汉语禁忌语和委婉语综述

合集下载

汉英禁忌语

汉英禁忌语

汉英禁忌语一、禁忌语和委婉语语言禁忌 (Language Taboo),语言禁忌源于人类最初对自然现象和自然力的困惑和误解。

早在远古时代,人们因对日月交替风雨雷电、火山地震以及人和物的生老病死等自然现象和自然规律不理解,故幻想创造了神,认为神是万物的主宰、祸福的根源。

因此,神灵不可亵渎,与神灵有关的东西都应被尊为灵物,被列为禁忌,不可冒犯。

英语中,God(上帝)、Satan(魔王撒旦)等均有婉称,汉语中有国讳、圣讳、官讳或家讳。

疾病与死亡为人之大忌,无论是东方人,还是西方人,都十分忌讳疾病与死亡,所以在交际时都尽量回避这些字眼,以婉言称之。

禁忌语(taboo)是人们多数情况下不能说或不想说的话。

禁忌语多是与身体某些器官及功能或与宗教,崇拜有关,包括脏话(obscene)、粗俗语(vulgar)、和仵犯神灵的话(profane)。

禁忌语可以不用,可话不能不说,意思不可不表达,因而出现了大量的委婉语来代替禁忌语。

二、英语中委婉语英语中委婉语(euphemism)一词源自希腊语。

前缀“eu”的意思是“good”(好),词根“-phemism”意为“speech”(言语),合起来意思是“word of good omen”(吉言或好听的说法)。

委婉语是人类语言中普遍存在的一种语言现象,广泛应用于社会生活的各个方面。

由于语言交际是人类赖以维系社会关系和人际关系的重要手段,因此人们在交际中通常避免使用引起双方不快从而损害双方关系的语言,而采取迂回曲折的语言来表达思想、交流信息。

因此,委婉语自产生之日起,就担负着“润滑”交际的重任。

“如果没有委婉语,世界的运转会因摩擦而停止,人间将充满仇怨”。

正如美国学者Hugh Rawson 所描述的那样,委婉语“如此深深地嵌入我们的语言,以至我们中间没有谁——即便是那些自诩言谈直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天的”。

(一)有关“死亡”的委婉语人们生活中最忌讳的就是死亡,因此语言禁忌中关于死亡的委婉语大量存在。

禁忌语委婉语

禁忌语委婉语

一、委婉语的定义 汉语对委婉语的研究主要在修辞学的范畴内进行,陈望道先生在《修辞学发凡》中分设“婉转”和“避讳”;王力先生主编的《古代汉语》中对“委婉”的解释是:“在封建社会里说话有所顾忌,怕得罪统治阶级,以致惹祸,所以说话时,往往是委婉曲折地把意思表达出来。

”郭锡良主编的《古代汉语》中的界定是:“不直言其事,故意把话说得含蓄、婉转一些,叫做‘委婉语’。

”英语中的“euphemism”源自希腊语euphemisos,词头“eu”意思是“good orsoundingwell”,词干“pheme”意思是“speech orsay-ing”;“euphemism”的意思是“the substitution of anagreeable or inoffensive expression for one thatmayoffend or suggest something unpleasant”,从而形成“words ofgood speech”。

二、委婉语的分类 英语的委婉语一般可分为两大类:传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语(stylistic ephemisms)。

传统委婉语最早是随禁忌语的出现而出现的。

禁忌语( taboo)指“among people, somthingwith religion or custom regards as forbidden nto touched spoken of”(某些民族的宗教或社会习惯禁止触摸或提及的东西),某些事物的名称既已被列入禁忌范围,则必须用另一种语言形式来替代它,于是便产生了禁忌语,这些禁忌语包括生、老病、死各个方面。

另一种就是文体委婉语,亦称恭维话、溢美词,与禁忌并无关系,在交际过程中,为了表示礼貌、避免刺激,或是为了争取合作,有时候三、汉英委婉语的对比分析 (一)汉英委婉语的相同之处 无论汉语还是英语,委婉语的语用交际功能基本上是一致的。

浅谈语言及文化中的委婉语和禁忌语

浅谈语言及文化中的委婉语和禁忌语
摘 要 语言和文化是种辩证关系,每一种语言都是其文化的一部分,语言既服务于文化又反映了文化的需要。这篇文章仅谈论语言中的两个小方面-委婉语和禁忌语,并以此来研究他们如何在多方面反映文化。因此本文着重于讨论委婉语和禁忌语的定义及其他们的关系,委婉语的交际目的以及委婉语的语用特征。此外,在教学过程中也应重视委婉语的使用,以增强学生学习语言的现实感。关键词 委婉语 禁忌语 交际目的 语用特征每个国家的语言是其文化必不可少的一部分,文化对语言也有种内在的、不可避免的影响,所以语言和文化之间有密不可分的关系。这篇文章就从研究委婉语和禁忌语来看语言如何影响文化,以及常见的禁忌语及运用委婉语的目的和语用特征。一、委婉语和禁忌语的定义及其关系 Taboowords (禁忌语)这个词最初用于波利尼西亚,当时禁忌语和宗教有着一定的联系,宗教仪式中的一些语言是神圣的,在其他场合就是禁忌语,如果使用就是亵渎神灵。后来禁忌语就定义为:人们在说话时,由于某种原因,不能、不敢或不愿说出的某些具有不愉快的联想色彩的词语。禁忌语在说英语国家里同样存在,但一些禁忌语和宗教是没有联系的。比如,性,性器官,排泄物。说英语的人都避免(fuck)性交,(prick)性器官等类似的词语。一些人甚至把 breast(乳房),也称作为禁忌语。(Shit)粪便,(fart)放屁,这样的词一般也是受过教育的人所避免的。禁忌语的存在就促进了委婉语的产生,因为委婉语能很好的代替禁忌语。所以委婉语和禁忌语是同一交际中的两个方面。委婉语是一种比较流行的比喻语,是一种语言学现象,更是一种社会语言学现象。无论是在中国还是在外国委婉语广泛用于工作,报纸,杂志以及在我们日常生活中。另外,委婉语在我们的语言学习中也有着非常重要的作用,所以了解委婉语和禁忌语对学好语言也有很重要的作用。委婉语这个的单词来源于古希腊。前面一部分 eu 意思是good(好的),后面一部分phemism意思是speech(言语),所以整个单词euphemism的意思就是(好听的言语)。委婉语是一种用无害或悦耳的词语替代那些较直接或唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的修饰手段。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。比用portly(发福的)和full figured(丰满的)来代替(fat)肥胖。二、使用委婉语的目的无论是在写作还是在说话中修辞都是一种工具,而委婉语作为一种比喻语不仅仅是一种工具,而是想使用这种语言来达到一定的目的。所以在现实的表达中,我们使用委婉语就是想突出它的目的性,或者是想表达一种语用效果。常见的禁忌语及使用委婉语交际有以下三个主要目的:(一)第一种目的——避讳委婉语的产生与古代社会中某些原始信仰遗存下来的语言禁忌有关。人们由于对不理解的神秘力量的恐惧而形成了一些消极的防范措施,在语言上的表现就是语言禁忌。为了避免想象中的不利后果,在某种场合不讲某些话,而采用避讳的说法或词语(委婉语)去代替。语言禁忌的内容多是人们生活中充满偶然的、无法把握的东西,如未来命运、生死、吉凶等。由于人们对神灵的崇拜或畏惧,或者因为神灵神圣不可侵犯,或者认为神灵太神奇可怕,所以使用委婉语。英语世界中的人不敢擅自使用上帝的名义,便用jeepers (天呀)和gosh(天哪)代替Jesus (耶稣或主)和God(上帝)。无论西方东方,“死”都是人们很忌讳的一个词语。在英语中,人们一般不直截了当地说die(死),而是把die委婉语,例如(pass away)离去,(toanswer thelast cal 了)应答最后的呼唤,perish (谢世),expire(断气),emit thelast breath呜呼哀哉,endone's days (寿终正寝)。fall asleep(睡觉)、rest (休息)、depart (去了)、jointhe(great)majority(加入群体)、be gone(走了)、go to heaven(进天堂)、safe in the arms of Jesus(进入上帝的怀抱)、jointheangels (加入天使的队伍)、begonetoabetter land (去了圣地)、quit theworld(离弃了世界)、depart fromthewor- ld(离开世界)、breathe one's last(最后一口气)、go to another world(去了另外一个世界)、go to one's home(回老家)、trou- blesbeover now(结束苦难)等等。我们用这些委婉语不仅表达了同样的意思,而且不会对听者心理造成害怕和痛苦,可以说 文 解 字 318 安徽文学 2008 年第 期 8 使听者心里更加舒服。如果我们直接说某人(die)死了,不仅表明我们说话不文雅还说明对英语这门语言不够精通。另外关于(old)“老”字,外国人不喜欢被人称之为老年人。(old) “老”这个词是能冒犯外国人的一个词。当我们想表达“老”这个意思时,我们可以选择像senior citizen或者long-lived这样的词,这样的词他们更容易接受。但在中国情况就相反,中国人喜欢别人称呼他们“老王,老李”等,这样称呼就表示一种尊敬和礼貌。因此在不同的情况,不同的国家要选择不同的表述,这就是不同的文化所折射出的要使用不同的语言。(二)第二种目的——给语言增添文雅性在语言交流中,以礼相待体现为用委婉语取悦对方以避免冒昧或非礼。有的语言学家认为,这是人们在交际中遵循的礼貌原则——为照顾自己和听话人的面子所要做出的努力。例如,说人长得丑是不礼貌的,于是,把ugly(丑陋的)委婉称为plain(一般的)、plainlooking(大众化的样子)或ordinary (普通的); 把crippled(瘸的,有残疾的)委婉称为physically handicapped(肢体不健全的)或physicallychallenged; 把“残疾人”(disabled)委婉称为differently disabled(体能不同的人); 把blind(瞎的)婉称为visually challenged(对视力有挑战的) ; 把thin,skinny(瘦)婉称为slim或slender(苗条);把女性的fat 被委婉称为plump或chubby(丰满的),男性的fat 被委婉称为stout(结实)或heavyset(魁伟)等。如果语言学习者不能很好的理解和运用委婉语,将委婉语的理解停留在表面意思,就很容易犯些搞笑的错误。一例子:一天一个高中的女孩对她外国的一名男性同学说:“would you mindgoingtowashmy handswithme ”?(你介意和我一起去洗手吗?),男孩立刻回答说:“no,no ,no”.其实女孩说的是委婉语,其含义是“:你介意和我一起去厕所吗”?所以男孩才立刻说“:不行,不行”。由此可知不能很好地运用和理解委婉语,就会和在外国人交流的时候犯一些愚蠢的错误或者会造成一些尴尬的局面。(三)第三种目的——达到掩饰人们在交际中使用委婉语的另外一个原因是委婉语具有模糊意义。它不仅能掩饰说话人不愿意直说的事物,且能够文过饰非。譬如,在许多情况下,为了政治、经济、军事、宗教等各方面的需要,西方媒体和军方常用一些隐晦的词语,把 invasion、raid(侵略)说成military action或involvement ,re- treat(撤退,退却)说成t(重新部署),war(战争)说成massive exchange (大规模的交火),economic crisis (经济危机)说成economicrecession(经济萎缩),economicrol- lingreadjustment (经济滑动的调整),economicslowdown(经济放缓)等,或用一些模糊的词语来代替,很容易产生误导。三、委婉语的使用在我们的外语教学中更应该注重委婉语的学习。通过了解禁忌语和学习委婉语让学生们更加了解外国的文化,从而能和外国人交流的更加流畅和自然,让他们感觉到学习语言的实用性。委婉语大体可分为积极型和消极型两种。积极型使委婉的部分升格,比它本来的意义显得更宏大,更重要; 而消极型使委婉的部分降格,减少其用词的攻击性。所有的委婉语,无论积极型还是消极型,都是在无意识或有意识的情况下使用。无意识委婉语主要包括一些词语,但这些词语在很久以前变成委婉语的初始动机却无法得知。例如,用cemetery(墓地)代替让人听起来害怕的graveyard (坟场),用rooster (公鸡)代替cock,因为cock被认为sexual (性的)。有意识委婉语的范围还要广,人们在交际中往往根据不同的语言环境或上下文,将一些话语变得迂回婉转,以期达到预期的语用效果。例如, Mary 太太的先生去世了, Joan前去悼念,说I feel very sorry for thelossof your husband (我对您丈夫的过世感到非常的遗憾)为了不使Mary感到难过,Joan用loss (失去)代替death(死亡),达到了语用目的。再如,有人称巴勒斯坦主席阿拉法特是freedomfighter (自由战士),也有人说他是terrorist (恐怖主义者),可见,对同一个人或同一件事,由于说话者对该人该事的态度不同,是否使用委婉语也就不应一概而论。因此,根据具体情况恰当地选择语言来表达自己的思想,不仅可以避免“制造麻烦”,而且还能保持和谐、愉快的气氛,促进社会交往。总之,在各种文化和社会中都存在着委婉语和禁��

禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征禁忌语和委婉语是不同文化中常见的语言现象。

中西方文化中的禁忌语和委婉语反映了文化传统、社会价值观和人际交往方式的差异。

以下是中西方文化中禁忌语和委婉语的一些特征:中文中的禁忌语通常涉及到一些敏感的话题,如病痛、灾难、死亡、老年人、负面情绪等。

由于中文语言中对这些话题的表达存在一定的禁忌,人们往往会选择使用委婉语来替代直接表达。

“病危”可以用“身体不适”来替代,“死亡”可以用“去世”或“离世”来替代。

这种表达方式的目的是为了避免给对方带来不舒适或伤害。

西方文化中的禁忌语更多地涉及到种族、性别、宗教等多元化问题。

由于西方社会强调言论自由和平等,一些对敏感话题的直接表达被视为不礼貌或歧视行为。

人们往往会使用委婉语或更为客观的表达方式来替代。

“fat”可以用“plus-sized”来替代,“black” 可以用“African American”来替代。

在中文中,委婉语的使用常常涉及到语言修辞和象征意义的运用。

人们会使用一些比喻、暗示或间接表达的方式来陈述自己的意思。

这种表达方式形象生动,富有诗意,能够减轻或缓和对方的情绪。

由于中文中还有许多成语、谚语和俗语,人们通过引用这些常用的语言表达方式来实现委婉的表达。

“垂垂老矣”来表示一个人年纪很大,“身体倍棒”来表示一个人身体非常健康。

除了以上的特征,中西方文化中的禁忌语和委婉语还受到社会地位、年龄和性别等方面的影响。

在中文中,由于强调尊重、礼貌和恭敬,人们往往会对长辈或有权威地位的人使用更为委婉的表达方式。

而在西方社会中,人们注重平等和个人权利,无论地位大小,人们普遍使用相似的表达方式。

中西方文化中的禁忌语和委婉语反映了不同文化中人们对话语和交往方式的认知和态度。

了解并尊重他人文化中的禁忌语和委婉语,有助于促进跨文化交流和理解。

英汉语言交流中的禁忌语及委婉表达

英汉语言交流中的禁忌语及委婉表达

英汉语言交流中的禁忌语及委婉表达一、引言语言是人类社会中客观存在的特有的社会现象,是某一社会群体约定俗成的、通过学习获得的一种符号,是人们用来交流思想的工具。

语言和实物没有必要的联系。

然而,在远古时代,人类对自然现象缺乏科学的认识,不能够合理解释某种反常的自然力,语言就被赋予了它本身原本没有的超自然力量。

人们迷信语言有一种超常的魔力,能够给人类带来幸福和灾难,以至将语言所代表的事物和语言本身画上符号,于是,产生了语言的禁忌。

禁忌(taboo) 是人类社会普遍存在的一种复杂的文化现象,它存在于世界上已知的各种文化之中,无论是原始部落,还是高度文明的社会,无论在中国还是在西方,语言禁忌都普遍存在。

禁忌是人们对某些言行的自我限制,它不仅来源于人们对某种神秘力量的畏惧,而且也包含着人们在与大自然作斗争中长期积累的经验。

禁忌文化主要包括:社交禁忌,公共场合禁忌,饮食禁忌,节日禁忌,送礼禁忌,宗教禁忌,颜色禁忌,数字与日期禁忌,动植物禁忌等。

禁忌无处不在、无所不有,小至衣食住行、社会交往,大至政治、外交、文化等活动都有禁忌的身影。

二、语言禁忌现象文化传统使各种语言形成了各自的语言禁忌。

在汉文化中,姓名称呼方面的禁忌有着独特的历史发展轨迹。

例如,中国封建社会对君主的名字严加忌讳,唐代为避太宗李世民之讳把世改成代,把民改成人。

旧时对父母的名字也要避讳,唐朝大诗人杜甫,一生留下1400 首诗,却无一句涉及海棠花,因为他的母亲名海棠,正如他避父名“闲”之讳,诗中没有一个“闲”字。

因此,在中国,晚辈对长辈、下级对上级、学生对老师,决不能直呼其名,否则,会被视为唐突无礼、缺乏教养、大逆不道。

而在西方,除了某些特定工作头衔,如:教授、医生、博士、法官等外,一般是直呼其名,这反倒让人觉得亲切、友好和自然,就连父母与子女之间也是如此。

个人隐私在西方国家里也是人们最大的忌讳。

因此,在与西方人交流中,打听、询问关于个人的年龄,财产、收入、恋爱婚姻、宗教信仰、政治倾向等一些私事,即是用另一种方式侵犯了别人的隐私权。

浅析汉语禁忌语、委婉语背后的文化内涵

浅析汉语禁忌语、委婉语背后的文化内涵

委婉语还体现 了在儒家文化 的影响下 ,人们对生活追求雅致 的社 会心理。如果一个人满 口的污言秽语 ,就会被社会指责为没礼貌;如果 个人可以在交谈中合理地使用委婉语就可以使其谈吐显得大方雅趣。 人们在情感上的天然本能会抵触一些使人不愉 悦的事物 , 像涉及生理器 官、 生理现象 、男女眭事等内容。相对来说 ,西方社会对于 “ 性 ”的观 念较为开放。而我国,尤其是在古代 ,人们受着儒家思想 的熏陶,性心 理是含蓄而害羞的, 对于男女之事向来是讳莫如深。如 : 宝玉 只管红着脸不言语 ,袭人却直瞅着他笑。迟 了一会 , 宝 玉才 把梦中之事说与袭人听。说 到云雨私情 ,羞得袭人掩面伏 身而笑 。宝 玉亦素喜袭人柔媚娇俏 ,遂强拉袭人同领警幻 l l 之事。 ( 曹雪芹 《 红楼梦 》 第六回 ) 这段文字有三处 “ 含糊词语 ”来委婉表达宝玉的性事 ,即 :梦中
文化艺术
父 ), “ t h e M a k e r ” ( 造物者 ) 等等 。在 中国,晚辈们做什么事情首 先要对得起 的是他们 的祖先 而不是上帝 ,加之古代早期人们在观念 中 把象征物和被象征物混为一体 ,人身抽象为一个名字 ,名字则被物化 为人的各个方 面,后朝历代不 断地深化这一观念 , “ 名讳 ”制度应运 而生。这点笔者会在后 面的论述中会详细分析。 2 .体现 了人们对尊严的维护 。 在生 活中 , 人们会 把社会 尊严 看作是十分重要的东西 。衡量人们 社会层次 的一个标准便是职业 ,在人们 的潜意识 当中会把脑力工作者 视为高贵的工作 ,体力工作者看作卑微的工作 。为 了维护那些从事被 认为社 会地位 相对低 下人员 的 自尊 ,人们会使 用委婉 语来抚慰 这些 从 业人员的心理压力和感情刺激 。比如说在西方 “ g a r b a g e c o l l e c t o r ” ( 清洁工 ) 变为 “ s a n i t a t i o n e n g i n e e r ”( 公共卫生工程师 ),现代汉语 中则使 用环境美化师 ,保洁人员等词 。这些委婉语的产生突出 了人类 的共同特性 :追求平等的意识 ,渴求得到社会的认 同与尊重 。另外 , 人们也会 为了维护一些境遇不好 、深处不利地位的人或事 ,创造一些 委婉语 。英语 中把穷人称为 “ t h e n e e d y ” ( 需要帮助的人 ),称不幸 的人为 “ b e d o w n o n o n e ’s l u c k ” ( 时运不佳 的 )。 在汉语 中这样的 现象就更为多见 :称考试的不利为 “ 坐红椅子” “ 失利” “ 落榜” ; 称仕途 的不利 为 “ 初 衣” “ 谪仙” “ 青衫” ;称处境的不利则用 “ 怀 壁” “ 贾谊服鸟” “ 抱璞”等词汇来委婉表达。人们在 日常生活 中 倾 向选择使 用这些 既可以维护尊严又有一定慰藉 作用的委婉语 ,使对方 得 到心灵的抚慰。

