考研考博翻译句子

合集下载

考博汉英翻译30句67页PPT

考博汉英翻译30句67页PPT

1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作使人精确。——培根
考博汉英翻译30句
16、人民应该为法律而战斗,就像为 了城墙 而战斗 一样。 ——赫 拉克利 特 17、人类对于不公正的行为加以指责 ,并非 因为他 们愿意 做出这 种行为 ,而是 惟恐自 己会成 为这种 行为的 牺牲者 。—— 柏拉图 18、制定法律法令,就是为了不让强 者做什 么事都 横行霸 道。— —奥维 德 19、法律是社会的习惯和思想的结晶 。—— 托·伍·威尔逊 20、人们嘴上挂着的法律,其真实含

清华大学考博英语必备翻译知识点与例句

清华大学考博英语必备翻译知识点与例句

清华大学考博英语必备翻译知识点与例句1.When I fetched the sketch on the stretcher I found the secretary's secret.当我拿来担架上的素描时我发现了秘书的秘密.2.The mutual spirits inspired us to reach the annual aim.相互的精神鼓舞了我们达到年度目标.3.The roaring oar hit the coarse keyboard on the cupboard aboard the boat.轰鸣的桨击中了船上碗柜上的粗糙键盘.4.My intimate mate's ultimate estimate approximates the appropriate value.我亲密伙伴的最终估计接近恰当的值.需要各大院校历年考博英语真题及其解析请加扣扣七七二六七八五三七或二八九零零六四三五一,也可以拨打全国免费咨询电话四零零六六八六九七八享受考博辅导体验。

5.In case of necessity,necessary session can be held on the vessel.必要时,必需的开庭可在船舶上进行.6.By the navigation of microwave,the navy paved a pavement on the wavy sea.借助微波导航,海军在多浪的大海上铺了一条路。

7.The minority of us are confronted with difficulty in the frontier of the major.我们少数人在该专业尖端领域面临困难.8.From the context of the text,I find the next pretext forselling the textile.我从课文的前后关系中找到卖纺织品的下一个借口.9.The systematic items stem from the walker's talk about the chalk.这些系统的条款来源于步行者关于粉笔的谈话.10.Theoretically,their heir's theory of meteorology can explain the meteor.从理论上讲,他们的继承人的气象理论能解释这种大气现象。

考博英语(翻译和写作常用短语)

考博英语(翻译和写作常用短语)

