阐释学视角下《茵梦湖》三个中译本对比研究分析
《梦回茵湖》:意象理论视角下的词式重译

《梦回茵湖》:意象理论视角下的词式重译【摘要】本文从意象理论的视角出发,对《梦回茵湖》进行了词式重译的探讨。
首先介绍了意象理论的基本概念,然后通过文本分析揭示了小说中丰富的意象元素。
接着探讨了词式重译的方法论,提出了一些翻译策略和技巧。
通过具体实例分析了《梦回茵湖》中的词式重译,探讨了译者在处理意象时的策略和思考。
最后对词式重译进行了总结和讨论,强调了词义的多义性和翻译的主观性。
通过本文的研究,读者可以更深入地理解意象理论在文学翻译中的应用,以及词式重译对于文本意境和情感表达的影响。
【关键词】梦回茵湖、意象理论、词式重译、文本分析、方法论、实例、讨论、总结1. 引言1.1 概述《梦回茵湖》是一部经典的文学作品,充满了浪漫主义的情感和精致的艺术表达。
通过意象理论的视角,我们可以更深入地理解这部作品中所展现的意境和意象。
本文将从意象理论的基本概念入手,对《梦回茵湖》进行文本分析,并探讨词式重译的方法论及实际应用。
通过对《梦回茵湖》中的词语和表达方式进行重新诠释和翻译,我们可以揭示出更多隐藏在文字背后的意义和感情。
我们将对词式重译的有效性和局限性进行讨论,从而全面审视对这部经典文学作品的重新诠释和理解。
希望通过本文的研究,读者能够对《梦回茵湖》有一个新的认识,并且能够更深入地欣赏和理解其中所蕴含的深刻情感和文学价值。
2. 正文2.1 意象理论的基本概念意象理论是20世纪早期现代主义文学理论的核心概念之一,主要由意大利诗人和评论家庞德提出并发展。
意象在文学中指的是通过感官形象来传达情感和思想的基本元素。
意象理论认为,意象是一种具有强烈感官冲击力的影像,可以唤起读者的具象思维和情感共鸣。
意象可以分为视觉意象、听觉意象、触觉意象等多种类型,每种类型都具有独特的感官特征和表现形式。
通过运用多样化的意象,作家能够丰富作品的表现力和象征性,展现更深层次的内涵和情感。
在意象理论中,意象被视为文学作品中的核心元素,是作家表达和传达情感、思想的重要手段。
施托姆《茵梦湖》杨武能的中文译本探析

施托姆《茵梦湖》杨武能的中文译本探析1 翻译理论(1)对等翻译理论。
对等翻译理论在翻译理论中占据重要的地位,对等的概念是指原文和译文之间的对等关系是假设的,这种对等关系是定义出来的。
对等翻译要求原文和译文有相同的价值,原文和译文在形式和内容上对等。
人们在使用对等翻译理论时事先要对对等的框架和条件进行界定。
所谓的框架条件指的是文章的内容、形式、文体和功能条件。
对等翻译理论要求达到原文和译文形式上、内容上对等,如韵律、节奏、特别是在句法、词法、修辞等方面对等。
关于文学翻译要达到对等的要求一方面要大量研究个别文学作品和作家,另一方面要从整体上看待文学翻译理论和问题。
(2)功能翻译理论。
20世纪70年代德国学者卡塔琳娜·赖斯、汉斯·维米尔、贾斯塔·霍尔兹·曼塔利和克里斯蒂安·诺德建立了功能翻译理论。
这个理论主要解决传统的翻译理论不能解决的翻译问题,即翻译策略受目的语文化的影响,翻译的发展趋势是,从传统的以原文为中心向译文为中心转变,译者更加看重译文读者和翻译的社会和跨文化功能。
当卡塔琳娜·赖斯描述篇章类型和翻译方法的关系时,她从一般的对等要求出发,使用特殊的功能或特殊的译文受众来解释在翻译实践中遇到的特殊情况。
在她的书中创造了一种新的翻译批评的形式“翻译批评的可能性与界限”,也将其称为功能翻译批评理论。
赖斯认为译者不应该只是重视翻译的对等,而是要重视译文的功能。
翻译不是依赖对等而是依赖译文的交际功能。
因此翻译批评的标准是,是否在功能上译文符合期待的结果。
汉斯·维米尔进一步发展了卡塔琳娜·赖斯的理论,他摆脱了对等翻译理论的束缚,建立了目的论。
目的论是翻译的一种理论,它以功能为导向,成为翻译研究新范式的基础。
它从行为理论出发,看重译者翻译行为,将译者视为专家,负责使译文达到最佳的翻译效果。
目的论将原文看成是“信息载体”,当将这些信息转化成译文时,译文又成了读者的“信息载体”,但是译文读者只能部分吸收加工这些信息。
分析施托姆诗意抒情小说《茵梦湖》杨武能中译本——使用功能对等

决 的翻译问题 , 即 翻 译 策 略 受 目的语 文 化
( 2) 功能翻译理论 。
钻来钻去 , 营营嗡嗡 、 呆 若 木 鸡 这 些 词 2 ) 言 简 意赅 的 写作 风 格 。 言简意赅指的是语言要简洁 、 清晰 、 明
译 研 究 开 辟 了 更 为 广 阔 的领 域 , 提 供 了 新 语 形 象 活 泼 的 再 现 了原 文 的情 景 。 的视 角。
作 家与作 品研 究
分析 施 托 姆 诗 意 抒 情 小 说 茵 梦 湖 杨 武 能 中 译 本
— —
使用功能对等翻译理论进行分析
于 月
( 江苏 理工学 院 江苏 常州 2 1 3 1 0 0)
摘 要 : 人 们常 常将 翻译 理论 归结 为两大 类 , 即对 等翻译 理论 和 功 能翻译 理论 。 《 茵梦湖 》 是 特奥 多・ 施托 姆最 重要 的 中篇小 说之 一 , 自郭沫若将 其 第一次 翻译成 中文后 , 相继 出现 了1 0多种 中译本 , 其 中以巴金和 扬武能 的译 本最 为著 名 。 本 文将 重点使 用功 能对等翻译理 论 分 析扬 武 能的 中文 译本 的写作 风格 、 修 辞 手 法和 遣词 造 句 。 关键 词 : 对 等翻译理论 功能 翻译理 论 杨武 能 施托姆 茵梦湖 中图 分类 号 : G 4 文 献标 识 码 : A 文章 编号 : 1 6 7 3 — 9 7 9 5 ( 2 O 1 4 ) 0 3 ( a ) - O 1 1 3 -0 2
阐释学视角下《江雪》两种英译本的比较

