中式英语产生的原因
中国式英语

中国式英语引言中国式英语,也称为“Chinglish”,是指中国人在使用英语时出现的语言习惯上的错误或表达不准确的现象。
由于中英两种语言的语法、词汇和表达方式差异较大,许多中国人在学习英语时难免会受到母语影响而产生一些独特的表达方式。
本文将探讨中国式英语的现象、原因以及对于英语学习者的影响。
中国式英语的特点中国式英语的特点主要体现在以下几个方面:1.语法错误:由于中英两种语言的语法结构不同,中国学生常常将中文的语法规则错误地应用于英语中。
例如,他们可能会说“Yesterday I go to park”,而正确的表达应该是“Yesterday I went to the park”。
2.词汇误用:中国学生在学习英语时往往把中文词汇直接翻译成英文,而不考虑英语的习惯用法。
这导致了一些意思不明确或者错误的表达。
例如,中国学生可能会说“Please make a line”来表示“请排队”,而正确的表达应该是“Please queue up”。
3.发音问题:中英两种语言的发音体系存在着很大的差异,所以中国学生在发音时往往会出现问题。
他们可能会将英文单词的音标读错,或者在发音时加入一些与中文发音相关的语音特点。
例如,中国学生可能会将“th”音发成“s”音,将“w”音发成“v”音。
4.文化差异:中国学生在英语学习过程中难免会受到中文文化的影响,进而在表达方式上出现与英语习惯不符的情况。
例如,中国学生可能在邮件中过分客气地使用大量的感谢词,而这在英语中并不常见。
中国式英语的原因中国式英语产生的原因主要有以下几点:1.教育体制:中国的教育体制倾向于注重英语的书面语言能力,忽视英语口语的培养。
这导致了许多学生只注重记忆单词和语法规则,而忽略了对于发音和表达方式的练习。
2.母语影响:由于中文和英语的差异较大,中国学生往往会将中文的语法规则和表达方式直接应用到英语中。
这种母语影响无形中限制了学生对英语的正确理解和运用。
初中英语写作中“中式英语”现象浅析

初中英语写作中“中式英语”现象浅析中式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语(李文中,1993)。
中式英语是中国学生经常犯的典型错误,尤其在初中生中非常常见。
尽管教师一再纠正,学生仍然一再犯错。
因此,对学生出现的中式英语进行分析很有必要。
一、中式英语产生的原因分析对于语言学习者来说,真实的语言交流环境是非常重要的。
而中国英语学习者恰恰缺少这样的语言环境。
除了在学校的英语课堂上,中学生们很少有机会说英语、用英语。
同时,我们的英语教学也存在一些问题。
比如,长期以来,重视学生对英语知识的掌握、考试分数的提高,而对其英语能力的提高、英语思维的培养却不够重视。
此外,我们的学生从小生活在汉语文化中,接受汉语教育,形成的是汉语思维。
甚至可以说,在我们的学习生活中,汉语思维根深蒂固。
这就加剧了中式英语形成的必然性,我们很难避免。
因此,中国的中学生们在使用英语交流时,很容易且很自然地将汉语式语句架构套用在英语中,从而表达出不规范的英语,即中式英语。
二、中式英语的典型错误分析(一)词汇误用1.搭配错误学生在词汇学习中,往往只是简单地以为一个英文单词对应某个中文单词,因此只是死记单词的中文意思,忽略了单词的用法。
而且,在使用过程中也不假思索地根据中文意思进行搭配,这就很容易造成失误,甚至笑话。
3.误用词性英语的句子表达需要遵循一定的语法规则,句子各成分由不同词性的词构成。
但由于学生词性的意识比较薄弱,在写作时很容易只把注意力放在词义上,而忽略了词性,造成错误。
4.想象出的词汇英文中很多词汇都有专有的表达,而学生受词汇量的影响,在找不到英文单词表达某个意思时,常常结合自己已学的词汇或者熟悉的构词法来组合、想象出这些词汇,造成错误。
(二)句法问题1.语序不恰当在写作中,学生们常习惯按中文的语序翻译英文句子,然而中英文的句子语序又存在差异,这就容易出现错误。
中式英语成为一种主要的英语方言的可能性及其原因

