英汉互译篇章翻译原则与策略

合集下载

英汉互译篇章翻译原则与策略

英汉互译篇章翻译原则与策略
n 孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身材高大; 青白脸色,皱纹间时常夹些伤痕;一部乱蓬蓬的花白 的胡子。穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多 年没有补,也没有洗。(《孔乙己》)
n Kong was the only long-gowned customer to drink his wine standing. He was a big man, strangely pallid, with scars that often showed among the wrinkles of his face. He had a large unkempt beard, streaked with white. Although he wore a long gown, it was dirty and tattered, and looked as if it had not been washed or mended for over ten years. (Tr. Yang Xianyi & Gladys Yang)
PPT文档演模板
英汉互译篇章翻译原则与策略
n 1.3 ellipsis n Chinese --------repetition n English---------ellipsis n 近朱者赤,近墨者黑。
n Association with the good can only produce good, with the wicked, evil.
PPT文档演模板
英汉互译篇章翻译原则与策略
n 2)这个时候他来了,而这时我根本想不到他会 来。
n He came at a time when I least expected him.
3)那是一个寒冷潮湿的晚上,这样的晚上大部分 人呆在家里。

英汉互译时需要遵循什么基本原则?知行翻译总结了4条

英汉互译时需要遵循什么基本原则?知行翻译总结了4条

在英国和美国的广泛影响下,现代英语在世界各地传播,通过各类这些国家的印刷和电子媒体,英语已经成为国际主导语言之一,在许多地区和专业的环境下的语言也有主导地位,比如科学,导航和法律等。

随着我国改革开放不断深化一来,英汉互译是中外交流中需求最多的翻译服务,相比较其他外语来说,国人对于英语的熟悉度很高,但这并不代表着就能胜任英汉互译的任务,想要真正做好英汉互译,有很多地方需要注意,也有很多基本准则需要了解,今天知行翻译公司就和大家谈谈在英汉互译中有哪些需要遵循的基本标准。

首先,做英汉互译时需要遵循准确的基本标准。

在英汉互译时,译员一定要站在客观的立场,并且表述正确的观点,绝不能犯原则性错误。

而且在翻译前要深刻理解原文的中心思想和内容,找出难点,特别是遇到拿不准的情况,可以通过查字典和参考书,参考资料等。

在翻译中应尽可能地把作者的思想,语气,风格,感情色彩再现出来,做到“信达雅”。

同时还需要注意在遵循这个标准时,要注意约定俗成的问题。

其次,做英汉互译时要遵循规范化的基本标准。

所谓译文规范化,就是指所用的词汇,短语,句子及语法都必须符合本语种的一般规范和习惯,否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。

要使译文规范化,必须牢固而又清楚地掌握英汉两种语言文字的相同点和不同点,不然译文将晦涩难懂,很难达到互译的效果。

再者,做英汉互译时要遵循贴切传神的基本准则。

英语里有时一个句子较长,作者运用了形象比喻等手法,汉语中很难找到对应的语汇,这时要根据上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作适当处理,但又不损失、冲淡甚至歪曲原意。

