浅谈英语新词的翻译_许穗

合集下载

英语新词的翻译

英语新词的翻译

• (2)英汉语中特定文化词的翻译 • 在英汉语言中有些是属于特定文化词。 如汉语中出现的一词太极拳(taijiquan), 这属于中国特有的文化,民族色彩浓厚, 音译法则可以起到很好的作用,能把特有 的文化表达出来。再有功夫(kungfu)、豆 腐(toufu)、麻将(mahjong)等词的翻译。 这些词已经被英语国家的人们所接受。
英语新词主要来源于外来词,构词法构成的新词 以及旧词新义。而英语新词的翻译则要求汉语更 快地吸收外来词。英语中除了部分首字母缩略词, 如WTO(World Trade Organization), HIV(Human Immunodeficiency Virus), NBA(National Basketball Association), PC(Personal Computer), CD,DVD,VCD, MTV(Musical Television), DOS(Disc Operating System), GRE(Graduate Record Examination), Win98,PK(Player Kill)等已成为人们日常生 活和工作中家喻户晓的词语而不需要译成汉语外, 其他新词都需要通过翻译介绍到汉语中来。
意译法(free translation)
• 借助一些解释性语言对英语新词进行的翻 译的方法。如:人才外流(brain drain)、 生育低谷时期(baby bust)、智囊团 (think tank)、和孩子谈话的时间 (quality time)、害群之马(black sheep)、最后时刻(at the eleventh hour)、标准英语(Queen’s English)、 内务大臣(Home Secretary)夹板广告员 (sandwichman)等。

浅谈英语新词的产生、构成及翻译

浅谈英语新词的产生、构成及翻译

浅谈英语新词的产生、构成及翻译作者:穆琦来源:《青年与社会》2013年第20期【摘要】伴随社会经济的迅猛发展,我们身边的事物也随之发生了相应的变化。

无论是工作中、学习中还是生活中的变化,我们都应该用客观的态度去接纳,使其融入我们的生活。

英语作为应用最为广泛的语言之一,发生的变化也是极为显著的。

以英语新词为例,由于各国政治、经济、生活的相互交融,不少英语新词相继出现,这给语言习得过程增添了别样的色彩。

文章分析了英语新词产生的原因,就其如何构成及翻译也作了进一步探讨。

【关键词】英语新词;产生;构成;翻译语言的发展作为社会进步的典型象征,已经日渐受到人们的关注。

英语新词的不断涌现也说明了人类生活的社会正发生着巨大的变化,而这些变化必将促进我们的生活朝着更为积极和进步的方向发展。

英语新词产生于不同的社会领域,其产生的原因自然也是不尽相同的。

然而,由于英语新词特殊的构成及释义,其翻译工作对于相关工作人员来说也是一项较为复杂的任务,不仅需要扎实的英语基本功作为基础,更需要对英语新词的产生及构成有足够深入的了解,才能够准确的处理好新词的翻译工作。

一、英语新词的产生(一)产生的原因日常生活中,我们不可避免地会遇到一些新问题和新情况,一些问题我们可以很快解决,而往往也有一些问题是我们用正常思维无法理解和解决的。

针对这些特殊的问题,我们就需要调整一些思维模式或是创造出一些新的解决方法。

英语词汇的发展也是如此,在面对一些新思维时,英语新词的诞生就显得尤为必要了。

从英语这一语言的发展来看,无论是使用范围还是用途都是极为广泛的,也正是由于不同国家之间的地域文化及风土人情的显著差异,英语词汇在不同国家的表达方式也是不尽相同的。

因此,英语新词就在这一次次的融合与碰撞中产生了,并最终成为了我们能够接触到的英语词汇。

此外,国际局势中经济政治的变化以及科学技术的发展中涌现出来的新词也成为了英语词汇的组成部分之一。

(二)产生的领域1. 科技领域例如一些新兴科技产业的发展或是科学技术的进步都会导致一些新单词的产生。

浅析网络中的英语新词

浅析网络中的英语新词

浅析网络中的英语新词随着互联网的普及和网络技术的不断发展,网络新词应运而生,这些新词不仅在人们的日常交流中占据了一席之地,而且在一定程度上反映了社会和文化的发展和变化。