一、政治类:把…捐给慈善机构 donate …to charities把…看成社会公敌 look upon … as a threat to society把…列为基本国策 list…..as fundamental national policies把…作为指导 take… as the guide把理论和实际结合起来 integrate theory with practice …把握大局 grasp the overall situation摆脱贫穷落后 get rid of poverty and backwardness保护妇女权利不受侵犯 guarantee (protect) women’s rights against infringement 采取各种措施 adopt various measures参政、议政 participate in the management of State affairs充满信心和力量 be filled with confidence and strength打破僵局 break the deadlock打破禁区 break off a forbidden zone得出结论 draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion锻造一支人民军队 forge a people’s army对…具有深远的影响 have a far-reaching impact on对…做出重要(巨大)贡献 make important (great, major )contributions to反对各种形式的恐怖主义 be opposed to all forms of terrorism反腐倡廉 combat corruption and build a clean government高举伟大旗帜 hold high the great banner给…带来机遇和挑战 present (bring) both opportunities and challenges to根除 (防止,消除)*** root out (prevent, eliminate) corruption观察当今世界 observe the present-day world缓和紧张状况 ease the tension回顾奋斗历程 review the course of struggle加快改革步伐 accelerate the speed of reform加强舆论监督 ensure that the correct orientation is maintained in publicopinion坚持改革开放政策 adhere to the reform and open policy坚持统一,反对分裂,增加 persist in reunification, oppose separation, increase 了解,化解歧见 understanding and iron out differences减轻农民负担 alleviate farmer’s burden解放思想 emancipate our minds解决温饱问题 solve the problem of food and clothing解决新问题 resolve new problems进入世界先进行列 edge into the advanced ranks in the world进入新时期 enter a new period进行和谈 hold peace talks进行战略性调整 make strategic readjustment就…接受妥协 accept a compromise on开发西部 remake the west开始生效go into effect (enter into force)开拓前进open up new ways forward科教兴国rejuvenate our country through science and education理顺关系rationalize the relationship履行权利和义务perform the responsibilities and obligations迈出重要的一步make an important step热爱和平love peace深化改革deepen the reform审时度势size up the situation实现发展繁荣bring about development and prosperity实现民族独立realize national independence实现夙愿fulfill the long-cherished wishes实现小康目标achieve the goal of ensuring our people a relative comfortable life 实现中华民族伟大复兴bring about a great rejuvenation of the Chinese nation实行新政策practice new policies受到全世界广泛关注attract extensive attention worldwide缩小差别bridge (narrow) the gap完成中华民族的振兴大业implement the revitalization of our nation维护世界和平maintain world peace吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations下放权力给delegate the management of ... (to ...)响应号召respond to the call修改法律amend the laws宣布…召开announce the opening of徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends依法治国govern the country according to law引起全国的关注arouse the concern of the whole nation引起全世界广泛关注attract extensive attention worldwide赢得一个又一个胜利win one victory after another在…中起(至关)重要作用play a major (crucial, an important ) role in增强凝聚力enhance the rally power增强综合国力和国际竞争enhance comprehensive (overall) national strength and international competitiveness展望伟大征程look into the great journey展现生机和活力display one’s vigor and vitality战胜无数的困难overcome numerous difficulties振兴西部revive the west振兴中华民族rejuvenate (revitalize) our nation政企不分mix up the functions of the government and enterprises政企分开separate government functions from enterprise management政务公开make government affairs public主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action抓住机遇seize the opportunity转变政府职能transform (shift) the government functions追求进步pursue progress追求真理seek the truth走进新时代march (stride) into the new era.遵纪守法、廉洁奉公observe the relevant code of conduct and the law and honestly perform one's official duties遵循规则follow the principles二、经济类爱岗敬业cherish posts and devote wholeheartedly to work保持国民经济发展的良好势头maintain a good momentum of growth in the national economy保持国有股keep the State-held shares保证下岗职工的基本生活guarantee the basic needs of laid-off workers被指控接受贿赂be accused of accepting bribes采取不同的办法adopt various methods采取反垄断措施take anti-monopoly measures承担风险bear (take) risk筹集足够的资金raise enough funds (capital, proceeds)创收外汇earn foreign exchange (currency)刺激国内经济需求spur domestic demand刺激国内需求stimulate domestic demand从粗放经济转变为集约经济shift from extensive economy to intensive economy从国外引进先进技术和管理introduce from abroad the advanced technology and经验management expertise促进地区间的合作promote regional cooperation促进改革promote reform促进全球经济一体化foster integration with the global economy打黑crack down on speculation and profiteering打假take strong measures against fake and shoddy products (crack down on counterfeit goods)打破垄断break the monopoly对…提出控告(投诉) lodge complaints against…对…造成(构成)威胁form (pose) a threat to…夺回失去的市场take back lost market发挥自身优势give full play to one’s advantages防范和化解金融风险take precautions against and reduce financial risks改善投资环境improve the environment for investment赶超先进surpass the advanced给…带来积极影响bring a more pos itive impact on…根据市场作出调整gear ourselves to the market orientation公证财产notarize the properties和…达成(签订)协议reach (sign) an agreement with和…进一步合作further cooperation with和…有合作关系have cooperative ties with活跃市场enliven the market集中精力把经济建设搞上去go all out for economic development。

2022年考研考博-考博英语-西南科技大学考试全真模拟易错、难点剖析AB卷(带答案)试题号:10

2022年考研考博-考博英语-西南科技大学考试全真模拟易错、难点剖析AB卷(带答案)试题号:10

2022年考研考博-考博英语-西南科技大学考试全真模拟易错、难点剖析AB卷(带答案)一.综合题(共15题)1.翻译题Translate the following text into English.在今天的中国,平均每天有24万人成为互联网的新用户,平均每400个中国人就拥有一个网站。