中式英语成为一种主要的英语方言的可能性及其原因1.中式英语产生的基础——英语、汉语的广泛使用汉语凭借着其庞大的使用人群,是中式英语产生的最重要的原因之一。
中国有56个名族,人口约14亿,使用着大约85种语言(其中有文字的共40种)。
而汉语是占中国人口总数94%的汉族所使用的语言,也是世界五分之一的人口所广泛使用的语言。
自1945年联合国创建以来,汉语就成为联合国重要的工作语言之一。
汉语主要分布的国家和地区是中国(中国大陆、香港、澳门、台湾)、新加坡、马来西亚、蒙古、印度尼西亚、越南、缅甸、老挝、朝鲜、韩国、日本、美国西部州和夏威夷州等国家和地区,其使用广泛度仅次于英语、西班牙语,局世界第三。
与汉语相比,虽然英语在使用人群上略逊色于汉语,但其广泛度却不是汉语所能比的。
由于在历史上曾和多种民族语言接触,它的词汇从一元变为多元,语法在各个时期都有着明显的变化,语音也发生了规律性的变化。
世界三分之一的人口讲英语,也就是说25亿人口。
75%的电视节目是英语,四分之三的邮件是用英语书写。
80%以上的报纸杂志是英语的。
世界上有超过70多亿的人生活在200多个国家,而根据英国文化协会最近的报告,地球上一半人口——大约35亿人——都说英语。
所有的语言虽然都在不断发展,但英语的全球化在语言史上是没有前例的。
作为世界两大主要语言的英语与汉语,在其不断的发展过程中不可避免地需要相互借鉴、相互吸收,以达到更好地促进两种语言的使用者之间的交流。
因此,中式英语就顺应而生了。
2.中式英语的发展及其现状纵观中式英语的影响,远比我们所想象的要大的多。
早在1994年,中式英语已经开始被加入国际英语的行列中,其对国际英语的贡献率大约占到了5%到20%,超过其他任何来源。
例如,由中式英语所产生的“long time no see(好久不见)”、“drink tea(喝茶)”等词汇,早已经成为了标准英语中的一部分。
而中式英语的整个发展过程,其实并不是那么的一帆风顺。
中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示

中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示中式英语是指由中国人员说的不够地道和符合英语语法的英语。
中式英语的产生有着多种原因,其中最主要的原因是母语对学习第二语言的影响、缺乏语境和文化背景以及学习态度和方法。
这些原因也对大学英语专业学习提出了一定的启示。
母语对学习第二语言有着深刻的影响。
中国学生在学习英语的过程中,往往受到母语的干扰,难以摆脱母语的语法结构、发音和思维模式。
在汉语中,动词时态、语序、动词变位等语法结构与英语有着很大的差异,多数学生在学习英语时难以正确理解和运用这些结构,导致对英语语法的掌握不深。
学生需要在学习英语时尽可能地摆脱母语的影响,更多地接触和使用英语,培养英语语法的思维模式和表达习惯。
缺乏语境和文化背景也是中式英语产生的重要原因。
学生在学习英语时,往往只注重词汇和语法的学习,而忽视了语境和文化背景的重要性。
由于缺乏对英语国家的文化、习俗和语境的了解,学生在使用英语时容易产生歧义或不够地道,导致说话和写作不够自然和流畅。
大学英语专业的学生需要注重提升自己对英语国家的文化和语境的了解,积极参与英语角、英语演讲比赛等活动,加强对英语的实际运用,从而提高语言表达的自然度和流畅度。
学习态度和方法也是影响中式英语产生的重要原因。
部分学生在学习英语时缺乏对学习的积极性和主动性,仅仅将英语视为一门必修课程,而非一种能力的提升和自我价值的实现。
学生在学习时常常急功近利,只注重应试技巧,忽视了在平时的口语、写作和阅读的深入练习和积累。
学生在学习英语时应该树立正确的学习态度,多参与英语俱乐部、讨论会等活动,勤于使用英语交流,注重提升自己的语言能力和交际能力。
针对以上中式英语产生的原因,大学英语专业的学习应该有以下启示:加强对英语语法的系统性学习。
大学英语专业学生应该注重对英语语法的系统学习和训练,尤其是对时态、语态、语气、虚拟语气等语法结构的掌握和运用。
通过系统学习和多练习,提高自己的语法意识和表达能力。
中式英语产生的原因英语作文

