207考研英语翻译题技巧-词汇层面(一)

合集下载

考研英语一翻译技巧讲解ppt课件

考研英语一翻译技巧讲解ppt课件
处理:跳读,再把插入语放到句首翻译。
副词插入语:frankly, especially, fortunately, indeed, however…
短语插入语:generally speaking(总的来说), to tell the truth(老实说), in a sense(在某种意义上讲), in a word(总而言之), strange to say(说来奇怪), to some extent(从一定程度上讲)…
具体要根据各成分的修饰关系而定。
The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.(2015年真题)
人生中几乎不可能不经历某种失败。那些经历过失 败的人可能活得很谨慎,以致于一事无成。
准确、完整、通顺
完整——不漏译
The growing incidence of child abuse and child neglect. 与日俱增的虐待儿童和忽视儿童事件
准确、完整、通顺
通顺——说人话,符合汉语表达习惯
研究健康和身体如何吸收并利用食物成分之间的关 系的学科被称为临床营养学,它的历史可以被分为 四个不同的阶段。
方法总结:将同位语提前翻译,作为定语修饰被修 饰的名词,可视具体情况增译
另译:临床医药学研究……
插入语
插入语的作用:为了增加句子表达的多样性,在英语 中任何成分(词/短语/句子)都可以用两个逗号或者破 折号隔开成为插入成分。
后置定语
(3)现在分词短语 A leaf floating in the wind 飘在风中的一片叶子 (4)过去分词短语 The meeting held last month 上个月举办的会议 (5)动词不定式短语 A way to solve the problem 解决问题的一个方式

考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧大全

考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧大全考研英语翻译答题技巧都有哪些?2023年考研英语翻译题有哪些答题解题思路?下面就让我给大家带来考研英语翻译答题技巧,盼望大家喜爱!考研英语翻译答题技巧考研英语翻译是广阔考生英语复习中的一个难点,其实英译汉的重点在于阅读理解,适用于阅读理解的许多部分均适用于英译汉的复习与解答。

英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。

要充分、精确、快速地传达原文信息,译者首先要理解原文。

假如理解不精确,好的翻译就无从谈起。

从近年来的讨论生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较简单。

假如不弄清晰他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。

在分析划线部分句子的结构时,我们要留意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清晰了。

下面我们以_年英译汉第46题为例说明句子结构的分析方法:but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.解析:这是一个复合句,句子的主干为he believes,that后引导宾语从句,宾语从句的主干是difficulty may have had the compensating advantage。

of引导介词短语修饰advantage。

不定式结构to think long and intently about every sentence和to detect errors 是him的宾语补足语。

这样通过具体的分析,在弄清句子的详细结构之后,再动笔翻译就简洁多了。

考研英语翻译技巧大全(一)音译加注

考研英语翻译技巧大全(一)音译加注

考研英语翻译技巧大全(一)音译加注由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。

在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。

加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。

加注法可分为音译加注和直译加注两种。

音译加注指音译后附加解释性注释。

注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。

例如:cartoon 卡通片Hamburger 汉堡包Benz 奔驰车clone 克隆(一种无性繁殖方法)sauna桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴)hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷)El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动)Bunsen 本生灯(一种煤气灯)AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症)(1) Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚*也会害病。

*哈奇亚是希腊神话中的健康女神。

(2) Big Ben is ringing the hour.大本钟*在当当报时。

*伦敦英国议院塔上的大钟。

(3) Pizza is my son's favorite American food.比萨饼是我儿子最喜欢的美国食品。

(4) New York was never Mecca to me.纽约从不是我心中的圣地麦加。

(5) Like a son of Bachus,he can drink up two bottles of whisky at a breath.他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。

(2024年)考研(一)翻译部分解析及参考答案

(2024年)考研(一)翻译部分解析及参考答案
2024/3/26
案例二
科技类篇章翻译。科技类篇章涉及专业领域的知 识和技术,考生需具备相关背景知识,并注意专 业术语的翻译和表达。
案例四
经济类篇章翻译。经济类篇章涉及市场经济、国 际贸易、金融投资等内容,考生需注意经济术语 的准确翻译和表达。
22
06
模拟试题与参考答案
2024/3/26
23
模拟试题一(附参考答案)
文化背景处理
在翻译过程中,考生需注意处理 中西方文化差异,避免因文化背 景不同而造成的误解或歧义。
2024/3/26
21
典型篇章翻译案例解析
案例一
政治类篇章翻译。政治类篇章通常涉及国家政治 、经济、社会等方面的内容,考生需注意政治术 语的准确翻译和表达。
案例三
文化类篇章翻译。文化类篇章涉及不同国家和地 区的文化传统、历史背景等内容,考生需注意文 化差异的处理和表达方式的转换。
分析并列连词(and, but, or等)连接的句子成分,分别进行翻译 ,再根据逻辑关系进行组合。
2024/3/26
复合句的处理
识别主句和从句,先翻译主句,再翻译从句。注意从句的引导词 和时态,确保译文的准确性。
13
特殊句式(倒装、强调等)的应对策略
2024/3/26
倒装句的翻译
理解倒装结构,还原句子正常语序进 行翻译。注意保持译文与原文的语气 和语调一致。
10
03
句子结构分析与翻译技巧
2024/3/26
11
简单句的翻译方法
02
01
03
2024/3/26
理解句子主干
确定主语、谓语和宾语,把握句子核心意思。
注意词义选择
根据上下文和语境选择合适的词义,避免歧义。