按照目前的发展速度,再过两年,中国的互联网使用者将超过5亿,互联网的普及率将从目前的25.5%提高到38.5%。

对于一个发展中国家而言,互联网能够如此快速普及是一大奇迹。

中国人民从互联网受益匪浅。

在中国,互联网正广泛应用于电子政务、电子商务、公共教育、新闻传播等各个领域。

电子商务在中国快速发展,中国电子商务交易总额在过去5年保持45%以上的年均增长速度,2008年超过4600亿美元。

【答案】In China today, on average, 240,000 people per day become new users of the Internet and every 400 Chinese possess one website. At the current rate of development, China will have more than 500 million Internet users and the Internet penetration rate will rise from the current 25.5% to 38.5% in two years. For a developing country, the rapid popularization of the Internet is a miracle. Chinese people have benefited a lot from the Internet. In China, the Internet is being widely used in various fields such as e-government, e-business, public education, journalism and communication and so on. In China, E-commerce is developing rapidly .The total value of e-commerce transactions in China has maintained an average annual growth rate of more than 45% over the past five years, exceeding $460 billion in 2008.2.单选题The performance of this reasonably priced record player is()in quality to that of some more expensive hi-fi sets.问题1选项parableparedC.parallelD.alike 【答案】A【解析】考查形容词辨析。

首都经济贸易大学考博英语必备翻译知识点及其例句

首都经济贸易大学考博英语必备翻译知识点及其例句

首都经济贸易大学考博英语必备翻译知识点及其例句01.The tall man installed a small wallet on the wall.高个男子把一小钱包安放到墙上.02.Except dishonest ones,anyone who is honest can get honey, everyone thinks so.除了不诚实的人外,任何诚实的人都能得到蜂蜜,人人都这么想。

03.The exhausted man and the trustful guy thrust a knife into the rusty crust.精疲力竭的男子和深信不疑的家伙将一把刀子刺向生锈的外壳。

04.I finally find that the financial findings are binding.我终于发现财经调查结果具有约束力。

05.At the windy window,the widow finds a blind snake winding.在当风的窗口,寡妇发现有条瞎眼蛇在游动。

06.I refuse to accuse Fuse of diffusing confusion.我拒绝控告导火索散播混乱。

需要各大院校历年考博英语真题及其解析请加扣扣七七二六七八五三七或二八九零零六四三五一,也可以拨打全国免费咨询电话四零零六六八六九七八享受考博辅导体验。

07.He had an amusing excuse for executing the executive.对于处决决策人,他有一个可笑的理由.08.At the dawn on the lawn the yawning drowned man began to frown.拂晓时在草坪上,打呵欠的溺水者开始皱眉头.09.Mr Brown owns the brown towels in the downtown tower.布朗先生拥有闹市区塔里的棕色毛巾。

中国矿业大学考博英语必备翻译知识点及其例句

中国矿业大学考博英语必备翻译知识点及其例句

中国矿业大学考博英语必备翻译知识点及其例句01.The tenant is discontented with the content of the agreement for renting the tennis tent.租客对承租网球帐篷协议的内容不满。

02.The current occurrence of torrent spurs him to buy fur and sulfur.最近的洪流事件刺激他去买皮毛和硫磺。

03.I'm confident that the dentist will deny the confidential accidental incident.我确信这个牙医将会否认这个秘密的意外事件。

04.The student identified the identical idiom on the identity cards.学生鉴别身份证上完全相同的的成语。

需要各大院校历年考博英语真题及其解析请加扣扣七七二六七八五三七或二八九零零六四三五一,也可以拨打全国免费咨询电话四零零六六八六九七八享受考博辅导体验。

05.The stupid student rapidly studied the accident in the studio.愚蠢(乏味、麻木)的学生在工作室内快速学习这个意外事件。

06.Considering considerable spiders outside,I stay in the president's residence.鉴于外面有太多的蜘蛛,我留在校长的住处。

07.Besides this side,I considered both the inside and outside.除了这一侧面,内外两面我都考虑了。

08.It's evident that the evil devil inevitably goes to ruin.很明显,邪恶的魔鬼必定走向灭亡。

考博英语英译汉100句解析

考博英语英译汉100句解析

1.The American economic system is. organized around a basically pr ivate-enterprise, market-oriented economy in which consumers large ly determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.[参考译文]美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。

2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how re sources are used to produce it.[参考译文]因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。

3. If, on the other hand, producing more of a commodity re sults in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price an d permit more consumers to buy the product.[参考译文]另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。

北京工业大学考博英语必备翻译知识点与例句

北京工业大学考博英语必备翻译知识点与例句

北京工业大学考博英语必备翻译知识点与例句st summer the drummer became an amateur dramatist dramatically.去年夏天,鼓手戏剧性地变成了业余剧作家.2.Long Tongue League's colleagues are fatigued with cataloguing.长舌联合会的同僚们编目录编累了。