中式英语产生的原因英语作文英文回答:Causes of Chinglish.Chinglish is a term coined to describe the combination of Chinese and English words and phrases used in everyday conversation. It has become increasingly popular in China, particularly among young people, and has even spread to other parts of the world.There are several factors that have contributed to the rise of Chinglish.Globalization: The increasing interconnectedness of the world has led to a greater exchange of ideas and cultures. This has resulted in the adoption of foreign words and phrases in many languages, including Chinese.The rise of the Internet: The Internet has played amajor role in the spread of Chinglish. Chinese netizens often use English words and phrases in their online communication, which has helped to popularize them.The influence of Western culture: Western culture has had a significant impact on Chinese society, particularlyin popular culture. This has led to the adoption of English words and phrases in Chinese popular music, movies, and television shows.The need for convenience: Chinglish can often be a convenient way to communicate complex ideas or concepts. For example, the Chinese phrase "guǎnxi" (关系), which means "relationship," is often translated into English as "connections." This simplifies the concept and makes it easier to understand.Benefits of Chinglish.While Chinglish can sometimes be criticized as being confusing or inaccurate, it can also have several benefits.It can facilitate communication: Chinglish can help people who do not speak the same language to communicate. For example, a Chinese person who does not speak Englishcan use Chinglish to communicate with an English speaker.It can be creative and expressive: Chinglish can be used to create new and innovative ways of expressing oneself. For example, the Chinese phrase "hēikě" (黑客), which means "hacker," is often used in Chinglish to referto someone who is very good at using computers.It can reflect the changing nature of language: Chinglish is a testament to the changing nature of language. It shows how languages can borrow from each other and adapt to new circumstances.Challenges of Chinglish.While Chinglish has several benefits, it can also pose some challenges.It can be confusing: Chinglish can sometimes beconfusing, especially for people who are not familiar with both Chinese and English. For example, the Chinese phrase "yī fēn qián" (一分钱), which means "one cent," is often translated into Chinglish as "one fen money." This can be confusing for people who are not familiar with the Chinese currency.It can be inaccurate: Chinglish can also be inaccurate. For example, the Chinese phrase "hǎo chī" (好吃), which means "delicious," is often translated into Chinglish as "good eat." This is not an accurate translation, as the phrase "good eat" does not exist in English.It can be offensive: Chinglish can sometimes be offensive, especially when it is used to make fun of Chinese people or culture. For example, the Chinglishphrase "China doll" is often used in a derogatory way to refer to Chinese women.Conclusion.Chinglish is a complex and multifaceted phenomenon. Ithas both benefits and challenges, and it is likely to continue to evolve in the years to come. As the world becomes increasingly interconnected, it is likely that we will see more and more examples of Chinglish in everyday life.中文回答:中式英语产生的原因。
中式英语和中国英语的例子

中式英语和中国英语的例子1. 中式英语和中国英语是什么?中式英语是指中国人在英语表达时,受到母语中文语法、词汇等影响,导致英语表达中出现的不规范、不通顺的语言现象。
通常是指中国学生或非英语专业人士在使用英语时出现的一些问题。
而中国英语是指中国人在使用英语时所创造出来的一些词汇、短语、语法结构等,反映了中国文化和思维方式的独特性。
2. 为什么会出现中式英语和中国英语?中式英语和中国英语的出现是由于中国与英语国家之间的语言、文化差异所导致的。
中国学生在学习英语时通常会受到母语中文的影响,导致在英语表达中出现不规范的语言现象。
而中国英语则是由于中国的文化、价值观念、习惯等方面的差异,导致中国人在使用英语时创造了一些独特的语言表达方式。
3. 中式英语和中国英语的例子是什么?中式英语的例子包括:语法错误、词汇搭配不当、句法混乱等,比如“我上个月去了上海旅游”中的“上个月”应改为“last month”。
而中国英语的例子包括:一些中国独有的词汇、短语和表达方式,比如“long time no see”、“no zuo no die”等。
4. 中式英语和中国英语的影响是什么?中式英语和中国英语的存在会影响中国学生和非英语专业人士的英语表达能力和沟通效果,降低其在国际交流中的语言表达能力。
同时,中国英语的存在也可能会导致一些英语国家人士对中国人在英语表达上的误解和不理解。
5. 如何避免中式英语和中国英语?要避免中式英语和中国英语,首先需要提高英语学习者的语言意识和语言能力,引导他们在英语学习中注重语法、词汇和语言习惯的正确使用。
同时,也需要加强对中国英语的规范化管理和使用,避免一些不当的词汇、短语和语法结构的流行和传播。
总的来说,中式英语和中国英语是受到中国文化和语言习惯影响后所出现的语言现象,其存在不仅影响了中国学生的英语表达能力,也影响了国际交流中对中国人的理解和认知。
因此,对于学生而言,应该在学习英语的同时注重语言习惯的养成,对于国家而言,也应该加强对中国英语的规范和引导,避免一些不当的语言现象对社会造成负面影响。
中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示