考研英语一翻译方法

考研英语一翻译方法

考研英语一翻译方法考研英语一翻译方法精选篇1一、前置译法如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。

但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。

例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。

在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。

这种译法很简便,也很有效。

有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。

例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.译文:移民从个地方带来了多种文化,产生了极大的好处。

二、后置译法我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。

而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。

例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.译文:我们的战争是一场意志力的较量。

在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。

结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。

例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.译文:在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。

2020考研英语:翻译复习词义解析(1)

2020考研英语:翻译复习词义解析(1)

2020考研英语:翻译复习词义解析(1)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2020考研英语:翻译复习词义解析(1)”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2020考研英语:翻译复习词义解析(1)在翻译中见到一个长句时,我们要思考的是如何把这个大长句变成我们所熟悉的比较容易理解的结构短小的句子。

这样一来,不仅可以帮助我们理解句子更有益于找到翻译中的采分点,从而进行翻译。

那么如何把长难句变成结构简单易懂的短句就尤为重要了。

那么划分句子结构也就是断句一共可以分为三个步骤。

第一,根据句子中的标点符号来断句。

这里所说的标点符号只要指的是逗号,破折号和冒号。

其中重点需要大家注意的就是逗号,并不是见到所有的逗号都要断句。

比如:Tylor defined culture as “…that complex whole which includesbelief,art,moral,law,custpm,and any other capabilities and habits required by man as a member of society.在这句话中,出现了好几个逗号,其中which引导的从句中出现了5个逗号,但是在这种情况下,逗号就不能作为划分句子结构的标志,因为它代表的仅仅是词与词之间的并列。

因此,在断句时应该要满足两个基本条件:①在结构方面,断句部分须为独立的语法结构。

②在字数方面,长句所划分成的短句应该满足5-15词左右方可。

第二,用连词来断句,并且在连词前面断开。

翻译中可以用来断句的连词主要有两类,一类是用来并列词,短语和句子的并列连词。

比如最常见的and,or和but。

另一类是用来连接从句的从属连词,最常在翻译中出现的是:that,which,who这三个。

那么上面的例句则可以在which前面断开。

这样一来,第一个采分点就是Tylor defined culture as “…that complex whole.第三,通过介词(in,for,with,of),分词(现在分词,过去分词),和不定式。

考研英语词汇汇总(一)

考研英语词汇汇总(一)