最后,在做英汉互译时要遵循词义对应的基本准则。

英汉两种语言文字,一般都能找到相互对应或者近似的语汇。

但汉语多义词就比英语少,许多词都只有一两个意思。

英汉词汇意义有的可以完全对应,有的则只能部分对应,遇到这种情况时就需要认真对待,千万不能马虎大意,不然很容易出现词不达意的情况。

以上就是知行翻译公司关于“英汉互译”的相关介绍,希望对大家有所帮助,也希望大家在选择翻译服务时,一定要选择正规,专业的翻译公司合作。

英汉翻译的语词处理

英汉翻译的语词处理
意译的局限性
意译有时可能失去原文的修辞风格和语言特色,导致译文与原文存在一定程度的偏差。
01
意译定义
意译是按照原文的含义进行翻译,不拘泥于原文的词序和结构。
02
意译的优点
意译能够使译文更加流畅自然,易于理解,特别是在处理具有文化特色的表达方式时。
短语的意译
重组定义
重组是根据目标语言的特点和表达习惯,对原文的短语进行重新组织和表达。
英汉翻译的语词处理
英汉翻译的基本原则 英汉翻译中的词汇处理 英汉翻译中的短语处理 英汉翻译中的句子处理 英汉翻译中的文化差异处理 英汉翻译中的常见问题与解决方案
contents
目 录
01
英汉翻译的基本原则
忠实性原则
忠实性原则要求译文必须准确传达原文的含义,不得随意增删或改变原文的意思。
在翻译过程中,译者应尽可能保留原文的修辞手法、语言风格和表达习惯,以保持原文的独特性和文化特色。
总结词
词汇的省略与增补
03
英汉翻译中的短语处理
直译定义
直译是按照原文的词序和结构进行翻译,尽量保留原文的表达方式。
直译的优点
直译能够保留原文的修辞风格和语言特色,使译文更加忠实于原文。
直译的局限性
直译有时可能导致译文生硬或难以理解,特别是在处理具有文化特色的表达方式时。
短语的直译
03
02
01
03
句子的意译
调整原文句子结构,重新组织词汇和表达方式,以符合目标语言的语法和表达习惯。
句子重组
当原文句子结构混乱、语义不清晰时,重组能够提高译文的逻辑性和可读性。
适用情况
重组需谨慎处理原文的语义和逻辑关系,避免产生歧义或误导读者,同时保持原文的基本意义和风格。

英汉语篇语法衔接手段对比及其翻译策略

英汉语篇语法衔接手段对比及其翻译策略

- 224 -校园英语 /英汉语篇语法衔接手段对比及其翻译策略沈阳医学院/刘茹【摘要】语篇研究的核心是语言衔接,衔接手段分为词汇衔接和语法衔接。

硬干语篇语法衔接手段既有相似性,又有差异性。

本文主要探讨英汉语篇语法衔接手段的对比和英汉语篇语法的翻译策略。

【关键词】英语篇语法 衔接手段 对比一、语篇的衔接韩礼德和哈桑将衔接手段分为替代、省略、照应、连接和词汇衔接五类,前四类属于语法衔接手段。

语篇是指一个语义完整、不对长度有要求的书面语或者口语的段落。

语篇的衔接就是利用各种衔接手段将语篇结合在一起,以达到一定的交际目的,有效的语篇衔接手段决定了新组成的语篇的完整性和连续性。

现如今,语篇理论也被大量应用于翻译研究中,由于语篇理论在翻译研究中的有效应用,使得翻译单位开始由词语、句子转移到了语篇中去,因此,语篇的有效衔接在英汉翻译中发挥着至关重要的作用。

二、英汉语篇语法衔接手段的对比英语和汉语都具有各自的语法系统,在英汉互译中甚至还有语法上的冲突,也就是说,英汉语篇语法衔接手段各有不同,但是衔接手段的使用方式、使用频度和使用范围也都各有千秋。

1.替代。

替代是指用一个词去代替另一个或几个词,替代不仅有效避免了表达上的重复,而且还使得语篇更加紧凑。

替代分为从句替代、名词性替代和动词性替代。

(1)从句替代。

从句替代就是指替代整个从句,英语中主要用if not 或者if so 代替条件从句,用not 或者so 替代充当宾语的that 从句,汉语中常用如此、然代替从句。

但是汉语中从句替代词的使用频率远低于英语中从句替代词的使用频率。

(2)名词性替代。

名词性替代是指用替代词代替名词或者名词词组的中心词,英语中常用one,ones 等词作为名词的替代词,而汉语中则没有固定的名词替代词。

(3)动词性替代。

动词性替代是指用替代词代替谓语动词,英语中常用动词do 和替代句型sb+be/will/have/do+主语和so+主语+be/will/have/do 来实现替代,干、弄等词可以看做是汉语中的动词替代词,汉语中的动词替代词的使用频率低于英语中的动词替代词。

英语翻译的技巧与策略

英语翻译的技巧与策略

英语翻译的技巧与策略说到英语翻译,其实基本上所有人在拿到英文内容的材料,会都有意识无意识的翻译英文内容,英文要完全理解掌握获取材料信息是需要语言传递和转化的,下面就和大家分享英语翻译的技巧与策略,来欣赏一下吧。

英语翻译的技巧与策略最基础的理解,也就是说要理解句子中的词汇、短语。

然后体验表达,表达是理解的结果。

影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。

最后为了避免错误,仔细校对、检查。

这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。

1、特殊词汇短语需要切分翻译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。

名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。

例如:These cheer little trams, date back to1873,chug and swai up the tower hill with bell ring and people hang from ever opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。