3.The bottle is hidden in the bottom of a ton of cotton the cottage.瓶子被藏在农舍里一吨棉花的底部.需要各大院校历年考博英语真题及其解析请加扣扣七七二六七八五三七或二八九零零六四三五一,也可以拨打全国免费咨询电话四零零六六八六九七八享受考博辅导体验。

4.The pattern of the battery doesn't matter to the battle against the little brittle cattle.电池的式样对与脆小牛作战无关要紧。

5.By the biography,the biologist's playing the violet violin violently violated rules.据传记记载,生物学家猛奏紫罗兰色的小提琴违犯了规矩.6.In the faithful waiter's waist exists a list of the ten listeners.在忠实的侍者的腰里存有那十位听众的名单。

7.The typist plays Typhoon on the piano in a typical style.打字员以典型的风格在钢琴上演奏“台风”。

8.I pushed aside the crushed cushion in a rush and saw a bushy brush.我急忙推开压皱的软垫子,看见一把浓密的刷子。

北京林业大学考博英语必备翻译知识点及其例句

北京林业大学考博英语必备翻译知识点及其例句

北京林业大学考博英语必备翻译知识点及其例句01.He repeatedly repeats,"Eat meat."他再三重复说:"吃肉."02.Having canceled X-ray scan,the cancerous candidate on the canvas ate the idle candles in the candy can.取消X线扫描后,帆布上的癌症候选人吃了糖果罐里的闲置蜡烛。

03.The dominant candidate is nominally nominated for president.占优势的候选人名义上被任命为总统.04.The extravagant savage made the interior and exterior criteria of deterioration.奢侈的野蛮人制定了腐败的内外标准.需要各大院校历年考博英语真题及其解析请加扣扣七七二六七八五三七或二八九零零六四三五一,也可以拨打全国免费咨询电话四零零六六八六九七八享受考博辅导体验。

05.No,nobody's body is noble,nor is his.不,没有任何人的躯体是高贵的,他的也不是.06.Axe the tax on taxis.Wax may relax the body.削减出租车的税费。

蜂蜡可以使身体放松.02.The man in mask asked me for a task;I let him put the basket on the desk in the dusk.戴面具的人向我要任务,我让他在黄昏时把篮子放到桌子上.03.The lump jumped off the pump and bumped on the trumpet in the dump.傻大个跳下水泵撞到垃圾堆里的喇叭上。

考研英语 英译汉 搞笑句子

考研英语 英译汉 搞笑句子

考研英语英译汉搞笑句子As the old saying goes, "Learning is a never-ending journey." This could not be truer for the students preparing for the postgraduate entrance exam, who embark on a hilarious and challenging quest to translate English sentences into Chinese. In this article, we delve into the world of funny English-to-Chinese translations, focusing on the quirks and comedic elements that make this task both enjoyable and frustrating.Imagine the scene: a student sitting before a stack of books, pen in hand, staring at an enigmatic English sentence. The sentence might read something like, "The early bird catches the worm, but the second mouse gets the cheese." Now, the challenge begins as the student tries to capture the essence of this sentence in Chinese while maintaining its humor and wit.The process of translation often reveals the subtleties of language and culture. For instance, a literaltranslation of the above sentence might sound awkward in Chinese. Instead, the student needs to find a way to convey the same idea in a natural and idiomatic way. This mightresult in something like, "早起的鸟儿有虫吃,但第二只老鼠也有奶酪可分。

2022年考研考博-考博英语-中国海洋大学考试全真模拟易错、难点剖析AB卷(带答案)试题号:89

2022年考研考博-考博英语-中国海洋大学考试全真模拟易错、难点剖析AB卷(带答案)试题号:89

2022年考研考博-考博英语-中国海洋大学考试全真模拟易错、难点剖析AB卷(带答案)一.综合题(共15题)1.翻译题Translate the following passage into ChineseSome philosophers have claimed that our playfulness is the most noble part of our basic nature. In their generous conceptions, play harmlessly and experimentally permits us to put our creative forces, fantasy, and imagination into action. Play is release from the tedious battles against scarcity and decline which are the incessant and inevitable, tragedies of life. This is a grand conception that excites and provokes. The holders of this view claim that the origins of our highest accomplishments—liturgy, literature, and law—-can be traced to a play impulse which, paradoxically, we see most purely enjoyed by young beasts and children. Our sports, in this rather happy, non-fatalistic view of human nature, are more splendid creations of the non-datable, trans-species play impulse.【答案】一些哲学家声称我们的嬉戏是我们基本天性中最崇高的部分。

