中国英语与中式英语之比较

合集下载

中式英语和中国英语的对比研究

中式英语和中国英语的对比研究

中式英语和中国英语的对比研究作者:李嘉文来源:《神州·上旬刊》2018年第01期摘要:全球化进程的加快使得英语在人们生活中重要性提高。

英语在中国发展成为两种变体,即中式英语与中国英语。

本文对中式英语和中国英语的概念进行了辨析,探究了二者的形成原因和发展过程,从多方面举例说明了中式英语和中国英语的特点与表现形式,并对该如何对待中国英语,如何避免中式英语提出了建议。

关键词:中国英语;中式英语;文化差异在国际交流日渐频繁的今天,英语作为一种全球性语言被人们广泛接受,并在西方文明与其他国家文化的交流碰撞中产生多种英语形态,如美国英语,日本英语,新加坡英语等。

这些英语形态扩充了英语内涵容量,并加强了各国人民文化交流。

同样的,中国在对英语的学习发展中也形成了两种英语变体,即中国英语和中式英语。

中国英语符合英语母语者的认知,丰富了英语的内涵;而中式英语则成为一种不规范的英语形态。

了解这两种变体的特点,有助于我们规范使用英语,以更好的面貌推动中华文化走向世界。

1.中式英语和中国英语的定义中式英语是英语在中国最初的发展演变中形成的一种畸形的病态语言形态,在英语中称为“Chinglish”。

它是早期人们在母语的思维模式的引导下,将英语语义与汉语语法杂糅,按照字面意思生搬硬套而形成的错误表达。

中式英语的产生不符合英语的规范,也不能被英语母语者所接受。

中国英语这一概念于1980年由英语泰斗葛传槼老先生首次提出,他表示“China English”虽不属于讲英语民族的人所惯用的词语,但表达了我国特有的东西,例如“双百方针(Two hundred policies),“四个现代化(Four mordernlization)”等,应当称作是正确的英文表达法。

此后汪榕培、李文中先生等也都系统阐释了中国英语的概念。

简单来说,中国英语就是承载了汉语文化特征的英语变体,它能够通过音译意译等方式体现中国特色,以其可理解性和可接受性促进文化的交流。

“中国英语”与“中式英语”之对比及学习策略探究

“中国英语”与“中式英语”之对比及学习策略探究
“ 中国英语"与 “ 中式英语”
张 楠
( 华 大 学 师 范 分 院 ,吉林 吉林 12 1 ) 北 0 5 5
摘 要: “ 中国英语”是一种具有中国特 色的英语 变体 。本文在总结前人研究结果的基础上,对 “ 中国英语”和 “ 中式英语”从
概 念 、特 点 、关 系等 方 面作 出对 比和 分析 , 旨在理 清 “ 中国英 语 ”这一 概 念 ,帮助 传
l 中国英语 和中式英语
( 转 第6 页) 下 5
71
错 误实 际是学 习过程 中不可避 免 的、积极 的一部 分 ,对 于 语 言实践 中所犯 的错误 要有 正确的 认识 ,因为不 知道才犯 错 误 ,而 在知道 了错误 以后如 果能及 时改 正错误 ,那就等 于从错误 中学到了 自己不知道 的知识 。 ( )课 堂 互动 有利 于提 高 学生 英语 技 能 自主建 构 能 2 力 。P c 等 研究者 证实 ( 9 7 ia 18 ),互动 性输 入 比简 化输入 更 有助 于理解 ;杨雪燕 对西 方外语课 堂研 究总结 出 :课 堂 互 动是教 学大 纲、教材 和教 学法 的实施 过程 ,是 语言交 际 的过程 ,为学生练习使用语言提供机会 ,而语言实践对于 掌 握语言是必不可少的 。 “ 课堂互动 ”在外语 教学中有着非 常 重要 的作用 。 “ 课堂教学只有通过互动 过程 才能进行 ’ ’。 他 指 出 要 获 得 外 语 教 学 成 功 就 必 需 成 功 地 管 理 课 堂 互 动—— 由师生共 同来管 理 ;学生可通 过参与 管理 课堂互动 来 管理 自己的学习过程 。至 于课堂 互动与 “ ”的关系 , 学 A 1r g t&B i e 是这样概 括的,如图所示: 1w i h aly
准 备过程 是学 生 自助建构 英语技 能的一个 良好机会 。在课 堂 上 ,学 生在展示 自己英 语任务 的过 程 中,如果学生 能养 成 记笔记 的习惯 ,将教师 的一些评价 、建议及 补充知识及 时记下来 ,课后进 行及 时整 理 、总结 ,在下 一次 的活动 中 有 意识取 长补短 ,那么英语 技能建 构的过程 就会进入 到一 个 良性 的循 环过程 ,这种 学习 习惯有 助于提 高学生 的英语 知识 自主建 构能力。 4 结语 语言 的主要功 能在于交 际 ,语言 知识只有 在不断 的使 用和 交 际过 程 中才 会被消化 吸收并 内化为活 的语言机制 。 随着 外语水 平 、互 联 网及现 代信 息技 术应用水 平的提 高, 学 生可 以接 触到 更加逼真 的外语环境 ,从而拥 有与教师 同 等 丰富 的信 息资源 。因此 ,在外语课 堂上 ,教师要充 分发 挥 课堂 的主导作 用 ,为此 教师除 了不断提 高 自己的业 务水 平之 外 ,还 要不 断反思 自己的教学 ,进行大量 的课堂 实践 和科 研实 践 ,在研 究教学 内容、课堂 策略 、课 堂行为 的同 时,更要研 究教 学的对象学 生 ;学 生是学 习的主体 ,他们 学 习语言 的 目的不仅是为 了学习语 言知识 ,更 重要 的是运 用 所学 的知识进行 语言交流 ,所 以教师应 引导学生在 学中 用 、在用 中学 ,这样才 能帮助学 生不断提 高他 们 的英语 技 能 自主 建构 能 力 ,从 而提 高 学生 的英 语 语 言综合 运 用 能 力 ,为他们今后 的发展奠定 良好 的基础 。