车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。

介词短语分译)2、语言顺序特殊的调整句式顺序法词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。

inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

Americans do not like to be called materialistic because they feel that this unfairly accuses them of loving only material things and of having no religious values.美国人不喜欢被称为物质主义者, 因为他们认为指控他们只重物质利益, 没有宗教价值观是不公正的。

翻译原则与方法

翻译原则与方法

翻译原则与方法
英译汉原则:
英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。

在英译汉的过程中有两点值得我们特别地注意:
(1) 汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构;
(2) 在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。

因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意义应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务,而不应拘泥于原文。

(3)应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同,因为各自有不同的衡量标准,翻译创作的标准为“ 信、达、雅”,而英译汉考试则只要做到“ 忠实、通顺” 即可。

要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。

汉译英步骤:
1、理解句子的意思。

2、根据意思选择句子结构,搭起基本框架;选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。

如“虽然?但是”,在译成英文时不能译成Although?but?,而只能译成Although he is poor, he is well contented.“他虽穷却能知足常乐。


3、最后审校。

这是不可缺少的一个重要环节,而且在最后审校时一定要对照原句,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。

英汉互译课件ppt

英汉互译课件ppt
广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。

论文标题汉译英翻译三原则

论文标题汉译英翻译三原则

课程教育研究 外语外文 ·20· follow her footstep and being deserted by her husband, we can conclude that Amanda’s miserable sufferings and tragic fate is doomed as long as she lives in the patriarchal society. And to make things even more pathetically, women in this play, including Laura, they didn’t realize the bondage and limitation the patriarchal society imposed on them. Williams’ reveal of the tragic fate of Amanda attract our attention to study feminism and advocate to build a equal society. Reference: [1]Beauvoir,Simone de. The Second Sex. Trans. Constance Borde and Sheila Malovany-Chevallier.Random House: Alfred A. Knopf,1949. [2]Bloom, Harold. Tennessee Williams. New York: Chelsea House Publishers,1987. [3]Showalter, Elaine.1995. The New Feminist Criticism[M]. New York: Pantheon Books. [4]Williams, Tennessee.1987. The Glass Menagerie[M]. New York: Penguin Group. [5]柏 棣.2007.西方女性主义文学理论[M].桂林:广西师范大学出版社。

英汉翻译技巧词性转换

英汉翻译技巧词性转换

英汉翻译技巧词性转换本文档旨在提供关于英汉翻译中词性转换的技巧和策略。

通过深入讨论和实例分析,帮助读者学会在英汉翻译过程中准确转换单词的词性,以保持语义的连贯和准确。

词性转换的定义和意义理解词性转换在翻译中的重要性解释词性转换的定义和基本原则名词和形容词的转换名词转换为形容词的常见方法和技巧形容词转换为名词的常用策略和实例动词和名词的转换动词转换为名词的常见规则和实践名词转换为动词的常用方式和示例副词和形容词的转换副词转换为形容词的技巧和策略形容词转换为副词的常见方法和实例例句分析与实践提供一些实际例句进行分析和转换实践深入探讨例句中词性转换的技巧和注意事项总结与扩展对本文档中所涉及的词性转换技巧进行总结和回顾提供更多补充资料和延伸阅读资源请注意,本文档的目标是提供简洁明了的指导,避免复杂的法律问题并独立进行决策。

导言请注意,本文档的目标是提供简洁明了的指导,避免复杂的法律问题并独立进行决策。

导言英汉翻译技巧词性转换》是一本重要的翻译技巧手册,它涉及到了词性转换在英汉翻译中的应用。

词性转换指的是将一个词的词性从一种转换为另一种,以达到更恰当地表达原文含义的目的。

英汉翻译技巧词性转换》是一本重要的翻译技巧手册,它涉及到了词性转换在英汉翻译中的应用。

词性转换指的是将一个词的词性从一种转换为另一种,以达到更恰当地表达原文含义的目的。

词性转换在翻译过程中具有广泛的应用领域。

它可以帮助翻译者解决一些句子难以准确翻译的问题,提高翻译质量和可读性。

无论在文学作品、商务文件还是学术论文等领域,词性转换都起到了不可忽视的作用。

在《英汉翻译技巧词性转换》中,我们将介绍一些简单且没有法律复杂性的策略和技巧,旨在帮助翻译者更好地掌握词性转换的方法。

我们鼓励翻译者发挥自己的优势,并遵循简洁明了的原则,不引用无法确认的内容。

无论是英汉互译还是汉译英,词性转换都是一个关键技巧。

通过研究和掌握《英汉翻译技巧词性转换》,您将能够更好地处理词性转换的问题,提升翻译水平。

翻译原则及技巧

翻译原则及技巧

第三章翻译原那么及技巧第一节六级翻译样题介绍及评分解读一六级翻译样题介绍【样题】中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。

