商务英语口译答案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语口译答案
【篇一:自学考试商务英语口译模拟试卷】
模拟应试卷
(份数=4年*2份/年=8份)
编制时间:2014年4月

19
目录
2014年下半年上海对外经贸大学高等教育自学考试商务英语口译(a卷)
第一部分:汉译英(50 分)
(一)句子口译(共5 句,每句 5 分)
在这一部分,你将听到 5 个中文句子,每句只播放一遍,每句后有20 秒钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录:
1、中国加入世界贸易组织给本公司带来了更多的发展机遇。

china’s wto accession has brought more development opportunities for our company.
2、今天的世界各国经济上的相互依存更加密切。

in the present-day world, there is even more economic interdependence among countries.
3、 1790 年进行第一次人口普查时,百分之九十四的美国人生活在农村地区。

in 1790, when the first census was conducted, 94 percent of all people in the united states lived in rural areas.
4、在短短的十年中,女子运动从无人问津到风靡全国。

in just 10 years, the women’s game went from not interesting to anyone to exciting a nation.
5、很感谢能给我这个机会,就这一问题同大家交流一下我的一些看法。

i’d like to express my sincere thanks for this opportunity to share some views with you on this topic.
(二)段落口译(共1 段,25 分)
在这一部分,你将听到一段中文,整段播放一遍,播放完毕后有70 秒钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录:
很高兴能够和贵国商界的朋友们会面。

我们两国的贸易和经济合作
正在逐年扩大,现在贵国已经成为我国的主要贸易伙伴之一,我愿
向在座的诸位,向一切为我们的友好合作出过力的贵国商界朋友们,表示敬意。

作为东道国,我们将一如既往地为论坛的发展提供支持和服务,同
时也希望亚洲各国和地区的朋友们继续给予各种支持。

it gives me great pleasure to meet friends from the business circle of your country.(5分)the bilateral trade and economic cooperation have been expanding year by year and you have now become one of china’s major trading partners. (5分)i would like to pay tribute to you and to all the friends from the business circle who have contributed to the friendly cooperation between our two countries. (5分)
as the host, china will continue to support and provide service to the forum. (5分)we also hope that the forum will continue to receive support from other countries and regions in asia.(5分)
第二部分:英译汉(50 分)
(一)句子口译(共5 句,每句 5 分)
在这一部分,你将听到 5 个英文单句,每句只播放一遍,每句后有
20 秒钟间隙供你口译成汉语,你可以边听边做记录:
1、 the ties between britain and china continue to go from strength to strength.
英国和中国的联系正在日益加强。

2、 the current annual meeting provides us with an ideal arena where we will exchange views.
本届年会为我们交换意见提供了理想的场所。

3、 while our stay has been very short, we feel that it has
been very rewarding.
虽然我们逗留短暂,但我们仍感收获巨大。

4、 i am greatly honored to be invited to attend and address the meeting.
我很荣幸能应邀参加此次大会,并作发言。

5、 by may 2000, china had accumulated a total foreign reserve of us $158 billion.
截至2000年5月,中国的外汇储备累计达到了一千五百八十亿美元。

(二)段落口译(共1 段,25 分)
在这一部分,你将听到一段英文,整段播放一遍,播放完毕后有70 钟间隙供你口译成汉语,你可以边听边做记录:
the national peoples congress has established an environment and resources protection committee, whose work is to organize the formulation and examination of drafted laws related to environmental and resources protection and prepare the necessary reports, exercise supervision over the enforcement of laws governing environmental and resources protection, put forward motions related to the issue of environmental and resources protection, and conduct exchanges with parliaments in other countries in the field of environmental and resource protection.
全国人名代表大会设有环境与资源保护委员会,(5分)负责组织起草和审议环境与资源保护方面的法律草案并提出报告(5分),监督环境与资源保护方面法律的执行(5分),提出同环境与资源保护问题有关的议案,(5分)开展与各国会议之间在环境与资源保护领域的交往(5分)。

2014年下半年上海对外经贸大学高等教育自学考试商务英语口译(b卷)
第一部分:汉译英(50 分)
(一)句子口译(共5 句,每句 5 分)
在这一部分,你将听到 5 个中文句子,每句只播放一遍,每句后有20 秒钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录:
1、和平与发展仍是时代的主题。

peace and development are still the main themes of our times.2、中国的对外经济技术援助工作取得了新进展。

new progress has been achieved in china’s foreign economic and technological assistance.
3、上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着400多年的历史。

shanghai cuisine, usually called benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in china, with a history of more than 400 years.
4、为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资,以资养绿”的发展道路。

to ensure the quality of the local environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaing a green environment through investment.”
5、在新工程投入使用后,发电能力增加了7314 万千瓦。

after the new project was put into operation, power generating capacity increased by 73.14 million kilowatts.
(二)段落口译(共1 段,25 分)
在这一部分,你将听到一段中文,整段播放一遍,播放完毕后有70 秒钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录:
新加坡美食节绝对是一次盛宴,特别呈献许多这座美食天堂赖以成
名的独特的新加坡美食和本地佳肴。