考博英语英汉互译20篇

考博英语英汉互译20篇
中华英语学习网
官方总站:
考博英语致胜功略 英汉互译 20 篇
Translation Passages 语篇翻译 英译汉
English-Chinese Translation 一.博士生英语入学考试英译汉部分试题说明和考核要求 博士生英语入学考试英译汉部分一般是段落翻译、篇章翻译,或给出一篇包含若干下划 线句子的文章,要求根据全文意思将下划线句子翻译出来。博士生英译汉要求是“能借助词 典,将难度较大、结构复杂的文章翻译成汉语,理解正确,译文达意。速度为每小时 350 个左右英文单词。”目前国家对博士生英语入学考试未作统一规定,由各招生学校或单位自
Passage 3 It would be more regretful to idle your life out than you die young or die old. It is quite possible that a person who die at his eighteenth would live more fruitfully than a person who die at eighty. We do believe that it would be better for him to pass each passing day worthfully than to accumulate lots of valuable experience regardless of the consequences. That is to say, he should try to pass each day of his life as if it would be the only day in his life. It means that he should try his best to cope with all the depressions and pains in his life peacefully and forcefully. He should

2022年考研考博-考博英语-西南交通大学考试全真模拟易错、难点剖析AB卷(带答案)试题号:46

2022年考研考博-考博英语-西南交通大学考试全真模拟易错、难点剖析AB卷(带答案)试题号:46

2022年考研考博-考博英语-西南交通大学考试全真模拟易错、难点剖析AB卷(带答案)一.综合题(共15题)1.翻译题Directions: Translate the following sentences into Chinese and write your answers on the Answer Sheet.1. What remains pertinent is the report's vision of the role of government in research, including his assertion that the federal government had both the authority and the obligation to support basic research.2. The criticism and budget cuts directed at universities have created unease and a corresponding search for solutions.3. We wouldn't have networks capable of handling massive amounts of data if physicists and astronomers hadn't continuously forged tools to look more deeply into the universe.4. Rather than evaluating programs in terms of how happy they make people, how satisfied those people become, programs must be evaluated in terms of the quality of the discontent they engender.5. When a man is wrong, he is wrong, and there is no need for one to be impressed and overawed by a great name or by the number of books that he has read and we haven’t.【答案】1.该报告对政府在研究中所扮演的角色的看法仍然中肯,他认为联邦政府有权利,也有义务支持基础研究。

考博汉英翻译30句

考博汉英翻译30句

汉译英4
• 如今我们有许多不同的选择:除传统的家 常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口 的快餐食品。(武汉大学04年考博英语翻 译试题)、
参考答案
• We now have many choices among the many convenient and delicious fast food, and nutritiously balanced and healthy food as well as the traditional dishes.
汉译英6
• 推进现代化建设、完成祖国统一、维护世 界和平与促进共同发展,是中国人民在新 世纪的三大历史任务。
参考答案
• To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to safeguard world peace and promote common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century.
汉译英22
• 迄今为止,教育工作还没有找到比考试更 有效、更可靠的方法。(中国人民大学02 年考博英语翻译试题)
• So far, there has been no way which is more effective and reliable than exams in education.
汉译英12
• 充分发挥个体、私营等非公有制经济在促 进经济增长、扩大就业和活跃市场等方面 的重要作用。(上海理工大学04年考博英 语翻译试题)