“中国英语”与“中式英语”之对比及学习策略探究

“中国英语”与“中式英语”之对比及学习策略探究

“中国英语”与“中式英语”之对比及学习策略探究“中国英语”和“中式英语”这两个词不同,但往往被混淆使用。

前者是指一种被中国人所使用的英语,而后者则是指为了避免使用标准英语而使用的一种过于中式化的英语。

下面将具体探讨这两个概念的区别,并提出学习策略。

“中国英语”和“中式英语”有什么不同?“中国英语”是中国人所使用的英语,用以进行工作或者生活交流。

由于各种因素如村庄教育,学校的语文教育,语音等等,中国人使用的英语与标准英语有所不同。

这种英语通常被他们看作是一种交际工具,并且认为这种英语是符合他们的文化背景和习惯的。

“中式英语”,相反地,是指过于中国化或者不太标准的英语示例。

当学生在学习英语的时候,他们可能会因为various reasons 而不想使用一种真正的英语,这种英语语言过度强调中方文化的影响,并且无法正确地发音。

由于文化的原因,有些中国式英语的表达方式在英语世界可能会得到不当的评价。

学习“中国英语”的策略1. 提高发音技能 - 十分重要的一点就是改善你的口音。

多听一些正常发音的音乐,训练自己的舌头和喉咙。

也可以询问一些外国老师和外国朋友们是否可以帮助你训练口音。

2. 提高词汇量 - 学习适合自己语言背景和英语口音的词汇,了解自己说的‘错话’是什么,如何用in conclusion 或however等关联词使文章深入而且合理,这些都是词汇量之内的事儿。

3. 沉浸式学习 - 通过使用英文电影、电视、书籍或其他资源,让自己沉浸到英文环境中。

这样可以进一步地提高听力、口语和写作技巧。

4. 理解语法 - 理解语法的不同之处可以帮助你使用正确的方法表达想法。

在掌握了基本语法规则之后,应该开始学习高级语法。

5. 多看原版英文材料 - 读英文原版电影评价、英文报纸材料会帮助你较好地了解英文技巧和表达。

你应该学习选择相关的英文材料来提高你的英文水平,比如BBC、CNN 等。

学习“中式英语”的策略1. 参加英语角 - 参加英语角活动可以让你与母语为英语的友人交流。

中国英语和中式英语的区别

中国英语和中式英语的区别

中国英语和中式英语的区别作者:索微微来源:《青年与社会》2014年第28期【摘要】随着英语在中国的广泛学习和使用,出现了中国英语和中式英语两个概念。

中国英语是具有中国特色的规范英语,而中式英语是规范英语在中国的错误使用。

这是两个不同又极易混淆的概念。

文章将从中国英语和中式英语的成因、特征、所造成的影响三个方面进行对比研究,揭示两者的区别。

【关键词】英语;中式英语英语已成为全球性的语言。

英语在全世界的广泛使用和传播不可避免的会带来英语本土化的问题,形成带有地域特色的各种新英语。

中国英语产生于汉英两种语言和文化接触的过程,它不仅包含了标准英语的规范形式,又汲取了中国的社会文化和汉语的养分,是具有中国特色的英语。

自1980年葛传规先生提出“中国英语”的概念后,国内先后有学者对其进行研究。

李文中认为中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生等手段进入英语交际,是具有中国特点的词汇、句式和语篇。

对比中国英语,中式英语并非是规范的语言文字。

李文中将它定义为中国英语学习者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。

中式英语是中国英语学习者在学习英语的过程中出现的一种中介语现象。

一、中国英语和中式英语的成因区别中西文化有着巨大的差异。

当中国社会所特有的文化现象在英语中找不到对应的词语表达时,我们往往采取音译、译借、语义再生等方法按照已有的汉语格局创造一些英语新词,也就产生了中国英语。

中国英语是中国特有文化和英语相结合的一种英语变体,它以规范英语为基础,有助于促进中西文化交流和中国文化的传播。

而中式英语的主要是中国英语学习者在学习的初级阶段由于对目标语言的驾驭能力不强,受母语思维和文化的影响,在用英语表达时生搬硬套母语的语言规则、文化习惯和思维模式的结果。