本文将探讨网络新词的来源及其发展趋势。

网络交流的快捷性和简洁性要求人们在输入文字时尽可能地缩短时间,因此缩写词和简写词应运而生。

例如,“梗”代表“梗概”,“zqsg”代表“真情实感”,“xswl”代表“笑死我了”等等。

这些缩写词和简写词的使用使得网络交流更加快捷和高效。

表情符号是一种非常直观的表达方式,可以很好地表达出人们的情感和态度。

在网络交流中,表情符号的使用已经非常普遍,例如“微笑”、“冷汗”、“哭泣”等等。

这些表情符号的使用使得网络交流更加生动和有趣。

随着国际交流的加深,很多外来词也被引入到汉语中,例如“粉丝”、“拷贝”、“沙发”等等。

这些外来词的引入丰富了汉语的表达方式,也反映了文化交流的深入。

随着网络技术的不断发展和普及,网络新词的形式和内容也呈现出多样化的趋势。

不仅有缩写词、简写词、表情符号、外来词等新形式的出现,而且新词的含义和用法也越来越丰富和多样。

例如,“”一词已经从最初的表示发展到了表示对某件事情的支持或认可。

网络新词的产生往往与当下的社会热点、事件、文化现象等密切相关,因此具有很强的实时性。

随着时间的推移,一些新的网络新词可能会逐渐消失,而另一些则会被广泛接受并纳入到正式的词汇中。

例如,“蓝瘦香菇”这类网络流行语,往往在一段时间内被广泛使用,但随着时间的推移,其影响力也会逐渐减弱。

网络新词的产生往往是在网络社交平台上由广大网友共同创造和推动的。

这种互动性不仅增强了网络社交平台的互动性和趣味性,也为语言的发展提供了更多的可能性。

例如,“皮一下”这类网络新词就是在网友的互动中产生的,既表达了调皮的意思,又具有一定的娱乐性质。

网络新词是网络时代发展的产物,其多样化的形式和内容、实时的更新和互动性等特点都体现了网络文化的多样性和创新性。

试论英语新词的翻译方法与技巧_许唯

试论英语新词的翻译方法与技巧_许唯

们 把 这 些 单 词 的 中 文 意 思 合 并 起 来 即 可 。再 例 如 其 他 一 些 词 : Internet bar ( 网 吧 ) , comparism- shop ( 比 较 购 物 ) , information superhighway( 信 息 高 速 公 路 ) , soft drink( 软 饮 料 ) , soft landing ( 软 着 陆 ) , white collar( 白 领 ) , genetic engineering( 基 因 工 程 ) , community care( 社区医疗) 等。
此外, 社会发展也带来了人们生活方式的变化。随着生活 质 量 的 提 高 , 现 代 人 把 更 多 注 意 力 放 在 了 休 闲 、娱 乐 、健 康 和 教 育 上, 因 此 就 产 生 了 如 : showbiz( 娱 乐 性 行 业 ) , admad( 爱 看 电视广告的) , infomercial( 有大量信息的电视商业广告) , slim- nastics( 减肥操) , extreme sports( 极限运动) , junk art( 用 废 旧 物 品 作 成 的 艺 术 品) , community university( 社 区 大 学 ) , hands- on teaching method( 让 学 生 多 动 手 的 教 学 方 法 ) , learner- centered teaching( 以学生为中心的教学方法) 等新词。
关键词: 新词 产生原因 翻译方法 翻译技巧
1.引 言 自二战结束, 尤其是上世纪60年代以后, 英语已经进入了 一个飞速发展的崭新时代。在这一时期, 英语在其语音、语法 及词汇方面都不断发生着变化。然而, 词汇的发展是其中最为 显著的, 在一定程度上表现为新词的大量出现。每当人们在对 过去获得的经验进行总结继而提出新的意见想法时, 他们总 是需要一些新词来表达自我。 2.新 词 产 生 的 原 因 上世纪后半叶, 科学技术得到了前所未有的发展。以新学 科 为 例 , 先 后 诞 生 了 不 少 于300种 新 兴 的 学 科 , 科 学 家 们 需 要 一些新词来表述他们的新发现和新理论。新技术导致了大量 新词的出现, 起初, 这些新词只被收录于专业词典中, 对于普 通人来说比较陌生。但随着新技术被广泛应用, 这些新词对我 们来说变得越来越熟悉。拿计算机来说, 第一台计算机诞生于 1946年, 其功能只限于计算。经过多年的发展, 如今它不仅能 进行数字计算, 并且被广泛运用于生产、教学、商业等领域, 可 以说是渗透进了我们生活中的每一个角落。与此同时也创造 出 很 多 相 关 的 新 词 , 如 : computerize( 计 算 机 化 ) ,integrated cir- cuit( 集成电 路 ) , artificial intelligence( 人 工 智 能 ) , computed to- mography(CT), electrical mail( 电子 邮 件 ) , PC- potato( 迷 恋 电 脑

汉英翻译中的新词新语讲解

汉英翻译中的新词新语讲解

汉英翻译中的新词新语讲解改革开放以来,我国社会生活发生了急剧变化,大批新词新语应运而生。

由于社会变革的迅猛,新词的生成速度惊人地快。

比如,人们正大谈“厄尔尼诺”之际,“拉尼娜”已经产生;刚出现“智商” 却又进出个“情商”;才在谈“第三产业”,“第四产业”已悄然而至:“军嫂”的事迹还在传诵“空嫂、呼嫂、礁嫂、纱嫂、报嫂、红嫂、接送嫂、抗洪大嫂”业已闪亮登场……凡此等等,不一而足,简直让人应接不暇。

语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式和生活方式的反映。

面对新词新语,外语工作者有责任及时将它们译成准确、地道的外语,以便让国外读者了解今日中国的国情及发展。

怎样才能做好汉语新词新语的英译工作呢?下面,笔者拟结合实例谈几点粗浅看法。

就汉语新词的产生看,其源语有二:一是自他语中引入,二是自本族语中新生。

显而易见,对引进的新词应取回译法,即还“舶来品”以本来面目。

例如,峰会:summi t;克隆:clone;冰毒:iee;摇头丸:dancing outreach;传销:m ulti-level marketing;2000年问题:Y2K problem;等等。