2022年考研考博-考博英语-四川大学考试全真模拟易错、难点剖析AB卷(带答案)试题号:37

2022年考研考博-考博英语-四川大学考试全真模拟易错、难点剖析AB卷(带答案)试题号:37

2022年考研考博-考博英语-四川大学考试全真模拟易错、难点剖析AB卷(带答案)一.综合题(共15题)1.翻译题Translate the following passage into Chinese.To be really happy and really safe, one ought to have at least two or three hobbies, and they must all be real. It is no use starting late in life to say: “I will take an interest in this or that.” Such an attempt only aggravates the strain of mental effor t. A man may acquire great knowledge of topics unconnected with his daily work, and yet hardly get any benefit or relief.It is no use doing what you like; you have got to like what you do. Broadly speaking,human beings may be divided into three classes: those who are toiled to death, those who are worried to death, and those who are bored to death. It is no use offering the manual laborer, tired out with a hard week's sweat and effort,the chance of playing a game of football or baseball on Saturday afternoon. It is no use inviting the politician or the professional or businessman, who has been working or worrying about serious things for six days, to work or worry trifling things at the weekend.【答案】一个人,为了活的真正开心和踏实,至少要培养两到三项兴趣。

北京化工大学考博英语必备翻译知识点及其例句

北京化工大学考博英语必备翻译知识点及其例句

北京化工大学考博英语必备翻译知识点及其例句01.The spy is shy of taking shelter on the shelf of the shell-like shed.间谍怕在壳子一样的棚里的架子上栖身。

02.The optional helicopter is adopted to help the optimistic helpless in the hell.可选用的直升飞机被用来帮助地狱里那些乐观的无助者.03.The cell seller seldom sees the bell belt melt.小单间的卖主很少见到铃铛带子融化。

04.The costly post was postponed because of the frost.那件昂贵的邮件由于霜的缘故而延搁。

05.Srain brain on the train is restrained.在列车上过度用脑受到约束.需要各大院校历年考博英语真题及其解析请加扣扣七七二六七八五三七或二八九零零六四三五一,也可以拨打全国免费咨询电话四零零六六八六九七八享受考博辅导体验。

06.The gained grain drained away with the rain,all the pains were in vain again.收获的谷物随雨水流失了,所有辛劳又白费.07.Cousin saw a group of couples in cloaks soak their souls in the soapy soup.表哥看见一群穿着斗篷的夫妇在肥皂汤里浸泡灵魂.08.The wounded founder bought a pound of compound.受伤的奠基人买了一磅化合物.09.It's easy and feasible to control the disease aftercease-fire.停火之后控制这种病很容易也可行。

2022年考研考博-考博英语-湘潭大学考试预测题精选专练VII(附带答案)卷10

2022年考研考博-考博英语-湘潭大学考试预测题精选专练VII(附带答案)卷10

2022年考研考博-考博英语-湘潭大学考试预测题精选专练VII(附带答案)第1套一.综合题(共25题)1.单选题Lines of latitude run horizontally and are parallel to the Equator and lines of longitude run vertically. They()at the North and South Poles.问题1选项A.convergeB.convokeC.convoyD.convulse【答案】A【解析】动词词义辨析。

根据句意‘纬线水平平行于赤道和经线相垂直。

它们在南北两极聚集。

’可知这里是说经线和纬线的位置,根据常识可知经线和纬线相互垂直,在南极和北极两个地方是聚集的,A选项converge"聚集,靠拢”;B选项convoke“召集”; C选项convoy“护送”;D选项convulse“震撼”。

根据句意确定A选项正确。

2.翻译题Like waistlines in many prosperous countries, cell phones are going XXL and some of their owners are struggling to tuck them in.Jeremy Roche, 47 years old, owns a Samsung Galaxy Note II phone that is about 75% larger than the original Apple Inc. iPhone, and roughly the size and heft of an extra-large Hershey’s chocolate bar, with about an inch nibbled off the end. It “did feel weird” at first to hold his big phone to his head for calls, he says, but now he loves his ample screen. After years of evolution from brick-size monstrosities into slim pocket devices, cell phones are going in reverse. South Korea's Samsung Electronics Co. is credited —or blamed 一 with bringing big phones back into the mainstream with devices like the original 5.3-inch Note, introduced outside the U.S. in late 2011.Some tech reviewers at the time derided the big phone as “silly”,and “a phone designed for giants.” But sales boomed, and other makers have followed with still-bigger “phablets”, as techiesarc beginning to call them—a cross between a phone and a tablet.Fares Fay ad, a 39-year-old consultant in Dubai, says he used to think a 3.5-inch cell phone screen was just right, until he tried the iPhone 5, which has a 4-inch screen. “I don’t believe I can go back to the slightly smaller screen,” Mr. Fay ad says,Some ergonomics experts wor ry lame phones could pose an injury risk. “As the stretch to reach all areas of the screen increases, we might start to see more serious repetitive stress injuries --- likely to the thumbs --- in larger touch-screen devices”, says Anthony Andre, a professor of human factors and ergonomics at San Jose State University.【答案】就像许多富裕国家居民的腰围一样,如今手机的尺寸也在逐渐增大,一些手机用户在费尽心思想把它们塞进自己的兜里。