浅谈语言及文化中的委婉语和禁忌语

浅谈语言及文化中的委婉语和禁忌语

浅谈语言及文化中的委婉语和禁忌语1000字语言和文化密不可分,委婉语和禁忌语是很重要的文化现象和特殊语言形式。

委婉语是指在交流中用一些较为委婉的语言形式来表达自己的意见或情感,起到掩盖或缓和冲突、调节关系、化解尴尬等作用。

而禁忌语则是一些在文化中具有敏感性、避讳性的词汇或语言表达方式,必须避开使用。

本文将从语言与文化的关系、委婉语的形式与功能、禁忌语背后的文化秘密等几个方面浅谈委婉语和禁忌语。

语言是文化的重要组成部分,具有社会性和文化性。

一个国家或地区的语言,反映了该地方的文化内涵、历史背景和社会习惯等。

委婉语和禁忌语也是这种文化内涵和社会习惯的体现。

在不同的文化背景下,委婉语和禁忌语的形式和用法也不尽相同。

例如,在中国文化中,很多委婉语形式是通过使用比喻、暗示、留白等方式表达出来的,而在西方文化中,一些直白、明确的表达反而更受欢迎。

同样的,禁忌语也具有文化特点,有一些词汇在不同文化中是很常见的,而在某些文化中却是禁忌不可触碰的,不同的禁忌语对应着不同的禁忌观念和文化情感。

委婉语具有丰富的形式和功能,包括婉转开头、委婉转述、圆场辞、反问、谢绝、道歉等等。

委婉语不仅可以在语言上进行掩盖和减弱,更可以通过其他方式调节关系、化解冲突。

例如在职场或商务场合中,为了避免直接拒绝对方的要求或提议,委婉语可以让交流双方更以和为贵,协商出更合适的解决方案。

在文学作品中,委婉语也经常被用于描述情感,增加作品的文学价值。

禁忌语在不同的文化中也有着不同的表现形式。

一些禁忌语在某个文化中是很普遍的,而在另一个文化中是不可接受的。

例如,在中国文化中,“四”这个数字和“死”谐音,因此成为了禁忌语,不希望在某些场合中被提及。

在西方文化中,一些带有侮辱含义的词汇也是禁忌语,不可轻易使用。

禁忌语的存在使得交流双方都要格外谨慎,避免使用敏感的词汇或语言方式,以免引起不必要的冲突或误解。

在使用委婉语和禁忌语时,除考虑其文化特点外,还需要注意使用时的场合、语气、语境、受众等方面。

禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征禁忌语和委婉语在中西方文化中都是语言交际中常见的现象。

禁忌语是指在特定的文化背景下,因为涉及敏感或不雅的话题而被视为不恰当的言辞或用语。

而委婉语则是使用含蓄和间接的方式来表达自己的意思,以避免直接冒犯或伤害他人。

一、禁忌语的特征:在中文文化中,禁忌话题通常包括与家庭、亲属、性别、年龄、财产和死亡等相关的内容。

不能直接谈论老人的年龄,也不能直接询问他人的财富状况。

中文中有很多与婚姻、身体和疾病相关的禁忌词汇和表达方式。

这些话题在中文文化中被视为私密和不适合谈论的。

而在西方文化中,禁忌话题通常包括种族、宗教、政治和性取向等敏感话题。

虽然西方国家对个人权利和自由的尊重比较重视,但对于一些具有争议性和敏感性的话题,人们通常也会避免直接谈论,以避免引发不必要的争议和冲突。

委婉语在中西方文化中的运用也有所不同。

在中文文化中,委婉语常常使用一些隐晦和模糊的表达方式,以示尊重和保护对方的面子。

当拒绝他人的邀请时,常常会使用一些含糊不清的理由,而不是直接说不愿意去。

在表达夸奖或批评时,人们也常常使用间接的方式来表达自己的观点。

三、文化背景的影响:中西方的文化背景对禁忌语和委婉语的形成和运用都有一定的影响。

在中文文化中,人们更加注重对他人的尊重和面子。

在使用语言交际时,尤其是涉及敏感话题时,人们更加倾向于使用委婉和含蓄的表达方式。

相比之下,西方文化更加强调直接和坦率的沟通。

人们普遍认为坦诚和直接表达自己的意见是一种诚实和尊重他人的方式。

禁忌语和委婉语在中西方文化中都是交际中常见的现象,但它们的表达方式和文化特征有所不同。

了解并尊重不同文化的禁忌和委婉语是跨文化交际中的重要一环,能够有效地避免语言上的冲突和误解。

禁忌语与委婉语

禁忌语与委婉语

4)禁忌词语的分类: a. 与神灵、宗教有关 b. 涉及到某些身体部位的 c. 与生老病死有关的 d. 与传说有关的 e. 与性别歧视有关的
3.委婉语
1)定义:委婉,是用语言来协调人际关系的一个重 要手段。委婉语也是人类语言中的一种普遍现象。 首先,委婉语是一种语言现象,是人们在一定的 场合用以交际的重要手段,人们通常尽力避免使 用引起双方不快或损坏双方关系的语言,而是采 用一种迂回曲折的语言形式表达思想;交流信息。 其次,委婉语是一种社会文化现象,已渗透于人 们日常生活的方方面面,反映广泛的社会现象或 人民心理:如考虑到避讳问题、禁忌问题、礼貌 问题等。
3)常见英国传统迷信禁忌 There must be a pot of gold or treasure at the end of a rainbow. One should make a wish on a falling star. When someone sneezes, you should say “God bless you!” If someone sees only one cricket in his house, it must be very lucky. If one breaks a mirror, he or she is believed to be unlucky. A black cat cannot be given as a present, because the black cat is regarded as an omen of bad luck.
1)常见英文禁忌词语:Common offensive English words God, Jesus, hell, bastard rascal, shit, a bit of shit, pigs, prick, gosh, bosh to hell with it! to make love to sb; have sex with sb. fuck, tits, Jesus Christ, Holy Mary, son of a bitch Damn. Damn it. Hell You chicken! That cur! Son of bitch! You’re the fat.

禁忌语与委婉语

禁忌语与委婉语

1)常见英文禁忌词语:Common offensive English words God, Jesus, hell, bastard rascal, shit, a bit of shit, pigs, prick, gosh, bosh to hell with it! to make love to sb; have sex with sb. fuck, tits, Jesus Christ, Holy Mary, son of a bitch Damn. Damn it. Hell You chicken! That cur! Son of bitch! You’re the fat.
2)英文中令人窘迫的话语(Awful questions in English) How old are you? What’s your religion? How much do you make? How much did the dress cost you? Do you go to church? Are you a Catholic? Are you married or single? Are you a Republican or a Democrat? Why did you vote for ---? So you’re divorced. What’s the reason?
2)产生 禁忌语本是古时人们的迷信的说法,在不同 的场合,就会有不同的禁忌,如果不慎说 出,则会有相应的报应之说。不同的地域 有不同的禁忌语,因为宗教信仰,民俗生 活以及教育领域等的不同影响,致使人们 对于生活中的禁忌语不断地完善,至今, 禁忌语也成了一种语言上的文化遗产。
2. 汉英禁忌语(Chinese and English taboos)

中英文化中的禁忌语和委婉语

中英文化中的禁忌语和委婉语

摘要:每个民族由于文化背景不同,语言在表现形式上有很大的差异。

本文选取中英文化中具有代表性的禁忌语和委婉语,讨论中英文化的异同,从而更好地理解别的民族的交际风格和语用习惯,消除交流上的障碍。

关键词:中英文化禁忌语委婉语一、不同之处禁忌语和委婉语在每个民族的语言中都占有重要的位置,禁忌语的存在导致委婉语大量的出现。

委婉语和禁忌语影响着人们生活的方方面面,涉及的范围非常广泛,包括政治、经济、文化,等等。

中国和英语国家,由于文化背景和语言习惯的不同,两种语言文化中的禁忌语和委婉语有着共同点,但也有很多不同。

中国素来是礼仪之邦,尤其注重社会等级之分,这一点鲜明地体现在名字和称谓中。

上级或长辈的名字就是一个禁忌,不能直呼其名。

在中国古代,人们在起名字时,需要避开君主或长辈的名讳,以示尊重。

即使在现在,人们也不会用长辈的名字给新生儿命名,然而在西方,孩子的名字中可能包含着长辈的名字,表达对长辈的尊重或纪念。

很多中国人看来表示热情友好的话,在英语国家的人看来则成了“刺探隐私”,英语中这样一句谚语:“a man’s home is his own castle.”更是表明英语国家的人对个人隐私的重视。

在中国,亲戚朋友甚至不熟的人之间,可能会问“你几岁了”“你一个月工资多少”这样的问题,但对于英语国家的人来说,就是忌讳。

除非他们明确表示不介意,不然最好不要问他们以下问题:how old are you?what are your wages?you make a lot of money,don’t you?what’s your name?how much did that pair of shoes cost you?二、中英两个民族在禁忌方面存在的相同之处(一)死亡中国人自古以来都很忌讳“死亡”,认为提到死亡是很不吉利的事情,《礼记·曲礼》中这样说道:“天子死曰崩,诸侯死曰甍,大夫死曰卒,士曰不禄,庶人曰死”,而佛教用语中也出现“圆寂”、“涅槃”和“坐化”这样的词。

禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征禁忌语与委婉语是每个文化中的重要组成部分,它们反映了这个文化的价值观、道德观和社会规范。