值得注意的是,汉语中某些新词看似“国产”实乃“进口” ,翻译时也需“转内销”。

例如,白皮书:white paper;国际大都市:cosmopolis。

其次,汉语中某些旧词新义词其实也是来自他语,译时也只能“回娘家”。

例如,咖啡伴侣之“伴侣”:mate;X门电话之“门”:Line。

至于自本民族语中新生的词语,特别是那些具有中国特色,反映本国新事物,新概念的新词新语,则应?quot;信“和” 顺“为标准,或移译,或义译,或直译加注。

移译指借用目的语中相对应或基本对应的词语传译。

例如,傻瓜相机:Inst amatic;白条:IOU note;巡回招聘:milk round。

义译和直译之所指,大家早已熟知,此各举二例,以资佐证。

浅谈英汉新词新语的产生及其翻译方法_

浅谈英汉新词新语的产生及其翻译方法_

一、传统构词法 (2)1、词缀法(affixation): (2)2、复合法(composition): (2)3、类比法(analogy): (2)4、缩略法(shortening): (3)二、旧词衍生新义法 (3)1.英语 (3)2.汉语 (3)三、吸收外来词作新词 (3)1.纯音译词:如巧克力(chocolate)、拷贝(copy)、克隆(clone)等 (3)2.半音半译词:如德比蓝(Derby blue中等饱和、低等亮度的微红的蓝色)、因特网(Internet)等 (3)3.英加义词:如桑拿浴(Sauna)、艾滋病(AIDs)、啤酒(beer)等 (3)4.仿义词:如蜜月(honey-moon)、软着陆(soft landing)、自我实现(self-realization)等 (3)5.夹杂外来词和全外文词:如卡拉OK(orchestra OK)等 (3)四.汉语新词的翻译及定名原则: (4)1、内外有别,用不同的方法传译不同类新词 (4)2、字斟句酌,切忌想当然 (4)3、形神兼备,尽传原文情貌 (4)4、以“信”和“顺”的标准修正和取舍译文 (4)5、尊重惯译,保持既定译名的规范和统一 (4)6、兼收并蓄,积累充分的素材 (5)浅谈英汉新词新语的产生及其翻译方法【摘要】论述了英汉新词新语的概念,并以实例说明了英汉新词新语的产生途径、构词特点及翻译方法【关键词】英汉新词新语、产生、翻译语言是一个开放的系统,它随社会的不断发展变化而不断发展变化;语言是社会变迁的晴雨表,在不断发展变化的语言各要素中,语言又是最活跃\最敏感\最具代表性\最具开放性同时也最具时代意义的要素,新词新语的不断涌现就充分显示了这一特点.在我们日常生活中,各行各业随时都可以出现一些新事物新现象,人们对客观外界也会不断产生一些新认识新发现,因此每一个历史时期都有许多反映当时事物和现象以及人们思想认识的词语,这些词语在那段特定的历史时期内都曾属于新词新语的行列.经过一段时间应用之后,有些被沿用到我们的词典词汇之中,而有些由于时间长了,便退出了新词新语的行列.一般来说,新词新语是要有时间和范围限制的,必须是在近期内产生或者被吸收到英语词汇中来的词语.它应包含三个要件:一是从时间上来说,这个词语必须是最近产生的,一般来说时间应限定在近几年或几十年以内;二是必须是被权威英语词典吸收到词典中来的词语;三是那些原有的的词语,因社会发展,增加了新的词义或意义发生转移且被约定俗成。

浅析英语新词的发展途径

浅析英语新词的发展途径

浅析英语新词的发展途径及其翻译浅析英语新词的发展途径及其翻译中文摘要:二战以来,由于政治、经济、科技等领域的不断变化和飞速发展,出现了许多新事物、新景象。

反映这种变化的语言必须产生新词才能与之相适应, 因此, 英语中涌现出了大量的新词。

到目前为止,英语中的词汇大约有200万左右,其中50%是二战以后产生的新词。

这些新词大部分是通过传统构词法形成的,有的是旧词被赋予了新义,有的是外来词。

对这些新词的翻译也应采取不同的方法。

为了全面了解二战以来英语中产生的新词,本文拟从英语新词产生的原因、发展途径及翻译方法等方面做一些探讨。

Abstract:Since World War II, there are many new things and new sights emerged because of the rapid development of the political, economic, technological fields. Some new words must be generated to adapt to these changes, therefore, English words emerged a lot of. So far, there are about 200 million English vocabularies, 50% of them are after the World War II. Most of these words are formed by traditional morphology, and some old words are given new meanings, others are loanwords. The translations of the new words should adopt different methods. In order to fully understand new words that emerged since World War II, this article is trying to discuss the cause, development methods and translation of these new words, etc.关键词:新词;构词法;翻译一、英语新词产生的原因1. 政治的变化。