新年的庆祝活动从除夕开场一直延续到元宵节〔the Lantern Festival〕,即从农历〔lunar calendar〕最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。

各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

为驱厄运、迎好运,家家户户都会进展大扫除。

人们还会在门上粘贴红色的对联〔couplets〕,对联的主题为安康、发财和好运。

其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

注意:此局部试题请在答题卡2上作答。

【参考译文】Chinese New Year is the most important traditional Chinese festival. In China, it is also known as theSpring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of thelunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerningthe celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usuallyan occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for everyfamilyto thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors willbe decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lightingfirecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.二六级翻译评分解读此题总分值为15 分,成绩分为六个档次:13-15 分、10-12 分、7-9 分、4-6 分、1-3 分和0 分。

翻译技巧和策略的总结

翻译技巧和策略的总结

句子流畅性
03
译文应通顺流畅,符合目标语言的表达习惯,无生硬、冗余的
表述。
文化质量的评估
文化对等性
评估译文是否保留了原文的文化内涵,是否在目标语言中找到了 恰当的文化对应表达。
文化背景解释
对于原文中具有特定文化背景的表述,译文应进行必要的解释和说 明。
文化意象的处理
在翻译过程中,应妥善处理文化意象的转换,避免造成文化误解。
语义翻译与交际翻译
语义翻译
注重原文的语法结构和词汇意义,力求在目标语言中找到最贴切的表达方式。
交际翻译
强调译文的交际效果,关注目标读者对译文的反应和接受程度。
整体翻译与部分翻译
整体翻译
将原文作为一个整体进行翻译,注重整体意义的传递和表达。
部分翻译
将原文按照不同的部分进行翻译,注重各个部分之间的逻辑关系和衔接。
参考在线词典
利用在线词典查找单词、短语、句子的准确含义和用法。
获取专业领域知识
通过在线学习平台、论坛等获取专业领域பைடு நூலகம்知识和术语,提高翻 译的专业性。
06
翻译质量的评估
语言质量的评估
语法正确性
01
评估译文是否符合目标语言的语法规则,表达清晰,无歧义。
词汇准确性
02
确保译文选词恰当,与原文意义一致,无错译、乱译现象。
文化意象的处理
对于具有特定文化背景的词汇或 表达,应谨慎处理,避免误译。
文化信息的传递
尽可能传递原文中的文化信息, 保持译文的完整性和丰富性。
02
常见的翻译技巧
直译与意译
直译
按照原文的词序和结构进行翻译 ,尽量保留原文的形式和意义。
意译
不拘泥于原文的形式,以传达原 文的深层含义为主,重组句子结 构和词汇顺序。

汉英翻译三步策略

汉英翻译三步策略

汉英翻译三步策略一、翻译中的一个悖论英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。

显然,这看起来是一种合理的问问题的方法,其实并非如此。

英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。

那么,为什么大多数中国人会有一种明显的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要了解一下翻译的过程。

其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。

弄明白理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。

首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。

如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。

因为英语毕竟是我们的外语,所以大多数人认为,我们不懂英语是正常的。

所以,无论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的译文。

然后,换过来,汉译英则不一样了。

那些认为汉译英更难的人就认为,明明我们认识汉语,却不能用地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。

但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第一步(理解英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好歹我们能完成翻译的第一步(理解汉语原文)。

没有人能否认我们中国人,看不懂汉语吧?既然如此,我们就能够克服那种长期以后认为“汉英翻译更难”的心理障碍了。

那么如何比较有效的完成汉英翻译呢?根据长期以来积累从事翻译教学的经验,笔者认为可以从以下三个步骤来着手:二、汉英翻译三步策略之一:定主语1.翻译的单位在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。

