翻译批评主体应具有的基本素质和理论修养
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译批评主体应具有的基本素质和理论修养
作者:孙一迪等
来源:《广东蚕业》 2019年第2期
摘要翻译的历史源远流长,它是不同文化间相互交流沟通的桥梁纽带。在这样的背景下,翻译批评应运而生。翻译批评的几个因素共同构成了翻译批评这一活动,就此,文章从“翻译批评主体应具有的基本素质和理论修养”这一角度对翻译批评主体进行剖析。
关键词翻译批评;翻译批评主体;基本素质;理论修养
中图分类号:H059 文献标识码:C 文章编号:2095-1205(2019)02-73-02
1 翻译批评主体
要提高翻译批评的质量,认识翻译批评的实质,推动从翻译理论到翻译实践的研究工作,对翻译批评主体的清晰认识是必不可少的。
1.1 何为翻译批评主体
首先我们将这一概念拆分为两个因素——“翻译批评”和“主体”。“翻译批评”即以原作为参照,在译作的背景下,以译者的选材、翻译方法与策略的选择为着手点,从而进行解释与说明。同时,还要对译作的艺术形象、语言手段、艺术手法,社会文化效果、原作思想再现程度等方面的优缺点加以分析。“主体”即行为的发出者,具有自觉能动性、社会历史性和一定的意识性。其中,意识与思维是主体固有的机能和最重要的特征。主体作为一种实体,它的存在也具有一定的双重属性,即它不仅具有主体的能动性、主动性和创造性,同时也具有客体的被动性、消极性和受动性。也就是说,它受翻译批评客体的制约。而就“翻译批评主体”而言,他是翻译批评活动的发动者和行为者,而同时具有并不依赖于翻译批评对象而存在的独立性。
1.2 翻译批评主体的类型
许多著名的翻译批评专家,如纽马克、蒂傅代、贝尔曼、邵成军和杨晓蓉,他们对翻译批评主体的分类莫衷一是。在此,笔者将借鉴杨晓蓉在《翻译批评导论》中对翻译批评主体的划分方法,将翻译批评主体划分为读者,译者和专家。
1.2.1 以读者为主体的翻译批评
能够进行翻译批评活动的读者,通常都具有一定的审美能力,专业知识、理论储备与文化素养。他们之所以进行翻译批评活动,往往从自身兴趣出发,以满足其精神需要。因而读者批评相对边缘化。
1.2.2 以译者和专家为主体的翻译批评
相比起读者批评,译者与专家批评具有相似的特点。从角色特征的角度来看,专家批评侧重于综合性的全面分析和较为深入的理论探讨。译者批评侧重于以经验为基础?的过程性分析和结果性分析。其二者都基于一定的实践经验之上,结合理论知识进行批评。具有一定的权威性,并占据翻译批评的主导位置。
2 翻译批评主体应具有的基本素质
翻译批评在一定程度上影响着原作的存在价值与意义。因而,翻译批评主体应具备一定的人格,文化和艺术等方面的基本素质。
2.1 人格素质
翻译批评主体应具有独立的人格。对于翻译批评客体而言,具有其独特的思维方式与见解。这也就对其思想道德方面做出的相应要求,具体归纳如下:
2.1.1 实事求是
这一点是对翻译批评主体人格素质要求的第一位,也是重中之重,因为要在真正意义上做到
这一点并非易事。
实事求是的内涵是要求批评主体具有勇敢无畏的批评精神。翻译批评主体在批评的过程中,应该敢于说实话,极力避免无原则,无底线的阿谀奉承与赞美吹捧。不仅要正确的批评译作的优点,还要敢于批评译作的缺点与不足,而不是人云亦云,随波逐流。此外,翻译批评主体不应因与
译者间有矛盾或间隔,就以偏见的眼光对待译作。在翻译批评过程中,批评主体要时刻以实事求
是的思想道德的要求来约束自己。
2.1.2 与人为善
翻译批评是要求公平,公正的态度面对译作,并对其加以评价与赏析。对于翻译批评而言,就是要尊重译者,同时还要体谅译者。翻译批评的目的是以和善的心看待译作,发现问题,说明问题。针对译作,就事论事,并无其它。不应由于译作的不足而牵连到译者身上。在翻译批评过程中,批评主体应抱有与人为善的心,这样才能做出更好,更优秀的翻译批评。