中式英语有悖于英语语言规则和英语国家文化习惯,因而是规范英语在中国的误用,体现在语音、词汇、句法等语言层面。

论中国英语与中式英语之比较

论中国英语与中式英语之比较

东西需要 表 达。 ”如 “ 举 (m eilea nt n ” 五 四 运 动 (M y 例 如 : 科 ip r xmiao ) 、“ a i a
ztm) 这些 不属 于讲 英语 民族 的人 所惯 用的 词语 , a( ” i 应当 称作 C ia hn
T ce rt tepc f cn mcrom.加快经济 改革步伐 。 oacl ae h aeo oo i e r e e f 在英语中 , t acltt” “o cee e 本身含有加快步伐 的意 思 , a 所以“h ae tepc 国英语 ” 存在的必要性 : 跨文化 交际是双向的交际 , 不是单方面的学 而 习。 李文中认 为“ 中国英语是 以规 范英语为 核心 , 表达 中国社会文化 o ” 多 余 的 。 f是 诸领域特有事物 , 不受母 语干扰和 影响 , 通过音 译、 译借 及语义 再生诸 Ii esni t n te eb i igo ai a dtnt 须 加 强 ts set loseghnt ul n f tnl eeS.必 at r h d n o 手段进入英语交际 , 具有中国特点的词汇、 句式和语篇 。 三、中国英语” “ 的特 点 大多数学者认 为 ,中国英语 ” “ 足以规范英语为核心 , 用来 表达中国 特有的事物与现象 的一种英语变体。它是 英语国家使用 的英语 跟中国 特有的社会文化相结合的产物 , 因此具有具 自身鲜明 的特点 : l 汇数 量 大 、 意 准 确 并 且 有 相 当一 部 分 词 汇 或 短 语 是根 据 中 、词 表
语、 巴基斯坦英语等 , 并越来越受 到研究者的 重视 , 也逐 步得到 英语 国 家人士的认 同。而“ 中国英语 ” 就是在这 大环境中产生发展起来的并 且还会分成受不同方言影响的各种英语 。

中国英语和中式英语

中国英语和中式英语

中国英语和中式英语摘要:中国英语属于规范英语,具有典型的中国文化内涵,它用来描述中国特有的社会、文化、自然、风土人情等,对丰富英语内涵、介绍中国文化等有着积极作用。

而“中式英语”属不规范英语,是中国英语学习者在日常交际、写作和翻译中,受英汉文化差异的影响而成,是英语学习和使用过程中应该尽力避免的现象。

关键词:中式英语;中国英语;文化差异改革开放以来,中英语言与文化的交流不断加强,国内出现了大量“直译”式英语表达法,如“Four Books”(四书)”、“You don’t bird me,I don’t bird you”(你不鸟我,我也不鸟你)”等。

这些具有鲜明的中国时代特征的语言事实叫做中国式英语。

中国式英语其实包含了2种性质不同的语言变体,一种是Chinese English,可称为中式英语;一种是China English,即中国英语。

其中Chinese English就是我们常说的Chinglish,是汉语和英语的混合体,属于语言的不规范使用,会造成交际上的困惑与笑话。

China English则指具有汉语特色的英语表达法,用来表达中国特有的事物,可以成为规范英语的一部分,对中西方文化的交流具有积极的作用而不可或缺。

本文拟从定义、成因、词汇特征等方面探讨两者之间的差异。

一定义与内涵“中国英语”的概念可以追溯到20世纪80年代初,葛传椝[1]指出,每个国家都各有各的情况,有些本国家、本民族特有的东西需要表达,使用英语交流时就形成了自己特色的英语表现形式。

如中国特有的“气功”、“饺子”、“八股文”等分别翻译成qigong,jiaozi,eight legged essay。

这样的表达方式就可以称作“中国英语”。

后又有学者陆续阐述“中国英语”的内涵[2-4]。

尽管目前语言学界对究竟什么是“中国英语”依然众说纷纭,但有3点得到了大多数人的认可:(1)标准英语是其核心和参照点;(2)它具有鲜明的中国特色,用来表达汉语文化中特有的事物和现象;(3)它属于当今世界众多的Englishes中的一种,通过英语传播中国文化,有利于丰富当代英语的表达方式,有可能成为标准英语的一部分。

中国英语和中式英语的句法结构对比

中国英语和中式英语的句法结构对比

中国英语和中式英语的句法结构对比
中国英语和中式英语的句法结构对比如下:
中国英语句法结构:
1. 一般采用主谓宾结构,也可加上状语,使句子更加完整。

例如:She is a teacher. (她是一名老师。

)
2. 由于简单化处理,常省略掉一些必要的词汇,如冠词、代词等。

例如:He eating banana. (他在吃香蕉。

)
3. 单数形式的名词用作主语时,动词要用第三人称单数形式。

例如:My friend like to play soccer. (我的朋友喜欢踢足球。

)
4. 中文影响,常采用重复、拟声等手法增强语言的表现力。

例如:The music is so beautiful, beautiful, beautiful. (这音乐太美了,美极了!)
中式英语句法结构:
1. 受中国语言影响,常采用主谓宾补结构,以及重复使用形容词或副词等。

例如:I feel very much happy. (我感到非常高兴。

)
2. 常把从句放在主从句中间,用来插入修辞或修饰语。

例如:The moon was shining bright, I could see everything clearly. (月亮很亮,我能看得见一切。

)
3. 中文双音节词汇倾向于在第一音节上加重音。

例如:compuTER, inFORmaTION.
4. 中文用法常借用英文形式,违反英文惯例。

例如:He love his mother. (他爱他的母亲。

)。

中国英语与中式英语辨析

中国英语与中式英语辨析

中国英语与中式英语辨析作者:徐瑾来源:《校园英语·下旬》2015年第02期【摘要】中国英语代表了中国特有的文化、经济、政策等,是受到国内外学者的一致认可的,与中式英语有着重要区别。

语言的学习绝不是为了机械地复制别人的语言,在学习好规范语言的基础上,应做到不依附于英式英语或是美式英语而独立存在,并在可允许的范围内加以灵活运用。

【关键词】中国英语中式英语英语教学大学生英语四、六级考试在2012年题型和内容发生改革之后,很多学生都发现考试中的翻译一题的考查内容更倾向于对于中国文化的表述,例如中国剪纸或茶叶等。

因此更多的同学开始关注中国英语的学习,为了更加得体的使用英语来表达中国的特有文化。

这时中国英语与中式英语的界定就成为了学习者们的一个难题,有些被视为具有“中国特色”,但有些却被视为受到了汉语思维习惯的“干扰”。

因此区分中国英语和中式英语将成为教学应用中的一大重点。

由于中国英语是汉语语言特征的英语变体,既反映了以语言结构理论和句法研究为核心的纯语言学和以语言在不同社会条件下运用和变异为中心的社会语言学之间的关系;又体现出了中国特有的名词和概念。