在为期一个月的美食节里,你
可以参观美食加工场,享受怀旧街道的传统美食,参加丰富多彩的
美食活动。

别忘了大快朵颐,品尝十大不容错过的特色美食,如辣
椒炒蟹、海南鸡饭和咖喱鱼头等。

the singapore food festival is truly a gastronomical treat, featuring the many uniquely singaporean cuisine and local
food delights, which this food paradise is known for.(10分)during this month-long festival, you can visit culinary workshops, enjoy heritage food trails and take part in colorful food events. (10分)don’t forget to sink your teeth into and savor our ten “must tries” such as chilly crab, hainanese chicken rice, fish head curry and much more.(5分)
【篇二:商务英语口译答案】
ome idea about the construction of our corner booth? 李:早上,罗先生。

有我们的摊位建设的一些想法?
罗:yes, but i need to confirm with you about some details before we put the plan into practice. 罗:是的,但我需要跟你确
认一些细节之前,我们将计划付诸实施。

李:ok. i hope the booth construction is not too difficult.
李:好的。

我希望展台施工不太难。

罗:no, it’s not. i’ve worked out 5 designs here. please have a look and select one. 罗:不,它不是。

我已经计算出5的设计。


看一下并选择一个。

李: let me see. yes, i like no. 3.
李:让我看看。

是的,我喜欢3号。

罗: good. then select your furnishings. we also have a list of furnishings with pictures for you to choose from.
罗:好的。

然后选择你的家具。

我们也有一个名单,供您选择的图片的家具。

李:well, for each corner booth, i will choose two 6-layer shelves, one counter, one computer desk 3 folding chairs and one rubbish bin.
李:嗯,每个角落的展台,我会选择两个6层架,一个计数器,一个电脑桌,折叠椅3和一个垃圾桶。

罗:i got it. we will send some wokers to set up the booths according to the design you’ve chosen and move in furnishings you’ve rquired.
罗:我知道了。

我们会送一些工人设立展位,根据你选择和移动家具你要求的设计。

李:ok. and please begin the construction on december 14. any problem?
李:好的。

请于十二月十四日开始建设。

有什么问题吗?
罗:of course no.
罗:当然不行。

罗:after your intrioduction, i think your products are very attractie, and i’m very interested in your snow buiscuit.
罗:在你的intrioduction,我认为你们的产品很有吸引力,我在你的雪buiscuit很感兴趣。

周:i’m glad to hear that. snow biscuit is our new product and has been on the market for only a few weeks, but it has already become very popular.
周:我很高兴听到这个。

雪饼是我们的新产品,已在仅仅几周的市场,但它已经成为非常受欢迎。

罗: that’s good. how much is it?
罗:那很好。

它多少钱
周:could you tell me how many you will order? the minimum order quantity is 500 pieces, and the rices changes according to your order.
周:你能告诉我你要订购多少?最小订货量是500件,与水稻的变化根据您的订单。

罗: i’m thinking of placing an order of 900.罗:我想把900的命令
周:let me see. well, if you order 900, it would be 6rmb per piece.
周:让我看看。

好的,如果你为了900,这将是6每件。

罗:that’s a little expensive. one of your competiter offered a much lower price than you. 罗:这有点贵。

你的一个竞争对手提
供了一个比你低得多的价格。

周:mr luo. you must know the market very well. our group is dedicated to produce high quality product. the machine and some ingredients we use are imported from abroad. therefore, our cost is comparably higher than other of our competiters.
周:罗先生。

你必须知道市场的很好。

我们的团队致力于生产高质
量的产品。

本机和一些成分,我们使用的是从国外进口的。

因此,
我们的成本是较高的比我们其他的对手。

罗: i must admmit your products are good quality. but your
price is above the market already. if you don’t give some discoount, i’m afraid i will turn to other suppliers.
罗:我必须admmit你们的产品质量很好。

但你们的价格已经高于
市场。

如果你不给一些discoount,恐怕就会转向其他的供应商。

周:well, to show ou r sincerity for cooperation, i’ll give you a 2% discount. that is to say,
5.9rmb for each.
周:好吧,为了表示我们的诚意合作,我会给你2%的折扣。