英语新词汇的特点及翻译

英语新词汇的特点及翻译

英语新词汇的特点及翻译摘要:二十世纪是一个社会变革加剧、科技发展日新月异的世纪, 随之引起了英语语言的大变化大发展, 新词新义的数量大增加。

本文阐述了英语中新词汇的特点, 并对其翻译方法进行了探讨。

关键词:英语新词汇特点翻译方法1.引言当今社会的飞速发展和科技进步, 不断孕育出一大批从前闻所未闻的新生词汇。

如今当人们还在津津有味地谈论“信息时代”、“信息革命”时, “数字化教室”、“虚拟大学”已悄然而至;当“空姐”刚被摘掉“不规范”的帽子后被收入词典, “空嫂”、“呼嫂”、“报嫂”已铺天盖地而来;当“酒吧”尚在流行, “网吧”、“书吧”、“茶吧”已闪亮登场。

所有这些新词新语新义(neologism),使得我们的语言文化宝库得以不断地丰富。

英语的词汇跟任何现代语言的词汇一样, 在继续不断地发展。

莎士比亚时代记录下来的英语词汇约有14万个词, 现在的英语词汇即使以50万词计算, 其中也有三分之二以上的词是在近三百年内创造出来的。

人们遇到新事物、新经历, 发展新思想的时候, 总要有词语来描写它们。

20世纪以来, 特别是近五十年以来, 英语中出现了大量新词新义, 许多旧词不断被淘汰。

英语词汇就在这样的新陈代谢过程中不断向前发展。

时代在前进, 科技在发展, 思维在进步, 作为反映现实的语言自然也要跟上社会进化的步伐, 适应社会进化的需要。

语言中最为敏感的部分是它的词汇。

到现在为止, 如果不算专门术语,英语的词汇也早已突破80万个单词。

这里举几个例子。

1995年12月14日, 欧盟各国领导人决定采用欧元(euro)作为2002年欧盟统一货币的名称, 从此, 英语中就又多了一个表示货币单位的新词。

如今, 地区性经济合作正在向全球经济合作和自由贸易发展, “WTO”(世界贸易组织)不断壮大, 在国际社会发挥越来越重要的作用。

这个组织的英文缩写已作为独立词汇用于书面和口头语言中。

在廿世纪, 科技发展速度飞快, 自从人类开始成功地登上月球后, 英语中出现了moonwalk月球漫步,earthrise地出, soft landing软着陆,space- walk太空行走, spaceage太空时代, antimatter反物质antiproton反质子等大量新词汇。

英语新词及其翻译

英语新词及其翻译
17
缩略词
• ♠ 截短词(Clipping) • 截短原词的某一音节,如: • desres ←desirable residence • slo-mo ←slow move-ment
(理想住宅)
(电影的慢镜头)
18
旧词新义(Changes in Meaning)
• • • • • • 6.旧词新义 即在原有词中插入新的含义成为新词 如: (破坏性袭击) pearl harbor 珍珠港 ATM 自动取款机 (异步传输模式) (使心情或脑子放松的东西) candy 糖 e.g. Most video games are just brain candy.
31
3.英语新词的使用和语体色彩
• 客机服务人员口语中说的“leather or feather‖指飞机上为头等舱乘客提供的食品, leather代指“牛排”, feather代指“鸡排”, 在航班以外的场合使用得就很少。 • eye candy/―让人掉眼球的美人儿,漂亮妞 儿”,口语色彩浓厚,很难应用到正式场合。
22
时髦词(vogue words):
不给力 ungelivable
热裤 tight pants
裸妆
发烧友
nude look
fancier23源自• Chinese Internet buzzword which means “cool,” “awesome” or “exciting.” Literally, “giving power.” • The Shanghai Daily reported that a Chinese neologism, ―geili,‖ which means, ―cool,‖ ―awesome‖ or ―exciting,‖ had been granted the ―official seal of approval‖ by appearing in The People‘s Daily – the official paper of the Communist Party: • ―Geili‖ is created from two Chinese characters ―gei‖ and ―li.‖ Literally, it means ―giving power,‖ but is now widely accepted as an adjective describing something that‘s ―cool.‖ • A test of a Chinese jargon word‘s trendiness is if users translate it into a foreign language, according to its pronunciation. ―Geili‖ has been transformed into the English-sounding ―gelivable,‖ and ―ungelivable.‖ • But it was the word‘s antonym ―bugeili‖ – meaning dull or boring – that first grabbed wider public attention after it appeared online in May in an episode of a Chinese-dubbed Japanese comic 24 animation

浅谈英语新词新语翻译原则及方法

浅谈英语新词新语翻译原则及方法

- 232-校园英语 / 翻译探究浅谈英语新词新语翻译原则及方法衢州学院外国语学院/邹芸【摘要】本文通过引证大量英语新词新语的例子及其翻译,分析了翻译英语新词新语所要遵循的几条原则,并归纳总结出直译、意译、音译、音义混译、一词多译、省译这几种实用和惯用的翻译方法。

希望能够帮助英语学习者更好地了解掌握英语中的新词新语。

【关键词】新词新语 原则 翻译方法【Abstract 】The emergence of English neologisms is a great challenge to the translation work for English learners. The purpose of this paper is to provide some basic principles and practical ways for the translation of English neologisms by citing series of examples.【Key words 】English neologism; principles; translating means在漫长的英语语言发展的过程中,涌现出了大量的新词新语。