因此正确认识中国英语可为国内英语教学者提供可供参考的观点,从而推动英语教学目标的达成。

一、中国英语的概念1980年葛传槼先生首次提出了“中国英语”这一概念。

他提出在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达,如“科举”(imperial examinations)、“瀚林院”(Hanlinyuan或Imperial Academy)、“五四运动”(May Fourth Movement)、“赛先生”(Democracy)、“德先生”(Mr.Science)、“白话文”(Mr.,baihua wen或baihua)、“双百方针”(Two hundred policies)、“人民公社”(people's commune)、“四个现代化”(four modernizations),这些并不属于讲英语民族的人所惯用的词语,应当称作China English,即中国英语。

中式英文与英式英文的差异

中式英文与英式英文的差异

一、“中国英语”的界定德国语言学家洪堡特认为,语言是“一个民族进行思维和感知的工具”,每一种语言都包含了一种独特的世界观。

语言习得的完成,是某种思维方式形成的标志。

一个人一旦首先习得了汉语,形成了中国式的思维方式,他将不可避免地在其英语使用中夹带中国特点。

由于英汉文化的差异,在用英语表示中国社会文化中某些特有的事物与现象时,经常发现空词项,即英语中无对应表达,出现了表达真空。

这时人们常通过音译、译借、语义再生等手段,使汉语词汇进入英语交际,从而形成了“中国英语”。

由此可见,中国英语的特点主要是由中国人所固有的思维模式和中国特有的社会文化所决定的二.中国英语的特点目前大多数学者认为:中国英语是以规范英语为核心,用来表达中国特有的事物与现象的一种英语变体。

它是英语国家使用的英语跟中国特有的社会文化相结合的产物,是国际使用型的英语变体。

中国英语有其自身的特点:(1) 词汇方面,具体表现为数量大、淘汰率低、翻译方式灵活多样、表意准确,许多汉语借词常见诸英美报刊,如具有历史文化特色的词汇:Confucianism(儒家思想)、Five Classics(五经)、paper tiger(纸老虎)、Great Leap Forward(大跃进)、Cultural Revolution (文化大革命)、Chinese herbal medicine(中草药)等;反映中国时代变化的词汇:two civilizations (两个文明)、One China Policy(一个中国政策)、iron rice bowl (铁饭碗)、open-door policy(开放政策)、floating population(流动人口)、vegetable basket project(菜篮子工程)、emancipate the mind and seek truth from facts(解放思想、实事求是)、special economic zone (经济特区)、reform and opening-up program (改革开放)、the cause of building socialism with Chinese characteristics (建设有中国特色的社会主义事业)等。

中国英语和中式英语

中国英语和中式英语

浅谈中国英语和中式英语摘要:本文从中国英语和中国式英语的起因,定义,和他们的区别等方面分析,认为中国英语是一种被规范英语所接收的一种英语变体,能反映中国的特色,有利于把中国推向世界,在国际交流中起着积极的作用,应该积极发展中国英语并避免使用中式英语。

关键词:中国英语;中式英语;区别一、中国英语的起因与定义众所周知,英语是一种全球化的语言。

世界各国的很多人们都在学习英语,虽然,英国英语和美国英语是全球英语的主流,但在全世界众多学习英语的国家中,人们在学习标准英语的同时,却形成了英语广泛的本土化,,即带有地域特征的英语,如澳大利亚英语、南非英语等。

而这些具有地域色彩的英语在各自国家的对外交往中也正在发挥越来越重要的作用。

与此同时,这些本土化的英语开始慢慢地被国际英语所接收。

在中国,随着我们国家的对外开放的不断深入,国际交流越来越频繁,在我国学习和使用英语的人越来越多。

因此,对具有中国地域色彩的英语——“中国英语”的出现,发展及研究也就日显重要。

中国英语的产生是由很多原因的,其中最主要的就它是汉语与英语语言文化交流过程中所产生的一种语言现象。

随着中国在全球政治,经济地位的明显提高,中国文化的影响也在逐步扩大。

爱好中国文化的以英语为母语的人们在与中国文化接触的过程中,开始逐渐承认并接受中国特有的文化,然后将其与他们的文化知识背景结合起来,用自己的思维方式去表达中国特有的文化现象。

同样,中国本土的英语工作者也通过翻译、交流等方式把本国文化推向世界。

久而久之,就出现了中国英语这一英语变体。

它的出现填补了中西方在文化表达差异上的空缺,是一个值得肯定的积极的因素。

1980年葛传规先生最初提出“中国英语”的概念。

他肯定了中国英语现象,指出了这些是正确的英文表达法。

1991年,汪榕培先生则将“中国英语”定义为“它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语”李文中(1993)[1]认为中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。

