 号 :6 2 7 9 ( 0 1 3 — 1 1 0 1 7 — 8 4 2 1 )2 0 7 - 2
摘 要 本 文 首 先 分 析 了 口译 的 特 点 . 然 后 立 足 于 口译 的 特 点 研 究 口译 标 准 问题 . 出 了 口译 的 四项 标 准 . 更 好 地 提 为 进 行 口译 实 践 活 动 提 供 了参 照 和评 估 的依 据 关 键 词 口译 特 点 标 准
须在很短 的时间内完成 接收话语信息和解 释话语 内容的全 过程 。倘若在 这个 过程 中 口译员没有立 即听清说话 人 的语 言或是没有迅速对 所接收到的话语信息进行有 效的翻译和 解释 , 那么就会致使双方交流受阻甚至不得不 中断 。口译 的 这一 特点决定 了 口译无 法如笔译那样拥有充 足的时 间对所 译 的话 语 加 以深 究 。所 以 , 口译 员 必 须 在 最 短 的 时 间里 解 释 出所 译 话 语 的 内容 。 其次 , 口译具 有 表 达 灵 活 性 特 点 。口译 活 动 通 常是 对 话 A方 、 对话 B方和 口译员 三方在场 的交流活动。一般 口译员 当场无法借助其他人或其他工具的力量来翻译 。也就是说 , 从某 种意义上来看 , 译员在 口译过程 中是“ 打独斗” , 单 的 必 须 自力更生单独去完成对信息内容 的解释 。加之 , 口译具有 即时性且 内容庞杂 、 信息广泛 的特点 , 使得 译员 的现场压力 剧增 , 样 就 赋 予 了译 员独 自灵 活 操 控 、 理 口译 过 程 的权 这 处 利。 口译 员可 以根据当时 当地的气氛 与环境 , 在表意 清晰 、 准确的基础上灵活地选择表达方式 。只要 译员抓住 了说话 内容 的实质 , 就不用逐字逐词去进行刻板地翻译 。有时还可 以借助面部表情 、 手势语等辅 助手段把意思表达清楚 ( 张凤 珍 ,0 0 。 2 1) 再 次 , 语 言具 有 口语 性 特 点 。由于 没 有 充 足 的时 间 口译 对语 言进 行字斟句酌的考究 ,所 以口译语 言大量采用使用 频率 较高的常用字 词 , 而且尽量让 句子结构简单 、 灵活 。在 这一点上 , 口译 与笔 译 有 着 很 大 的区 别 。 例 如 : i ta a or rd c r vr bs o e Wemg yt t u out ae e et nt hs h p s y h