考研英语词汇汇总(一)1 a art 一(个);每一(个);(同类事物中)任一个2 abandon vt 离弃,丢弃;遗弃,抛弃;放弃3 abdomen n 腹,下腹(胸部到腿部的部分)4 abide vi (abode,abided)(by)遵守;坚持5 ability n 能力;本领;才能,才干;专门技能,天资6 able a 有(能力、时间、知识等)做某事,有本事的7 abnormal a 反常的,不正常的,不规则的8 aboard ad &prep 在船(飞机、车)上;ad 上船(飞机)9 abolish vt 废除(法律、习惯等);取消10 abound vi 大量存在;(in,with)充满,富于11 about ad 在周围;大约12 above a上述的13 abroad ad 到国外,在国外;在传播,在流传14 abrupt a 突然的,出其不意的;(行为等)粗鲁无礼的15 absence n 缺乏,不存在;缺席,不在;缺席的时间16 absent a 缺席的;缺乏的,不存在的;心不在焉的17 absolute a 绝对的,完全的;确实的,肯定的18 absorb vt 吸收(水、光、蒸汽等);使全神贯注19 abstract a 抽象的20 absurd a 荒谬的,荒诞的,荒唐可笑的;不合理的21 abundance n 丰富,充裕,大量22 abundant a 大量(充足)的;(in)丰富(富裕)的23 abuse vt 滥用;辱骂;诋毁24 academic a 学院的,大学的;学术性的;理论的25 academy n (高等)专科院校;学术社团,协会,研究院26 accelerate v 使加速,使增速,促进27 accent n 口音,腔调;重音(符号)vt 重读28 accept vt 接受,领受;认可,同意29 acceptance n 接受,接收,验收,接纳;承认,认可30 access n 进入;接入;到达;享用权;入口31 accessory n 附件,附属品;(为全套衣服增加美感的)服饰32 accident n 意外遭遇,事故;意外(因素)33 accidental a 偶然的;意外的;无意中的34 acclaim v 向…欢呼,公认35 accommodate vt 向…提供住处;对予以照顾性考虑36 accommodation n (accommodations)住宿,留宿;膳宿供应37 accompany v 陪伴,陪同;伴随,和一起发生,伴奏38 accomplish v 实现(计划等);达到(目的);完成(任务)39 accord vt 给予(欢迎、称颂等)40 accordance n 一致,和谐,符合41 according to42 accordingly ad 相应地,照着办,按照;于是,因此43 account a 叙述,说明;账目,账户44 accountant n 会计人员,会计师45 accumulate vt 堆积,积累,积聚vi 累积,聚积46 accuracy n 准确(性);精确;准确度47 accurate a 正确无误的;准确的,精确的48 accuse vt 控告,指责49 accustomed a 惯常的;习惯的,适应的(一般作表语)50 ache vi 痛;哀怜51 achieve vt 实现,完成;达到,得到vi 达到预期目的52 acid n 酸,酸性物质a 酸的,酸味的;尖刻的53 acknowledge vt 承认;接受;告知(信件等的)收到;答谢54 acquaint vt (with)使认识,使了解,使熟悉55 acquaintance n 认识,相识,了解;相识的人,熟人56 acquire v 获得;学到(知识等);养成(习惯)57 acquisition n 取得,学到,养成(习惯);获得的东西58 acre n 英亩;田地;地产59 acrobat n 特技演员,杂技演员60 across p rep 横过,越过;在的对面61 act v表演;举动;起作用62 action n行动,动作;作用;运转;行为;战斗63 activate vt 启动,激活;驱动,驱使;使开始起作用64 active adj 活跃的,敏捷的,积极的;在活动中的65 activity n 活动;活力;能动性;66 actor n 男演员;演员,行动者67 actress n 女演员68 actual a 实际的;现实的,真实的,目前的69 acute a 剧烈的;敏锐的;成锐角的;尖的,高音的70 adapt vt 使适应,使适合;改编;改写71 add vt 加;增加(进);进一步说/写72 addict v使沉溺;使上瘾73 addition n 加,加法;附加部分,增加(物)74 additional a 额外的,附加的,另外的75 address n 住址;致词76 adequate adj 充足的,足够的;适当的,胜任的77 adhere vi (to)粘着;坚持,遵守;依附,追随78 adjacent a (to)(时间上)紧接着的;邻近的,毗邻的79 adjective n 形容词80 adjoin v临近,靠近;贴近,毗连81 adjust v t 调节;整顿,调整82 administer v 施行,实施;掌管,料理的事务;给予83 administration n 经营,管理;行政,行政机关,管理部门84 