商务英语口译答案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语口译答案

【篇一:自学考试商务英语口译模拟试卷】

模拟应试卷

(份数=4年*2份/年=8份)

编制时间:2014年4月

19

目录

2014年下半年上海对外经贸大学高等教育自学考试商务英语口译(a卷)

第一部分:汉译英(50 分)

(一)句子口译(共5 句,每句 5 分)

在这一部分,你将听到 5 个中文句子,每句只播放一遍,每句后有20 秒钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录:

1、中国加入世界贸易组织给本公司带来了更多的发展机遇。china’s wto accession has brought more development opportunities for our company.

2、今天的世界各国经济上的相互依存更加密切。

in the present-day world, there is even more economic interdependence among countries.

3、 1790 年进行第一次人口普查时,百分之九十四的美国人生活在农村地区。

in 1790, when the first census was conducted, 94 percent of all people in the united states lived in rural areas.

4、在短短的十年中,女子运动从无人问津到风靡全国。

in just 10 years, the women’s game went from not interesting to anyone to exciting a nation.

5、很感谢能给我这个机会,就这一问题同大家交流一下我的一些看法。

i’d like to express my sincere thanks for this opportunity to share some views with you on this topic.

(二)段落口译(共1 段,25 分)

在这一部分,你将听到一段中文,整段播放一遍,播放完毕后有70 秒钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录:

很高兴能够和贵国商界的朋友们会面。我们两国的贸易和经济合作

正在逐年扩大,现在贵国已经成为我国的主要贸易伙伴之一,我愿

向在座的诸位,向一切为我们的友好合作出过力的贵国商界朋友们,表示敬意。

作为东道国,我们将一如既往地为论坛的发展提供支持和服务,同

时也希望亚洲各国和地区的朋友们继续给予各种支持。

it gives me great pleasure to meet friends from the business circle of your country.(5分)the bilateral trade and economic cooperation have been expanding year by year and you have now become one of china’s major trading partners. (5分)i would like to pay tribute to you and to all the friends from the business circle who have contributed to the friendly cooperation between our two countries. (5分)

as the host, china will continue to support and provide service to the forum. (5分)we also hope that the forum will continue to receive support from other countries and regions in asia.(5分)

第二部分:英译汉(50 分)

(一)句子口译(共5 句,每句 5 分)

在这一部分,你将听到 5 个英文单句,每句只播放一遍,每句后有

20 秒钟间隙供你口译成汉语,你可以边听边做记录:

1、 the ties between britain and china continue to go from strength to strength.

英国和中国的联系正在日益加强。

2、 the current annual meeting provides us with an ideal arena where we will exchange views.

本届年会为我们交换意见提供了理想的场所。

3、 while our stay has been very short, we feel that it has

been very rewarding.

虽然我们逗留短暂,但我们仍感收获巨大。

4、 i am greatly honored to be invited to attend and address the meeting.

我很荣幸能应邀参加此次大会,并作发言。

5、 by may 2000, china had accumulated a total foreign reserve of us $158 billion.

截至2000年5月,中国的外汇储备累计达到了一千五百八十亿美元。

(二)段落口译(共1 段,25 分)

在这一部分,你将听到一段英文,整段播放一遍,播放完毕后有70 钟间隙供你口译成汉语,你可以边听边做记录:

the national peoples congress has established an environment and resources protection committee, whose work is to organize the formulation and examination of drafted laws related to environmental and resources protection and prepare the necessary reports, exercise supervision over the enforcement of laws governing environmental and resources protection, put forward motions related to the issue of environmental and resources protection, and conduct exchanges with parliaments in other countries in the field of environmental and resource protection.

全国人名代表大会设有环境与资源保护委员会,(5分)负责组织起草和审议环境与资源保护方面的法律草案并提出报告(5分),监督环境与资源保护方面法律的执行(5分),提出同环境与资源保护问题有关的议案,(5分)开展与各国会议之间在环境与资源保护领域的交往(5分)。

2014年下半年上海对外经贸大学高等教育自学考试商务英语口译(b卷)

第一部分:汉译英(50 分)

(一)句子口译(共5 句,每句 5 分)

在这一部分,你将听到 5 个中文句子,每句只播放一遍,每句后有20 秒钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录:

1、和平与发展仍是时代的主题。

peace and development are still the main themes of our times.2、中国的对外经济技术援助工作取得了新进展。

new progress has been achieved in china’s foreign economic and technological assistance.

3、上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着400多年的历史。

shanghai cuisine, usually called benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in china, with a history of more than 400 years.

4、为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资,以资养绿”的发展道路。

相关文档
最新文档