1口译理论与技巧

1口译理论与技巧

1口译理论与技巧口译是翻译的一种形式,即将一种语言转化成另一种语言。

与书面翻译不同,口译需要实时进行,要求译员能够迅速准确地将讲者所说的话转化为目标语言。

为了实现这一目标,口译译员需要具备一定的理论和技巧。

首先,口译译员需要掌握一定的口译理论知识。

口译理论涉及的内容非常广泛,包括语言学、语用学、翻译学等等。

了解这些理论有助于译员理解和分析源语言,并找到最合适的方式来表达目标语言。

例如,了解语用学可以帮助译员理解讲者的语境和意图,从而更好地进行口译。

其次,口译译员还需要具备一定的技巧。

技巧是一种实践经验的总结和应用,可以帮助译员更好地应对复杂的口译任务。

以下是一些口译技巧。

首先,要注意听力技巧。

口译的基础是听力,译员需要有良好的听力能力才能准确地听懂源语言的内容。

为了提高听力能力,译员可以多加练习,例如通过听录音、参加口译训练课程等。

同时,译员还可以尝试使用一些辅助工具,如耳机,来帮助更好地听到源语言。

其次,要善于思维跳跃和联想。

口译过程中,译员需要同时听懂源语言并瞬间将其转化为目标语言。

为了做到这一点,译员需要具备较强的思维跳跃和联想能力。

这意味着译员需要迅速地将不同语言和文化背景下的概念和表达方式相互转化。

再次,要掌握笔记技巧。

在口译过程中,译员往往需要记笔记来帮助记忆和理解。

因此,掌握有效的笔记技巧非常重要。

例如,译员可以用简洁的关键词或短语记录重点内容,同时结合符号和图示来表示不同的语言特点。

最后,要注重口译的声音和语调。

口译涉及到口语表达,因此要注重声音和语调的变化。

译员需要掌握正确的语音和语调,以便更好地传达源语言的信息。

可以通过参加语言培训课程或注意观察和模仿其他流利的说话者来提高说话能力。

总之,口译理论和技巧对于成为一名优秀的口译译员非常重要。

通过学习口译理论和掌握一定的口译技巧,我们可以提高自己的听力能力、思维跳跃能力、笔记能力和口语表达能力,从而更好地完成口译任务。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译论文:浅析口译的特点与技巧摘要:本文浅析口译的基本特点,介绍提高口译的技巧,希望对口译能力的提高有所帮助。

关键词:口译;基本特点;技巧一、口译的基本特点口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为;它是跨文化、跨民族交往的一种基本交际工具。

同时,它又是一种集视、听、说、写、读之大成的综合性语言活动。

译员除了应具备过硬的双语能力和"杂学"知识之外,还应具备短时间内处理语言和非语言信息的能力、理解能力、速记或强记能力。

当然,掌握一定口译技法也至关重要。

口译主要涉及两个步骤--理解和表达。

然而,与笔译不同的是口译涉及的是两种外语学习过程中的单项技能一听和说。

口译过程中,"听"是基础,只有听懂了才能谈得上转换;而"说"是媒介,以口头的形式传递信息。

因此,口译有其自身的技巧和方法,涉及到如何记忆、记笔记、数字转换、成语翻译、释义、概括、猜测、信息分流、延时、思考,等等。

二、口译常用技巧1.词类转换英语倾向于多用名词,叙述多呈静态(stative),介词相当活跃;而汉语倾向于多用动词,叙述多呈动态(dynamic)。

因此,在英汉口译过程中,应尽量使用动词去译英文句中的名词、介词或形容词,并不一定要照搬原文的句式;而在汉英口译中,也应尽量采用名词、介词或其他非谓语形式去译汉语句中的连动式。

例如:the structural adjustment of china's economy,overproduction,the migration of surplus rural labor to the cities, the establishment of nonagricultural enterprises and the growing use of new technologies,all this may be thecauses of growing unemployment and lay-offs.重新调整中国经济结构,生产过剩,农村剩余劳动力向乡村迁移,建立非农企业,以及不断使用新技术,这些都导致了越来越多的人失业或下岗。

2.断句与分句所谓"断句"主要指的是口译中将英语句子,按适当的意群或概念单位,进行切割处理并译成汉语。

口译时,尤其同声传译时,信息源源不断涌来,译员一般只能顺句驱动,把听到的信息及时处理完,才能处理接踵而至的新信息。

这样译员可以减轻记忆负担,适当断句可以大大提高口译的质量和速度。

例如:(1)i came to china/at an important time.我来到中国访问,正逢一个重要的时刻。

(2)they wrapped up the project/in two months.他们完成该项目,只花了两个月。

汉译中时还存在另一种形式的"断句",就是把原文的一句话译作两句或更多句。

由于中国人习惯于整体思维,汉语中有大量的小分句,口语中尤其如此。

因此口译时,对于汉语的长句需要断作几句来译,才能意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。

3.语序调整英汉两种语言的语序有很大差异。

一般来说,汉语的定语比较固定,常处于被修饰语之前;英语定语的位置比较灵活,前置、后置均可。

口译时,应尽量采用顺应汉语思维方式的表达法,减轻译员短时记忆压力。

在处理英语定语从句的翻译时,要着眼于句子在意义上的内在联系,并不一定在听到定语从句时就想到译成前置定语,为了译文的顺畅可适当断句,靠上下文的意义联系来"意合"。

men of vision and goodwill felt that the old international order of sovereign states which characterized the 19th century was no longer adequate.有远见和善意的人们认为,主权独立国家的旧的国际秩序是19世纪的特点,现已不合时宜。

英语多偏正结构,汉语多主谓结构。

口译时不妨有意识地进行结构转换,符合两种语言习惯。

4.添加主语汉语多主动式,少被动句;而英语句子少不得主语,且被动句式非常丰富。

当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。

因此,汉英翻译时,需添加主语,诸于"有人"、"大家"、"人们"等,或采用英文被动句式变通。

有时主语又隐含在句中,需认真寻找。

例如:(1)要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。

air resistance must be given careful consideration whenthe aircraft is to be manufactured.--采用被动式(2)all these matters must be dealt with within a broad andintegrated perspective.对这些问题的处理必须从广阔和综合的角度出发。