也就
是说,5.9rmb每罗:it is still high to me.
罗:它仍然是我的高。

周:mr luo. let me be quite blunt with you. if your order is
more than 1500 pieces, we could consider give you another 8% discount, which means 10% discount. that’s the lowest price
we can go.
周:罗先生。

让我实话跟你说。

如果你的订单超过1500件,我们
可以考虑给你一个8%的折扣,这意味着10%的折扣。

这是我们可以
去的最低价格
罗:all right. let’s close the deal for 1500 pieces, 10%discount.
i hope neither of us will be disappointed. what about the payment terms.
罗:好的。

让我们成交了1500件,10%的折扣。

我希望我们永远
不会失望的。

我们来谈谈付款条件。

周:we propose to pay by bill of exchange at 30 d/s,
documents agaist acceptance.
\周:我们提出要在30 d /汇票账单,对验收文件。

罗:done.
【篇三:商务英语口译龚龙生 unit15 翻译答案】
the globalization of economies has created a confluence of cultures when it comes to
business practices.
经济一体化增加了商业活动中文化的交汇。

2. it’s often not what you say that counts but what you don’t say. a wink, a subtle gesture can
all be signals that punctuate the spoken words in business negotiation.
起作用的往往并不是你说的话,而是你没有说的话。

眨一下眼、一个难以捉摸的手势都是商务谈判中暗藏话语的信号。

3. we should try to avoid slavish adherence to stereotypes and to leave room to evaluate
individual behavior in an overall cultural context .
我们应该尽量避免对陈规的盲目跟从,并要留出空间,将个人行为放到整体文化背景中去衡量。

4. in the west, most companies have well-established and identifiable lines of organization.
在西方,大多数公司
都已形成健全而明确的组织体系。

5. basically all employees in medium to large-sized western companies have an official,
documented job description. titles are usually indicative of rank and status.
在西方的中大型公司,基本上所有的雇员都有一个正式工作描述档案,头衔通常表示级别和身份。

6. all employee contracts are enforceable by law, and both employees and employers can be
held liable for any unauthorized violation of a contract.
所有劳动合同受到法律保护,雇员和雇主都要为违反劳动合同的行为负责。

7. clear delineation and classification of job responsibilities are instrumental in creating a
strong company culture.
明确工作性质和工作指着是创造优秀企业文化的基础。

8. western clients and customers are not expecting an overly friendly conversation when they
make a business call. they expect some degree of professionalism.
西方客户和顾客在打商务电话时不希望对方过度友好,他们希望职
业化些。

9. most western companies avoid negative criticism because
it can be demoralizing and
counter-productive.
大部分西方国家的公司一般都避免负面消极的批评,否则就会挫伤
士气产生适得其反的效果。

10. in some case, employees may be required to wear some kind of company uniform. any
employee who refuses to adhere to company policy can be disciplined.
在有些情况下,公司要求雇员穿公司制服,任何不遵守公司规定的
人要受到处罚。

11. an organization with an enterprise culture is one where people are imaginative and creative,
rather than being reluctant to take risks.
拥有企业文化的企业,其员工有想象力和创造力从不畏惧冒险。

12. abc company has a long-standing tradition of leadership in philanthropy through various
organizations worldwide.
abc公司通过世界各地的机构长期引领慈善事业,这是公司的传统。

13. an enterprise culture is made up of enterprising people
who are prepared to challenge
existing ways of doing things.
企业文化是由勇于创新的员工组成的,他们敢于挑战现有的工作方式。

14. europeans, africans, and arabs in particular, are put off by the straight-to-the-point style of
north american business communication. they prefer a more round-about approach.
欧洲人,非洲人,尤其是阿拉伯人,对北美洲商人在商务交际中的
直率作风感到不快。

他们喜欢比较迂回的交际方式。

15. the north american style of expressing emotions is considered impulsive and wild by asians
but restrained and cold by latin americans.
亚洲人认为北美洲人表达情感的方式是冲动和狂热的,而拉丁美洲
人却认为他们是克制和冷淡的。

16. if greeted by the somewhat uncommon custom of applause, the appropriate response is to
applaud back.
如果受到意外的鼓掌欢迎,最好是以鼓掌来回应。

17. we’ll bring state-of-the-art technology to china and establish transfer and training programs
to keep the technology current.
我们将把最先进的技术带回中国,建立技术转让与培训项目,使技
术保持先进。