中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示【摘要】"中式英语"是指中国学习者在英语学习过程中出现的特有语言现象,其成因包括历史文化背景、教育体制影响、应试教育倾向以及缺乏英语真实环境等因素。
在大学英语专业学习中,理解中式英语的成因可以帮助学生更好地认识自身学习英语的问题所在,提倡英语沟通技能的培养与重视英语背景知识的学习。
大学英语专业学习应注重培养学生的英语语言运用能力,提高他们的跨文化交际能力,同时加强英语文化背景知识的学习,使学生能够全面、系统地掌握英语语言和文化,提高他们的语言综合素质,进而更好地适应全球化背景下的人才需求。
【关键词】关键词:中式英语、大学英语专业学习、成因分析、历史文化背景、教育体制、应试教育、英语真实环境、英语沟通技能、英语背景知识。
1. 引言1.1 中式英语的定义中式英语是指中国学生在学习英语过程中出现的一种特殊现象,即将中文语法、习惯、逻辑等翻译到英语中,导致表达不准确、生硬、不通顺的现象。
这种英语表达方式虽然能够传递基本信息,但却严重影响了沟通的准确性和流畅性。
中式英语的出现是由于中国学生在学习过程中往往受到母语思维的影响,难以完全融入英语语境中。
大多数学生在学习英语时更注重单词记忆和语法规则的灌输,而忽视了真正的语言交流和理解能力的培养。
他们在表达时容易出现思维跳跃、语法错误和语言不通顺等问题。
中式英语的存在不仅影响了中国学生的英语学习效果,也给他们在国际交流中造成了不便。
纠正中式英语,提高学生的英语表达能力和沟通能力,已成为大学英语专业学习中的重要任务。
通过系统地学习英语背景知识,培养英语沟通技能,才能真正提高学生的综合英语水平,使他们能够更好地适应国际化的社会环境。
1.2 对大学英语专业学习的重要性The importance of studying English in university cannot be understated. In today's globalized world, English has become the lingua franca of international communication, business, and academia. Proficiency in English is a valuable asset that can open up countless opportunities for career advancement and personal growth.2. 正文2.1 中式英语成因分析中式英语的成因分析主要包括历史文化背景、教育体制影响、应试教育倾向和缺乏英语真实环境等方面。
中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示

中式英语成因分析及对大学英语专业学习的启示随着中国的国际地位不断提升,英语在中国的地位也愈发重要。
随之而来的“中式英语”现象也引起了人们的关注。
中式英语是指中国学生在使用英语时,受到中文思维方式的影响,导致英语的表达方式更多地倾向于中文的语法结构和表达习惯。
这种现象不仅在学生中普遍存在,甚至在一些专业教育机构和媒体中也有所体现。
那么,中式英语的成因是什么?对于大学英语专业的学习又有何启示呢?本文将对此进行分析和讨论。
中式英语的成因中式英语的成因在于中文与英文之间的差异,以及学生在英语学习过程中受到的影响。
中文与英文在语法结构、表达方式及逻辑思维上存在明显的差异。
在中文中,时间状语通常放在主语之前,而在英文中则放在谓语之后。
这种差异会导致学生在使用英语时,容易出现句子结构混乱的情况,影响表达的准确性和通顺性。
学生在学习英语过程中受到了周围环境的影响。
许多学生在英语学习过程中,只注重词汇和语法的学习,对于英语语境和语言运用的实际情况了解不足,从而容易形成“中式英语”的表达习惯。
对大学英语专业学习的启示针对中式英语的现象,大学英语专业的学习需要有针对性地进行调整和改进,以提高学生的英语表达能力和交际能力。
一方面,英语专业的教学应更加重视语言运用和实际情境的训练,使学生在实际交际中能够更加准确、流畅地表达自己的想法。
英语专业教学也应结合中文与英文的差异,对学生进行更加深入的比较分析,引导学生理解和适应英文的逻辑思维方式,以避免中式英语的表达习惯对学习和工作的影响。
英语专业的学习也需要注重跨文化交际能力的培养。
随着中国的对外开放,跨文化交际的需求越来越大,而这也需要学生具备良好的英语表达能力和对不同文化習慣的理解。
英语专业的学习应该加强对跨文化交际的培训,使学生更加自信和熟练地应对国际交往。
英语专业的学习还应该培养学生的自主学习能力。
尽管英语专业的学习过程中有老师的指导和辅导,但学生在实际交际中必须具备自主学习的能力,不断提高自己的英语表达水平。
商务英语中的中式英语例子