阐释学视角下《江雪》两种英译本的比较
乐成
【期刊名称】《海外英语(上)》
【年(卷),期】2016(000)007
【摘要】阐释学是一门研究理解和解释的学科,从某种程度上来说,翻译亦是如此,伽达默尔甚至认为翻译就是理解和解释的过程。
而唐诗英译一直以来都是翻译界的难点,它会受到形式、韵律和意境等的多重限制,可谓是“戴着脚镣去跳舞”。
该文将从现代阐释学的三大原则--“理解的历史性”、“视域融合”和“效果历史”这三个方面来探讨它们在《江雪》两种英译本中的运用,并对其进行分析比较,从而为广大唐诗翻译工作者提供一些参考,提高唐诗翻译的水平。
【总页数】2页(P95-96)
【作者】乐成
【作者单位】江苏科技大学外国语学院,江苏镇江212003
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.意美·音美·形美——古诗《江雪》英译本之比较分析 [J], 莫蕊
2.意美·音美·形美——古诗《江雪》英译本之比较分析 [J], 莫蕊
3.从文学文体学视角评《江雪》的三个英译本 [J], 吴建
4.从文学文体学视角评《江雪》的三个英译本 [J], 吴建
5.从格式塔质传递的角度比较《江雪》三个英译本 [J], 雷丽娟;刘超
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
论伽达默尔阐释学视角下的名著重译

论伽达默尔阐释学视角下的名著重译
李修群
【期刊名称】《湘潭师范学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2009(031)001
【摘要】作为西方一种重要的哲学思潮,阐释学滥觞于德、法两国,20世纪六七十年代以来在欧美各国迅速传播.阐释学与翻译的联系主要在于如何理解源语和目的语之间纯语言差异之外的文化和思维差异,如何比较恰当地理解源语、表达目的语.本文主要从伽达默尔阐释学的理解的历史性、效果历史、视域融合三个角度来阐述名著重译的可能性和必要性,并指出名著正是在不断地重译中才展现了其永恒的魅力.
【总页数】3页(P84-86)
【作者】李修群
【作者单位】长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410076
【正文语种】中文
【中图分类】I046
【相关文献】
1.伽达默尔哲学阐释学文本观视角下的《当你年老》译本分析 [J], 苏莹;乔春娟
2.伽达默尔哲学阐释学视角下“道”之翻译与译者主体性的发挥 [J], 何芳
3.伽达默尔阐释学视域下的文学重译研究 [J], 何春霞
4.从伽达默尔哲学阐释学视角赏析理雅各《道德经》英译本 [J], 李方佳
5.伽达默尔与贝蒂:两种现代阐释学理论之历史比较——从当代中国文论建设借鉴的思想资源谈起(下) [J], 朱立元
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
诗意现实主义的经典之作——从《茵梦湖》看诗意现实主义的唯美表现手法

诗意现实主义的经典之作——从《茵梦湖》看诗意现实主义
的唯美表现手法
芦力军
【期刊名称】《南都学坛》
【年(卷),期】2007(027)006
【摘要】19世纪中叶到世纪末是德国诗意现实主义创作发展的鼎盛时期.诗意现实主义作品以抒情方式描写自然景色和人物心理活动见长,善于将人的心理活动与自然巧妙结合起来.施笃姆是这个流派的代表性人物,他的代表作《茵梦湖》虽然回避了当时的社会矛盾,但人物心理刻划和景色描写的和谐在艺术上仍取得了巨大的成就,具有强烈的感染力.
【总页数】3页(P73-75)
【作者】芦力军
【作者单位】郑州大学,德国文化研究中心,河南,郑州,450002
【正文语种】中文
【中图分类】I106.4
【相关文献】
1.分析施托姆诗意抒情小说《茵梦湖》杨武能中译本——使用功能对等翻译理论进行分析 [J], 于月
2.论《茵梦湖》的诗意现实主义叙事特征 [J], 刘卫平
3.一幅诗意盎然的风情画——析特奥多尔·施托姆中篇小说《茵梦湖》的诗意现实
主义风格 [J], 冯小俐
4.诗意小说《茵梦湖》 [J], 张世君
5.论《红楼梦》的诗意现实主义 [J], 李文凡
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《梦回茵湖》:意象理论视角下的词式重译

《梦回茵湖》:意象理论视角下的词式重译作者:潘家云来源:《江苏理工学院学报》 2019年第5期潘家云(浙江外国语学院英文学院,浙江杭州310023)摘要:叶芝的名诗《梦回茵湖》是乡愁、寻根、静心之诗,整诗充满了对茵湖的宁静的记忆和想象。
刻画宁静,是古今文学难题之一。
叶芝此处采用了三法:反衬法,使静意从闹像中出;具象法,使空灵的情感落实到具体物象之中;意象并置法,使象立意生、象立情生。
若从意象理论看,此诗多是意象叠加,稍加删减,简洁明快的意象派诗歌即刻呼之欲出,为后期庞德的意象派诗歌打下了基础。
前人多用韵文和散文诗方式译此诗,若以长短句的词式、意象叠加法重译之,便可重新发掘其意境和情境。
关键词:宁静;意象先驱;词式翻译诗歌;重译中图分类号:I106.2 文献标识码:A 文章编号:2095-7394(2019)05-0015-04叶芝(W. B. Yeats)曾“怀着浓重的乡愁,走在伦敦街头,忽听水声叮咚,见一家商店的橱窗内有一股小小喷泉,此情此景使他蓦然忆起家乡茵湖的湖水”。
[1]51 机缘巧合下,作者有感而发,遂写就一首乡愁之诗,细读和翻译之后,我们会发现它原是英美意象派诗歌的肇始之诗。
其诗曰《梦回茵湖》(The Lake Isle Of Innisfree):I will arise and go now,and go to Innisfree,And a small cabin build there, of clay and wattles made:Nine bean-rows will I have there,a hive for the honey-bee,And live alone in the bee-loud glade.And I shall have some peace there,for peace comes dropping slow,Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;There midnight's all a glimmer,and noon a purple glow,And evening full of the linnet’s wings.I will arise and go now,for always night and dayI hear lake water lapping with low sounds by the shore;While I stand on the roadway,or on the pavements gray,I hear it in the deep heart’s core.从主题观之,这是一首典型的关于乡愁、寻根、静心的诗歌。
从功能翻译角度分析《茵梦湖》中文化因素的翻译