2.1.3 严谨
严谨在此意指严格准确。与上一点一样,要求翻译批评主体具备公正,公平的基本素质。杨
晓蓉在《翻译批评导论》中说道“严谨而出以公心,才能公正。”严谨不仅是批评主体的思想道德修养,更是一种科学态度的体现。
2.1.4 责任心
翻译批评主体除了具备以上列举的思想道德层面的素质外,还要具有高度的责任心。无论是对原作,原作者,还是对译作、译者和广大的读者,都要负责任。要时刻秉持客观,公正的基本原则。决不把翻译批评作为维持人脉,笼络人际关系的工具。以翻译批评为自己谋取不当利益是对是原作,原作者和广大读者的不负责任。以上种种不负责任的错误行为,是每一个有良知、有职
业操守、有道德修养的翻译批评主体应该坚决摒弃的。
2.2 文化素质
翻译批评主体要想把翻译批评工作做得尽善尽美,除了具备良好的人格素质外,还要具备一
定的文化素质,也就是体现在语言文学方面的修养。这一点虽然广为大众所强调,但它却不是容
易阐释清楚的方面。可以从两个角度来分析其原因,其一,语言文学修养通常来说是一种综合性
较强的素质,语言、文字、文学三个因素相互作用,有着极为密切的关联;其二,常言道,学无止境,学习是终身性的,并非在一段时间内可以完成的。文化素质的提升也并不是一朝一夕的事。并且,
它还会随着批评主体所付诸的时间和积累的经验而提升,可以说二者是相辅相成的关系。笔者对文化素质进行了大体上的分类,具体如下:
2.2.1 对语言、文字有敏锐、准确的洞察力
这也就是要求批评主体具备以辩证思维来分辨高低优劣的能力,不仅限于分辨,还要能够阐
述缘由。翻译批评过程就是一个不断进行判断的过程,赞扬其优点长处,批评其缺点不足。因而,敏锐的洞察力就成为做出正确判断的一个保障。
2.2.2 能够熟练灵活的运用各种文体,有较强的写作能力
要想把翻译批评尽量做好,最基本的一点就是要精熟于译本,不止是文字上更是形式上。
对于各种文体,不仅要做到心中有,还要做到笔下熟。意思是不仅要让所要批评的客体形式
深深镌刻在脑海里,还要做到运用熟练、顺畅。就像要翻译诗歌,首先要能够创作诗歌。具备创
作诗歌的能力,才能把握住其精髓,才有翻译诗歌的资质,从而做出准确的翻译批评。也就是说,
首先要从思想、内涵等内里的层面下手,然后才是形式等表象的层面。否则,若是由表及里,得到的只是个虚无的空壳子罢了。
2.2.3 有一定的翻译实战经验贮备
一定量的翻译经验积累,对于做出正确的翻译批评有重大推进作用。熟能生巧正是这个道理。积累的翻译经验越多,就越容易明确翻译批评的要点。因此,在翻译批评过程中,不断地积累经验是批评主体逐渐进步过程中不可或缺的一个步骤。
3 翻译批评主体应具有的理论修养
翻译批评主体仅具备相关的基本素质是不足以胜任翻译批评工作的。于此,相应的理论修养应运而生。要想完善翻译批评工作,批评主体应具备一系列理论基础。具体如下:
3.1 哲学
哲学是用以解决思想方法问题的科学。它所涉及的基本问题就是我们应该如何看待世界,在感性、理性、实证、经验、唯心、唯物等宏观观念的基础之上,形成完善的翻译观念。在哲学所涉及的范围之内,逻辑学和思想史是对翻译批评主体的理论修养具有重大积极作用的两个方面。因此,批评主体应对这两个方面有所了解与掌握。
3.2 翻译理论
要做翻译批评,首先要擅长翻译。而正确的翻译又是以相关的翻译理论为指导的。因此,熟
知相关的翻译理论势在必行。翻译理论大体上分为三个方面:中外翻译理论;翻译史和翻译理论史;翻译理论各流派的分野、讨论焦点。对于以上列举的相关翻译理论,批评主体不仅要做到熟知,还要有自己独到的见解。
3.3 相关的知识储备
就翻译本身而言,可以说是一门杂学。涉及范围颇为广泛。而要做翻译批评,对批评主体的
要求更是严格,可以说是上知天文下知地理。对于各个学科都要掌握,要熟悉。只有积累了百科
常识,才能运筹帷幄的做批评。