禁忌语是指在特定文化中被认为不雅、不合适或不恰当的词语或表达方式。

而委婉语则是指通过措辞的方式,使用温和的语气和方式来表示否定、拒绝或不满。

中西方文化在禁忌语与委婉语方面有着不同的特征。

接下来我将分别从中西方文化的角度来讨论这两个方面。

1.中文禁忌语特征在中文文化中,禁忌语通常与社会、家庭、性别、宗教等相关。

使用一些污秽的词语或谈论与性相关的话题在中国文化中是不受欢迎的,因为中国人注重家庭和社会的稳定。

对上级或年长者模棱两可或含糊其辞也是中国文化中的禁忌。

在中文文化中,尊重他人和保持社会秩序是非常重要的价值观。

2.西方禁忌语特征在西方文化中,禁忌语通常与种族、性别、宗教、政治观点等相关。

西方文化倾向于更加开放和直接地表达自己的观点和感受。

言辞激烈、攻击性言辞或种族、性别歧视的言辞都是禁忌的。

在西方文化中,个人权利、言论自由和平等是非常重要的价值观。

1.中文委婉语特征在中文文化中,委婉语通常通过使用含糊其辞的措辞来表达。

中国人注重面子和关系的维护,因此在表达不满、拒绝或否定时会使用委婉的措辞。

“可能”、“或许”、“有点麻烦”等词语常常被用来表示拒绝或不满。

2.西方委婉语特征在西方文化中,委婉语通常通过使用缓和的语气和方式来表达。

西方人注重个人和他人的自由和平等,因此他们更倾向于直接且尊重地表达自己的观点和感受。

在表达不满、拒绝或否定时,他们通常会使用措辞较为委婉、礼貌的方式来表达。

中西方文化在禁忌语与委婉语方面存在着不同的特征。

中文文化注重社会秩序、尊重他人和维护面子,因此禁忌语多涉及社会、家庭和性别等方面。

委婉语通常通过含糊其辞的措辞来表达。

而西方文化注重个人权利、言论自由和平等,因此禁忌语多涉及种族、性别、宗教和政治观点等方面。

委婉语通常通过使用缓和的语气和方式来表达。

这些文化特征反映了不同文化对待言语、关系和社会规范的态度差异。

禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征禁忌语和委婉语是不同文化中常见的语言现象,反映了这些文化对待交流和表达方式的不同偏好和价值观念。

以下是中西方文化在禁忌语和委婉语方面的一些特征:中文方面,禁忌语主要是指一些有亵渎性、不敬性或忌讳的词语、表达方式或主题。

在中国文化中,提及死亡、疾病、贫穷、失败等都被视为不吉利,人们常常会使用委婉语或避免直接谈论。

对长辈、上级或高位者的称呼和交流方式要求更加尊重和谦恭。

西方文化中,禁忌语更多地涉及到种族、性别、宗教和政治敏感的话题。

由于追求个人的言论自由和尊重个人权利,西方文化中社会对于禁忌语的容忍度会更高一些,人们在交流中更容易直接表达自己的观点,尽管这也会因为社会和文化背景的差异而有所不同。

委婉语在中西方文化中都是常见的语言特征。

在中文中,由于儒家文化的影响,人们注重面子、尊重、礼仪等价值观念,常常使用委婉语来表达自己的意思,避免直接冒犯或伤害他人。

委婉语的使用也体现了中国人文化中的“文雅”和言辞的含蓄性。

在西方文化中,由于强调个人权利和自由表达观点,委婉语的使用相对较少。

西方人在交流中更习惯于直接表达自己的意见,强调坦诚和直接性。

尽管如此,西方文化中也存在一些委婉语的使用,尤其是在商务和正式场合,为了保持对他人的尊重和礼貌。

中文和西方文化在禁忌语和委婉语方面存在明显的差异。

中文文化中的禁忌更多地涉及到对事物的忌讳和尊重,而西方文化中对于禁忌话题和用语的容忍度较高。

中文文化中更注重面子和传统的礼仪,因此委婉语的使用更加普遍;而西方文化中注重言行一致和个人权利,因此委婉语的使用相对较少。

这些差异反映了不同文化对待交流和表达方式的不同偏好和价值观念。

汉语禁忌语和委婉语综述

汉语禁忌语和委婉语综述

汉语禁忌语和委婉语综述摘要:语言禁忌和委婉是一种常见的社会现象,几乎存在于交际的任何一个角落,然而由于我们身在其中等原因,常常对其习而不察。

可是当涉及到跨文化交际或者是跨行业、跨区域等交际时为就显得十分突出了因为稍不注意,就可能引起误解甚至是冲突。

本文试对汉民族的语言禁忌和委婉现象进行梳理整合,以期达到一种总体的认识。

关键词:禁忌语;委婉语;文化语言禁忌和委婉是一种常见的社会现象,几乎存在于交际的任何一个角落,然而由于我们身在其中等原因,常常对其习而不察。

可是当涉及到跨文化交际或者是跨行业、跨区域等交际时就显得十分突出了因为稍不注意,就可能引起误解甚至是冲突。

学术界对这一课题的研究很多,或从其词汇表现方面或从其心理机制方面进行介绍,但大多比较零散和单一,因此本文试对汉民族的语言禁忌和委婉现象进行梳理整合,以期达到一种总体的认识。

一、产生和发展情况(一)产生“禁忌”这个词在国际学术界被称为“塔布”,源于中太平洋波利尼西亚群岛语,英语音译为taboo或tabu,其含义是“神圣的”,“不可触摸的”。

后被人类学所采用,成为一种特殊的专有名词,并成为禁忌的同义词。

奥地利著名心理学家佛罗伊德在他的专著《图腾与禁忌》中说:“禁忌这个词的内涵包括了神圣的、超乎寻常的、不洁的和怪诞的等意义。

”正由于禁忌语有以上的特征,才需要有一种语言能弥补其不足,用来替代这些被禁忌的词语,于是委婉语就在解决这一交际困难的过程中产生了。

可以说禁忌是委婉语产生的重要心理基础。

禁忌语和委婉语大部分产生于科学技术不够发达的社会,从人类社会发展的历史来看,当生产力水平极低,人们无法抗拒各种天灾人祸又无法解释其成因时,只能从对自身的自我认识出发,认为这些现象都是“超人”的力量的结果,于是在人们精神世界出现了神与鬼,这种原始的宗教信仰使得某些令人特别畏惧或喜爱的事物、现象与它们的名称之间建立起一种神秘的联系。

人们还认为,神奇的语言既可以造福又可以降祸,说出其名称就可能带来相应的灾祸或者吓跑了自己想要的幸福,这便是禁忌语和委婉语产生的心理基础,实际上主要是为了祈福或者是表示对所敬畏事物的崇拜。

现代汉语口语中的禁忌语与委婉语

现代汉语口语中的禁忌语与委婉语

现代汉语口语中的禁忌语与委婉语禁忌自古有之。

古时候,由于人们对许多自然规律缺乏了解,产生畏惧心理,因此产生各种各样的禁忌,认为触犯了这些禁忌,就有可能招来灾祸。

随着科学的发展,人们逐渐认识了自然现象的规律,对此不再具有惧怕的心理,一些禁忌也就随之消亡了。

但是,有些禁忌形成多年,在一些人的心里作为一种根深蒂固的习惯保留着,如果别人说话触犯了禁忌,会在他们心中造成不愉快的阴影。

因此,在人际交往中,了解某一国家、某一民族的禁忌,尽量不说使人反感的禁忌语,是十分必要的。

在中国,最热闹的节日是春节。

春节是个喜庆的节日,忌说“死、鬼、杀、病”等不吉利的话,认为新年的第一天说这些不吉利的字眼,会使这一年的生活变得不吉利。

遇到必须要说这一现象时,往往要用其他相关的词语代替。

人的一生有喜事,也有丧事。

人总是要死的。

死本是一种正常的自然现象。

但是当你的朋友家里死了人,你去吊唁、去慰问的时候,一般不要说“死”这个字。

在汉语中,关于“死”,有很多替代语、比如在北京,人死了,家里人告诉别人这一消息时,一般说“老了”、“走了”、“过去了”。

比如:甲:您父亲好点儿了吗?乙:他老人家已经过去了。

甲:什么时候走的?乙:今天早上。

当一老人得了重病,即将去世时,子女们往往会聚在一起讨论老人的后事。

这时大家谈论的是“老人百年之后我们怎么办?”而不能说“老人死了以后……”。

当一位受到大家尊重的人去世以后,人们在怀念他的时候,也要避开“死”的说法,常见的说法有:“停止了呼吸”、“告别了人世”、“离开了我们”、“与我们永别了”等等。

一些与死人有关的事物,也要用其他词语代替,比如说“太平间(停放死人尸体的房间)”、“寿衣(给死人穿的衣服)”、“寿材(棺材)”等。

不同民族有不同的禁忌习惯,如有些民族忌吃猪肉,也讳言“猪”字及和“猪”有关的谐音字。

不同行业会有各自适用的禁忌语,比如摆渡的人怕说“沉”、“翻”等字眼和谐音字,所以说到姓“陈”会说“耳东”;养蚕怕蚕瘟,所以把“温度计”说成“寒暑表”等。

第八讲委婉语、禁忌语和隐语、黑话

第八讲委婉语、禁忌语和隐语、黑话

第八讲禁忌语、委婉语和隐语、黑话一.禁忌语和委婉语的界定什么是禁忌语?学界的不同意见简直就是南辕北辙。

一种意见认为禁忌语是“由禁忌或避讳民俗所产生的不能直言而用其他语言作为替代的语言现象”,“被禁言和用以代言者,均属禁忌语”。

1另一种意见则认为禁忌语指的是“在言语中通常避免使用的词语”,“在多数语言中,涉及死亡、性和生殖、排泄等内容的词语往往在禁忌语之列”,这时候就要“用相应的委婉语来代替禁忌语”。

2而所谓的“委婉语”指的是“为避免引起不愉快或失礼,对某些事物或现象采取的委婉说法”。

3以表“怀孕”的“有喜”为例,按照前一种意见,不论“怀孕”、“有喜”均属禁忌语;而按照后一种意见,只有“怀孕”是禁忌语,“有喜”应属委婉语。

我们赞成后一种意见。

禁忌语和委婉语是一对孪生兄弟,有禁忌语必有委婉语。

如“死”、“怀孕”、“拉屎”等就是禁忌语,而代替它们的“老了”、“有喜”、“方便”等便是委婉语。

可见,禁忌语是委婉语的原形、替代对象,而委婉语则是禁忌语的变形、替代物,禁忌语同委婉语意义上可以有所不同,但所指相同。

需要说明的是,这种所谓的原形和变形之间的关系,并不同于缩略词同其原形之间的关系。

前一些年,有一首歌很流行,其中有一句歌词是“我很丑,可是我很温柔”,于是有些大学生就用“长得很温柔”来指称“长的很丑”。

学界有人认为这是一种缩略词,是一种“截取式缩略”,是对歌词使用了藏头用法——只截用后半句,而意指前半句的结果。

4你以为这种意见对吗?为什么?二.禁忌语(委婉语)的类别禁忌语(委婉语)从内容上来看,主要分为以下几类:(1)有关人类的一些隐秘器官或部位的词语,如“阳具、女阴、乳房、屁股”等。