现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。

但是,对于初学翻译的人来说,或者那些根本没有掌握翻译的人,要去应付一个翻译考试的时候,笔者认为,句子可能是最好的翻译单位。

英汉互译翻译技巧

英汉互译翻译技巧
文化差异处理
由于文化背景不同,新闻报道中可能存在一些难以理解的表达方式, 翻译时需进行适当的解释和调整。
广告翻译
01
保持原文风格
广告语言通常具有鲜明特色和风 格,翻译时需尽量保持原文的特 色和风格。
02
突出产品特点
03
符合目标市场文化
在广告翻译中,需突出产品的特 点和优势,吸引目标受众的注意 力。
03
英语中常用比喻和修辞手法, 需要深入理解才能准确翻译, 汉语中比喻和修辞手法相对较 少,语义较为直接。
02 翻译技巧
直译与意译
直译
直译是按照原文的词句进行翻译,不作 过多的润色和修改。适用于原文意义明 确、句法结构简单的句子。直译能够保 留原文的异国情调和语言风格。
VS
意译
意译是根据原文的大意进行翻译,对原文 进行适当的调整和改写,以符合目标语言 的表达习惯。适用于原文意义较为含蓄、 句法结构复杂的句子。意译能够使译文更 加流畅自然,易于理解。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
句法对比
01
英语句子结构较为复杂,注重主谓宾结构,汉语句 子结构较为简单,注重意合。
02
英语中常用被动语态,汉语中常用主动语态。
03
英语中常用从句和长句,汉语中常用短句和简单句。
语义对比
01
英语中一词多义现象较多,需 要结合上下文理解语义,汉语 中一词多义现象较少,语义较 为明确。
02
英语中存在大量抽象词汇,需 要结合语境理解语义,汉语中 抽象词汇相对较少,语义较为 直观。
词类转换
• 词类转换:在翻译过程中,根据目标 语言的语法规则和表达习惯,将原文 中的某个词语转换成其他类型的词语。 例如,将名词转换为动词、形容词转 换为名词等。词类转换可以使译文更 加符合目标语言的表达习惯,增强译 文的流畅性和自然度。

翻译原则及技巧

翻译原则及技巧

第三章翻译原则及技巧第一节六级翻译样题介绍及评分解读一六级翻译样题介绍【样题】中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。

新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。

各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。

其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

注意:此部分试题请在答题卡2上作答。

【参考译文】Chinese New Year is the most important traditional Chinese festival. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year’sEve, the last day of the last month of thelunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.二六级翻译评分解读本题满分为15 分,成绩分为六个档次:13-15 分、 10-12 分、 7-9 分、 4-6 分、1-3 分和0 分。

汉 译 英 句、段落翻译基本策略

汉  译   英 句、段落翻译基本策略

⑤ 连词:unless, before, until, rather than, or 等等。 不了解这一点,就不能得到起码的知识。
Unless we grasp this point we shall never be able to acquire even elementary knowledge.
译文: He spared no pains/efforts in doing this.
(2)反说正译
在汉译英中,反说正译的情况非常普遍,这是由于英语 中有大量表达否定意义的词汇可以替代汉语的否定表达 。
① 名词: absence, failure, refusal, ignorance, neglect, exclusion 等等。
biggest concern of the common people. 原文:他饥寒交迫,吃了不少苦。 译文:He suffered a great deal from cold and hunger.
3. 正反转换
人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说,也可以 反说,汉语如此,英语也如此。例如:他是外乡人。他不是 本地人。通常情况下,汉译英采用对应译法,即正说正译, 反说反译。
(2)状语的位置
原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世 界,一片喧闹。
译文:Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden. (状语前置)
1.确定主干
汉译英时,不管句子多么复杂,首先要考虑英语的基本框架。组织 句子时,始终不脱离“主--谓”主干这一总的框架,然后再进行相 应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、 强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

汉英翻译三步策略

汉英翻译三步策略

汉英翻译三步策略一.确定主语英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。

那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。

而英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。

1. 使用原文主语1) 把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。

如:例1.当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。

At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.例2.和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。

Peace and development are still the two subjects confronted with people all over the world.以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词为译文的主语。

2) 汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。

如:例3.我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。

We are managing to educate citizens to avoid the behavior of over-consumption, such as the excessive use of air conditioners, private cars and disposable products at will.例4.如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。