从词汇层面对比分析中式英语与中国英语

从词汇层面对比分析中式英语与中国英语
[1]黄仕强.如何提高就业指导课教育效果的探讨[J].科技信息,2007.
[2]薛琴,林竹.胜任力研究溯源和概念变迁[J].商业时代,2007.4.
[3]林日团.管理人员胜任力研究评述[J].华南师范大学学报(社会科学
版),2007.2.
(上接第 45 页)雅,而且流露出才健气雄的“期男意识”。第五十五
1.3 措辞问题。中式英语在措辞问题上主要表现为两个方面,
一是将汉语生硬的翻译为说话者认为对等的英语。最典型的有“Pe-
ople mountain people sea”(人山人海)、“no three no four”(不三不四)
等等。如今在中国的大街小巷出现很多中英文对照的广告或是标
语,体现出的此类问题层出不穷,让人啼笑皆非。还有在日常对话
如:(1)加快经济改革的步伐A:to accelerate thepace ofeconomicre-
formB:to accelerate economic reform 事实上,动词“accelerate”本身
具有“increase thepace of”的含义,所以 A 句中“the pace of”的出现
回她径直说出:“我但凡是个男人,可以出得去,我必早走了,立一
番事业,那时自有我一番道理。”(3)千方百计利用他人为自己带来
好处;彬彬有礼的外表藏着计谋。第五十五回写她在处理舅舅赵
碑,进而有利于他们在人才市场上抢夺优秀的毕业生资源。
总之,随着大学生就业形势的发展变化和毕业生就业制度改
革的深入,社会对就业指导的要求将逐步提高,这就迫切要求建设
实际指导意义的、科学编制的课程体系。不仅仅是高校的教师,社
会各界也应重视大学生就业指导这门课程,并深入到这门课程的

英汉语言之间的主要差异

英汉语言之间的主要差异

英汉语⾔之间的主要差异英汉语⾔之间的主要差异 导语:如果能够对英汉两种语⾔之间结构⽅⾯的差异有所了解,掌握两者之间的⼀些转化规律,再假以时⽇反复练习,做好⼝笔译也不是⼀件很难的事情。

⼩编在此总结出英汉语⾔在结构⽅⾯的⼀些主要差异,相信对各位必有所裨益。

⼀、英语重形合汉语重意合 就整体结构和表达⽅式⽽⾔,英语是⼀种形合性的语⾔,⽽汉语则是⼀种意合性的语⾔。

英语的句⼦⼀般是按照固定的结构和⽅式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句⼦则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达⽅式灵活多变,偏重于语意。

英语句⼦之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表⽰得⼀清⼆楚;⽽汉语句⼦之间的关系则要靠句⼦本⾝的语意来表现。

【例1】 Another attempt, and you’ll succeed. 【译⽂】再试⼀次,你就会成功。

或:只要再试⼀次,你就会成功。

【分析】本句是⼀个由and连接的简单并列句,⼀般将来时态明确表明了两句间的动作关系。

但汉语译⽂就⽐较灵活,句⼦之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译⽂)也可不译,习惯于不译。

【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer. 【译⽂】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积⼤⼤缩⼩,从⽽产⽣了新⼀代的可携式微型计算机。

【分析】本句是由⼀个主句、⼀个定语从句和⼀个分词状语组成的主从复合句。

主句⽤现在完成时,定语从句⽤⼀般现在时,再加⼀个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得⾮常清楚。

⽽汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运⽤“使”、“从⽽”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。

中式英语和中国英语的例子

中式英语和中国英语的例子

中式英语和中国英语的例子1. 中式英语和中国英语是什么?中式英语是指中国人在英语表达时,受到母语中文语法、词汇等影响,导致英语表达中出现的不规范、不通顺的语言现象。

通常是指中国学生或非英语专业人士在使用英语时出现的一些问题。

而中国英语是指中国人在使用英语时所创造出来的一些词汇、短语、语法结构等,反映了中国文化和思维方式的独特性。

2. 为什么会出现中式英语和中国英语?中式英语和中国英语的出现是由于中国与英语国家之间的语言、文化差异所导致的。

中国学生在学习英语时通常会受到母语中文的影响,导致在英语表达中出现不规范的语言现象。

而中国英语则是由于中国的文化、价值观念、习惯等方面的差异,导致中国人在使用英语时创造了一些独特的语言表达方式。

3. 中式英语和中国英语的例子是什么?中式英语的例子包括:语法错误、词汇搭配不当、句法混乱等,比如“我上个月去了上海旅游”中的“上个月”应改为“last month”。

而中国英语的例子包括:一些中国独有的词汇、短语和表达方式,比如“long time no see”、“no zuo no die”等。

4. 中式英语和中国英语的影响是什么?中式英语和中国英语的存在会影响中国学生和非英语专业人士的英语表达能力和沟通效果,降低其在国际交流中的语言表达能力。

同时,中国英语的存在也可能会导致一些英语国家人士对中国人在英语表达上的误解和不理解。

5. 如何避免中式英语和中国英语?要避免中式英语和中国英语,首先需要提高英语学习者的语言意识和语言能力,引导他们在英语学习中注重语法、词汇和语言习惯的正确使用。

同时,也需要加强对中国英语的规范化管理和使用,避免一些不当的词汇、短语和语法结构的流行和传播。

总的来说,中式英语和中国英语是受到中国文化和语言习惯影响后所出现的语言现象,其存在不仅影响了中国学生的英语表达能力,也影响了国际交流中对中国人的理解和认知。

因此,对于学生而言,应该在学习英语的同时注重语言习惯的养成,对于国家而言,也应该加强对中国英语的规范和引导,避免一些不当的语言现象对社会造成负面影响。

中国英语与中式英语之比较-精品文档

中国英语与中式英语之比较-精品文档

中国英语与中式英语之比较第一章中国英语与中式英语的界定1.1中国英语中国英语把中国独有的文化、事物、意念等通过音译、译借以及语义再生等方法传入国际英语世界。

具有可理解性、可接受性、合理性和规范性。

谢之君[1]认为“中国英语以规范英语为基础,能够进入英语交际,其使用频度和交际效果与使用者的水平有关”。

中国英语是汉语与英语文化交流过程中所产生的一种语言现象,有益于传播中国文化。

1.2中式英语中式英语是指中国的英语学习者因不了解文化差异,在跨文化交际中,易产生语言失误和信息差,引起英语国家人的尴尬或者令人贻笑大方。

例如中国人习惯说“去哪?”。

翻译过来就是:“Where are you going?”但在西方,“Where are you going?”侵犯了他们的个人隐私;这种句式虽没有语法错误,却不合英语文化习惯,也可纳入中式英语之列,统称为Chinglish。