(2)有关人类的性、生殖、疾病、死亡等行为以及与这些行为相关的词语,如“月经、性交、怀孕、死”等。

(3)有关人类身体状态、品行的评价的词语,如“貌丑、老、肥胖”等。

(4)各行各业在生产活动中所忌讳的一些词语,如养蚕业将“(蚕)爬、喂(蚕)、(蚕)长了”等都列为禁忌语,而要婉称“(蚕)行、撒叶子、(蚕)高了”;同时也忌说“伸”字,因为蚕只有死了才是伸直的,连与“伸”谐音的“笋”也列为禁忌语,而要改称“萝卜”;而且与蚕病有关的字词也列为禁忌语,如“亮蚕”是蚕病的一种,所以忌说“亮”字,“天亮了”要说成“天开眼了”,“僵蚕”也是一种蚕病,所以也忌言“僵”及其谐音字,“姜”要说成“辣烘”,“酱油”要说成“颜色”或“罐头”;“跑、没、冲”等词也因为其不吉利而被列为禁忌语,连与“冲”谐音的“葱”也得说成“香火”,怕有所冲犯。

从禁忌语与委婉语看中西文化的差异【lunwen+开题+综述】

从禁忌语与委婉语看中西文化的差异【lunwen+开题+综述】

BI YE LUN WEN(20_ _届)英语从禁忌语与委婉语看中西文化的差异The study of Taboo and Euphemism in English andChinese摘要语言和文化是一种辩证的关系,每种语言都是其文化的一部分,语言既服务于文化又反映着文化的需要。

委婉语与禁忌语是人们使用语言的重要形式,在人际交往中起着重要的作用。

委婉语与禁忌语随着文明的发展,沉淀了丰富的文化内涵。

语言是社会发展的产物,同时也就反映了社会生活,随着历史的进步的发展,语言也发生了很多的变化。

由于宗教、迷信、礼仪以及科技不发达的原因,某些语言就被禁止使用,同是也就出现了用另外的语言来替代这种语言的现象,于是就出现了委婉语与禁忌语。

在不同的民族和文化中都存在着委婉语与禁忌语,如果我们掌握了他们,就能够在日常生活特别是在跨文化交际中,提高我们的交际能力。

本文通过介绍委婉语与禁忌语的定义、形成方式、各自的在不同文化中的特点、以及委婉语与禁忌语在中西方文化上的宗教、等级观念、礼仪等方面的具体比较来更好的分析委婉语与禁忌语,便于了解不同的文化,这样就能更好的掌握它们,并运用到实际当中,提高交际能力,避免不必要的误会。