18. the primary goal of general motors in china over the coming year is clear: to diversify and
renew our line of products.
在即将到来的一年中,通用汽车在中国的主要目标是明确的,那就
是更新我们的产品系列,并使它们多样化。

unit 15
1. 文化特征可能来自下列差异:种族、民族、性别、阶层、宗教、国别和地区。

cultural identity can stem from the following differences: race, ethnicity, gender, class, religion, country of origin and geographic region.
2. 我们对环境的个人理解往往变成我们自己对事物的认识,但却忽视了对方的看法。

often our own picture of the situation becomes our own reality, and we dismiss the other side’s point of view.
3. 美国人认为搞裙带关系是不道德的,但大多数拉丁美洲文化却将它视为一种手段。

americans regard nepotism as immoral while most hispanic cultures regard it as a means.
4. 美国人的决策以底线和冷酷严格的事实为基础。

他们不玩偏袒的游戏。

经济效益和成绩
起作用,而不是人际关系在起作用。

americans make decisions based on the bottom line and cold, hard facts. they do not play favoritism. economic performance and achievements count, not interpersonal relations.
5. 对日本人来说,在商业交易中保住面子和赢得和谐要比获得更高的销售额和利润更重要。

saving face and achieving harmony are more important factors in business dealings for japanese than achieving higher sales and profits.
6. 项目管理是一种重要的方法论,西方企业常常运用这一方法论来解决问题、指导新产品
或服务投放市场,以及实现人员的最佳化配置。

project management is a key methodology that western businesses use on a regular basis to solve problems, to launch new products and services, and to maximize the use of personnel.
7. 在西方商界,每逢经济动荡、公司重组或缩减规模时就会裁员,所以下岗并不是件可耻
的事情。

it’s a quite common practice for western businesses to lay off employees during times of economic upheaval, company organization, and downsizing .there is no great stigma associated with being laid off.
8. 介绍通常相当正式。

中国人一般是用点头或者轻微的鞠躬作为打招呼的方式,不过握手
也是常见和恰当的。

introductions are usually quite formal. the chinese traditionally nod or bow slightly when greeting. however, handshaking is also common and appropriate.
9. 商务着装偏保守。

男士应该穿西装,打领带,女士应该穿套装,裙子和衬衫也可。

business dress is conservative. men should wear a suit and tie, while women should wear either a dress of a skirt and blouse.
10. 姿势在不同的地方有着不同的意思。

在前南斯拉夫,摇头意味着“是”,在日本,正视
某人的眼睛被认为是指责或有敌意;在加纳,翘大拇指是粗鲁的手势。

postures have various meaning in different places. in the former yugoslavia turning the head from side to side means yes; in japan, looking someone in the eyes is considered judgmental or hostile; and in ghana, thumbs up is a rude gesture.
11. 为了激励我们的员工,服务消费者,创造未来,我们建立了abc 这一独特的企业文化,
并以此为基础,提出四个核心价值。

to stimulate our employees, serve our customers and create a bright future, we build a distinctive enterprise culture of abc and promote four core values based on it.
12. 我们走在产业的尖端,提出创新方案,并在工作中寻找激发新意的方法。

we are on the cutting-edge of our field, as we initiate innovative proposals and seek innovating solutions in work.
13. 企业能否长期处于不败之地,很大程度上取决于是否已培养起一个稳定而可信赖的客户
群。

the long-term success of business depends heavily on building up a steady and reliable customer base.
14. 许多西方公司对于自己雇员的得体着装及言行举止都有着严格的规定。

这些规定不仅适
用于白领阶层,而且有时也适用于蓝领阶层。

most western companies are fairly strict about employees wearing the proper business attire and presenting themselves in a professional way. this applies to all white-collar employees, and sometimes to blue-collar workers as well.
15. 这次汽车展销活动可以反映出我们对中国市场的关注和抱负。

our ambitions and the importance we place on the chinese market are reflected by this auto exhibition.
16. 当在西方的商务场合中会见某人时,对话通常围绕着一些商业问题或商业话题,而不会
涉及家庭和个人问题,特别是第一次见面时。

when meeting someone in a western business setting, conversation usually remain focus on business matters and business topics. family or personal matters are not brought up, especially the first time you meet.
17. 中国国际投资和贸易洽谈会是中国唯一的一项旨在吸引外商直接投资的投资促进活动。

the china international fair for investment and trade is the only investment promotion activity in china that aims at absorbing foreign direct investment.
18. 我们希望欧盟各国当局和商界人士采取措施,增加从中国进口的化工产品数量,从而有
益于双方贸易的增长。

we hope that authorities and business circles of the eu countries will take measures to promote their import of chemicals from china in order to benefit the expansion of our business on a two –way basis.。

相关文档
最新文档