商务英语中的中式英语例子(原创版)目录1.引言2.中式英语的定义和例子3.中式英语产生的原因4.中式英语对商务英语的影响5.如何避免使用中式英语6.结论正文【引言】随着我国经济的快速发展,商务英语已经成为国际商务领域的通用语言。
然而,由于中西方文化差异和语言习惯的不同,中式英语在商务英语中屡见不鲜,这给国际商务沟通带来了一定的困扰。
本文将探讨中式英语的定义和例子,分析其产生的原因,以及对商务英语的影响,并提出如何避免使用中式英语的建议。
【中式英语的定义和例子】中式英语,顾名思义,是指在英语表达中融入了中文语法、词汇和表达习惯的现象。
这种现象在商务英语中尤为常见。
例如,以下这些表达都属于中式英语:- "We are in the process of discussing the matter."(我们正在讨论这个问题。
)- "The project is in progress."(项目正在进行中。
)- "The product is of good quality and the price is reasonable."(产品质量优良,价格合理。
)【中式英语产生的原因】中式英语的产生主要有以下几个原因:1.中英文语言结构差异:中文和英文的语言结构不同,导致人们在使用英语表达时,不自觉地引入中文的语法和表达方式。
2.中英文词汇匮乏:在商务英语中,有些中文词汇难以找到对应的英文表达,人们可能会创造新的英文词汇或者使用非专业词汇来表达。
3.习惯性使用中文思维:人们在使用英语时,可能会受到中文思维的影响,导致表达不够地道。
【中式英语对商务英语的影响】中式英语在商务英语中的使用可能会给国际商务沟通带来一定的困扰,主要表现在以下方面:1.理解困难:中式英语的表达方式可能让英语母语者难以理解,从而影响沟通效果。
2.不规范:中式英语可能不符合商务英语的规范和标准,给人不专业、不严谨的印象。
中式英语的概念阐述来源

中式英语的概念阐述来源中式英语,又称为中国式英语或中国英语,是指由中国人使用的英语,其表达方式和语言习惯往往受到中国汉语的影响。
中式英语的概念阐述来源可以从以下几个方面进行探讨。
首先,中式英语的产生可以追溯到中国人学习英语的过程中。
中国是一个非英语国家,学习英语对于中国人来说是一项外语学习任务。
由于中国汉语和英语在语法、词汇、发音等方面存在较大差异,学习者常会出现语言干扰现象。
一些中国学生在学习英语时,往往会受到母语的影响,导致他们在表达时出现一些特殊的语言形式和习惯。
这些特殊的表达方式就是中式英语的一种体现。
其次,中国是一个具有深厚文化底蕴的国家,中国人表达观念和思维方式与西方国家有一定的差异。
中国人在使用英语时,会借用汉语的表达方式和思维模式,从而产生了一种独特的中式英语。
例如,在汉语中,修辞手法和比喻的使用非常普遍,而英语在这方面的表达习惯与汉语有所不同。
中国人在英语中常常使用汉语的修辞习惯和比喻,使得表达显得有中国特色,从而形成了中式英语的现象。
此外,中国国内一些主流英语教材和教学方法也对中式英语的形成产生了一定的影响。
过去的英语教育中,注重的是语法和词汇的学习,忽视了口语表达和交际能力的培养。
这导致一些学生在表达时,为了追求语法准确性而牺牲了真实的表达和口语流利度。
这种情况下,一些学生倾向于通过简单翻译和直译的方式来表达思想,从而产生了一种中式英语。
最后,英语对于中国人来说是一种工具语言,用于实际应用和交流。
由于英语在中国不是母语,而是一种外语,在日常交流中,中国人常常将英语作为传递信息的手段,而忽视了一些文化背景和其他地域特色的表达方式。
这使得一些中国人在英语表达中,更加倾向于使用简洁直接、逐字翻译的方式,形成了中式英语的特点。
总之,中式英语的概念阐述来源于中国人学习英语的过程中受到母语干扰、文化差异、教育体制和应用环境等多方面的影响。
它是中国人在学习和使用英语过程中形成的独特表达方式,体现了中国文化和语言习惯的特色。
中式英语产生的原因及对策