--采用名词化5.理清深层逻辑关系汉语是一种意合性语言,讲求总体印象,一切尽在不言中,不追求过分严密,不像英语那样逻辑井然。

汉语讲求模糊,如同国画,又如中医病理,缺乏显性的逻辑性与准确性。

口译时需仔细体会说话人字里行间的逻辑关系,借助英文的关联结构表达出来。

例如:香港的发展一日千里,各行各业对通讯系统的需求强列with the rapid development in hong kong,the demand all foran updated telecommunication system grows increasingly.原句的句子重心应该是后半句,前半句介绍背景;译成英语时,可以借助介词with构成状语,也可借助关联词将它译成从句,表原因或伴随关系。

汉语强调整体思维,从大处着眼,注重一事物与另一事物之间的内在联系。

6.形式主语it的译法英语口语中,经常会有一些由先行词it引导的句式。

由于it在英语中是一个虚词,句中实际的主语就移到句后。

通常如果主语不长时,可把它移前处理。

例如:(1)it is no:use crying over spilt milk.牛奶洒了再后悔是没有用的。

当实际主语比较长时,可将谓语提前例如:(2)i t is certain that man will eventually solve the riddle ufo.可以肯定,人类最后必将解开不明飞行物之谜。

当然,本例也可以采用拆句法,拆开主语从句,译成:"人类最后必将解开不明飞行物之谜,/这一点是可以肯定的。

"但是,在口译中,按照原文语序翻译,译员会感觉轻松一些。

7.数字的表达数字的翻译是口译中的一大难关。

在商贸谈判或外交活动中,数字的翻译又显得极其重要,有丝毫的差错都会造成极其严重的后果。

因此学习口译时,数字关是一定要花气力克服。

数字之难译,主要在于英汉对于四位数以上的数字的表达上,这两种语言有不同的段位概念和分段方法。

英语数字的表达以每三位数位一段位,而汉语是每四位数为一段位。

以一组13位数字为单位的阿拉伯数字1234567891234为例,在用英语和汉语表达时,前者按下标分段记号(,)为单位(三位数)朗读(1,234,567,891,234),而后j者则按上标分段记号(')为单位(四位数)朗读(1'2345'6789'1234)。

因此口译时,若碰到很长的一串数字,应迅速记下,并作标记,然后准确译出。

在汉译英时,遇到百万、千万和亿以上的数字,如987万、1423万、87234万,最快捷的办法是将小数点往前移两位,读"mil-lion",如9.87 million,14.32 million,872.34 million。

遇到十亿、百亿以上的数字,如21亿、349亿,小数点往前移动一位,读"billion",如2.1billion,34.9 billion 。

因此,课堂上在训练学生演讲技能时,应该提供较为真实的语境,使学生能够运用语言,交流思想。

语境涉及包括工作(各种汇报、产品介绍等)、社交(热点问题、争议评论等)、生活场景(聚会、晚宴等)、礼仪场合(欢迎、道别、致谢等)。

公共演说其实是同听众、观众的交流,演说人的语言风格(应因场合、听众对象而有所差异)、语调(高低、停顿等须适中),身体语言(恰当的姿势神态,目光交流,观察听众反应等)等都是影响演说效果的重要因素。

口译极富挑战性。

一名合格的译员必须具有扎实的双语基本功、丰富的百科知识、快速反应能力、良好的逻辑思维能力、语言组织能力、表达能力以及勤学好问的品质,等等。

另外,专业知识的充分准备也是保证口译成功的关键。

本文只是谈了一些口译过程中所运用的基本技法,不过是管中窥豹。

大家在实践中应该总结自己的经验。

参考文献[1]谭载喜,1984,同声传译的培训。

《翻译理论与翻译技巧论文集》。

北京:中国对外翻译出版公司。

[2]王大伟,2000,《现场汉英口译》。

北京:世界图书出版公司。

[3]王吉玉,1998,《简明口译教程》。

武汉:武汉大学出版社。

[4]赵伐,1999,《英汉高级口译教程》。

重庆:重庆出版社。

相关文档
最新文档