从功能翻译角度分析《茵梦湖》中文化因素的翻译
王周凤
【期刊名称】《红河学院学报》
【年(卷),期】2017(015)005
【摘要】功能翻译学派认为,翻译是一个具有文化特色的交际行为,翻译目的是实现译文的功能.人类的交际行为会受到文化环境的制约,翻译作为跨文化交际行为必然受到源文和译文文化的双重制约.为实现译文的功能,译者在翻译文化因素时,会根据译文接受者的文化背景,采取合适的翻译策略.作者分析《茵梦湖》两个中译本,探究其对文化因素的翻译处理,将其分为三类,并从功能翻译的角度进行分析.
【总页数】4页(P62-65)
【作者】王周凤
【作者单位】同济大学外国语学院德语系,上海 200092
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.分析施托姆诗意抒情小说《茵梦湖》杨武能中译本——使用功能对等翻译理论进行分析 [J], 于月
2.从功能翻译理论的角度论《红楼梦》典故的翻译——杨译本与霍译本对比研究[J], 邱进
3.从郭沫若翻译《茵梦湖》看其“风韵译” [J], 何俊
4.旅游材料中文化因素的功能翻译探究 [J], 阮绪珊;
5.旅游材料中文化因素的功能翻译探究 [J], 阮绪珊
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从哲学阐释学和接受美学看多个文学译本并存

从哲学阐释学和接受美学看多个文学译本并存
冯恩玉
【期刊名称】《东华大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2005(005)003
【摘要】多个译本并存已成为文学翻译中日益普遍的现象,本文从现代哲学阐释学和接受美学的角度,结合翻译的具体实践,分析说明这一现象存在的合理性和必要性.【总页数】5页(P12-16)
【作者】冯恩玉
【作者单位】东华大学外语学院,上海,200051
【正文语种】中文
【中图分类】I046
【相关文献】
1.从接受美学理论看文学作品中模糊语言的翻译——以《红楼梦》英译本为例 [J], 汤道兵
2.从接受美学理论看英汉儿童文学翻译——肖毛和任溶溶《夏洛的网》汉译本的翻译比较 [J], 范静;
3.从接受美学理论看英汉儿童文学翻译\r——肖毛和任溶溶《夏洛的网》汉译本的翻译比较 [J], 范静
4.从接受美学视角看儿童文学作品翻译——以《夏洛的网》肖毛译本为例 [J], 邓瀚颖
5.从接受美学视角看儿童文学作品翻译——以《夏洛的网》肖毛译本为例 [J], 邓瀚颖
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
名著复译剖析--以阐释学理论为视角

名著复译剖析--以阐释学理论为视角
裘姬新
【期刊名称】《浙江外国语学院学报》
【年(卷),期】2005(000)005
【摘要】迦达默尔阐释学理论论证了名著复译的合理性和必然性.由于理解的历史性、视域融合和效果历史,特殊历史时期就不可避免地存在目的性翻译.译者视域和作者视域永远无法完全融合使文本的阐释呈多元开放的趋势,效果历史又赋予不同时代的译者复译同一文本的机会.
【总页数】6页(P70-75)
【作者】裘姬新
【作者单位】浙江教育学院,外国语学院,浙江,杭州,310012
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.论伽达默尔阐释学视角下的名著重译 [J], 李修群
2.从乔治·斯坦纳阐释学视角看严复译《天演论》 [J], 孙廉咪
3.论杨绛先生对中国经典名著的独特阐释视角 [J], 王明慧
4.阐释学理论视角下《杀死一只知更鸟》高红梅译本翻译研究 [J], 夏慧
5.阐释学理论视角下《杀死一只知更鸟》高红梅译本翻译研究 [J], 夏慧
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从形式审美等值视角浅析《茵梦湖》两中文译本

二 研 究 对 象
词方面颇花心思 . 努 力 使 德 语 原 文 的 信 息 在 汉 语 译 文 中 得 以 全 面 传 递
很 明 显 张 友 松 在 例 1中致 力于 忠 于 原 著 的翻 译 , 在处理短语 “ mi t f r e u d e s t r a h l c r l d e m A n t l i t z ” 时. 他 选 取 了逐 词 逐 句 的 翻译 策 略 . 以至于他的译文 “ 眼 睛 里 放
研
究
当
” 他说 受 。“ 你看 , 哈, 伊丽 莎白,
. “ 他 可 不
是 你 万 万想 不 到 会 要 见 着 的人 吗 ? ”
杨武能译文: 埃利希停在厅 门旁,星 鱼墨。
形 式 审 美等 值视 角对 这 部 著名 诗 意 小说 的 两 中文译 本 “ 喏, 伊 莉莎白, 怎 么样 ?” 他说 , “ 想 不 到吧 ! 永 远 也 想 进 行 对 比 审视 . 浅析 并 探 讨 形 式 审 美等 值 观 点 在 翻 译 不 到 吧 !” 中. 特 别 是 在 文 学 翻 译 过 程 中的 指 导 功 能 和 作 用 。 例 2 . E n d l i c h z w i s c h e n d e n B a u me n h i n —
关键词 : 翻 译等值理
译本 翻 译 策略
u r c h d a s La ch e n d er Ge s e l l s c h a f t ;d a n n s a h e n s i e 形式 审美等值 《 茵梦 湖》 中文 d
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
《梦回茵湖》:意象理论视角下的词式重译