关键词:委婉语,禁忌语,语言,文化,比较AbstractThe relation between language and culture is dialectic. Every language is a part of its culture. Language does not only serve the culture, but also is a mirror for the culture. Language is the outcome of the social development, and it also reflects the society. With the development of the history, we have seen a lot of changes about language. Taboo and Euphemism are the important forms in our society. And they also play an important role in interpersonal interaction. With the development of the civilization, Taboo and Euphemism have also affected and enriched the culture. Because of the backwardness of religions, superstitions, etiquettes, and technologies, a part of the language is not allowed to use, in the same time, some other words came up and replaced these words which are not allowed to be used. Then, Taboo and Euphemism are created in our daily life.Key words: Taboo,Euphemism,language, culture, comparisonContentsAbstract (Ⅱ)1 Introduction -------------------------------------------------------------------------------- 102 Origin and Definition of taboo and euphemism ------------------------------------ 10 2.1 Origin and Definition of taboo---------------------------------------------------------- 10 2.2 Origin and Definition of euphemism -------------------------------------------------- 112.3 sample analysis --------------------------------------------------------------------------- 113 Feature of euphemism and taboo in Chinese and English ------------------------ 12 3.1 The language features of euphemism -------------------------------------------------- 12 3.1.1 Nationality ------------------------------------------------------------------------------ 12 3.1.2 Locality ---------------------------------------------------------------------------------- 12 3.1.3 Relevance ------------------------------------------------------------------------------- 12 3.1.4 Indirection and Relativity ----------------------------------------------------------- 13 3.1.5 Fuzziness ------------------------------------------------------------------------------ 13 3.1.6 Humor --------------------------------------------------------------------------------- 133.2 The language features of taboo --------------------------------------------------- 14 3.2.1 Universality -------------------------------------------------------------------------- 143.2.2 Nationality --------------------------------------------------------------------------- 143.2.3 Relevance ---------------------------------------------------------------------------- 143.2.4 Description --------------------------------------------------------------------------- 153.2.5 Class nature -------------------------------------------------------------------------- 153.2.6 Implicitness -------------------------------------------------------------------------- 154 Three Formations of Euphemism and taboo ------------------------------------ 154.1 Formation of Taboo ------------------------------------------------------------------- 16 4.1.1 Profanities --------------------------------------------------------------------------- 164.1.2 Obscenities -------------------------------------------------------------------------- 164.1.3 Vulgarities --------------------------------------------------------------------------- 174.1.4 Sensitive topics --------------------------------------------------------------------- 174.2 Principles of the Formation of Euphemism --------------------------------------- 17 4.2.1 Remoteness ------------------------------------------------------------------------- 174.2.2 Pleasantness ------------------------------------------------------------------------ 184.2.3 Relatedness ----------------------------------------------------------------------- 185 The difference in Taboo and Euphemism between Chinese and English - 195.1 Background of China and Western countries. ----------------------------------- 195.2 The application and comparison between Chinese and English in taboo and euphemism. ------------------------------------------------------------------------------ 205.3The difference between Chinese and English in taboo and euphemism------ 215.3.1 The taboo and euphemism in religion ------------------------------------------ 215.3.2 The taboo and euphemism in sense of grade --------------------------------- 225.3.3 The taboo and euphemism in etiquette ---------------------------------------- 226 Conclusions --------------------------------------------------------------------------- 237Bibliographies ------------------------------------------------------------------------ 248 Acknowledgments --------------------------------------------------------------------- 251 IntroductionLanguage, as a tool of communication, through the crucial role that language plays in the organization of social group, has a strong connection with culture and society. Taboo and Euphemism, being part of the language, have a long history in Chinese and English. However, their creation has their unique reasons, and their usage, scope of application are also different.2 Origin and Definition of taboo and euphemism2.1 Origin and Definition of tabooThe term taboo is of Polynesian origin-“tabu” on Tongan Archipelagoes. It originally refers to those holy facts or objects which cannot be spoken or touched and first noted by Captain James Cook, a British sailor. There is also a story. During Cook’s visit to Tongan in 1771, when he came to the island in South Pacific, he found many strange phenomena. For example, some objects can only be used by their leaders or by the God, but some can only be used by common people, and some objects can only be used for special purpose, but some only for general use. The local people called these phenomena “tabu”, which means “to be holy and untouchable”. Cook introduced this term into the English language, and spelled it as “taboo” in English. Taboo has highly developed in Polynesian society of South Pacific, but they emerged from the many cultures, both in Chinese and English. Therefore, the word “taboo”, as a special noun for this kind of special phenomenon, was brought to sociology and anthropology. It is interpreted as one way in which a society expressed its disapproval of certain kinds of behavior which are considered harmful to someone either for supernatural reasons or such behavior that will violate a moral code. There is no generally accepted explanation of taboo untill now, but there is broad agreement that the taboos current in any society tend to become prohibitions, excluding something from use, approach, or mention because of their sacred and inviolable nature, or bans or inhibition resulting from social custom or emotional aversion. There are two aspects of taboo: one is the objects, which should be respected, but cannot be used freely; the other is objects, which cannot be touched freely. In a broader sense, taboo exists in all known cultures, referring to certain acts, objects or relationship which the society wishes to avoid and the language used to talk about them. In other words, taboo consists of Behavioral Taboo and Verbal Taboo. Generally speaking, Behavioral Taboo caused Verbal Taboo. Verbal Taboo indicates “a total or partial prohibition of the use of certain words, expression and topics in social interaction.”2.2 Origin and Definition of euphemismThe word “euphemism” was derived from the Greek word “euphemismos”, which means “fair speech”. The prefix “eu” means “good, sound well” and “pheme” means “saying” or “speech”. And thus the literal meaning of “euphemism” is “to speak with good words or in a pleasant manner”. That is to say, euphemism is used as an alternative to unpleasant expression, in order to avoid possibly losing someone’s face, or one’s own face, or through going offense, that of the audience, or some of third of party. This unpleasant expression may be tabooed, fearsome, or for some other reasons that speakers can’t or intend no t to use some certain expression directly on some occasion. “In Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language is ‘the substitution of a mild, indirect, or vague expression for one thought substituted’. Rawson Blunt, a British writer,defined euphemism as ‘a good favorable interpretation of a bad word.” “Encyclopedia Britannica(1994) also defines euphemism as ‘a figure of speech in which something of an unpleasant, distressing or indelicate nature is described in less offensive terms’”.2.3 sample analysisFor the English learner, understanding the taboo and euphemism is very important; there are some examples both in Chinese and English.In Chinese, especially in sex, Chinese language has been affected by the feudalism for a long time. People in China are not allowed to say some words in excretion. For example, people are avoided to talk about defecation when have their dinner. Chinese people do not say “somebody is dead”, they always use the words just like “somebody has gone or somebody is too old”. In English, people also do not use the words “cancer”, they call it “the big c” or “long illness”, but in Chinese, people say the illness can not to be cured. In English, people also use some sentences to replace the word “menstruation”, just like “I’m having my periods”, “I’m a woman for a week”, or “I’m having a friend with me”, but in Chinese, we use “I’m not comfortable”, “official holiday”. It is a very common physical phenomenon for women to be pregnant, but in Middle Age of asceticism, “being pregnant”was regarded as an inelegant thing, and it is unpleasant even to speak of this word. The following are some euphemistic expressions about it: she has cancelled all her social engagements. She is in an interesting condition. She is in a delicate condition.3 Features of euphemism and taboo3.1The language features of euphemism3.1.1 NationalityEuphemism is the common language phenomenon in the culture of the world. However different countries and different nations have their different natural environments, social environments, modes of production, lifestyles and cultures. Euphemism is different. And we call this difference “nationality”. Look at this passage: I used to think I was poor, and then they told me I was not poor, I was needy, and then they said it was self-defeating to think of myself as needy, that I was culturally deprived. Then they told me deprived is a bad image, that I was underprivileged, then they told me that underprivileged was overused, that I was disadvantaged, I still do not have a dime but I have a great vocabulary!”this passage uses four euphemisms instead for “poor”, they are “needy”. “Culturally deprived”, “underprivileged”, “disadvantage”. It uses these four words to express their different understanding about poor.3.1.2 LocalityDifferent social modes have led to different euphemisms. Just like bread is the usual food for British, they use: “take bread out of someone’s mouth” to mean “deprive somebody’s job”. Another example: “umble”and “numbles”compose the word”humble”. “umble”and “numbles”are the pie made by the deer’s internal organs, they are low food. Then the word “humble”means “unpretentious, deferential or servile”.3.1.3 RelevanceThe change of language is determined by the development of society. On the point of the history, language is changing all the time, new words are produced at any time and old words fade away. Euphemism is unexceptional. For example, long time ago, people called black people “negro”, then “black people”, and now “African American”. This is the result of American human right.3.1.4 Indirection and RelativityT he literal meaning of “euphemism” is “to speak with good words or in a pleasant manner”. That is to say, euphemism is used as an alternative to unpleasant expression, in order to avoid possibly losing of face, either one’s own face or through going offense, or some of third of party. So the indirection is the characteristic of the euphemism. And relativity means when people say a word, it can help people to associate the things they refer to. Like-“Don’t you think my cooking is wonderful?” the girl asked.-“Are you fishing for compliments” her boyfriend responded.This conversation is implicative, boy does not only respond to his girlfriend’s question, but also avoid embarrassment.3.1.5 FuzzinessMany euphemisms make use of the fuzziness of language and broad the meanings. In order to cover up some cruel realities, people always use some inaccurate words to express the more accurate words.A: “Is the pain worse?”B: “It’s no great pain, sir, I have been to one specialist, sir….yesterday, and it’s….that, sirA: “He couldn’t be sure. An operation…..B: “Too late, he said, for that. If I had been operated on long ago there might have been a chance.”When we finished this conversation, we cannot figure out what “it” and “that” are. Actually, A and B talked about the cancer. Because people are all terrified by cancer. A and B use “it” and “that” to replace “cancer” and cover up the cruel reality.3.1.6 HumorOur conversation will be full of wit and humor by using euphemism, and some cruel realities can be covered by using euphemism too. For example, “battle of bulge”describes that women fight against their weight after World War two, in order to keep a good figure, they assimilate their behavior like losing weight to a battle, and it humorously indicates their determination and perseverance about losing their weight. Another example, in Chinese, if the wife has more rights than her husband in family, we always call the husband “qi guan yan”, its pronunciation is similar to the pronunciation “tracheitis” in Chinese. In English, we call these husbands “hen-peckedhusband”, it means these husbands are pecked by hen.3.2 The language features of taboo3.2.1 UniversalityTaboo exists in all culture’s language, life, religious and so on. From food, clothing, shelter and transportation to the politics, diplomacy, economy and culture activity of society, it is involved with a lot of things. In a rude tribe or in a civilized society, in China or in Western countries, taboo exists all the time. All the languages in the world, including the majority language or the minority language, have their own taboos. The universality of taboo derives from different nations’different cultural values which give the members a rule to judge what is right or wrong, if they think that one thing should be avoided, they will not talk about it.3.2.2 NationalityNationality can also be regarded as particularity, the development of different nation’s form the unique features of their languages, a nation’s culture can be reflected by the nation’s language, taboo is unexceptional, and every taboo has a long story. Because of the nationality, different nations have different ideas about the same phenomenon. Because of the difference between China and western countries in history, social system, values, mode of life and so on, the taboo is different too in meaning and form. There are many taboos about religion, criminal, alcoholism, feminine liberation in English; some intimate questions are avoided to be discussed. However, in China, we care much about the addresses of the older and younger.3.2.3 RelevanceLanguage is flexible. We can find changes all the time. The development of language is determined by the development of society. On the point of the history, a lot of taboos are eliminated. With the development of civilization, the numbers of taboos are decreased in these years, lots of taboos are used publicly in our daily life and appeared in the dictionary, but human beings do not cognize the nature, world and us totally, taboo will exist in the world for long time.3.2.4 DescriptionThe development of everything has a process, from one stage to another stage, language and culture are also have this process. At every stage of social development, people do not throw their original foundation and condition away, they inherited predecessor’s outcome and created or developed them. Some taboos are reserved for thousands of years. People were influenced by what one constantly sees and hears. So these taboos were inherited and handed down the generation by generation. For example, “death”, China or Western countries, we always use some mild words just like “pass away”, “pass out”, “go to heaven”, these words are the reflection of description of taboo.3.2.5 Class natureIn the class society, in order to vindicate their benefits, governing class use the euphemism to cover up their crimes and prettify them. In some countries, media, newspapers, magazines, radios and TV stations used the euphemism which has fiery political rhetoric. For example, “aggressive war”is usually transferred to “international armed conflict”. “Electric chair”is transferred to “hot seat”. And people whose level of life was lower than the poverty line are called “the disadvantage”. There are also tens of thousands of words involving in military, politics and diplomacy.3.2.6 ImplicitnessIn the cross-cultural communication, Implicitness is the most obvious features. This features means people do not make a real or direct judgment on one object or a phenomenon. Instead, they always use the replaced, abstract, ambiguous concept or metaphor, amelioration to describe, even use contrary meaning to judge so that speakers can avoid talking about some sensitive topics. Implicitness is the common language feature in taboo and euphemism. Therefore, sometimes taboo and euphemism are difficult to distinguish. Taboo has all kinds of connections with euphemism.4 Three Formations of Euphemism and taboo4.1 Formation of TabooIn every culture, there seem to be certain unmentionable words and topics that shouldn’t be brought up or put straight forward as a result of religion or custom. Taboos are those of strong affective connotation, they cannot be used in polite discourse. In English, taboo words, roughly speaking, fall into four types, namely profanities, obscenities, vulgarities and sensitive topics.4.1.1 ProfanitiesProfanities, by the name, are the word or acts showing contempt for the name of God or holy things. In the west, most people are religious so that they regard the name of God as forbidden subject and do not allow anyone to mention it except on some rare occasions. For this reason, many Jews manage to avoid mentioning “God”and Jewish students distort “god of medicine”into “g-d of medicine”. Even in the bible, there is one rule from the Ten Commandments----“Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain; for the lord will not hold him guiltless that take his name in vain.”(Holy Bible, Exodus 20:7). In addition, the name of the Devil is not allowed to speak of for people believe that he is sure to appear if his name is spoken of. Therefore, “the Devil” is replaced by the deuce, the dickens, Old Nick, ect.4.1.2 ObscenitiesObscenities are another kind of taboo words, which mainly concern about the sexual organs and arts, and some other part of the human body, such as screw, balls, prick, arse, fart, cunt, ect. Actually obscenities are tabooed in any human language and culture. The educated refuse to use them. We can encounter this kind of taboos in colloquial English for the purpose of curse or emphasis. They are more strictly prohibited than profanities because they offend the moral ethics, for example: Fuck you!Bugger off!He is a stupid prick!In the serious literary books or magazines those expressions can never get any chance to appear and are replaced by their euphemisms. For example: “Denis, I do love you. I’ll never felt like this. Don’t tremble so. You’re not frightened, are you? Denis, tell me how many girls have you had?”He withdrew his lips from her check but did not otherwise move. “How how –many do you mean?”“How many girls have you made love to, been to bed with?”“None”.(The Unicorn, Iris Murdoch)In this discourse, it is easy for listener to understand that “to make love to” and “to go to bed with” simply mean “to copulate”.4.1.3 VulgaritiesVulgarities are the third kind of taboos typically round excreta and excretion, such as urinate, piss, shit, crap, wind, vomit, ect. Which are universally acknowledged as the rudeness?4.1.4 Sensitive topicsIn any civilized society, there exist some sensitive topics. To make communications go along smoothly, it is very necessary to hunt some roundabouts to replace the direct expressions that are; speakers should not call a spade. In English-speaking cuntries, speakers or writers always manage to express themselves with some euphemistic terms to show their dignity and respect to others in such field as death, aging, illness, birth, poverty, some professions, politics, and some social problems, including crime, suicide, drunkenness, ect.4.2 Principle of the Formation of Euphemism4.2.1 RemotenessThe existence of taboo words or taboo ideas stimulates the appearance of euphemisms. For the sake of successful communication, people use euphemistic expressions in place of taboo words. The latter is often avoided or forbidden because people usually equate it with referent. To remove the direct equivalent association, people tend to create a distance between the symbol and the referent with substitution of the former which keeps a certain distance from the referent through their disagreement, as a euphemism expression can refer to several things or objects, with the referent being only one of them, and sometimes it even refers to a different thing or object that is only related to the referent in some ways. For example:(1)red light house; licensed house; beauty parlor(bawdyhouse)(2)a social disease; the French disease; the Italian disease; the Neapolitan disease(syphilis)(3)love child; natural child(bastard)(4)pre-owned car(old car)4.2.2 PleasantnessPleasantness Principle is another important principle. The pleasantness principle doesn’t mean the pleasantness of sound to the ear, but the pleasantness of a better connotation to the mind that can weaken or remove the unpleasant things associating the euphemistic sign with the real referent/the object itself, especially some disgusting and embarrassing object/referents. For example, in English, “the toilet”is often replaced by “bathroom”or “washroom”, to present people with a good association. And for another example, people use “funeral director” in place of “undertaker”, “senior citizens” in place of “old people”, as both words “director” and “senior citizens” can bring people pleasant connotations.4.2.3 RelatednessThere is no necessary connection between a symbol and its referent, but people will eventually connect them in their minds. This decides that people can not choose euphemistic expression at will and that a substitution of euphemistic expression must have some basic semantic features in common, so that the hearer can get some clues with which he or she will infer and understand what the speaker means. This is what we mean by “relatedness”.The principle of remoteness requires that the distance between the euphemistic expression and the referent should be as great as possible while the principle of relatedness requires that the distance should not go beyond the normal context and the limit of the hearer understands.We can take the religious euphemistic expressions as an illustration. People have been avoiding the real names of some imagined gods and ghosts and have devised indirect form of reference to calm them. For example, in the Bible, the euphemistic expression “the King of Kings” is used as a substitution of “God” to refer to creator and ruler of the universe. Here, the two expressions are related to each other by virtue of their common semantic features: [ + Being ] ,[ +Male ] , and [ Most Powerful ] , but they are different from each other, as “King”refers to the most powerful ruler in real life while “God” particular refers to the most powerful ruler ofthe universe imagined in the Bible. What’s more, the word “King”offers listeners some pleasant association of great importance and great influence.Similarly, people tend to equate the symbol, with the referent they speak of ,such as death, illness, physical defects, physiological phenomena and other unpleasant things in a mind and roundabout way, for example, the euphemistic expressions “memorial park” is used instead of “cemetery” to refer to an area of land where the dead are buried, as “park”connotes comfortableness and peacefulness while “cemetery”connotes coldness, darkness, dampness and ghastliness which make people think it cruel to leave their dear family members in such a place. After substitution, the pleasant connotations and the different referents of “park”increase the distance between the euphemistic expressions and the original referent and weaken people’s unpleasant association with the horrible place, while the euphemistic and direct expressions are related to each other as they both refer to public places of artificial beauty.5 The difference in Taboo and Euphemism between Chinese and English5.1 Background of China and Western countries.Different nations have their different culture modes, since language is the carrier of their own culture, so the application of one language reflects this nation’s unique culture mode. Since ancient time, China was regarded as a civilized country, Chinese people was influenced by Confucianism for thousand years, and then a nation which emphasized society and group was shaped. People care for each other and help each other and protect each other. On the other hand, western nations pay attention to individual. In China, most people will find when we met each other, we always greet each other like: “Do you have a meal”? “Where are you going”? In the conversation, people eagerly want to know his or him anything including ages, marital status, wage income. We think it is a signal of concern. However, in western countries, what we have talked about is forbidden in the conversation. They think these are their privacies, they are none of your businesses; even they consider it is a invasion of privacy.5.2 The application and comparison between Chinese and English intaboo and euphemism.Such matters as birth, death, illness and old age are the process which everyone couldn’t avoid to go through. It is accorded with law of nature development. Because people are afraid of disease and death, we use euphemism to replace some words just like “death”. Generation, linked with sex, will be forbidden to talk about in some occasions. In western tradition culture, people are accustomed to use the euphemism to replace this word like “pregnancy”, just like “awkward”. In China, because of the influence of Confucianism, people will regard three things as a good thing. First is to get marriage, second is to have a baby, and third is to go to the university with high score. So pregnancy is nice in Chinese culture, so the euphemism about pregnancy was created like “she got it” or “some good thing happened”. There are different ideas about old people between China and western countries. In western countries, old people do not like someone to say he is old, because “old”means inability or death. No one wants others to say they are old or talk about old. Therefore, it is impolite to ask about age. People will tell you “it is a secret.” There are some euphemisms about old, such as “senior people”, “third age”, “seasoned man”, “adult”and so on. While in China, the situation is opposite, because of thousands year s’ fine tradition, most Chinese people respect the old, and old people have some privileges, old people does not think that oldness is a bad thing. For one thing, most old people can help youngster by their abundant experiences, so oldness is a symbol of wisdom in China, like “teacher”, “boss”, and these words in Chinese all have the word “old”. These words are not special meaning to the “old”, it just expresses the meaning of respect. According to the death, there are also many versions, and it can be divided into two parts, first, people think death is a happy thing, when old people died because he is too old, we just consider that the aged is going to the heaven. It is relief for both the dead and his son or daughter. There are some Chinese words to describe it: xu hua, jia he xi gui, xian qu, deng xian, yuan ji. We use some words about immortal to ease families’ suffering. Second, people think death is sad, it involves that young people or adult died, we always call these deaths like “yao zhe”, “duan ming”. In western countries, death is also the taboo. Some euphemisms about death mainly from religion, navigation, drama, gambling, like “pass away”, “to cross over”, “last round up”.No matter in China or in the western countries, sex is a taboo. In western countries, most people think sex is criminal, especially Christian. According to Holy。