1.3中国英语与中式英语的区别中式英语一般是对个体的语言特征而言;中国英语是对群体语言特征而言。

前者具有极大的不稳定性,处于不断自我修正之中,以便习得规范的英语;后者至少在句法文本上是相对稳定的;其发展变化是与中国社会文化的发展演变相适应的[3]。

中式英语是因学习者本身英语水平不足,为了弥补这一点,出于无奈而瞎编的汉语式英语,是典型的负迁移。

而中国英语是为了表达中国人对世界事务的不同看法或是独到看法,有意识、有目的地、规范地“借用各种”汉式说法。

二者都是表达中国特有的事物,具有中国特点,但中国英语属于规范英语,其构成和适用范围远比中式英语丰富和广泛,对英语的影响将随着我国对外宣传的进一步扩大而增强;中式英语是一种畸形语言现象,其构成和适用范围不稳定也不广泛,在对外交际和文化交流中起阻碍作用,随着中西文化交流的深化,这种畸形语言会日趋减少直至消亡。

第二章中国英语与中式英语的形成及表现2.1中国英语的形成中国英语的特点主要由中国人所固有的思维模式和中国特有的社会文化所决定的。

浅析中式英语与中国英语的差异及大学生如何避免中式英语

浅析中式英语与中国英语的差异及大学生如何避免中式英语

浅析中式英语与中国英语的差异及大学生如何避免中式英语作者:朱思睿曹东波来源:《学习导刊》2014年第07期摘要:由于与西方国家的思维方式,文化背景,生活环境以及价值观等存在很大的差异,中国学生在英语学习时遇到了诸多的困难,常常出现中式英语的句子。

本文主要阐述中式英语与中国英语的差异,分别解释两种语言的含义以及大学生在写作时出现中式英语的原因,并阐述避免中式英语的对策,让学生能够学会在不同的语言环境下使用适合的语言,有效提高学生的英语水平。

关键词:中式英语;中国英语;对策一. 中式英语与中国英语的差异中国英语自上世纪八十年代由葛传贵先生提出其定义以来,一直受到国内外语言学界的广泛重视。

在英语学习过程中多少会受到本族文化,思维的影响,产生具有本族特色的语言。

中国英语作为一种英语的变体,被越来越多国内外语言学界的研究者所承认,中国英语的使用者也在逐年增长。

中国英语有以下四个特点:一是中国英语是客观存在;二是中国英语是专门用来表达中国特有事物的词汇;三是中国英语常常会引起交际上的困难,但经过解释依然可以理解;四是中国英语的使用不排除中国人使用英语的前提,即依照英语民族的习惯用法,经过解释依然可以理解①。

中国的学习者在英语学习的过程中由于受到汉族思维方式以及相应的生活环境的影响,拼造出一种不符合英语表达习惯的,不规范的或畸形的英语,就产生了中式英语。

中国英语和中式英语都是客观存在的。

但是两者之间存在着巨大的差异,中式英语是一种错误的语言,而中国英语才是真正被中西方所接受的一种具有中国特色的语言。

二. 中式英语产生的原因1、文化差异每个国家都有自己的风土人情,人文文化。

很多中国英语的学习者在学习英语的过程中由于不了解西方文化生搬硬套,便出现了中式英语。

如:Jack is a green hand at doing this work. (杰克做这个工作没有经验)这里"green hand"意思是"生手"、"没有经验",而不是"绿色的手"之意。

论中国英语与中式英语之比较

论中国英语与中式英语之比较

论中国英语与中式英语之比较作者:徐洁来源:《新西部下半月》2010年第12期【摘要】本文对近年来中国英语的形成、界定以及所谓的中式英语和中国英语二者的实质性区别进行了分析,对中国英语的发展做了简单的介绍,表述了中国英语的特点:词汇数量大、表意准确并且有相当一部分词汇或短语是根据中国普通话发音直接转化生成的;在翻译形象化语言时表现出明显的中国民族文化特色;选择顺应语言使用者思维模式以及顺应汉语文化的产物。

进而表述了本人对中国英语所持有的态度。

【关键词】中国英语;中式英语;区别;发展一、引言英语作为一门国际语言,已有80多个国家(包括中国在内)将其作为官方语言的一种。

而不断运动变化的语言相互接触,必然引起语言的变异。

因此,一批带有地域特征的英语应运而生,如澳大利亚英语、新加坡英语等。

除此之外,在以英语为外语的国家也出现了如日本英语、巴基斯坦英语等,并越来越受到研究者的重视,也逐步得到英语国家人士的认同。

而“中国英语”就是在这一大环境中产生发展起来的并且还会分成受不同方言影响的各种英语。

二、“中国英语”的界定“中国英语”主要是由中国人的思维模式和中国特有的社会文化所决定的[1]。

中国人的母语是汉语,就形成了中国式的思维方式,不可避免地在其英语使用中夹带中国特点。

同时,由于英汉文化的差异,英语中对于中国社会文化中某些特有的事物与现象无对应表达,出现了表达真空。

这时人们常通过各种手段使汉语词汇及表达进入英语交际,从而形成了“中国英语”。

首先提出“中国英语”的概念是葛传规先生,他说:“各国有各国的情况。

就我国而言,不论旧中国或新中国,讲或写英语都有我国特有的东西需要表达。

”如“科举(imperial examination)”、“五四运动(May Fourth Movement)”、“白话文(baihuawen)”、“四个现代化(four modernization)”这些不属于讲英语民族的人所惯用的词语,应当称作China English[2]。