中英对译五大原则

中英对译五大原则

中英对译五大原则在中英对译中,有五大原则是非常重要的,它们是:准确性、通顺性、简洁性、一致性和意译性。

下面将对这五大原则进行详细的介绍。

1. 准确性 (Accuracy)准确性是中英对译的基本原则。

对于翻译来说,首要目标是准确地传达源语言的意思。

译者需要理解原文的含义、结构和语法,并将其精确地转化为目标语言。

准确性的实现需要对双语语言的特点和语境进行充分的了解。

2. 通顺性 (Fluency)通顺性指的是译文在目标语言中的流畅度。

译文应具有好的语感和朗朗上口的特点,避免使用生硬或不自然的表达方式。

为了保持通顺性,译者需要注意句子的结构、语法和修辞的运用,使译文与目标语言的语言习惯相符合。

3. 简洁性 (Conciseness)简洁性是指译文应尽可能保持简洁明了。

在中英对译中,应该避免冗长或累赘的表达方式。

简洁性的实现需要对语言的精确性和表达方式的适当性进行平衡。

在保持准确性的前提下,译者应尽量使用简洁明了的表达方式,避免赘述或重复。

4. 一致性 (Consistency)一致性是指译文在整体上具有统一的风格和表达方式。

在中英对译中,如果同一种说法在源语言中出现多次,译文中应保持一致,避免使用不同的翻译方法。

一致性的实现需要译者有良好的记忆力和对整体结构的把握能力。

5. 意译性 (Idiomaticity)意译性是指译文在目标语言中具有地道的表达方式和习惯用语。

在中英对译中,有时直译无法完全传达源语言的意思,此时需要进行意译。

意译性的实现需要对两种语言的文化差异和慣用語的了解,避免使用不恰当的直译,从而使译文更加地贴近目标语言的表达方式。

总结:中英对译的五大原则为准确性、通顺性、简洁性、一致性和意译性。

译者在翻译过程中需要注意这些原则,以确保译文贴近源语言的意义,流畅自然,简洁明了,统一一致,并符合目标语言的表达习惯和文化背景。

只有遵循这些原则,才能实现优质的中英对译作品。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

甲:玛丽学近代文学,不学近代语言学。 玛丽学近代文学, 近代语言学。 她学近代历史么? 乙: 她学近代历史么? A:Mary studies modern literature and doesn’t do modern linguistics. B:Does she do modern history?
2.2 Parataxis VS Hypotaxis Chinese discourse -----parataxis(意合) English discourse-------Hypotaxis (形合) Example(1)牡丹江水,汹涌澎湃,万马奔腾, 一泻千里。 Translation: Waves upon waves, the Peony River rushed violently down its long course like a horse galloping.
1.1 reference (照应) Personal reference (人称照应) 人称照应是通过人称代词(如 人称照应是通过人称代词 如 they, she, him 等)、所属限定词(如his, your, )、所属限定词 所属限定词( its 等),和所属代词(hers, theirs, 和所属代词( 和所属代词 , mine 等)和冠词指示代词来实现。 和冠词指示代词来实现。 英语人称代词以及相应的限定词的使用 率大大高于汉语。 率大大高于汉语。
为了衔接紧密增译代词和冠词
孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身材高大; 孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身材高大; 喝酒而穿长衫的唯一的人 青白脸色,皱纹间时常夹些伤痕;一部乱蓬蓬的花白 青白脸色,皱纹间时常夹些伤痕; 的胡子。穿的虽然是长衫,可是又脏又破, 的胡子。穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多 年没有补,也没有洗。( 孔乙己》 。(《 年没有补,也没有洗。(《孔乙己》) Kong was the only long-gowned customer to drink his wine standing. He was a big man, strangely pallid, with scars that often showed among the wrinkles of his face. He had a large unkempt beard, streaked with white. Although he wore a long gown, it was dirty and tattered, and looked as if it had not been washed or mended for over ten years. (Tr. Yang Xianyi & Gladys Yang)
2)这个时候他来了,而这时我根本想不到他会 这个时候他来了, 这时我根本想不到他会 这个时候他来了 来。 He came at a time when I least expected him. 3)那是一个寒冷潮湿的晚上,这样的晚上大部分 那是一个寒冷潮湿的晚上, 那是一个寒冷潮湿的晚上 人呆在家里。 人呆在家里。 It was one of those cold, wet evenings when most people stay indoors.
(二)衔接与连贯 二 (cohesion and coherence )
1 cohesion Halliday & Hasan 在Cohesion in English 中将英语的衔接手段分成五大类
照应 reference 替代 substitution 省略 ellipsis 词汇衔接 lexical cohesion 连接 cቤተ መጻሕፍቲ ባይዱnjunction