称谓语、禁忌语、委婉语

称谓语、禁忌语、委婉语

欢迎阅读称谓语、禁忌语、委婉语称谓语根据《现代汉语词典》的解释,“称谓”是指“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称”。

称谓语既是语言现象,也是社会、文化现象。

在任何语言中,称谓语都担当着重要的社交礼仪作用。

古代称谓语2.下,以其无礼于晋且贰于楚也。

4.称地望杜少陵(杜甫)韩昌黎(韩愈)现代称谓语1.亲属称谓辈份(父辈:伯、舅;同辈:哥、妹),父系或母系(姑、姨),直系或旁系(孙、侄孙),年龄的大小(伯、叔、哥、弟)及血亲或姻亲(哥、姐、嫂子)。

2.社交称谓职务:部长、省长、司长、厅长、校长、院长、厂长、经理等军衔:上将、中将、中校、少尉等职称:工程师、教授、讲师等职业:医生、护士、老师、会计、律师、教练等都可以加上姓称呼别人A等;“小”“老”“薄”“贱”“敝”“鄙”“愚”“寒”(称自己或与自己有关的人或事物):小女、小可;老夫、老朽;薄技、薄酒、薄面;贱姓、贱内;敝人、敝处;鄙人、鄙见;愚兄、愚见;寒舍、寒门。

“敢”(表示冒昧地请求别人):敢问、敢烦。

??“劳”(烦劳,请别人做事所说的客气话):劳驾、劳步。

常用敬词“拜”拜读:指阅读对方的文章拜贺:指祝贺对方拜托:指托对方办事情拜望:指探望对方“叨tāo”叨光:(受到好处,表示感谢)沾光“奉惠玉(如玉成、玉体)垂(如垂询、垂爱)雅(如雅正,雅意)斗胆:形容大胆(多用作谦词)。

驾临:敬辞,称对方到来。

光顾:敬辞,商家多用以欢迎顾客。

光临:敬辞,称宾客来到。

后学:后进的学者或读书人,多用作谦辞。

鼎力:敬辞,大力(表示请托或感谢时用)。

海涵:敬辞,大度包容(多用于请人特别原谅时)。

斧正:敬辞,请人改文章。

指正:(用于请人批评自己的作品或意见)指出错误,使之改正。

2~310岁以下——黄口;13~15岁——舞勺之年;??????15~20岁——舞象之年;???????12岁(女)——金钗之年;13岁(女)——豆蔻年华,????15岁(女)——及笄之年;???16岁(女)——碧玉年华;20岁(女)——桃李年华;?24岁(女)——花信年华;????????至出嫁——?梅之年;至30岁(女)——半老徐娘;20岁(男)——弱冠;???30岁(男)——而立之年;405060708090100这就是12(1(2(3(4)特定的风俗习惯,个人隐私。

禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征

禁忌语与委婉语的中西方文化特征禁忌语和委婉语是不同文化中常见的语言现象,它们反映了不同社会中人们对某些话题的不同态度和文化价值观。

中西方文化中的禁忌语和委婉语有以下特征:中华文化中的禁忌语和委婉语:1. 礼貌尊重:中华文化注重尊重和礼仪,因此禁忌语常常用委婉语代替。

比如,在询问年龄时,人们常常使用“贵庚”或“芳龄”来代替“年纪”;而在问候中,人们常使用“吃了吗”而不是直接问“你吃饭了吗”。

2. 避讳敏感话题:中华文化中,对某些话题如病症、死亡等存在较高的禁忌,人们往往会使用委婉语来避讳。

比如,对于病症,人们常用“小病小灾”来形容重病,或使用“安息”来代表“去世”。

3. 善意保护:在中华文化中,人们常通过表达委婉语来保护对方的面子和感情。

比如,当人们评价他人的时候,常常使用“一般般”或“还不错”来表示不满意,而不会直接表达不满。

4. 周全思考:在中华文化中,人们讲究周全考虑他人的感受,因此在使用语言时,会使用委婉语来减轻对方的压力。

比如,在拒绝别人请求时,常常会使用“有点困难”或“不太方便”来表达。

西方文化中的禁忌语和委婉语:1. 直接坦诚:西方文化注重直接表达,因此禁忌语较少,人们常常面对面地交流,直接说出自己的想法和意见。

相比之下,委婉语在西方文化中使用较少。

2. 个人隐私:在西方文化中,对个人隐私等话题存在较高的禁忌,人们一般避免过多涉及他人的私人生活。

比如,在询问他人婚姻状况时,会使用更委婉的语言,如“你有没有伴侣”而不是直接问“你结婚了吗”。

3. 坦率直接:在西方文化中,人们更加倾向于坦率和直接表达自己的意见。

比如,在餐厅用餐时,如果不满意食物,西方人会直接告诉服务员,“这道菜不够熟”或“这道菜太咸了”,而不会使用更委婉的方式来表达。

4. 态度明确:在西方文化中,人们往往会直接表达喜好和不喜好,不做过多的推测。

比如,在表达赞美时,人们会直接说“你的表演太棒了”,而不会使用更委婉的语言来表示。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语禁忌语和委婉语综述摘要:语言禁忌和委婉是一种常见的社会现象,几乎存在于交际的任何一个角落,然而由于我们身在其中等原因,常常对其习而不察。

可是当涉及到跨文化交际或者是跨行业、跨区域等交际时为就显得十分突出了因为稍不注意,就可能引起误解甚至是冲突。

本文试对汉民族的语言禁忌和委婉现象进行梳理整合,以期达到一种总体的认识。

关键词:禁忌语;委婉语;文化语言禁忌和委婉是一种常见的社会现象,几乎存在于交际的任何一个角落,然而由于我们身在其中等原因,常常对其习而不察。

可是当涉及到跨文化交际或者是跨行业、跨区域等交际时就显得十分突出了因为稍不注意,就可能引起误解甚至是冲突。

学术界对这一课题的研究很多,或从其词汇表现方面或从其心理机制方面进行介绍,但大多比较零散和单一,因此本文试对汉民族的语言禁忌和委婉现象进行梳理整合,以期达到一种总体的认识。

一、产生和发展情况(一)产生“禁忌”这个词在国际学术界被称为“塔布”,源于中太平洋波利尼西亚群岛语,英语音译为taboo或tabu,其含义是“神圣的”,“不可触摸的”。