《梦回茵湖》:意象理论视角下的词式重译引言人类文学作品是一个国家、一个民族精神文明的重要组成部分,文学作品中的语言是文化的载体。
词汇作为语言的重要组成部分,不仅承载着文字的含义,更蕴含着丰富的文化内涵和情感意义。
翻译作为文化间的桥梁和沟通工具,在传播文学作品的过程中起着举足轻重的作用。
本文以意象理论为视角,探讨《梦回茵湖》这一文学作品在词汇层面上的翻译策略,探讨如何通过词式重译使得目标文本更贴近原文的情感与意境。
一、意象理论与词汇翻译意象理论是20世纪初叶扎鲁索夫在对象象征理论的批判和继承中创立的一种文学批评方法。
这一理论强调作家通过意象的使用来表达情感、情绪和心理状态,并试图在读者心中引起直观形象和情感体验。
在翻译过程中,译者需要充分理解原文中的意象,将其转化为目标语言中的对等意象,以便再现原作的艺术美感和文化内涵。
研究《梦回茵湖》这一文学作品在词汇层面上的翻译策略,既要考虑原文中的意象表达,又要注重目标语言文化背景和读者的接受能力,力求实现最佳的翻译效果。
二、《梦回茵湖》的意象特点与词汇翻译《梦回茵湖》是一部以茵湖为背景的文学作品,作为爱情诗人的杰作之一,其词汇充满了浪漫、抒情和色彩的意象。
在翻译过程中,译者需要从情感与意境的角度出发,通过恰当的词式重译来还原原文的意象特点,使得读者在目标语言中能感受到原作所蕴含的情感和美感。
1. 情感与意境的词汇翻译在《梦回茵湖》中,作者通过丰富的词汇和意象来表达对自然和爱情的追求和赞美。
如“碧波荡漾”、“苍穹如洗”、“丽人如花”等词汇都充满了浪漫主义的情感色彩。
在翻译中,译者需要注重如何通过词汇的选择和运用来传达原作中所蕴涵的情感和意境。
将“碧波荡漾”翻译成“rippling blue waves”,不仅表达了原文中自然景色的美感,更有助于读者产生身临其境的感受。
在词汇翻译中,译者需要注重对原作情感与意境的捕捉与还原,以实现原文与译文在情感层面的契合。
三、词式重译策略探究词式重译是翻译中的一种重要策略,通过对原文词汇的修改或替换来使得目标文本更贴近原文的情感与意境。
阐释学视角下《茵梦湖》三个中译本对比研究分析

阐释学视角下《茵梦湖》三个中译本对比研究分析随着翻译研究的不断深入,学者们从不同的角度,用不同的理论方法来探究与文学翻译相关的现象和问题。
伽达默尔阐释学的三大哲学原则,即“理解的历史性”“视域融合”“效果历史”对文学翻译产生了很大影响。
研究的文本来自德国著名诗意现实主义小说家特奥尔多·施笃姆的重要代表作品《茵梦湖》的三个中译本。
通过对比分析郭沫若、巴金和杨武能三个中文译本,证明伽达默尔阐释学的三大哲学原则对文化翻译的指导价值和借鉴意义。
标签:阐释学三大哲学原则茵梦湖对比分析一、引言阐释学理论要追溯到“语言一历史传统”(Hohn,1998:91)这一翻译理念中,因为它自古希腊罗马时期就已经形成并被记录在Storig(1963)的选集中。
它强调翻译活动的理解特点,并在文学翻译领域中体现得特别明显。
阐释学翻译理论的基本假设之一是认识到两个文本之间没有等价关系。
这被认为是语言翻译理论的第一次进步;另一方面,翻译也被理解为是一个决策过程,并确定译者的责任。
对整部作品、作家以及写作动机理解的越多,对单一文本的理解就会越好。
本文试图通过分析郭沫若、巴金和杨武能对德国中篇小说《茵梦湖》的三个不同译本,介绍伽达默尔诠释学的三个哲学原则及其对文学翻译的重要意义。
二、中篇小说《茵梦湖》以及伽达默尔的三大哲学阐释原则(一)《茵梦湖》文本《茵梦湖》是德国作家汉斯·台奥多尔·沃尔特森·施托姆创作的中篇小说,1849年首次出版问世,此后共出版30余次。
通过这部小说的成功问世,施托姆在文学评论家和读者群中也迅速收获了知名小说家的美誉。
这部中篇小说在19世纪下半叶仍然是他最著名的作品。
小说源于一次回忆:一位名叫莱因哈德的老人在一个黑暗的小房间里思考了他年轻时的爱情;孩提时代,青梅竹马的伊丽莎白和他一起度过。
为了外出求学,莱因哈德被迫离开了伊丽莎白。
莱因哈德回来时,发现伊丽莎白变了。
莱因哈德的学校朋友埃里克似乎对伊丽莎白表现出兴趣。
《梦回茵湖》:意象理论视角下的词式重译

《梦回茵湖》:意象理论视角下的词式重译《梦回茵湖》是中国文学史上一部重要的文学作品,它是被誉为“东方的《红与黑》”的小说,并以其独特的意象理论视角而著名。
在这部小说中,作者以细腻的筆觸描述了一段悲壯痛苦、充滿慾望與情感的故事,並運用了大量的意象來加强对其中深层含义的表达。
在这篇文章中,我们将从意象理论的视角出发,探讨《梦回茵湖》中的一些词式,从而进行一次重译。
我们需要了解什么是意象理论。
在文学中,意象是通过感官体验形成的感觉和形象,是作者通过语言表达所创造的一种形象。
意象理论认为,人们的思维是通过感觉形象来进行的,而语言作为表达工具,则是通过感官形象来创造出丰富的想象和情感。
意象在文学作品中扮演着非常重要的角色,可以帮助读者更好地理解作品的深层含义,并加强其产生的情感共鸣和表达效果。
在《梦回茵湖》这部小说中,作者采用了大量的意象来表达主人公内心世界的复杂情感和矛盾心理。
有一些词式是特别突出和重要的,例如“湖水”、“夜色”、“花朵”等,这些意象在整个小说中都起着非常重要的作用,并且对于读者的情感体验和对作品的理解都有着深远的影响。
我们可以通过对这些词式的重译,来更好地理解和感受《梦回茵湖》这部小说中所蕴含的深刻内涵。
我们来看一下“湖水”这一词式。
在《梦回茵湖》中,“湖水”是一个非常重要的意象,它经常出现在描述主人公内心世界的场景中,如“烟波浩渺的湖水”、“清澈见底的湖水”等。
在这些场景中,“湖水”常常代表了主人公的心理状态,如平静、澄澈、混沌等,同时也隐喻了主人公内心深处的情感和欲望。
我们可以将“湖水”这一词式进行重译,比如可以将其译为“涟漪荡漾的湖面”、“清澈见底的碧波”等,从而更好地表达出主人公内心的矛盾情感和丰富内涵。
阐释学翻译理论在中英文学翻译中的应用——以李密《陈情表》的三