这些新词新语的出现从根本上来说是为了适应政治、经济、科技等领域的飞速变化。

有些新词新语随着时代的变迁、社会的进步已经被淘汰,而有些则成为基本词汇被人们广泛使用。

这些新词新语的出现反映出人们思维的活跃和观念的更新,极大地丰富了英语的表达形式。

如何正确地翻译这些新词新语也成了英语学习者的一个新的挑战。

一、英语新词新语的概念新词新语我们一般用“neologism ”这个词来表达。

英文权威词典Webster ’s New World Dictionary 对这个词做了如下释义:1. a new word or a new meaning for an established word 。

浅谈生活中的英语新兴词汇

浅谈生活中的英语新兴词汇

浅谈生活中的英语新兴词汇作者:赖中梅来源:《环球人文地理·评论版》2017年第01期摘要:网路时代在数字化的冲击下显得一切都那么新颖突然,新兴词汇一浪接一浪地如雨后春笋般冒出来,我们的生活正被这些新东西所包围覆盖着,因为任何人都没有办法一一将他们接受,因此这些词汇也将面临优胜劣汰的选择。

关键词:网络;新兴词汇;产生;分类;持久性;身份认证Globalization 的深度化和广泛化使英语的学习和使用变成人们生活中再普通不过的现象了,而对于我们从中学就开始学习英语并且还在永不停歇继续着这一行为的学习者来说,似乎没有什么新鲜感了。

不过,本文要谈到的,正是能够丰富我们枯燥无谓的学习,还能使学习者对生活的方方面面产生浓厚兴趣,产生好奇,愿意去发现,去创造甚至去传播的新词热词。

语言本身就承载着传递的重任,汉语的博大精深让本族语的我们为之自豪,其实,英语学习爱好者也早发现了,英语也能有某些类似的表达来对应汉语,还可以英汉结合一起来加强理解。

一、英语新兴词汇在生活中的产生生活在这个大千世界中,人类的语言本身就无比丰富多彩,而在生生不息的进化过程中,我们又更加丰富了这些已存的内涵,使之在发展变化中扩大,更新,更替和衍生。

当今众多的英语新词热词影响着大家的生活,反之也是生活催生了这些词汇现象的产生。

1.在网络时代,毫无疑问,英语新兴词汇的第一推手就是网络传播。

某一名人在某场合恰巧说了一句很应景的话,可能就会在短短的数秒之内被全世界所共享,像中国某明星说了一句“且行且珍惜”的“名句”被世界各大媒体翻译成不同形式的英语句子,如BBC的直译“Being in love is easy,being married is not. It is to be cherished.”本没多大的事儿一下子因为一句话火了,还被各国友人借用来调侃生活。

英语中YOLO(You only live once人生只有一次)也是使用频率较高的一个词句子。

浅析英语新词的产生,构成及翻译方法

浅析英语新词的产生,构成及翻译方法

校园英语 /浅析英语新词的产生,构成及翻译方法天津外国语大学/张夕【摘要】近年来,英语中涌现出许多新词新义,本文着眼于英语新词产生的原因,以及新词的构成和翻译方法三个方面,对英语新词进行梳理与总结归纳,以其寻找出相应的规律,为以后英语词汇的扩充提供借鉴。