中式英语产生的原因及对策一.中式英语产生的原因中式英语(Chinglish)是指中国的英语学习者和使用者由于受到母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范的英语或不合英语文化习惯的,具有“中国特色”的畸形英语。
中式英语作为一种主要由于汉语语言、文化及其思维干扰引起的错误,在非英语专业学生的英语语言输出中常常会出现。
这些中式英语表现形式各异,大大削弱了跨文化交际的效果,有些甚至影响跨文化交际的顺利进行。
英语和汉语属于两种不同语系的语言,因而在语音、语法、文化背景等方面存在着诸多差异。
这就意味着中国人在学习作为第二语言的英语时会遇到许多困难,会出现许多错误。
1.历史原因十七世纪三十年代,英国商人首次来华,也带来了他们的语言。
那个时候,中国人讲的英语就是现在人们知道的洋泾浜英语,这种蹩脚英语源于当地居民与英国商人们的交流。
它的形成具有历史意义。
洋泾浜英语交流起来十分吃力。
很容易产生误解。
无论是发音还是语法都比今天的中式英语(Chinglish)还要可怕的多。
以发音为例:来是康姆(come)去是谷(go),如此如此沙咸沙(so and so)。
十九世纪后期国家的教育机构开始教授标准英语。
洋泾浜英语的使用者大大减少,即便如此并不代表使用者的英语都是标准的。
由于对母语为英语的西方国家文化及表达方式的不了解。
学习方法的不正确使得中式英语(Chinglish)的问题显得犹为突出。
2.文化差异语言深植于文化,两者相互作用。
相互影响。
为什么中国人将红色视为喜气吉祥,而西方人则视其为血腥暴力?这就是双方文化差异所至。
同理,为什么很多中国人都明白英语语法,表达也符合规范,但就是不够地道?有的句子理解起来甚至还很困难?也是由于对英语国家的文化缺乏了解。
比如朋友带着礼物来家做客,中国人会礼貌性地说“你真是太客气了”但是表达出来却是“you are so polite”,变成了“你真是太有礼貌了”(回答的人会说“哪里哪里”即大家熟知的“where,where”但是现在人们注意到这个表达的不准确性,已经很少有人使用了。
中式英语论文:中式英语的成因与对策分析

中式英语论文:中式英语的成因与对策分析中式英语论文:中式英语的成因与对策分析中式英语是指中国的英语学习者,因受母语的干扰和影响,生搬硬套汉语的规则和习惯,在英语的交际中使用不合英语规范和文化习惯的畸型英语。
由于英汉两种语言分属不同的语系,二者在语法、表达方式、文化背景、思维习惯方面有着明显的差异,因此中式英语对于中国的英语学习者来说是不可避免的。
中式英语也被看作中介语,即指二语学习者按照自己的规则系统,创造出来的既含有母语特征,又有目标诏特征的语言系统。
一、中式英语的成因分析如前所述,中式英语是不符合英语表达方式的一种中介语,是需要不断修正和完善的。
中国学生的中式英语错误主要归结于他们对英语词汇、语法以及语篇的误解和误用。
1词汇层面词汇层面的中式英语事实上就是中国英语学习者对英语词汇的错误使用,主要有词汇冗余、搭配不当、词性误用、生搬硬套、褒贬误用,现分别举例如下:(1)词汇冗余比如,把书桌说成“writing desk”;书房写成“study room”;把“找到解决问题的方法”译成“find asolution to solve the problem”。
类似的冗长中式英语非常普遍,而且不易被觉察,甚至屡见于某些官方的英文报刊杂志上。
(2)搭配不当词汇搭配是中国英语学习者比较难以掌握的地方,受汉语的影响,中式英语中便出现大量的搭配错误。
例如“expensive price(昂贵的价格)”。
另外,有一些完全根据汉语习惯、逐字套用的中式英语,其结果更为可笑。
如把“吃药”说成“eat medicine”等等,这些情况需要极力避免。
(3)词性误用英语的抽象思维决定了英语中大量使用抽象名词和介词而少用动词,汉语的具体思维则使其多用动词。
比如,要表达“由于他没有注意安全规章,所以导致了一场机械事故”时,地道的英文是“His failure toobserve the safety regulations resulted in an accidentto the machinery,”,但我们中国学生经常写成“As hedidn’t observe the safety regulations,he caused anaccident to the machinery,”(4)褒贬误用某些词在英语和汉语中所表达的概念和意义相同或相近,但其内涵却相去甚远。
中式英语产生的环境因素