admire vt 钦佩,赞赏,羡慕;称赞,夸奖85 admission n 允许进入;承认;入场费,入会费,入场券86 admit vt 承认,供认;准许…进入,准许加入87 adolescent n 青少年88 adopt vt 采用,采取(态度等);选定;收养89 adore vt 崇拜,敬慕,爱慕;非常喜欢90 adult n 成年人91 advance n 前进,预付92 advanced a 超前的,先进的;高级的;开明的;前进的93 advantage n 优点,长处,有利条件;利益,好处94 advent n (重要事件等的)到来,来临95 adventure n 冒险,冒险活动,奇遇96 adverb n 副词97 adverse a 逆的,相反的;敌对的;不利的;有害的98 advertise vt 公告,公布;为做广告99 advice n 劝告,忠告,(医生等的)意见100 advisable a可取的,适当的,明智的101 advise vt 忠告,劝告,建议;通知,告知102 advocate n 辩护者,拥护者,鼓吹者103 aerial a (在或来自)空中的,航空的104 aeroplane n (airplane)(英)飞机105 aesthetic a (esthetic)美学的,艺术的;审美的106 affair n [pl ]事务;事情(件);(个人的)事107 affect vt 影响;(疾病)侵袭;感动108 affection n 爱,喜爱;爱慕之情;感情;疾病,不适109 affiliate v 使隶属(或附属)于110 affirm vt 断言,坚持声称;肯定;证实,确认;111 affluent a 富裕的,富有的,丰富的,富饶的112 afford vt 担负得起(损失、费用、后果等),买得起113 afraid adj 害怕的,恐惧的;犯愁的,不乐意的114 after prep 在以后;在115 afternoon n 下午,午后116 afterward ad (afterwards)以后,后来117 again ad 再次,另一次;重新;除此,再,更,还118 against prep 对着,逆;反对;违反;紧靠着;对比119 age n 年龄;时代;老年;长时间120 agency n 代理(处);代办处;[美](政府的)机关,厅121 agenda n 议事日程,记事册122 agent n 代理人;代理商;产生作用的人或事物123 aggravate vt 加重(剧),使恶化;激怒,使恼火124 aggressive a 侵略的,好斗的,有进取心的,敢作敢为的125 agitate v 摇动(液体);使焦虑不安;困扰;鼓动126 ago ad (常和一般过去时的动词连用)以前,…前127 agony n(精神或肉体的)极大痛苦,创伤128 agree vi 答应,赞同;适合,一致;商定,约定129 agreeable a 符合的;一致的;欣然同意的;令人愉快的130 agreement n 协定;协议;契约;达成协议;同意,一致131 agriculture n 农业,农艺,农耕132 ahead a d 在前面(头);向(朝)前;提前133 Aid n 援助,救护;助手,辅助物134 Aim n 目的;瞄准135 Air n 空气;(复数)神气136 air-conditioning n 空调设备,空调系统137 aircraft n 飞机,飞船,飞行器138 airline n(飞机)航线139 airport n 机场,航空站,航空港140 Aisle n (教堂、教室、戏院等里的)过道,通道141 alarm n 惊恐;警报(器)142 album n (同一表演者的)集锦密纹唱片;集邮册,相册143 alcohol n 酒精,乙醇;含酒精的饮料144 Alert a 机警的,警觉的;机灵的145 Alien n 外侨,外国人;外星人146 Alike a 同样的,相像的ad 一样地;同程度地147 Alive a 活着的;存在的;活跃的;(to)敏感的148 All a 全部的;非常的149 allege v 断言,宣称;指控150 alleviate v 减轻,缓和,缓解(痛苦等)151 alliance n 同盟,同盟国;结盟,联姻152 allocate v 分配,分派;拨给;划归153 Allow vt 允许,准许;承认;给予;(for)考虑到154 allowance n 补贴,津贴;零用钱;减价,折扣;允许155 Alloy n 合金vt 将…铸成合金156 Ally n 同盟者,同盟国,vt 使结盟;与…有关联157 almost adv 几乎,差不多158 alone a 单独的,孤独的159 along ad 向前;和一起,一同160 alongside ad 在旁边161 aloud adv 出声地,大声地162 alphabet n 字母表;初步,入门163 already ad 已,已经,早已164 Also ad 而且(也),此外(还);同样地165 Alter vt 改变,更改;改做(衣服)166 alternate a 交替的,轮流的167 alternative n 二选一;供选择的东西;取舍168 although conj 尽管,虽然但是169 altitude n 