【关键词】英语新词 构词法 翻译策略一、前言随着经济全球化的不断发展,英语在世界范围内广泛传播,对世界各国的文化发展产生了重大的影响。

尤其是在近些年,由于网络的普及,以及网络语言的发展,英语也在根据社会发展与自身语言发展的需求不断创造新的词汇。

因此作为一名英语翻译人才,对英语新词的掌握与翻译也就成为英语学习中的应有之义。

二、英语新词产生的原因1.科学技术的巨大进步。

二战结束后,世界范围内科技发展取得了巨大的成就。

科技就意味着创新,随着数学,化学,物理,军事,天文等各个领域的不断发展,各种新物质被发现,各种新鲜事物被创造,急需大量的英语新词来进行定义。

2.社会政治经济与文化的发展。

只要有人类存在,文明便将持续下去,语言文字作为文明产生的标志,就必然要随着社会的不断发展产生各种各样的新词。

各国政治风云变幻,各种政治口号的提出,从冷战的两极分化到新时期的一超多强;经济上从凯恩斯主义到新经济与自由主义;各种文化流派的不断发展,意识流,后现代主义等等。

这些活动都创造出了许许多多的新词新义。

3.旧词新义与其他语言的影响。

英语是一种充满活力的语言,具有十分强的包容性。

随着人类社会的不断发展,许多旧词需要加入新的含义。

与此同时,英语作为一种世界语言,在与他国的文化交流中受到其他语言的影响,必然会产生许多新词。

三、英语新词的构词法1.创新法。

所谓创新法,就是完全创造出一个新的英语词汇,这种方法在英语新词中与其他的构词法相比使用的较少,但是也是不容忽视的。

使用创新法创造的词汇有:(1)Selfie 自拍。

Selfie就是“自拍照”,尤指那些自拍后上传到社交网站的照片。

关于英语新词的构成方式和翻译技巧论文

关于英语新词的构成方式和翻译技巧论文

文献综述新词的定义新事物,新现象的出现要求人们用新的词语来描述。

一般来说,新词是在口语或者书面语中,用来描述反应新事物新现象,表意明确,易于交际的词语。

新词具有时间性和限制性。

从时间上看,必须是在近期内产生的。

从范围上看,它必须是被权威英语词典吸收到词典中来的词语。

还有一些旧词随着社会的发展被赋予了新的含义也被看做新词。

我们一般采用neologism一词来表达新词的这一概念。

权威词典对新词做出如下解释① a new word or a new meaning for an established word;② the use of , or the practice of creating , new words or new meanings for estab - lished words .英语新词的构成方式英语新词的构成途径很多,本章拟对英语新词新语的构成进行全方位的梳理,归纳出四种最为常见的类型的构词法,即传统构词法、旧词衍生新义、吸收外来词和创造新词。

传统构词法构成的新词传统构词法是英语新词新语的主要来源,英语中的大部分新词新语是通过这一途径形成的。

1.合成法(Composition / Compounding )合成法也叫组合法,是英语最为普遍,简单和常见的构词法,它通常有两个或者两个以上的词按照一定的顺序连接起来,构成新的词语。

按照这种方式构成的词叫做复合词。

复合词在英语新词中占有最大的比例。

它具有灵活性和变化性。

合成词可以是名词,形容词和动词。

合成词中的词干可以写在一起,可以用连字符连接,也可以分开写。

带有连字符的合成词体现了英语新词构成的趋势。

当人们找不到准确的单词来表达他们的想法的时候,就把一个词组中的几个单词甚至一个句子中的单词用连字符连起来。

这是新闻记者和通俗作家常用的方法。

在大众媒体中我们经常碰到像这样表达的合成词:它通常包含两个以上的词干,实际上他们本来是自由词组,只是用连字符连了起来,形成了一个单位。

英语新词翻译探析

英语新词翻译探析

英语新词翻译探析刘晓树;杨莉莉【摘要】随着社会的发展,在英语中涌现了大量的新词用来描述在政治、经济、科技等领域的新事物、新景象.这些新词大部分是通过传统构词法形成的,也有部分是赋予了旧词新的内涵,有的则纯粹是外来词.对这些新词的翻译可以单独采用直译法、意译法或音译法,或者综合使用.【期刊名称】《湖北科技学院学报》【年(卷),期】2010(030)011【总页数】3页(P83-85)【关键词】英语新词;翻译;直译法;意译法;音译法【作者】刘晓树;杨莉莉【作者单位】湖南农业大学,外国语学院,湖南,长沙,410128;湖南农业大学,外国语学院,湖南,长沙,410128【正文语种】中文【中图分类】H059德国语言学家洪堡在1836年说过:“一种语言的词汇决不能看作是无生命的、完全的整体——词汇是会通过其构词能力不断地生成和再生成的。

”随着社会的发展,语言在政治领域、经济领域以及科技等领域发生了翻天覆地的变化,并出现了许多新词来描述新事物、新景象。

所以说,新词是时代的产物。

到目前为止,英语中的词汇大概有两百万个左右,其中百分之五十是在第二次世界大战以后产生的新词。

根据《伯恩哈特词典伴侣》(The Barhnhart Dictionary Companion)的统计,每年进入他们计算机数据库的新词和新义多达1500—1600条。

故,全面了解英语新词产生的原因、发展途径及翻译方法就显得尤为重要。

本文就此略作探讨,以求抛砖引玉。

新词的英文单词为neologism。

根据英文权威词典Webster's New World Dictionary的词条,它有两款含义:第一款是指“a new word or a new meaning for an established word”;第二款是指the use of,or the practice of creating,new words or new meanings for established words。

浅谈英语新词新意

浅谈英语新词新意

作者: 黄莹
作者机构: 绥化学院外国语学院,黑龙江绥化152000
出版物刊名: 现代交际:学术版
页码: 21-22页
年卷期: 2013年 第7期
主题词: 英语新词新意 产生原因 构词方法 翻译方法
摘要:语言是人类交流的工具,任何语言都是发展变化的,不是静止不变的。

英语作为世界上较为活跃的语言之一,它与其他语言一样会随着社会的不断发展而有所改变。

而词汇这一语言的重要组成部分也会顺应社会政治、经济等方面的发展需求而有所改变。

随着时代的变迁、社会的发展,英语新词不断出现,而且是不断变化的。

英语词汇学家汪榕培先生曾说过,“英语每年都能出现5000以上新词”,由此可知当代英语新词层出不穷,从而覆盖了人类生活的方方面面。

若不了解英语新词,我们就无法把握这个不断变化的世界,也无法去理解和表达新兴的事物。

本文将对英语新词产生的原因、构词方法及翻译方法等方面进行简要的说明。

浅析商标英语翻译

浅析商标英语翻译

浅析商标英语翻译作者:徐黎来源:《校园英语·上旬》2021年第12期【摘要】商标翻译是一种新兴的翻译域。

经济发展带来消费市场的扩大,准确的商标翻译对商品获得更多的消费群体起了关键的作用,本文从语言文化的不同而产生的差异性入手,论述了商标翻译特点,使商标翻译语言更能贴切地体现产品特色。