中国英语与中式英语的几点区别-精选文档

中国英语与中式英语的几点区别-精选文档

中国英语与中式英语的几点区别英语在过去的50年里已经逐渐成为了一种全球性的语言,据1995年3月23日英国剑桥大学出版社统计,大约有14亿人居住在以英语为官方语言的国家里,把英语作为母语或接近母语的人数至少在12亿和15亿人之间。

英语在快速全球化的过程中也不可避免的带来了广泛的本土化。

长期以来,具有地域色彩的英语成为了语言学家讨论的重点话题,而具有地域色彩的英语在各自国家的外交活动中也逐渐发挥越来越重要的作用。

中国的改革开放和政治经济的发展,使得学习和使用英语的人日益增加,国际交流也日益频繁。

因此,具有中国地域色彩的英语——“中国英语”的研究也就日显重要。

一、中国英语与中式英语的不同定义国内很多学者对中国英语这一概念有不同的见解,李文中提出“中国英语” 是以规范英语为核心,可以用来表达中国社会文化各个方面的特有事物,不受母语的干扰和影响,通过音译、译借及语义再生等多种手段进行英语交际,具有中国特点的词汇、句式和篇章。

汪榕培教授于1991年提出“中国英语” 是中国人在中国使用的,以标准英语为核心,具有中国特色的英语。

1999 年贾冠杰和项明友对汪榕培的“中国英语” 的定义给予了修正和补充,他们认为“中国英语”是中文使用者所使用的一种英语变体,以标准英语为基础,具有中国特色,并且有利于中国文化的传播。

中式英语是指中国英语学习者与使用者因为受到母语的干扰和影响,生搬硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不符合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。

它是以汉语为母语的英语学习者在英语习得过程中难以避免的一种中介语现象。

根据这二者的定义,中国英语可同澳大利亚英语、印度英语和巴基斯坦英语等一样跻身世界英语之列,应该适当进行鼓励、合理提倡;而中式英语与人们通常的评价相对一致,是文法不通的英语,必须加以修正、改善提高。

二、中国英语与中式英语产生的原因中国英语和中式英语从总体上看,都是受到母语负迁移的影响。

当母语的特征同目的语相类似时,常会出现正迁移;而当母语与目的语的某些特点差异巨大时,学习者若借助于母语的一些规则为依仗,则会出现负迁移现象。

“中国英语”和“中式英语”一样吗?

“中国英语”和“中式英语”一样吗?

“中国英语”和“中式英语”一样吗?葛传槼先生在他的文章《漫谈由英译汉问题》里面提出了“中国英语”这一概念。

“中国英语”与“中式英语”有所不同,“中式英语”只是机械的将中文转换成英语,汉语痕迹明显,通常会有用词或者语法的错误,但“中国英语”在用词和语法上都是正确的,只不过是因为带有鲜明的中国特色。

在涉及到中国题材的文章中,不可避免的会出现“中国英语”,因为很多带有中国特色的事物很少能在现有的英语词汇中找到适当的表达,只能用其他词汇借代或者用新型混合词汇来表示。

例1:英语词汇中里面没有“上火”这个概念,但如果要表达“上火”,就可以直接写成shanghuo,China Daily就这样表达过这一概念:The 30-year-old used to spend his summer holiday in Shaoguan city, Guangdong province, where his aunt lives. It was a lot of fun, but?the heat causedhim to suffer nosebleeds.?This is a typical symptom of too much internal heat,or?shanghuo, he was told.例2:“风水”如果直接译为wind and water无法表达出它本身的意义,那么我们可以直接用汉语拼音feng shui来表达,极具中国特色:Chinese place is an feng shui aquarium inside the house or a small pond outside,hoping to increase their chances forwealth and good fortune, because the Chinese word for fish has the same pronunciation as abundance and affluence.例3:“三从四德”用英文是这样表达的:According to the so-called“threeobediences and four virtues”(三从四德)—the standards expected for women in ancient China—being good at embroidery was a key virtue.The other three were morality, beauty and an elegant manner. 作者通过three obediences and four virtues这种独特的搭配形式来反映这一中国古代观点,并通过后面的解释“being good at embroidery, morality, beauty and an elegant manner”来让读者明白这个概念的含义。

探析中国英语和中国式英语的差异

探析中国英语和中国式英语的差异

探析中国英语和中国式英语的差异中国英语的概念最早是由葛传槊先生在1980年提出的,他说,在中国说英语和写英语时都有些我国特有的东西要表达。

李文中先生认为,中国英语是以标准英语为根底的,表达的是我国社会文化等诸多领域所特有的事物,不受汉语的干扰和影响英语。

是通过音译,译借及语义再生诸多手段进入英语交际,具有中国特点的词汇,句式和语篇。

汪蓉培说,中国英语是在中国外乡上使用的,以标准英语为核心的,具有中国特点的英语。

罗运芝将其简单地概括为“载汉语语言特征的英语变体。

”谢之君认为“中国英语以标准英语为根底,能够进入英语交际,其使用频度和交际效果与使用者的水平有关。

”集合以上各家观点可以看出,中国英语是以标准英语为根底进入英语交际,不受汉语干扰,它是另一种语言现象,是汉语与英语在文化交流过程中产生的。

中国英语会随着使用英语的频率,以及中国特点的不断形成,从而进一步得到扩充,进而丰富和开展英语文化和世界文化,更有益于传播中国文化。

中国英语的特点:1在表达的方式上必然采用标准英语的语言规那么和语言习惯。

2必须考虑到使用标准英语国家的人的文化背景和思维模式。

3主要用于国际交流中,交流的主要对象是以英语为交流工具的人却又不同文化背景,通常是对中国文化的输出。

4主要表达的是在标准英语中找不到现成的对应表达形式的具有中国特色的事物。

李文中曾说,中国式英语是由于受汉语影响,在交际中硬套汉语规那么和习惯,因此出现的不符合英语文化习惯的畸形英语。

张培成认为中国式英语和中国英语并无实质区别,“只是一个事物的两种表现形式而已,同样的语言现象在不同的使用目的中都可以,或是中国英语或是中国式英语,是在中国土地上的正确表达”。