北京大学考博英语真题常见长难句翻译方法

北京大学考博英语真题常见长难句翻译方法

北京大学考博英语真题常见长难句翻译方法从近些年的真题中,我们发现命题者有一个非常清楚的或者非常明显的趋势和导向,就是对于比较复杂的句子结构和文章考察的比重加大。

这个体现在各个部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。

所以想要抓住获得高分的“核心竞争力”就要着重提高对文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考博英语中取得高分。

在此提醒大家要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句,这样翻译做起来就容易得分多了。

需要各大院校历年考博英语真题及其解析请加扣扣七七二六七八五三七或二八九零零六四三五一,也可以拨打全国免费咨询电话四零零六六八六九七八享受考博辅导体验。

在英语长句的翻译过程中,下面六个技巧可以发挥很大的作用:(1)逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

例如:It therefore becomes more and more important that,if students are not to waste their opportunities,there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A.……变的越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控的汽车,一旦这些汽车排污违规,监控器就会使其停止行驶。

Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived.儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就已来到了。

Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.Pearson汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。

But that, Pearson points outs, is only the start of man-machine integration: “It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.”但Pearson指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:“它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。

”And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder—kitchen rage.家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作他们会引发一种新的心理疾病——厨房狂躁症。

But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future. 尽管讲英语的人数在进一步增加,但有迹象显示这一预言的全球统治地位在可预见的未来可能会衰落。

His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional language capabilities.因此,他的分析会让一些人再也无法自满,这些人或许认为英语的全球地位十分稳固,从而英国的年轻人无需额外的语言能力。

Many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.许多国家都在把英语纳入小学课程,但英国的大、中、小学生却似乎没有得到更多的鼓励去熟练掌握其他语言。

The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to the UK’s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.这人所指出的这些变化都对向其他国家的人提供英语教学的英国人和组织机构乃至更广泛的教育产业领域构成明确的、重大的挑战。

It gives a basis to all organizations which seek to promote the learning and use of English, a basis for planning to meet the possibilities of what could be a very different operating environment.它为旨在促进英语学习和使用的所有组织机构提供了一个基础,该基础用于规划应对由一种或许多很不一样的运作环境所带来的各种可能。

Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.科学家们急忙介入,但提供的证据显然站不住脚,其大意是,如果鸟类不能控制昆虫的数量,昆虫便会吞噬人类。

But we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us.但是我们至少近乎承认,无论鸟类能否带给我们经济价值,他们自有权利生存下去。

Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless” species.曾经有段时间,生物学家或多或少滥用了一些证据,即这些生物通过杀死体弱者来保持种群的健康,或者说他们仅仅捕食没有经济价值的物种。

In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the noncommercial tree species are recognized as members of the native forest community, to be preserved as such, within reason.在林业生态系统更为发达的欧洲,没有商业价值的树种被合理地看做是当地森林群落的成员,并得到相应的保护。

It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.这种保护系统往往忽视陆地群落中诸多缺乏商业价值、但对其健康运行至关重要的物种,而最终导致他们的灭绝。

Allen’s contribution was to take an assumption we all share—that because we are not robots we therefore control our thoughts—and reveal its erroneous nature.艾伦的贡献在于,他拿出“我们并非机器人,因此能掌控自己的思想”这一的假设,并揭示了其谬误所在。

While we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that?”尽管我们或许可以仅凭意识来维系“控制思想”这种错觉,现实中我们还是不断要面对一个问题:“我为什么不能让自己做这个或实现那个?”This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.这一观点似乎是在为忽视贫困者的行为做辩护,为剥削、为社会上层人群的优越及社会底层人群的卑微找理由。

Circumstances seem to be designed to bring out the best in us. And if we feel that we have been “wronged”then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation.环境仿佛就是为了激发我们的最大潜能而设,如果我们觉得自己遭受了“不公”,就不太可能有意识地去努力摆脱自己的处境。

相关文档
最新文档