高度,海拔;[pl ]高处,高地170 altogether ad 完全,总之,全部地;总共;总而言之171 aluminum n (aluminium)铝172 always ad 总是,无例外地;永远,始终173 amateur a &n 业余(水平)的(运动员、艺术家等) 174 amaze vt 使惊奇,使惊愕;使困惑175 ambassador n 大使;特使,(派驻国际组织的)代表176 ambiguous a 引起歧义的,模棱两可的,含糊不清的177 ambition n 对(成功、权力等)的强烈欲望,野心;雄心178 ambitious a 有抱负的,雄心勃勃的;有野心的179 ambulance n 救护车,救护船,救护飞机180 amend vt 修改,修订,改进181 amiable a 和蔼可亲的,友善的,亲切的182 Amid prep 在…中间,在…之中,被…围绕183 among prep 在…之中;在一群(组)之中;于…之间184 amount n 总数,数量;数额185 ample a充分的,富裕的;宽敞的,宽大的186 amplifier n 放大器,扩大器187 amplify vt 放大,增强;详述,详加解说188 amuse vt 向…提供娱乐,使…消遣;引人发笑189 analogue n类似物;相似体;模拟190 analogy n 类似,相似,类比,类推191 analyse vt (analyze)分析,分解192 analysis n (pl analyses)分析;分解193 analytic a (analytical)分析的;分解的194 ancestor n 祖宗,祖先;原型,先驱195 anchor n /v 锚;危难时可依靠的人或物;用锚泊船196 ancient a 古代的,古老的,古式的197 and conj 和,与,而且;那么;接连,又198 anecdote n轶事,趣闻,短故事199 angel n 天使,安琪儿200 anger n 愤怒,气愤201 angle n 角,角度202 angry a 生气的,愤怒的;(天气)风雨交加的203 anguish n (尤指心灵上的)极度痛苦,烦恼204 animal n 动物,野兽,牲畜205 ankle n 足踝,踝关节206 anniversary n 周年,周年纪念日207 announce v 正式宣布;发表;通告;广播(电台节目)208 annoy v t 使恼怒,使生气;打扰209 annual a 每年的,一年生的210 anonymous a 匿名的,无名的,姓氏不明的211 another a 另一个,又,再212 answer vt 回答,答复,答案213 ant n 蚁;蚂蚁214 antenna n (无线电或电视的)天线215 anticipate vt 预料;期望;预先考虑;抢先;提前使用216 antique a 古式的,过时的217 anxiety n 挂念,焦虑,焦急,忧虑;渴望,热望218 anxious a 焦虑的,担心的;急于(得到的),渴望的219 any a (用于否定句、疑问句等)什么,一些;任何的220 anybody pron (否定句)任何人;(肯定句)随便哪个人221 anyhow ad 不管怎么说,无论如何;不论用何种方法222 anyone pron (用于疑问句,否定式)任何人223 anything pron 任何东西(事物);无论什么东西(事物)224 anyway ad 不管怎么说,无论如何;不论以何种方式225 anywhere ad 无论哪里;(用于否定、疑问等)任何地方226 apart ad 分离,离开,隔开227 apartment n [英]房间,套间;[美]公寓228 apologise v (to,for)道歉,认错229 apology n 道歉,认错,辩解,辩护230 appal v 使惊骇,使恐怖231 apparatus n 器械,器具,仪器;机构,组织232 apparent a 表面上的,貌似真实的;显然的,明明白白的233 appeal vi 呼吁,恳求;申诉234 appear vi 出现;出场;问世;仿佛;出版,发表235 appearance n 出现,露面;外表;(在会议等)作短暂露面236 appendix n附录,附属物;阑尾,盲肠237 appetite n 食欲,胃口;欲望,性欲;爱好,趣味238 applaud vt 鼓掌欢迎;赞同239 applause n 鼓掌;喝彩;夸奖,赞扬240 apple n 苹果,苹果树241 appliance n 电器;器械,装置;应用,适用242 applicable a 可应用(实施)的;适当的,合适的243 application n 申请,请求,申请书;应用,实施,实用性244 apply vi (以书面形式)申请;请求245 appoint vt 任命,委派;指定,约定(时间、地点等) 246 appointment n 约会,约定;任命,委派;委任的职位247 appraisal n 对...作出的评价;评价,鉴定,评估248 appreciate vt 为 ...表示感激,感谢;欣赏,赏识,评价249 approach v靠近,接近n 接近;途径,入门;方式,方法250 appropriate a 适当的,恰当的,特有的。