旨在找出适宜的翻译策略,为翻译批评提供某种方 of military and administrative affairs. Here the “District”
法论指导。
refers to the administrative district)Rong of the District.
二、阐释学指导下的《陈情表》翻译策略
months my loving father passed away. When I was four my R.Knechtgs 的译文似乎未能将其中的文化意蕴挖掘
收稿日期:2019-08-06 作者简介:李泽虹(1979—),女,山西洪洞人,山西药科职业学院讲师,硕士。研究方向:翻译理论与实践。
·71·
之间的“视域融合”这两个方面出发,对罗经国、 recommended by local governments)by Cishi(an
赖小琪和 David R. Knechtgs 的译文进行分析及对比, official in the administrative district,who was in charge
本 更 贴 近 目 标 语 读 者 的 理 解 力。 其 运 用 括 号 加 注
原文:生孩六月,慈父见背,行年四月,舅夺母志。 的详尽阐释,符合目标语读者对这些政治文化词
David R.Knechtgs:When I was an infant of only six 汇在其译语文化中的认知。而与此相对应,David
为了达到与目标语读者的“视界融合”,三位
(一)译者与文本之间的“视域融合”
பைடு நூலகம்
译者尽可能对原著进行阐释,对其中富有中国文化
这种情况下的“视域融合”指的是译者需要站 特色的词汇“孝廉”“秀才”“刺史”进行了不同
施笃姆小说《茵梦湖》国内研究综述

《施笃姆小说《茵梦湖》国内研究综述》摘要:本文将尽可能搜集到的有关研究施笃姆小说《茵梦湖》的文献整理和归纳起来,力求使得我国对施笃姆小说《茵梦湖》的研究有一个较为全面的总结,王蓓蓓在《施笃姆小说〈茵梦湖〉中的艺术特征》中详细探讨了《茵梦湖》的框型结构,文章中分析了郁达夫小说《过去》、《在寒风里》和《迟桂花》中的段落和语句,认为郁达夫的小说是在施笃姆隐性的影响的潜移默化和不知不觉中完成的摘要:作为德国十九世纪诗意现实主义的代表作家之一,特奥多·施笃姆以其小说和诗歌赢得了众多读者的赞许。
此外,特奥多·施笃姆也被公认为我国从“五四”时期以来最受欢迎、最富有影响力的外国作家之一。
其小说《茵梦湖》更是被誉为最优美的德语小说。
本文将尽可能搜集到的有关研究施笃姆小说《茵梦湖》的文献整理和归纳起来,力求使得我国对施笃姆小说《茵梦湖》的研究有一个较为全面的总结。
本文分为三节,第一节是对施笃姆小说《茵梦湖》在国内的翻译研究总结;第二节是对《茵梦湖》文本分析研究的总结;第三节是对《茵梦湖》与中文类似小说比较研究的总结。
关键词:《茵梦湖》;国内;研究综述1 《茵梦湖》在国内的翻译研究情况从五四运动时期开始,国内陆续有学者着手翻译施笃姆的这一代表作品《茵梦湖》。
至今,该小说在国内的译本可谓数不胜数。
单单对于小说题目Immensee的翻译,就先后出现过多种结果。
例如,之盎译于1916年将其译为《隐媚湖》,郭沫若与钱君胥于1921年将其译为《茵梦湖》,唐性天于1922年译为《隐媚湖》,朱偰于1927年译为《漪溟湖》,梁玉春于1940年译为《青春》,巴金于1943年译为《蜂湖》等。
小说题目最终由杨武能和卫茂平定名为《茵梦湖》。
卫茂平叙述了《茵梦湖》从传入中国之初起的翻译发展情况,论述了《漪溟湖》与《茵梦湖》相对于其他译名的优胜之处,最终分析指出《茵梦湖》词与词之间的关系若即若离,结构滑动,显示出浪漫主义挣脱束缚、渴望自由和扬情抑理的特点,尤其是“茵梦”两字透射出女性魅力和梦幻色彩,准确地捕捉到了中国新文学运动后一代青年感伤型浪漫主义追求。
阐释学视角下的陶渊明诗歌英译本比读

阐释学视角下的陶渊明诗歌英译本比读
卢冰
【期刊名称】《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2007(026)005
【摘要】文章从现代阐释学的角度对不同陶渊明诗歌英译本所呈现出的语言与文化的差异进行比读,印证了阐释学理解的循环及译者主体性的重要性.
【总页数】2页(P84-85)
【作者】卢冰
【作者单位】徐州工程学院,江苏,徐州,221008
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.阐释学视角下译者主体性的研究——以宇文所安《诗大序》英译本为例 [J], 刘玮琦
2.现代阐释学视角下中国文论外译研究——以《文心雕龙》三个英译本为例 [J], 戴文静
3.阐释学视角下《孙子兵法》英译本中的译者主体性研究 [J], 侯琪玥;李侠
4.阐释学视角下《孙子兵法》英译本中的译者主体性研究 [J], 侯琪玥;李侠
5.和合翻译论视阈下陶渊明诗歌英译研究——以《归去来兮辞》三个英译本为例[J], 王婷
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《茵梦湖》