【关键词】商标翻译;音译;意译;谐音取意;音译加意译;改译法;转译【作者简介】徐黎,上海应用技术大学外国语学院。

一、简介当今经济日益繁荣,竞争不断加剧,如何让产品吸引大众,宣传必不可少,准确的描述不失为一种良好的手段。

选择商品多少受到商标翻译的影响,而生动的语言更能激发受众购买选择商品的兴趣,所以商标翻译在国际化的大背景下突显其特殊性。

掌握商标翻译语言特征不仅能将商品及时快速地推广到国际市场,也能更好地使使生产者把握海外发展方向和节奏。

商标翻译不仅涉及经济文化层面,甚至美学方面也有所涉及。

因此商标翻译非常重要,翻译者需要洞悉文化背景,了解差异所引发的措辞和修辞,让译文更贴近原文。

二、商标汉译进口商品商标是外国厂商和设计师命名的,带有浓厚的西方文化色調,商品流入中国市场并是否胜利开拓中国市场取决于外国厂商能否依据中国市场状况,运用科学灵活的营销战略,同时商标翻译的好坏也是至关重要的环节。

香港品牌GOLDLION译为“金狮”,金为尊贵,狮乃雄壮,彰显男子气概,但粤语“金狮”和“今输”“尽蚀”谐音,为免顾客认为犯忌,把英文Goldline 之 Gold 译为金,line 译音为利来,再合而为一,便成了“金利来”。

改动既不失原来金狮的王气,又含有金利滔滔的佳兆,牌名响亮,雅俗咸宜,大受欢迎。

由此可见,成功的商标翻译不仅可以贴切准确地反映出产品的质量特征,同时也可引发消费者的文化联想,对销售产生广告效应,起到推波助澜的促销作用和民族文化的宣传作用,有效转换成巨大的社会和经济效益。

商标翻译涉及两种语言,涉及市场、广告、消费心理等领域,如果要达到目的,综合知识必不可少。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2007年5月第23卷 第3期江苏教育学院学报(社会科学版)J o u r n a l o f J i a n g s u I n s t i t u t e o f E d u c a t i o n(S o c i a l S c i e n c e)M a y,2007V o l,23 N o.3浅谈英语新词的翻译*许 穗(浙江国际海运职业技术学院外语中心,浙江舟山 316021) [摘 要] 英语中包含了大量新的词汇,如何译好这些词汇也就成了翻译必不可少的一步。

[关键词] 英语; 新词; 报刊[中图分类号] H315.9[文献标识码] A[文章编号] 1671-1696(2007)03-0115-03 翻译工作时效性的特点决定了每天都会有多多少少新词的诞生,这同时也成了新词翻译工作者的一大难题。

笔者下面就将分类介绍一下自己翻译的体会,希望能对同行有所帮助。

1.派生构词。

派生词是把词根与前缀或后缀相结合所构成的新词。

派生法是现代英语构词最多的形式。

它所构成的新词占总数的30%-34%。

在词缀中构词能力较强的有-a b l e,-e r,-l e s s,d e-,u n-等。

例1.S t e p h e n a d d e d t h a t h e w a s n o t p l e a s e d t h a t T e a c h f o r A m e r i c a h a d b e e n d e f u n d e d.史蒂芬又说“为美国教学计划”未能得到资金援助,他对此非常不快。

“f u n d”作动词指“给…提供资金”;前缀“d e-”常常表示否定之意,把它们合在一起就表示不给予资金,从…撤资。

例2.As u r v e y b y t h e r e s e a r c h f i r ml a s t J u n e s h o w e d t h a t h a l f o f v i d e o g a m e r s w o u l d b e w i l l i n g t o p a y$5a m o n t h t o p l a y o n l i n e.去年6月那家调查公司所作的一项调查表明,一半的网络游戏玩家愿意每月支付5美元以便能够在线玩电脑游戏。

“-e r”“-a r”和“-o r”都是词能力极强的3个后缀,“v i d e o g a m e”原为“电脑游戏”,加上后缀“-e r”变为“玩电脑游戏的人”。

例3.D e t e r m i n e d e f f o r t s a r e a l s o u n d e r w a y t o i m p r o v e t h e l o t o f d a i r y f a r m e r s,p a r t i c u l a r l y t h o s e w i t h s u c h u n e c o n o m i c a l l y s m a l l h e r d s o f c o w s t h e yl o s e m o n e yo ne v e r y g a l l o n o f m i l k t h e y s e n d t o m a r k e t.同时各方也在努力改善牛奶场主的处境,特别是那些奶牛群数不多的场主,他们所销往市场的每加仑牛奶不但未能赢利反而还要赔本,这简直是一种浪费。

“e c o n o m i c a l l y”原作为“节俭地”,现加上“u n-”就成了“不节俭地”也就是“浪费地”。

翻译这类派生词的方法主要是熟练掌握各词缀的意思,同时根据上下文选择恰当的词文;切记千万不能脱离上文,如我们不能一看到“a c t i o n e r”就想当然地认为是“行动家”,其实它是指“动作片”。