考研英语翻译技巧与练习

考研英语翻译技巧与练习

考研英语翻译技巧与练习在考研英语中,翻译部分虽然分值占比不是最高,但却是对考生英语综合能力的一种重要考查。

要想在这一部分取得较好的成绩,掌握一定的翻译技巧并进行有针对性的练习是必不可少的。

首先,我们来谈谈考研英语翻译中常见的技巧。

词汇层面的技巧是基础。

遇到生词时,不要慌张,可以通过上下文猜测词义。

有时候,一个单词可能有多种含义,需要根据语境选择最合适的释义。

此外,对于一些常见的词缀和词根要有一定的了解,这有助于推测生词的大致意思。

例如,“un”表示否定,“re”表示再次等。

句子结构的分析是关键。

英语句子的结构往往比中文复杂,长难句更是常见。

遇到长句时,要先找出句子的主干,即主语、谓语和宾语,再分析各种修饰成分,如定语、状语、补语等。

比如,“The bookwhich I bought yesterday is very interesting” 这个句子中,“The book is very interesting” 是主干,“which I bought yesterday” 是定语从句,修饰先行词“book”。

在翻译过程中,语序的调整也很重要。

由于英语和汉语的表达习惯不同,很多时候需要对语序进行调整,以使译文更符合中文的表达逻辑。

比如,英语中的状语从句,在翻译时可能需要前置或后置。

增词与减词也是常用的技巧。

为了使译文更通顺、完整,有时需要根据上下文增加一些词汇,比如连接词、量词等。

而有些在原文中为了语法需要但在中文中无需体现的词,则可以适当删减。

了解了这些技巧后,接下来就是通过练习来巩固和提高。

练习时,要注重真题。

考研英语的真题具有很高的参考价值,通过研究历年真题,可以熟悉出题的风格和规律。

在做真题时,不要只是做完对答案了事,要仔细分析自己的错误,总结经验教训。

平时还可以阅读一些英语文章,进行翻译练习。

选择的文章可以涵盖不同的领域,如科技、文化、经济等。

这样不仅能提高翻译能力,还能拓宽知识面。

全国翻译资格考试汉译英考点大全

全国翻译资格考试汉译英考点大全

全国翻译资格考试汉译英考点大全全国翻译资格考试是一项具有重要意义和挑战性的考试,对于想要从事翻译工作或者提升翻译能力的人来说,是一个重要的衡量标准。

汉译英部分作为其中的关键组成部分,涵盖了众多的考点,需要考生全面掌握和熟练运用。

以下是对全国翻译资格考试汉译英部分常见考点的详细梳理。

一、词汇层面1、词汇选择在汉译英中,准确选择词汇至关重要。

这不仅包括常见词汇的正确翻译,还涉及到根据语境选择恰当的词汇。

例如,“重视”可以翻译为“attach importance to”“pay attention to”“value”等,但具体使用哪个词汇要根据上下文来决定。

2、专业词汇不同领域的文本会涉及到特定的专业词汇。

比如,在经济领域,“通货膨胀”是“inflation”,“货币政策”是“monetary policy”;在科技领域,“人工智能”是“artificial intelligence”,“大数据”是“big data”。

考生需要积累常见领域的专业词汇,以确保翻译的准确性。

3、词汇搭配中文和英文在词汇搭配上有很大的差异。

例如,“做研究”在英文中是“conduct research”而不是“do research”;“取得进步”是“make progress”而不是“get progress”。

熟悉这些常见的词汇搭配能让译文更地道。

4、词汇的多义性很多词汇在不同的语境中有不同的含义。

比如“run”这个词,既可以表示“跑”,也可以表示“经营”“管理”等。

考生需要根据具体语境判断词汇的准确含义。

二、句子层面1、句子结构中文句子结构相对灵活,而英文句子结构较为严谨。

在汉译英时,要注意将中文的松散结构转化为符合英文语法规则的结构。

例如,将“他学习很努力,所以成绩很好。

”翻译为“He studies very hard, so he gets good grades”2、主从复合句英文中经常使用主从复合句来表达复杂的逻辑关系。

考研英语翻译题重难点精析

考研英语翻译题重难点精析

考研英语翻译题重难点精析考研英语翻译题重难点精析由于翻译局部的句型构造和阅读理解的较难句型根本类似,考试重点如出一辙,为了让大家更好的理解阅读理解真题文章,进步做题正确率,如今把考研翻译方法进展归纳总结,以便大家复习参考。

考研英语翻译难点精析(一) 被动语态翻译法1) 变为汉语的主动形式。

Eg:2) 译成具有被动意义的汉语构造。

Eg:For all the help this puter may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是根本的思维和推理技巧的替代物。

Eg:3) 增添“人们”、“大家”等适当的词做汉语译文的主语。

Eg:And it is imagined by many that the operations of the mon mind can be by no means pared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.许多人认为普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程想比拟,他们并认为这些思维过程必须经过某中专门训练才能掌握。

Eg:During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。

考研英语翻译难点精析(二)分译法英语长句子比拟多,汉语句子相对而言比拟短。

考研英语二翻译题技巧

考研英语二翻译题技巧

考研英语二翻译题技巧考研英语二翻译题技巧英语和汉语是两种截然不同的语言,语法结构和逻辑思维习惯都不太一样,同学们需要分析句子的语法和逻辑结构。

找到句子主干和修饰语,弄清修饰语与主干是什么修饰关系。

最后,根据单词和逻辑关系,重新组合成汉语译文。

接下来告诉你英语二翻译题技巧。

一.增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

二.省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

三.转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

【优质】考研英语一的翻译技巧总结-推荐word版 (9页)

【优质】考研英语一的翻译技巧总结-推荐word版 (9页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==考研英语一的翻译技巧总结我们在进行考研英语一的复习时,在翻译上我们要找到一些技巧,才能更好的提高复习效率。

小编为大家精心准备了考研英语一的翻译指南,欢迎大家前来阅读。

考研英语一学会辨认语法成分翻译考研英语翻译的复习方法要分英语一和英语二来分别讨论,因为英语一和英语二的差别明显,并且翻译考察的侧重点不一样,所以我们要分开讨论。

首先来谈论英语一翻译的复习方法。

关于英语一翻译,考生应该注意两点,一是英语一的翻译主要是修饰成分多的长难句,二是复习英语一带来的额外福利。

英语一翻译的分值为十分,这十分对于考研英语整体来说也意义重大,并且,学习翻译带来的福利较大。

那么,带来的福利是什么呢?首先是长难句的收获。

学会辨认语法成分有利于剖析分解长难句,从而分出主干和装饰成分,而长难句的分析无论是对于阅读理解还是对其他题型都是解题的关键。

其次是词汇的学习。

词汇的学习贯穿考研英语的始终,而翻译则是考察灵活运用词汇意义的重要部分,通过复习翻译,考生可以检测自身词汇学习成果,还可以更加灵活和熟练地掌握词汇。

所以,考生在复习英语一翻译中,不单单可以运用翻译方法,还可以在翻译中加深自己对长难句和词汇的理解和认识。

下面用201X年的49题来举例说明:201X-(49) The changes identified by David Graddol all presentclear and major challenges to the UK’s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.要翻译这个题,首先我们要先分析这个长难句的语法成分。