《茵梦湖》《茵梦湖》德国十九世纪的小说家施笃姆是自“五四”以来最受喜爱、最富影响的外国作家之一,《茵梦湖》是施笃姆的小说创作前期作品的代表作。
小说写得富有诗意,体现了他鲜明、独特和优美动人的艺术风格。
《茵梦湖》是德国著名小说家施托姆最受读者欢迎的一部作品,是描写感伤爱情的经典名篇,展现德语语言魅力的典范之作,是世界文学和民族文学中影响恒久的珍品。
《茵梦湖》描写了一对青年男女的爱情悲剧。
莱因哈德和伊丽莎白青梅竹马,情爱甚笃,可是伊丽莎白的母亲却把女儿嫁给了家境富裕的埃利希。
多年后,莱因哈德应邀去埃利希在茵梦湖的庄园,旧日的恋人相见却是一片惆怅。
小说谴责了包办婚姻,不仅主题鲜明,而且在艺术上也有很高的造诣。
●目录? 简介● ? 作者简介● ? 书评● ? 赏析● ? 相关评论● ? 相关资料● ? 相关词条● ? 参考资料[显示部分][显示全部]简介特奥多尔·施托姆《是德国十九世纪小说家特奥多尔.施托姆的成名作,施托姆可以说是五四以来最受中国翻译者和读者喜爱的外国作家之一。
他长于叙事,本人与生俱来的诗人气质使其作品具有如梦如幻的浓郁的诗意,让人独来仿佛身临其境,却又把捉不住。
据杨武能先生说,施托姆的《茵梦湖》在中国有二十多个译本,郭沫若,巴金等人都曾经翻译过,其数量之多甚至已经超过了歌德的《少年维特之烦恼》,而杨先生的译本则是迄今为止最新的译本。
《茵梦湖》描写了一对青年男女的爱情悲剧。
本书故事的源头依然从青梅竹马的“老调”开始,两个富家少年自小相伴,亲密无间。
某天,少年要出门求学,却羞于道出那句其实已在内心重复过千百遍的“我爱你”、只说留下一个“秘密”,等待回来的时候解开。
然而,两年后,他回到了家乡,看到的结局却是深爱着的那个她已经嫁作人妇。
于是,那个原本羞于出口甚至带点浪漫色彩的“秘密”,此时成为莫大的遗憾和讽刺。
一个为了年少的梦想出走他方,想得到整个世界却在老子之后发现,自己早已失去了整个世界、最爱的人;一个无法忍受无果的等待,相信“嫁一个爱自己的人”会同样幸福,走进无爱的婚姻,带着遗憾悔恨郁郁而终。
文体学视域下诗歌译本的对比与赏析

文体学视域下诗歌译本的对比与赏析作者:谢碧原来源:《现代交际》2014年第02期[摘要]《Spring and All》是美国诗人威廉·卡洛斯·威廉斯早期创作的同名诗集里的第一首诗。
此诗充满了强烈的本土特色,真实地展现了乡野早春的本来面目,完美地体现了威廉斯独特的个人风格。
本文尝试从文体学的角度出发,以该诗的三个中译本为研究对象,分别就语音层、词汇层、前景化方面对它们进行了浅要赏析,旨在把文体学引入诗歌的翻译中,以提高译者的文体意识,从而使译者能更好地把握原诗的文体及美学价值。
[关键词]文体学诗歌翻译威廉·卡洛斯·威廉斯 Spring and All[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)02-0021-02谢碧原(1991-),女,四川宜宾人,中国石油大学(华东)文学院翻译理论与实践2013级在读硕士生。
威廉·卡洛斯·威廉斯(1883-1963)是美国20世纪诗坛的一朵奇葩,是美国20世纪最重要、最优秀的诗人之一。
威廉斯创作的特点是坚持使用口语,用简明清晰的描述性意象,用松散的短句,反对复杂沉重过于致密的内部结构和晦涩的象征体系。
他认为日常生活中粗糙、丑恶、平凡的事物均可入诗。
他还强调美国本土风格,用普通美国人的语言,写美国题材,建立有美国本土特色的诗歌。
他说:“我相信一切艺术都从当地产生,而且必须如此,因为这样我们的感官才能找到素材。
”《Spring and All》便是这样一首完美体现了威廉斯诗学观念的自由诗。
该诗描写早春景象,但诗人笔下的春天却茫然、倦怠,大地一片荒凉、杂乱,给人以萧条无生气之感,丝毫不同于传统诗文里柔美、明媚的春天的样子。
然而这样的春天依然孕育着生机与希望,虽仍残留着冬天的痕迹,但这正是乡野早春的本来面目。
诗歌用词考究,修辞变幻莫测,其文体风格是表达主题意义和表现美学价值的重要途径。
《梦回茵湖》:意象理论视角下的词式重译