2.复合构词。

复合法是另一种英语构词法,它是把两个或两个以上的词结合在一起构成新词的方法。

在整个英语发展过程中,复合法在构词方面起着积极的作用,它所构成的新词数量仅次于派生法。

例1.B R A I NWA R:A t t h e p e a k o f t h e′90s b o o m,A m e r i-c a nu n i v e r s i t i e s s t a r t e d l o s i n g r e c r u i t i n g b a t t l e s w i t h f o r e i g n r i-v a l s.人才争夺战:在90年代繁荣的鼎盛时期,美国大学在外国大学的招生争夺战中开始逐渐失利。

和我们通常所说的b r a i n g a i n和b r a i n d r a i n一样都是由b r a i n和另外一个词合在一起构成复合词。

例2.T h e f i g u r e,p r o v i d e db ya s e n i o r A r m y o f f i c i a l,e x-t e n d s b e y o n d t h e m u c h p u b l i c i z e d a b u s e o f d e t a i n e e s i n m i l i t a r-y-r u n p r i s o n s t o i n c l u d e t h e m i s t r e a t m e n t o f d o z e n s o f I r a q i s i n U.S.c u s t o d y o u t s i d e d e t e n t i o n c e n t e r s.一名陆军高级官员提供的这一数字不仅包括广为人知的在军队管理的监狱中虐待被关押者的案例,而且还包括美国看管人员关押中心外面虐待几十名伊拉克人的案例。

这一句话“m i l i t a r y-r u n”就是一复合词(军队管理)。

例3.I s t h e n a t i o n a l-s e c u r i t y s t r a t e g y m e r e i m a g e-m a k-i n g,o r a r e a l p r o g r a mo f a c t i o n?本土安全战略究竟是做做样子还是真的要求采取行动呢?词组“m a k e a n i m a g e”原来指“做形象代言人的意思”,这里将其改成“i m a g e-m a k i n g”作名词用,同时将其意思引申为“做做样子”。

—115—*[收稿日期]2006-12-12[作者简介]许 穗(1966-),女,浙江舟山人,浙江国际海运职业技术学院外语中心中教高级教师。

我们平时所遇到的复合词还有:d e p t h-i n t e r v i e w(深度采访),c r u i s em i s s i l e(巡航导弹)m a s s-p r o d u c t i o n(成批生产),m u c h-p u b l i c i z e d(广为人知的)等等。

3.词性转换。

英语在长期发展过程中,各种词类逐渐失去词类标志。

在现代英语中各类词的形态没有多大区别。

一个词可以不经过任何变化而用作另一类词。

这种变化被称为词性转化,它是形成新词的重要方法之一,它可以使一个词用作几种词类。

例1.I n J u l y1996,s o m e2m i l l i o n c u s t o m e r s f r o mN e b r a s-k a t o W a s h i n g t o n S t a t e t o B a j a C a l i f o r n i a N o r t e i n M e x i c o l o s t p o w e r w h e n a345k i l o v o l t l i n e w a s S h o r t e d o u t b y a t r e e i n I d a-h o.1996年7月,爱达荷州一条345千伏的线路因一棵大树发生短路时,约2万名内布拉斯加州,华盛顿州和墨西哥巴哈加利福尼亚瑙特(B a j a C a l i f o r n i a N o r t e)居民的电力供应被切断。

“s h o r t-o r t”原意是短路,作名词用,这里被用作动词意为“使短路”。

名词作动词是词性转换中最常见的一种。

例2.F o r m o s t o f t h e p a s t t w o y e a r s,h e(I s l a m u d d i n)h o p-s c o t c h e d a c r o s s A s i a,s l i p p i n g i n a n d o u t o f P a k i s t a n,I n d o n e s i a a n d T h a i l a n d,h i d i n g i n s a f e h o u s e s a n d e l u d i n g p u r s u e r s f r o m s e v e r a l c o u n t r i e s,i n c l u d i n g t h e U S.过去两年大部分时间中,他在亚洲各国东躲西藏,穿梭于巴基斯坦、印度尼西亚、泰国之间,躲藏在安全的房屋里,逃过了包括美国在内的许多国家的追捕。

“h o p s c o t c h”原为儿童一种跳来跳去的游戏,现将其用作动词,形象地比喻I s l a m u d d i n在亚洲各国之间逃来逃去的狼狈相。

例3.I nt h e p a s t18m o n t h s,a l-Q a e d a h a s t w i c e t r i e dt o d o w np l a n e sw i t h s h o u l d e r-f i r e d m i s s i l e s;b o t h t i m e st h e y m i s s e d.在过去一年半中,基地组织曾两次试图用肩扛式导弹来击落飞机,但两次都以失败各终。

“d o w n”经常用作副词,除此之外它可以活用成多种词性,如上句的动词;它还可以作名词用在“u p s a n dd o w n s”;作形容词表示“下面的”以及介词等。

除此之外,形容词也可以转化为名词,如“r e t i r e d s”(退休的人),“u n w a n t e d s”(不想要的人或物);“p e r i s h a b l e s”(易腐烂的东西)等等。

相关文档
最新文档