考研英语翻译技巧大全(一)音译加注

考研英语翻译技巧大全(一)音译加注

考研英语翻译技巧大全(一)音译加注由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。

在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。

加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。

加注法可分为音译加注和直译加注两种。

音译加注指音译后附加解释性注释。

注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。

例如:cartoon 卡通片Hamburger 汉堡包Benz 奔驰车clone 克隆(一种无性繁殖方法)sauna桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴)hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷)El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动)Bunsen 本生灯(一种煤气灯)AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症)(1) Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚*也会害病。

*哈奇亚是希腊神话中的健康女神。

(2) Big Ben is ringing the hour.大本钟*在当当报时。

*伦敦英国议院塔上的大钟。

(3) Pizza is my son's favorite American food.比萨饼是我儿子最喜欢的美国食品。

(4) New York was never Mecca to me.纽约从不是我心中的圣地麦加。

(5) Like a son of Bachus,he can drink up two bottles of whisky at a breath.他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。

考研英语的翻译八大技巧

考研英语的翻译八大技巧

考研英语的翻译八大技巧考研英语的翻译八大技巧翻译题是英语考试的必备项目,虽然分值不高,但能体现出英语水平的高低。

下面是店铺为大家整理的英语考研的答题技巧,希望大家能够从中有所收获!1. 重译法(Repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。

重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。

2. 增译法(Amplification)为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

3. 减译法(Omission)和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。

理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。

4. 词类转译法(Conversion)在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

考研英语翻译题技巧大全

考研英语翻译题技巧大全

考研英语翻译题技巧大全考研英语翻译题技巧大全考研英语翻译题技巧一、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。

例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。

[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

二、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。

例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。

在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。

例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。

[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。

四、顺译法也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例如:He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

2017年考研《英语一》翻译真题及解析

2017年考研《英语一》翻译真题及解析

新东⽅在线推荐: 2017年考研英语⼀的翻译题型部分,整体来说难度不⼤,与2016年难度基本持平,考察的是英语语⾔发展情况,⽂章选⾃英国⽂化教育协会的⼀本书,叫《英语下⼀步》。

英语⼀的考题是此书的序⾔部分。

下⾯就是跨考英语教研室的英语⽼师对2017年考研英语⼀翻译真题的最新解析和参考译⽂。

(46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future. 参考译⽂:但是,尽管使⽤英语者的⼈数在不断增加/说英语的⼈越来越多,却仍然有迹象表明,英语语⾔的全球主导地位在不久的将来/可预见的未来也许会慢慢衰退。

句⼦解析:本句很简单,主句是there be 结构,主句前是让步状语,signs后⾯是that引导的同位语从句,对signs进⾏进⼀步的补充说明。

同位语从句中是主谓结构,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within结构是时间状语。

expands的词义不应该选择常⽤的“扩展”意思,⽽应该结合前⾯和它搭配的number,⽽选择“增加”的意思。

(47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities. 参考译⽂:因此,⼤卫格兰多的分析可能会终结某些⼈的⾃满态度,这些⼈认为,英语在全世界的地位⼗分稳固,英国的年轻⼀代⼈根本不需要学习其他的语⾔。

【最新】考研英语翻译有哪些做题技巧-精选word文档 (5页)

【最新】考研英语翻译有哪些做题技巧-精选word文档 (5页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==考研英语翻译有哪些做题技巧考研英语需要从一点一滴的积累做起,面对翻译题的复习我们需要找到技巧。

小编为大家精心准备了考研英语翻译做题方法,欢迎大家前来阅读。

考研英语翻译7个小技巧总结增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。

情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。

英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。

英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.我在看电视的时候他进来了。

2017考研英语翻译题技巧----词汇层面(一)

2017考研英语翻译题技巧----词汇层面(一)

2017考研已经拉开序幕,很多考生不知道如何选择适合自己的考研复习资料。

中公考研辅导老师为考生准备了考研英语方面的建议,希望可以助考生一臂之力。

同时中公考研特为广大学子推出考研集训营、专业课辅导、精品网课、vip1对1等课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。

考研英语(一)第四个题型,即阅读理解Part C,是一篇400词左右的英语文章,其中有五个划线长难句要求考生进行翻译,每个句子平均大约30词以上;评分标准是采点给分,一个句子有2—4个采分点。