1.2 Substitution (替代) Substitution could be found in Chinese language and English Language, but comparatively, it is used more frequently in English Language.
篇章特征
篇章它具有形式和逻辑的一致性。 篇章它具有形式和逻辑的一致性。语篇 并非是互不关联的句子的简单堆积, 并非是互不关联的句子的简单堆积,而 是一些意义相联系的句子为达到一定交 际目的, 际目的,通过各种衔接手段而实现的有 机结合。 机结合。
(一)A Comparison Between Chinese Discourse and English Discourse
1.3 ellipsis Chinese --------repetition English---------ellipsis 朱者赤, 墨者黑。 近朱者赤,近墨者黑。 Association with the good can only produce good, with the wicked, evil.
1.5 conjunction
连接成分本身就具有明确含义, 连接成分本身就具有明确含义, 通过在语篇中使用这类连接性词 语,“人们可以了解子句之间的 语义联系, 语义联系,甚至可经前句从逻辑 上预见后续句的语义。( 。(胡壮麟, 上预见后续句的语义。( 1994:92)
表示递进关系:also, too, furthermore, 表示递进关系 besides, moreover, in addition, what is more… 表示因果关系:because, for. For this reason. 表示因果关系 Since, as a result, thus, therefore, so, consequently, of course, accordingly… 表示文章意义的转折或对比:although, 表示文章意义的转折或对比 however, on the contrary, still, but, otherwise, despite, nevertheless, though, in fact, on the other hand, as a matter of fact…
Every year after the 20th of the lunar 12th month, inhabitants on the island would start their countdown on the Spring Festival. They would sweep their houses clean, flickering every bit of dust off the furniture. After that they begin to prepare various foods: steamed New Year cakes, fried beans, fired sweet potato chips, and baked rice cookies. On the 25th and 26th of the month, households start their “New Year Thanks-giving” rites to pay homage to their ancestors.
每年农历十二月二十以后, 每年农历十二月二十以后,海岛上 的居民便开始进入过年倒计时。 的居民便开始进入过年倒计时。先 搞卫生,掸去一年尘土。 搞卫生,掸去一年尘土。接着准备 食品,做年糕,炒倭豆、炒番薯片、 食品,做年糕,炒倭豆、炒番薯片、 打米花糖。二十五、二十六起,家 打米花糖。二十五、二十六起, 家户户开始“谢年” 祀祖先。 家户户开始“谢年”:祀祖先。
1.2 Coherence (连贯性)(coherent) It concerns the ways in which the components of the textual word are mutually accessible and relevant. (distribute knowledge or attain a object) (意义上的内在联系 意义上的内在联系) 意义上的内在联系
He knew how ashamed he would have been if she had known his mother and
the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.
General principles
英汉语篇在结构形态和逻辑关系上相似 时,一般可以采用“临摹 临摹”的办法,按 临摹 照源语的发展思路,在译语中复制或基 本照搬源语行文的建构方式。这种方法 称作“逻辑顺组” (logic copying)。 由于汉英在语言结构,语篇衔接模式, 逻辑层次等方面存在很大的差异,汉英 互译时往往需要进行 “逻辑重组” (logic reshuffling)
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿, 阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿, 训练人的眼睛 训练人的口齿 写作训练人的思维。 训练人的思维 写作训练人的思维。 Reading exercises one’s eyes; speaking , one’s tongue; while writing, one’s mind..
1.4 lexical cohesion (词汇衔接) Chinese-------- lexical repetition (词汇 重复) English----------Semantic repetition(语 义重复 or relative pronoun)
1)每年有 每年有2000多个等待器官移植的病 多个等待器官 每年有 多个等待器官移植的病 人濒于死亡…… (人体)器官的短缺非 人濒于死亡 人体)器官的短缺非 常严重。 常严重。 More than 2,000 patients are dying annually while waiting for transplant,…The shortage of organs is so serious
相关文档
最新文档