后被人类学所采用,成为一种特殊的专有名词,并成为禁忌的同义词。

奥地利著名心理学家佛罗伊德在他的专著《图腾与禁忌》中说:“禁忌这个词的内涵包括了神圣的、超乎寻常的、不洁的和怪诞的等意义。

”正由于禁忌语有以上的特征,才需要有一种语言能弥补其不足,用来替代这些被禁忌的词语,于是委婉语就在解决这一交际困难的过程中产生了。

可以说禁忌是委婉语产生的重要心理基础。

禁忌语和委婉语大部分产生于科学技术不够发达的社会,从人类社会发展的历史来看,当生产力水平极低,人们无法抗拒各种天灾人祸又无法解释其成因时,只能从对自身的自我认识出发,认为这些现象都是“超人”的力量的结果,于是在人们精神世界出现了神与鬼,这种原始的宗教信仰使得某些令人特别畏惧或喜爱的事物、现象与它们的名称之间建立起一种神秘的联系。

人们还认为,神奇的语言既可以造福又可以降祸,说出其名称就可能带来相应的灾祸或者吓跑了自己想要的幸福,这便是禁忌语和委婉语产生的心理基础,实际上主要是为了祈福或者是表示对所敬畏事物的崇拜。

对于我们汉民族来讲,由于历史文化的原因,造成了汉民族内向、含蓄、委婉的民族心理特征,由此形成委婉含蓄的表达特点和浑厚含蓄的审美情趣,强调和谐内在之美。

在此影响下,出现了很多禁忌和委婉语。

(二)发展1、阶级社会的发展情况这一时期,禁忌与迷信关系密切。

当我们进入阶级社会以后,统治者为了维护其地位,语言的禁忌愈演愈烈,出现了“避上讳”,也叫国讳或公讳。

封建帝王的名字全国人都不可以说,也不可以用,如果在谈话或是书写中遇到这个字,就要改成另一个同义词。

如隋文帝杨坚的父亲名忠,为了避讳这个忠字,颜之推在他的《家训》中把所有的“忠”字全部改为“诚”;隋唐时代,江苏郡有个地方叫义兴,到了宋代,为了避讳宋太祖赵匡胤的名字而改为宜兴,并一直沿用到现在。

这种避讳之风发展到后来,士大夫及其知识分子不许说和写自己父母的名字,叫做私讳。

如果实在找不到恰当的同义词来替代避讳的词,只好不说这个词的音,在书写时少写一笔,叫做“敬缺一笔”,以示尊崇。

如写孔丘时常常省去地下一横。

这种禁忌语随着科学技术的发展和迷信的破除已经基本上不存在了,但是在一些地区,给小孩子起名字时,还是不可以用长辈名字中的字的。

2、现代社会进入现代社会以后,随着经济的发展和中外交流的广泛深入,新事物新观念层出不穷,禁忌的范围和委婉语也出现了新的局面,很多在古代的严格禁忌语都成了禁而不忌。

如随着封建制度的消亡,人们不再避官讳,避亲讳,普通人起名字也有了很大的随意性,不会因为与领导重名等原因而丢掉性命。

还有一些事物本来就存在,但没有委婉需要,而在新的时代却变得有所禁忌,于是出现了新的委婉语。

如在等级森严的旧时代,佣人或保姆的称呼习以为常,但现代社会直呼佣人或保姆不免有损人的尊严,于是便出现了阿姨、家庭服务员这类的委婉称呼。

再如工人在新中国很长一段时间里曾经是值得自豪和令人羡慕的身份,无需忌讳,但近年来社会经济生活多元化,工人身份显得不那么优越而需要委婉,因而出现了借鉴西方称“蓝领”的委婉语二、分类情况这里按弗罗伊德对禁忌的定义进行分类,共分为四小类。

(一)对崇高神圣或令人讨厌的事物的禁忌及委婉说法1、对于帝王、领袖人物皇帝是至高无上的统治者,被称为皇上、万岁、万岁爷,皇帝面的容颜为龙颜、天颜,皇帝身体为龙体,皇帝的命令为圣旨、御旨。

攀龙附凤,连带皇帝的亲属,甚至所用的物品,也都有不同的尊称。

而百姓则须用卑称,如草民、贱民、小民、小人等。

一般官员在皇帝或上级官员面前自称也要用卑称或谦称,如微臣、卑职、下官等。

这一点在前面已经提到了,主要是表现对帝王的尊敬而采取避讳的方式,现在社会已不多用,这里不再赘述。

2、对于怪诞的’消极的事物(1)疾病及人体特征疾病是一种消极的事物,人们不愿意提及,如果有人生病,非提及时,也要尽量把病说得轻一些,总想把疾病“大的化小,小的化了。

”故常用一些委婉的方式来表达一些疾病。

如“不舒服”“不适“欠安”等。

对于“残疾”,人们更是敏感,总用“腿脚不灵便”“耳朵有点背”“失聪”“眼睛不好使”等浅言其残疾程度。

将“傻”说成“弱智、低智”;将“秃顶”说成“歇顶、谢顶”;把“面带病容”说成“气色不佳或气色不好”;称“癌症”为“不治之症、绝症”等。

关于人体特征也有委婉语,人们对他人不太令人满意的缺陷往往都不是直截了当地一语道明,而是故意换用褒义的说法,如用丰满、富态表示某人太胖,苗条、清秀代指某人太瘦,把小气说成节约,胆小说成谨慎,用老实代替愚笨、不聪明,健谈代替啰嗦、等,这种以褒换贬的说法正是针对禁忌而发展而来的委婉语。

(2)死亡汉族人自古忌讳死。

人的生老病死,本来是人生的自然现象。

但是人们自古却怕死,并且忌说死,而祈望长寿或长生不老。

因此,自古至今,人们把人的死亡看作是不吉利的事情,忌讳死字,把死人的事叫做丧事。

为了避讳,常用委婉词语来代替死字。

王力先生在汉语史稿中谈及委婉语时曾经说过:死的别名为最多。

据统计有四十多种。

古汉语中表死亡的说法有弃群臣、千秋之后、崩殂、见背、驾崩、山陵崩、宫车晏驾、出虫、失怙、弃养、寿终、夭折、殇等。

在现代汉语中表示死的委婉词语也非常丰富,如逝世、殉职、长眠、牺牲、就义、献身、去世、过世、走了、没了、老了、闭眼了等来表示死。

除此之外,在宗教上有关死委婉说法也有很多。

在道教上有羽化、飞升、登仙、成仙、上仙、登遐、升遐、仙逝、仙去、仙游、归天、驾鹤西游、驾返瑶池等;在佛教上有涅磐、般涅磐、圆寂、入寂、归寂、灭度、灭安、入灭、坐化、坐脱、转世、归真、归西、归天、上天、上西天、见佛祖等。

(二)对危险恐怖神秘事物的禁忌由于生产力发展水平的限制,科学技术不发达,以至于人们对某些事物无法进行科学的解释,认为事物本身很神秘或是很危险,从而产生一种恐惧感,于是形成了禁忌。

这种情况一般分为两种,一类是直接联想得知不好的意义,比如死这个词就直接引起了人们不好的联想,所以汉语中关于死的委婉语最多。

另一类是本身没有凶祸之意,只是因为谐音,是人有两次联想获得不好意义,因而也是犯了词语禁忌。

比如,数字四在中国被视为一个不吉祥的数字,究其原因,它的发音与死字谐音。

车牌号码、电话号码尾数中有四的就不受欢迎。

再如,民间送礼忌送钟,因钟和终同音。

这些都是由于谐音而引起凶祸之意的例子。

其实这都是由于科学不够发达,迷信思想作祟。

(三)对不洁或难以启齿的事物的禁忌厕所自古便被视为污秽、不洁的场所,姑且视其为排泄粪便的场所,这个遭禁忌事物的原有名称,而把“茅房”看作是其委婉语,但人们逐渐觉得“茅房”立即让人联想到污秽的粪便,于是便把它当作禁忌语,并创造出一些刺激性较弱的新名称,如盟洗间、卫生间等。

随后,人们又可能逐渐觉得效果不是太满意,于是又产生出洗手间、休息室、一号等意义更含糊而委婉效果更强的委婉语。

接见一词的本意是跟来的人见面,现在,人们把去监狱探视亲友称为接见而不说探监。

亲友入狱,本是难为情的事情,探监者也有抬不起头来的感觉“入监”、“出监”,人们尚可含糊地称为“进去了”、“出来了”,直言“探监”确实难以出口,接见一词的新义,取代了那个容易引起自己和他人不愉快的往事回忆和痛苦伤感的词,在一定程度上避免了令人尴尬的窘境,减轻了对人的刺激,弥补了“探监”一词委婉说法的空白。

三、结语汉语委婉语和禁忌语作为一种独特的文化事物,它的产生受到民族政治经济、民族社会结构、民族生活方式、民族心理特征及价值观体系等一系列超语言的人文因素的影响。

其大多反映死亡殡葬、疾病伤残、分泌排泄、身体器官、生理变化、钱财经济等内容。

“忌讳”和“求雅”是其产生的民族心理基础。

在阶级社会也很大程度上受到了封建迷信思想的影响,解放后,随着精神文明和物质文明的发展,一些新的观念和意识不断产生,于是相适应的产生了反映这些观念意识的委婉语。

随着社会文明程度的提高,人们愈加讲究自己的语言,这些委婉新语词的产生使人们的言语交际显得更加文明、丰富、含蓄、蕴藉。

委婉新语词的不断产生是日常生活的需要。

不论发展到如何文明的时代,在人们的最基本的日常生活中总会有一些不便直说或不愿言明之事。

委婉语词只有不断的发展,产生新义,才能满足这种需要。

总之,委婉新语词的不断产生是社会发展的需要。

和一般的汉语词汇中的新词新义一样,委婉新语词的产生紧扣着时代的脉搏,但它比一般的新词新义更能反映人们在观念上的变化。

其中一些委婉新语词的产生也比一般新词新义更艰难而漫长。

为了适应新时代语言的需要,我们要及时捕捉委婉新语词,引起人们的注意和研究,并推而广之,使更多更恰切的委婉新语词活跃在我们的语言中。

参考文献:[1]王力汉语史稿下册[m]北京:科学出版社,1958[2]曲殿宇委婉语的词汇表现[m]齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)2007年3月[3]李军华汉语委婉语的社会文化构成及语用发展[m]广西社会科学2005年第12期[4]孟国社会的发展与委婉新语词的产生[m]天津师大学报1998年第3期。

相关文档
最新文档