通常来说翻译题最好在30分钟内做完,除去阅读全文的时间,每个句子的翻译时间要控制在5分钟之内。

翻译题是非常能够考察考生的语言综合能力------英语阅读分析能力、理解能力、英汉转换能力,以及汉语表达能力。

所以说,它是比较难拿分的一道题,本文将向同学们介绍几个常用的翻译技巧,帮助同学们抓住采分点。

在学习翻译技巧之前,要先明确翻译步骤。

通常来讲,翻译有以下三个步骤:划分结构----逐字翻译----整合重组。

划分结构就是要在读懂这篇英语文章的基础上,根据标志词(标点、连词、词组)把整个句子划分为2—4个意群;逐字翻译即扫清单词障碍(通过前两步,整个句子的意思也就出来了);整合重组即把各个意群重新排列,用地道的书面汉语表达出来。

最终要达到准确、通顺、完整的要求。

在这三个步骤中,从第二步到第三步的过程就是集中体现翻译技巧与方法的地方。

也就是如何把原文的意思重新排列,以形成通顺的汉语。

翻译技巧有两大层面:词汇层面和句子层面,本文主要介绍词汇层面的词义引申技巧。

词义引申分为两种,第一种是将原文的个别英语词汇在汉语中做抽象化引申,例如:She sailed in to my sitting room.其中sail在这里做动词用,其动词基础含义是“像帆船般平稳地前进,滑进”,那么可以初步判断,这句话的含义是“她滑进我的起居室”,但是我们绝对不能在试卷上这样表达。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017考研已经拉开序幕,很多考生不知道如何选择适合自己的考研复习资料。

中公考研辅导老师为考生准备了考研英语方面的建议,希望可以助考生一臂之力。

同时中公考研特为广大学子推出考研集训营、专业课辅导、精品网课、vip1对1等课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。

考研英语(一)第四个题型,即阅读理解Part C,是一篇400词左右的英语文章,其中有五个划线长难句要求考生进行翻译,每个句子平均大约30词以上;评分标准是采点给分,一个句子有2—4个采分点。

通常来说翻译题最好在30分钟内做完,除去阅读全文的时间,每个句子的翻译时间要控制在5分钟之内。

翻译题是非常能够考察考生的语言综合能力------英语阅读分析能力、理解能力、英汉转换能力,以及汉语表达能力。

所以说,它是比较难拿分的一道题,本文将向同学们介绍几个常用的翻译技巧,帮助同学们抓住采分点。

在学习翻译技巧之前,要先明确翻译步骤。

通常来讲,翻译有以下三个步骤:划分结构----逐字翻译----整合重组。

划分结构就是要在读懂这篇英语文章的基础上,根据标志词(标点、连词、词组)把整个句子划分为2—4个意群;逐字翻译即扫清单词障碍(通过前两步,整个句子的意思也就出来了);整合重组即把各个意群重新排列,用地道的书面汉语表达出来。

最终要达到准确、通顺、完整的要求。

在这三个步骤中,从第二步到第三步的过程就是集中体现翻译技巧与方法的地方。

也就是如何把原文的意思重新排列,以形成通顺的汉语。

翻译技巧有两大层面:词汇层面和句子层面,本文主要介绍词汇层面的词义引申技巧。

词义引申分为两种,第一种是将原文的个别英语词汇在汉语中做抽象化引申,例如:She sailed in to my sitting room.其中sail在这里做动词用,其动词基础含义是“像帆船般平稳地前进,滑进”,那么可以初步判断,这句话的含义是“她滑进我的起居室”,但是我们绝对不能在试卷上这样表达。

这时就要对这个词做汉语的抽象化引申了,根据句意,sail这个词可以翻译为“步态优雅地走”。

“她步态优雅地走进我的起居室。

”这样整个句子就通顺、流畅了。

第二钟是将原文抽象化的词汇作具体化引申,例如:The Great Wall is a must for foreign visitors to Beijing.该句中的must用作名词,原意是“必不可少的事情”,在这个句子中要把
1
这个“事情”具体化,即翻译为“必不可少的参观项目”。

整句话可以翻译为“对于到北京旅游的外国游客来说,长城是一个必不可少的参观项目。

”这样的译文更加准确、完整。

以上就是英译汉中词汇层面常用的技巧----词义的引申,该技巧可以使译文更加地道、流畅,同学们在今后的练习当中要有意识地应用这个技巧,最终达到熟练运用的程度。

在紧张的复习中,中公考研提醒您一定要充分利用备考资料和真题,并且持之以恒,最后一定可以赢得胜利。

更多考研英语复习资料欢迎关注中公考研网。

相关文档
最新文档