中式英语产生的环境因素
中式英语的产生是由于特定的历史和环境因素影响的,以下是其中一些主要的环境因素:
1. 历史因素:中国的英语教育起步较晚,直到20世纪70年代才开始有规模化的英语教育。
然而,在此之前,中国对外开放和与国际接触相对较少,英语的使用和学习都受到一定的限制。
2. 教育体制:中国的英语教育体系注重对语法规则和背诵的重视,而较少注重口语交流能力的培养。
这使得很多学生在实际英语应用中缺乏流利的口语表达能力和地道的语言运用,导致中式英语的产生。
3. 文化影响:中国有着丰富的文化背景和语言习惯,这些文化因素在学习和使用英语时会对思维方式和表达方式产生影响。
这也是中式英语中常出现的一些翻译错误和语言习惯的根源。
4. 英语环境的匮乏:相比于一些英语为母语的国家,中国的英语环境相对较少。
这种缺乏真实的英语语境和与英语为母语者的交流机会,也给中式英语的产生创造了条件。
总结起来,中式英语的产生是由于历史因素、教育体制、文化影响和英语环境的匮乏等多种因素综合作用的结果。
中式英语产生的原因

中式英语的形成原因浅析[摘要]导致中式英语的形成原因主要是汉语思维和表达惯式的影响,以及欠缺对中西方文化差异的了解。
进一步分析,我们可以从两种语言的语汇选用、句法结构两方面揭示汉式英语产生的原因。
[关键词]中式英语形成原因词汇句法中式英语是指中国人在学习和使用英语时, 把汉语的语言规则运用到英语语言之中, 受汉语的思维方式和相应的文化背景知识的干扰而说出或写出的措辞不当,语法欠通的英语,被外国人冠以Chinglish 的名称。
在这篇文章中,笔者将通过对英语教学中学生常出现的汉式英语加以列举,并浅析原因。
一.语汇的错误1生搬硬套中式英语常常因为学生没有真正理解英语的本意, 完全依赖中文字面意思,生硬地逐句进行机械的转换,于是就出现了照本直译的中式英语,给人累赘之感。
比如,中国学生会将办学校“run a school”说成“do a school”,将书房“study”说成“studyroom”。
2 缺乏词汇的灵活运用能力在学习英语的过程中,有的学生死记硬背单词意思,没有真正掌握英语词汇的内涵, 不会根据说话场合灵活选用适当的词语准确表达意思。
对于英语学习者来说,只要在日常的学习中多留心积累这方面的知识,学会地道的表达方式,慢慢就会培养出灵活运用词汇的意识,避免再出现类似的错误。
3 生造词语有的学生在汉英翻译时,对语言之间的差异根本不加思考,直接将马路“road”译成“horse road”, 将一大早“early in the morning”说成“a big morning”,从而出现非常荒唐、可笑的英语。
二。
句法的不当1 英汉语句成分的差异(1)名词使用的误区汉语动词普及,英语名词却占优势。
有些学生写的句子虽然在语法上挑不出什么毛病,但动词过多,结构松散,表现乏力。
究其原因,学生们普遍轻视了名词的语用功能。
其实,在英语中若名词得以妙用,句子会显得生动、流畅、简洁,可谓是“名”正才能言顺,试比较例句中前后不同的表述:She was so jealous that she became mad.(cf. Jealousy drove her mad.)从上述例子可以看出, 改成名词后的句子显得更简练、地道,富有一种难以言状的隐性表现力。
中式英语形成的原因

