商务英语信函的写作与翻译浅析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语信函的写作与翻译浅析

江西理工大学 王珍平 俞婕

摘 要:英语写作是学生英语综合素质的重要体现方式之一。随着中国经济的持续快速发展,国内企业与世界的联系日渐增多,国际间商务联系呈现出日益增加之势。商务英语信函是英语写作应用于商务往来的一种特殊写作。商务信函作为商务联系的重要和基本方式,其重要性不言自明。本文旨在对英语写作中的英语商务信函的总体语言特征进行归纳和概括,并对如何提高商务英语信函的写作及翻译提出一些建议。

关键词:语言学 商务英语信函 写作 翻译

中图分类号:F711 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2010)09(b)-234-02

外语教学的最终目的是培养学生的交际能力,不仅是口语交际能力也包含书面语交际能力。英语写作是英语交际能力的一个重要组成部分。英语写作作为一项语言“输出”能力,能够反映英语学习者应用语言的综合能力高低。商务英语信函是英语写作应用于商务往来的一种特殊写作,广泛地应用于国际贸易往来中。商务信函可以详尽记载具体贸易活动,也是明确交易双方权利义务的依据。本文拟从语言学的角度,对英语商务信函的语言特征试做概括,并对如何提高商务英语信函的写作及翻译水平试做探讨。

1 商务信函的语言特征

1.1 商务信函的词汇特征

第一,选词力求礼貌客气,多用书面语、谦辞、敬语,充分体现商务信函规范正式、公事公办的特点。

第二,多用here、there、where及after、by、under、to、with等复合副词与古体词。

第三,用词准确、专业。英语词汇中同义词很多,在书写商务信函时要注意根据语境要求体现语义差别,力求选词精确、用词得当。

例1:For goods ordered we require payment to be made by a confirmed and irrevocable letter of credit payable at sight upon presentation of shipping documents.

译:所订货物的付款方式,我们要求凭装船单据,以保兑的,不可撤销的即期信用证支付。

例2:Tea: firmer. Strong demand prevailed at the weekly auction where prices gained up to ten pence per kilo in places.

译:茶叶:较坚挺。普遍强劲的需求使每周茶叶拍卖行的价格每公斤涨了10便士。

其中所提及的ordered,confirmed and irrevocable letter of credit,firm, auction都是商贸术语,在汉语中要根据语境译为“预订”、

“保兑的,不可撤销的信用证”

“坚挺”、和“拍卖行”。

1.2 商务信函的句式特征

第一,句式完整,多用复杂句。由于英语是一种型合的语言,主要依靠语法手段来表明其句法之间的关系,因此,不管是何种形式的省略都不常见,而汉语是一种意合的语言,主要利用语义来表明短语和句子之间的逻辑关系,因此,如果在语言环境中意义清楚的话,几乎任何成分都可以省略。在翻译过程中,应注意两种语言的区别。

例3:Because of the softness and durability, our cotton bed sheets and pillowcases are rapidly becoming popular, and after studying our prices you will not be surprised to learn that we are finding it difficult to meet the demand.

译:由于质地柔软、耐用,我们的棉质床单和枕套倍受欢迎。谅你在研究我方价格之后,自然会感到我们难以满足市场需求的原因。

第二,肯定句多,否定句少。肯定句使人感到委婉,而否定句则使人感到生硬。在商务贸易中,应多用肯定句,使收函方见信后心情愉悦,从而促进交易的进行。

第三,多用固定表达的套语。写作商务信函,可将某些套语应用到不同信函之中,既可显示出信函的正式性,同时又不失礼貌。

例4:We look forward to……

Thank you for your letter of +date……

1.3 商务信函的语气特征

商务信函的语气,应力求礼貌、客气、委婉,从而树立来函方的良好形象,提高贸易的效果。在书写商务信函时,要多用情态动词、被动语态和虚拟语气。

2 商务信函的翻译原则和实践

英语商务信函翻译是涉及贸易活动中不可缺少的部分, 翻译的质量更是直接影响到贸易双方的利益。一旦出现谬误,必然会影响贸易双方的交往合作,进而引起相关的经济纠纷乃至法律诉讼等一系列严重的问题。

2.1 商务信函的翻译原则

第一,使用书面语言,力求简洁规范,采用公文文体;力求正式,不可过于日常;要注意翻译时格式的变化。

第二,运用地道的商业用语,表现信函的商业风格。

例5:Some of the clauses in your L/C No.57 are not in agreement with the stipulations of the S/C.

译:你方第57号信用证中的一些条款与销售合同的规定不符。

第三,注意细节,力求完全,避免错译漏译。翻译时对日期、数量、金额等细节要给予足够的重视,万不可错译或漏译。

第四,语气礼貌诚恳。要充分考虑收函人的阅信心情,留心原文的语气,对其进行再现。

例6:We shall always be very happy to hear from you and will carefully consider any proposals likely to lead to business between us.

译:我们会很高兴地听到你方消息,并慎重考虑能达成交易的任何建议。

2.2 商务信函的翻译实践

为使学生掌握商务信函的翻译技巧,曾要求学生将一份关于纺织品的英文商务信函译成中文,通过归纳和概括,本文可以得出以下结论:

第一,大部分学生对于汉语和英语信函的写作格式的差异有清楚的认识。上交的30份作业中,有26份作业注意到了汉语和英语

234《中国商贸》 CHINA BUSINESS&TRADE

Business Mandatory商务必读

相关文档
最新文档