《梦回茵湖》:意象理论视角下的词式重译《梦回茵湖》》是德国诗人海涅(Heinrich Heine)的诗篇之一,描绘了他对茵湖旅游的印象和感受。
本文利用意象理论的视角,对其中的部分词语进行了重译,旨在在保持原意的基础上,更加贴近读者的情感体验。
原文:Ich stand in dunkeln TräumenUnd sah die Welt in Trümmern.Und drausen singt ein VogelSo jung, so schön, so hell.重译:我遨游在昏暗的梦幻视野里是世界的破碎瞬间,一只鸟儿吟唱幼小,美丽,灿烂悦耳。
分析:原文中的“stand in dunkeln Träumen”(站在黑暗的梦中)体现出主人公的忧伤及迷茫,而“sah die Welt in Trümmern”(看到了破坏的世界)则描绘了作者的悲观情绪。
“drausen singt ein Vogel”(外面有只小鸟在唱歌)表现出在这种情况下,仍有希望和美好。
因此,在重译中,这里尤其强调了鸟鸣的清脆动人,营造出一种清新而欢快的气氛。
空气静得出奇在垂柳树荫间月亮慈祥地倾视着光芒洒进又反射出。
分析:原文中“Lüfte sind so still”(空气非常宁静)以及“Mond so mild”(月亮慈祥)表达了作者所处环境的安祥和平静。
在译文中,针对“in den Weiden”(在垂柳树荫间)这一景观,加强了自然元素的烘托,使得整段描述更加具有鲜活感。
我看到一位孩子站在岸边满头愁绪还没有散去她唱着歌曲,表达爱情而我心中只想着你。
分析:原诗通过一位孩子唱情歌来寄托自己的情感。
在自然景观和人类活动中,情感问题显得尤其重要。
在这种情感共鸣的背景下,重译着力表现出了“只想着你”的关键信息,使得读者更能沉浸在主人公的心理世界中。
总之,对于诗歌这种文学形式,翻译不仅要传递语言信息,更重要的还是要传递情感体验,进而实现文化沟通和交流。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
阐释学视角下《茵梦湖》三个中译本对比研究分析随着翻译研究的不断深入,学者们从不同的角度,用不同的理论方法来探究与文学翻译相关的现象和问题。
伽达默尔阐释学的三大哲学原则,即“理解的历史性”“视域融合”“效果历史”对文学翻译产生了很大影响。
研究的文本来自德国著名诗意现实主义小说家特奥尔多·施笃姆的重要代表作品《茵梦湖》的三个中译本。
通过对比分析郭沫若、巴金和杨武能三个中文译本,证明伽达默尔阐释学的三大哲学原则对文化翻译的指导价值和借鉴意义。
标签:阐释学三大哲学原则茵梦湖对比分析一、引言阐释学理论要追溯到“语言一历史传统”(Hohn,1998:91)这一翻译理念中,因为它自古希腊罗马时期就已经形成并被记录在Storig(1963)的选集中。
它强调翻译活动的理解特点,并在文学翻译领域中体现得特别明显。
阐释学翻译理论的基本假设之一是认识到两个文本之间没有等价关系。
这被认为是语言翻译理论的第一次进步;另一方面,翻译也被理解为是一个决策过程,并确定译者的责任。
对整部作品、作家以及写作动机理解的越多,对单一文本的理解就会越好。
本文试图通过分析郭沫若、巴金和杨武能对德国中篇小说《茵梦湖》的三个不同译本,介绍伽达默尔诠释学的三个哲学原则及其对文学翻译的重要意义。
二、中篇小说《茵梦湖》以及伽达默尔的三大哲学阐释原则(一)《茵梦湖》文本《茵梦湖》是德国作家汉斯·台奥多尔·沃尔特森·施托姆创作的中篇小说,1849年首次出版问世,此后共出版30余次。
通过这部小说的成功问世,施托姆在文学评论家和读者群中也迅速收获了知名小说家的美誉。
这部中篇小说在19世纪下半叶仍然是他最著名的作品。
小说源于一次回忆:一位名叫莱因哈德的老人在一个黑暗的小房间里思考了他年轻时的爱情;孩提时代,青梅竹马的伊丽莎白和他一起度过。
为了外出求学,莱因哈德被迫离开了伊丽莎白。
莱因哈德回来时,发现伊丽莎白变了。
莱因哈德的学校朋友埃里克似乎对伊丽莎白表现出兴趣。
莱因哈德再次离开,后来他通过母亲的书信获悉,伊丽莎白與埃里克已经结婚了。
几年后,莱因哈德受邀来到茵梦湖畔探望这对已经拥有独立庄园的埃里希夫妇,但再次的重逢变得无法忍受,他决定永远离开伊丽莎白。
故事的背景发生在德国南部。
这部小说在国内外都非常受读者欢迎,所以有关这部作品的研究也有很多。
国内对《茵梦湖》的研究主要集中在以下两点:用一些文学理论来分析这部作品;借用不同的翻译理论来探究这部作品的中文译本。
《茵梦湖》在国内比较受欢迎的译本有三个,本文基于郭沫若、巴金和杨武能的三种译本进行研究。
(二)伽达默尔的阐释学以及他的三大哲学原则对伽达默尔来说,阐释学不仅是科学,也是艺术和历史本身的经验。
对于文本的理解,预先理解和期待文本中没有的各种情况是非常重要的。
这里的一个前提条件就是对外语的掌握。
每一次翻译,即便是字面翻译,也是一种阐释方式。
伽达默尔提出了三个对翻译非常重要的原则:1.理解的历史性;2.视界融合;3.效果历史。
“伽达默尔上述三原则为这方面的研究提供了有效的理论视角,尤其对我们重新审视翻译中历史性误读、文化过滤、重译等现象具有新的启示。
”1.理解的历史性这是伽达默尔哲学阐释学的第一个也是最重要的原则。
人们普遍认为理解是翻译的先决条件。
伽达默尔认为理解是历史的,理解的行为也是历史的,因为“人是有限的,历史的存在”。
人类的历史性构成了理解和翻译的基础。
因此,对文本的理解和翻译也是历史的。
它是主体和客体之间的特殊对话,并不一定是完美和完整的。
理解的历史性包含三方面因素:其一,是理解之前已存在的社会历史因素。
其二,理解对象的构成:其三,由社会实践决定的价值观。
理解的历史性导致理解的不完整性和文本意义的不确定性。
没有人能够逃避历史,理解的主体也是受历史特点限制的历史。
因此,每位译者都可以获得他自己对同一文本的独特理解。
在交流过程中,译者将自己的历史情况与要理解的文本的情况进行融合。
有时候译者对文本的理解远比作者更深刻,能挖掘出原文作者尚未所知的意识。
因此,文本的结构具有相应的,可以促使译者在特定的历史条件下对具体的文本进行阐释的能力,从而使理解具有事实上的历史性。
2.视域融合视域融合是伽达默尔阐释学经验理论的核心。
从本体论看,所有生物都是世界和历史上的同时存在者。