3
中式英语产生的原因:
1.文化差异Cultural difference 自由恋爱 free love free choice of marriage partner 2.不同的思维方式Different thought pattern The Chinese Team won the American Teem. 中国队战胜了美国队 The Chinese team beat the American Team. 中国队打败了美国队.
2
比较常见的中式英语:
1.Four Happy Meatballs 被用为:四喜丸子 2.Undingable 顶不住了 3.Heart flower angry open. 心花怒放 4.Dragon born dragon, chicken born chicken, mouse"s son can make hole! 龙生龙,凤生凤, 老鼠的儿子会打洞
3.不同的习惯Different habitual usage 东北—northeast 迟早--- sooner or later 中式英语Welcome to use ATM service 正确:Thanks for using this ATM 中式英语Welcome to ride Line 52 Bus 正确: Thank you for riding Bus Lin
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中式英语的形成原因浅析
[摘要]导致中式英语的形成原因主要是汉语思维和表达惯式的影响,以及欠缺对中西方文化差异的了解。
进一步分析,我们可以从两种语言的语汇选用、句法结构两方面揭示汉式英语产生的原因。
[关键词]中式英语形成原因词汇句法
中式英语是指中国人在学习和使用英语时, 把汉语的语言规则运用到英语语言之中, 受汉语的思维方式和相应的文化背景知识的干扰而说出或写出的措辞不当,语法欠通的英语,被外国人冠以Chinglish 的名称。
在这篇文章中,笔者将通过对英语教学中学生常出现的汉式英语加以列举,并浅析原因。
一.语汇的错误
1生搬硬套
中式英语常常因为学生没有真正理解英语的本意, 完全依赖中文字面意思,生硬地逐句进行机械的转换,于是就出现了照本直译的中式英语,给人累赘之感。
比如,中国学生会将办学校“run a school”说成“do a school”,将书房“study”说成“studyroom”。
2 缺乏词汇的灵活运用能力
在学习英语的过程中,有的学生死记硬背单词意思,没有真正掌握英语词汇的内涵, 不会根据说话场合灵活选用适当的词语准确表达意思。
对于英语学习者来说,只要在日常的学习中多留心积累这方面的知识,学会地道的表达方式,慢慢就会培养出灵活运用词汇的意识,避免再出现类似的错误。
3 生造词语
有的学生在汉英翻译时,对语言之间的差异根本不加思考,直接将马路“road”译成“horse road”, 将一大早“early in the morning”说成“a big morning”,从而出现非常荒唐、可笑的英语。
二。
句法的不当
1 英汉语句成分的差异
(1)名词使用的误区
汉语动词普及,英语名词却占优势。
有些学生写的句子虽然在语法上挑不出什么毛病,但动词过多,结构松散,表现乏力。
究其原因,学生们普遍轻视了名词的语用功能。
其实,在英语中若名词得以妙用,句子会显得生动、流畅、简洁,可谓是“名”正才能言顺,试比较例句中前后不同的表述:
She was so jealous that she became mad.
(cf. Jealousy drove her mad.)
从上述例子可以看出, 改成名词后的句子显得更简练、地道,富有一种难以言状的隐性表现力。
要摆脱汉式英语中多动词的困扰,就得走出传统的语法功能的局限,寻求其丰富多彩的表达特色。
(2)“介词”意识的缺乏
英汉两种语言还存在一个差别, 汉语是一门多用动词的语言,而英语则是倾向多
用介宾短语。
介词虽属虚词,在英语中却是重要的“功能词”。
离开了介词,实词就会变得空泛、孤立无援、难以产生意义。
然而,中国学生在写作时常常忽视介词,这也是造成中式英语的一个重要原因。
2 被动语态,倒装语句使用少
英语学习者应该了解, 英语中被动语态和倒装句的使用要比汉语多。
熟练地运用这两种句式会使英语更加地道,避免出现汉式英语。
3句型转变少
中国学生在英语的运用中,很喜欢用动词“make”构成的一个词组“make sb. do sth.”,因为在汉语中也存在相同的表达结构,所以凡是语句中出现这一意思,都千篇一律的使用这一词组,导致了贫乏的汉式英语。
例如:
(1)His bad score made me know that he did not work hard.
(cf. His bad score told me that he did not work hard.)
(2)Hard work made me finally achieve success.
(cf. Hard work enables me finally to succeed.)
通过这些例子,我们可以看出,尽管这些句子在汉语表达中都是同一形式, 可是在英语中却可以通过不同的方式把句义更生动、多样地表达出来。
4 英汉表达方式相反的情况
由于汉语的思维方式和英语的不同, 有时候汉语意思转译成英语时,需要用相反的意思表达出来,否则就会导致汉式英语的出现。
汉式英语是在英语学习者中常见的错误之一, 本文列举了当今大学生英文学习中汉式英语的种种语病及矫正策略。
通过这些错误不难看出, 中国学生学习英语普遍存在一个深层次问题—————语言基本功不扎实,对中西方文化差异的了解不足。
这就要求我们在汉语环境的外语学习中,做到勤思敏行,在学习中不断通过对比、推断、归纳、分析等发现英汉表达的差异规律,培养灵敏的语言直觉意识。
只有这样,我们写出的句子才能饱含情感,充满趣味,富有风味;写出的篇章才能摆脱汉化的“匠气”和“死气”,充满“生气”和“灵气”,这应该是我们每一个英语教学者的目标。