谢之君说“不管是中国英语还是中国式英语实际上都受到母语的影响”。

杜争鸣引用L.Selinker的理论,认为中国式英语是由于语言迁移而形成的“过渡语”。

由此可知,中国式英语是中国的英语学习者在用英语进展交流时,受汉语语音、构造、语义及文化的影响和干扰而出现的错误。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要:中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰,通过音译、译借以及语义再生等方法进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。

中式英语是指中国的英语学习者,因受母语的干扰和影响,生搬硬套汉语的规则和习惯,在英语的交际中使用不合英语规范和文化习惯的畸形英语。

本文对中国英语及中式英语的构成、形成原因以及关系探讨。

关键词:中国英语;中国式英语;规范英语;畸形英语
第一章中国英语与中式英语的界定
1.1中国英语
中国英语把中国独有的文化、事物、意念等通过音译、译借以及语义再生等方法传入国际英语世界。

具有可理解性、可接受性、合理性和规范性。

谢之君[1]认为“中国英语以规范英语为基础,能够进入英语交际,其使用频度和交际效果与使用者的水平有关”。

中国英语是汉语与英语文化交流过程中所产生的一种语言现象,有益于传播中国文化。

1.2中式英语
1.3中国英语与中式英语的区别
中式英语一般是对个体的语言特征而言;中国英语是对群体语言特征而言。

前者具有极大的不稳定性,处于不断自我修正之中,以便习得规范的英语;后者至少在句法文本上是相对稳定的;其发展变化是与中国社会文化的发展演变相适应的[3]。

中式英语是因学习者本身英语水平不足,为了弥补这一点,出于无奈而瞎编的汉语式英语,是典型的负迁移。

而中国英语是为了表达中国人对世界事务的不同看法或是独到看法,有意识、有目的地、规范地“借用各种”汉式说法。

二者都是表达中国特有的事物,具有中国特点,但中国英语属于规范英语,其构成和适用范围远比中式英语丰富和广泛,对英语的影响将随着我国对外宣传的进一步扩大而增强;中式英语是一种畸形语言现象,其构成和适用范围不稳定也不广泛,在对外交际和文化交流中起阻碍作用,随着中西文化交流的深化,这种畸形语言会日趋减少直至消亡。

第二章中国英语与中式英语的形成及表现
2.1中国英语的形成
中国英语的特点主要由中国人所固有的思维模式和中国特有的社会文化所决定的。

中国英语的构成通常有以下几种方式:
2.1.1音译
2.1.2译借
将汉语词汇通过翻译手段逐词借用英语表述形式,例如:关于改革开放时代特色的词汇短语有:four modernization四个现代化,construct clean politics廉政建设,special economic zone经济特区等。

2.1.3语义再生
2.2中式英语的形成
中式英语主要从词汇冗余、搭配不当、词性误用、褒贬误用等方面举例。

2.2.1搭配不当
由于受汉语字面的影响,翻译中往往是更深层搭配不当的问题。

例如:
a:that theory too is a valuable ideological treasure of the party
b: that theory too is a ideological treasure of the party
其中valuable是多余的,因为在英语中{ a treasure is valuable by definition ,故本身已有珍贵的意思}。

2.2.2词汇冗余
汉语中经常使用副词修饰动词或形容词,用形容词修饰名词,以加重语气。

而译成英语
“农业获得丰收”,表达为“there have been good harvests”时需要斟酌,不能逐字照译。

比如,
蛮好,若添上“in agriculture”就画蛇添足了,因为“harvest”本来就指农业[2]。

2.2.3词性误用
英语的抽象思维决定英语中大量使用抽象名词和介词而少用动词,汉语的具体思维则多用动词[4]。

比如,要表达“由于他没有注意安全规章,所以导致了一场机械事故”,地道的英文是“his failure to observe the safety regulation resulted in an accident to the machinery,”但是多数人会写成“as he didn’t observe the safety regulation, he caused an accident to the machinery。


2.2.4褒贬误用
第三章结论
李文中(1993)认为中式英语不是一个完整的体系,而是一种病态语言现象,其鉴别不难做到,而且可通过纠正和自我纠正加以避免,大多出现在口头交际中,当使用者将口头语变成书面语时,这种现象会大大减少。

中国英语的存在是一种现实,而不是一种假设,具有广阔的发展前景和研究价值。

题目既有联系又有质的区别。

研究中国英语的特点,使中国英语在写作、表达上进一步系统化和规范化,消除中式英语的影响,不仅对推动对外宣传和文化交流,提高我国英语教学具有现实意义,而且也具有重要的语言学价值。

(作者单位:青海省师范大学)参考文献
[1] 谢之君. 中国英语--跨文化交际中的干扰性变体[j]. 现代英语,1995,(3)-(4).
[2] 平卡姆(美).中式英语之鉴[m]. 北京:外语教学与研究出版社,2000.3-4
[3] 邓炎昌。

相关文档
最新文档