根据伽达默尔的说法,视域指的是“包含和涵盖从一个点可见的所有事物的视野”。
视域对理解至关重要,它可以被理解为一个参考标准。
没有它,理解是不可能的,但通过它可以更好地理解文本。
随着历史的发展,视域本身也并不是静态的,而是动态的和开放的。
译者对原作表达自己的意见,并不断修改,直到达成最终的协议。
它不是局部视域的简单合成,而是“合并”。
在这里,译者和原文本会相遇并产生一种紧张关系,随后他们共同展开这种关系。
理解是文本和译者之间的共同点,其意义既不体现在原文本上,也不在译者身上,而是在交互过程中。
3.效果历史译者和阐释都是历史存在的,通过译者的阐释不断形成文本的意义。
随着时间的不断变化,新的意义元素正在出现,因此,文本的含义永远不会被耗尽。
这为发现意义提供了无限的可能性。
每个历史时期只能反映文本中嵌入内容的某种可能性,而这种理解以效果历史为特征。
伽达默尔详细定义了效果历史的概念,这将有助于我们理解重新翻译的必要性和重要性。
文本对每个人都是开放的结构,并且始终可以发现文本的真实含义。
文本含义的可能性是不确定的,并且始终在于译者。
作品的意义也是多种多样的,翻译文本受其特定历史和文化的限制。
由于理解的历史性,不同的误解和偏见会在不同的时间和空间以及从不同的角度出现。
翻译文本是特定时代的偏见,所以优秀和认真的文本应该是在这个时代之前被认可的偏见。
由于历史的局限性,译者和作者的视域永远不可能完全融合,因此文化过滤是不可避免的。
随着历史提供的不同创造力,来自不同时期的译者有机会重读文本并重新解读它。
(三)哲学阐释学与文学翻译之间的关系文学文本的翻译具有特殊的地位,它可以被认为是一种特殊类型的文本。
文学文本没有客观的普遍有效的阐释,因此读者评估他们的内容与其他专业类文本的评估方式截然不同。
此外,文学翻译也被认为是原创作品的文学探索,同时也是一种艺术。
“主观性”是指每个作家主观的,具有自己特定文化的世界观,这在翻译时必须加以考虑,否则,作家相应的语言和文化特质就会丧失。
文学文本比非文学文本更为复杂,因为它们的子结构从语音/语音学到语义句法的功能都是由审美功能所叠加和主导的。
然而,从文学翻译的审美功能来看,文学翻译不仅涉及整个语言文化系统,而且涉及特定文学系统。
因此,在文学文本的翻译过程中,既要着眼于原文本,又要看中目标文本。
对于文学文本来说,翻译不是重新确认原话语的手段。
它在语法和效果方面有自己的自由。
文学作品通常反映的是社会文化生活,以及作者自身的感受、价值观、思维方式以及在某一历史阶段的视域。
一旦文学文本完成,它们在某些视域中就是独立的,这与作者或译者的视域不同。
阐释学对翻译研究的影响是全面而深刻的,如今在翻译理论中也被广泛使用。
三、从伽达默尔阐释学的三个哲学原则角度对三个中译本进行对比分析(一)基于“理解的历史性”原则进行的译文对比分析任何翻译活动都与译者对原文的接受和理解密不可分。
作为一种文化多维融合的过程,译者必然会将他的个人生活经历,文化和历史背景带入翻译之中。
译者的文化背景价值取向、思维方式、认知风格和审美情趣决定了他对原文化认知和解释的主观能动性。
因此,不同译者的理解方式和文本的理解将会表现出很多不同之处。
1.历史背景差异1921年,郭沫若译本首次出版,1943年,巴金译本出版,其后是1998年杨武能译本。
改革开放以后,中国的货币交易显著扩大,人们也已经开始乐于接受国外的信息。
另一方面,由于自身历史条件的限制,译者有着不同的人生经历和不同的人生观念和价值观念,这或多或少影响了他们对原文本的解读。
由于译者的历史背景不同,他们可以创造出不同的翻译版本。
其中一个明显的差异就是具有不同时代特征的词语和词组的选择。
如:(1)Er schien von einem Spaziergang nach Hause zuruckzukehren;denn seine Schnallenschuhe,dieeiner vorubergegangenen Modeangehorten,waren bestaubt. (Theodor Storm,1849:1)郭沫若译本:他似乎是从散步回来,因为他一双古式革靴已经布满了塵渍。
巴金译本:他好像是散步后回家似的,他的旧式的扣鞋已经盖满了盘尘。
杨武能译本:看样子是散完了步准备回家去;在他穿的那双眼下不再时兴的带银扣的鞋上,已经扑满了尘土。
三个译本在语言表达方面都简洁明了,但译词的选择存在很大差异。
例如,“似乎”“好像”“看样子”“古式”“旧式的”“不再时兴的”“尘渍”“灰尘”“尘土”。
由于时代的局限,郭沫若译本中有许多繁体字。
由此我们可以发现,三位译者对同一单词做出了不同的翻译。
2.个人经历差异在原文的“重现”过程中,翻译者的态度和决定不仅受到历史、社会和文学等因素的限制,而且受到他自己的文化态度的制约。
因此,译者难以完全避免由于社会和文化因素之间的相互作用而产生的主观决定。
杨武能本身是一名德语语言与文学研究学者,他非常熟悉德国文学和文化。
此外,他还致力于德国文学翻译研究。
但巴金是在业余时间自学的德语,郭沫若则是和他的朋友钱君胥旭合译了《茵梦湖》,他的诗歌和其他文学作品成就要远高于他作为一个翻译家的成就。
而巴金最出名的还是他的中篇小说创作。
因此,不同的生活经历自然会影响他们对原创和重译的理解。
如:(2)Reinhard sagte:“Sie werden gar nicht gemacht;sie wachsen,sie fallen arts der Luft,sie fliegen uber Land wie Mariengarn,hierhin und dorthin und werden an tausend Stellenzugl eich ge sungen.“(Theodor Storm,1849:16)郭沫若译本:来印哈德说道:“这些歌诀不是编出来的;她们是生出来的,她们从空中落下,如像睛霭一样飞到地上,东一飞,西一飞,个地方的人同时都唱起来。
”巴金译本:赖恩哈德说:“它们都不是做出来的。
它们生长起来,它们从空中掉下来,它们像游丝一样在地上飞来飞去,到处都是,同一个时候,总有一千个地方的人在唱它们。
”杨武能译本:莱茵哈德却讲:“它们压根不是作的;它们自行生长,从空中掉下来,像游丝一般飞过大地,飞到这儿,飞到那儿,成千上万个地方的人都在同时唱着它们。