词汇空缺及翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
词汇空缺及翻译
鞍山师范学院外语系李红梅
摘要:当一种语言有的词在另一种语言中找不到对等的词时,就出现了词汇空缺。本文从生活经验、世界观、语言文化三方面分析词汇空缺产生的原因,借以提高翻译质量。
关键词:词汇空缺世界观双关语
Lexical Gap and Translation
Abstract: There are sometimes no equivalents in different languages. That’s what we call lexical gap. The thesis aims at improving translation by finding out the reasons through the analysis of living experience, outlook on world and language and culture.
Key words: lexical gap outlook on world pun
不同的民族有不同的语言,但因为人相互之间存在着大同,语言之间存在着共性,不同的语言是可以相互移译的。然而由于各民族在地域、环境、习俗、文化、宗教、社会制度、经济条件等方面的差别和其语言在结构特点、表达方式上的不同,一种语言有的词在另一种语言中也许找不到对等的词。我们把这种情况称为“词汇空缺”(lexical gap)①。语言之间的词汇空缺是一种自然现象,它可概括为三大类②:
1.由于生活经验的差异而引起的词汇空缺
人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言。如果一事物在人们所生活的环境里不存在,那么在语言中就可能出现空缺。比如“饺子”是中国的名吃。英语中虽然也有表示类似于“饺子”的词,如“dumpling”和“ravioli”,但却分别指“汤圆”和“有馅的小包子”,它们与饺子不尽相同。用这两个词来译“饺子”,显然是不准确的,但大概也是不得已而为之。许多具有中国独特文化内涵的词亦是如此。如“粽子”、“观音”、“旗袍”、“麻将”、“气功”和“乌纱帽”等等,在英语中很难找到对应的词汇。再如“idealism”一词在英语中有两个意义,一个是作为哲学术语,意思是“唯心主义”,不包括任何褒贬之义;而汉语中的“唯心主义”则具有贬义。另一个意义是“理想主义”,可表示肯定或否定;而汉语中的“理想主义”往往含有脱离实际的意思,带有贬义。类似的还有“individualism”和“个人主义”,“propaganda”和“宣传”,“peasant”和“农民”等等。两者之间的内涵意义都不能划上等号。因为内涵意义是超出概念意义之外的意义,往往与客观事物的本性和特点相联系。不了解一国的历史、文化、传统、风俗习惯、生活方式以及生活细节,是很难理解和准确地使用这一语言的。
2.人们世界观的不同而引起的词汇空缺
同一客观事物在不同的文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同的内涵。如汉语和英语中“狗”的含义就大不一样。在西方,狗是忠诚的伴侣动物;但在我国,人们通常有种厌恶的心理。这种不同的态度在语言中自然而然地体现出来。汉语表示法有:狗腿子(lackey),狗崽子(son of bitch),狗急跳墙(a cornered beast will do sth. desperate),狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can’t utter decent language)。英语表示法有:love me, love my dog(爱屋及乌),top dog(最重要的人物),lucky dog(幸运儿)等。又如:汉语和英语中都有“龙”,但在英语文化中“龙”是一种能喷烟吐火、凶残可怕的怪物,是灾难的象征。如果把一个女人比做dragon, 意思是她凶狠、另人讨厌。在汉语里则恰恰相反。在我国古代,“龙”就是皇帝的象征,后来有引申为珍异高贵,语言中也就相应地出现了“望子成龙”、“龙凤呈祥”、“龙马精神”等表达。由此可见,就这两个词而言,除本义相同以外,其余引申义、喻义基本属于语义彼此空缺的范畴。
3.由于语言、文化本身的原因而引起的词汇空缺
这可以归纳为四种情况:人、地方、语言形式和非语言形式
汉语文化中“西施”是美女的代名词。而成语“东施效颦”用来比喻胡乱模仿而效果适得其反。东施为与美女西施相邻的丑女。翻译时如把此成语译为“Dongshi imitates Xishi”,恐怕外国人就要迷惑了。所以在某一文化中具有特定意义的名字因为不存在于另一中语言中,变形成了空缺。
又如“to carry coal to Newcastle”(多此一举)这个常见的英语表达中,Newcastle 是一个地方,是英格兰东北部的一个工业城市,以盛产煤著称,用在这个成语中就有了特殊的含义。这个含义只适用于英语,如果不加任何注释地译成汉语,其喻义就空缺了。
中国的语言文字有着悠久的历史,其本身就是一种博大精深的文化。所以有时语言形式本身造成的空缺也会给翻译代来困难。下面就从汉语对联、歇后语、双关语三方面分别阐述。
汉语对联:对联是中国特有的文化传统,字数多少无规定,要求对偶工整,平仄协调,是诗歌形式的演变。这种民族特色有时是无法译成他语的。例如下面的这副“绝对”:冻雨洒窗,东两点,西三点
切瓜分片,横七刀,竖八刀
对联利用汉字特点,把“冻”、“洒”、“切”、“分”几个字的字型拆开,取其义,堪称绝妙。但要译成英语,恐怕就让人束手无策了。
歇后语:它是中国人民在实践中创造的一种特殊的语言形式。它一般由两部分组成。前半截是形象的比喻,后半截是解释说明,揭示前半截的喻义。歇后语具有鲜明的民族特色和浓郁的生活气息。如:狗咬吕洞宾——不识好人心(喻义的歇后语);和尚打伞——无法无天(双关的歇后语)。相对而言,第一种基本还可以译。根据具体情况,可以采取完整译法、只译比喻部分或只译说明部分。而双关的歇后语基本是不可译的。如译也必须附以具体的注释。即便译了,译文也失去了原文的韵味。
双关语:双关语是每个民族都有的修辞法,其寓意深远。运用恰当可以使读者产生丰富的联想。正因为“双关”,翻译时很难两全其美地译出。我们将海明威的小说Farewell to Arms 通常译为《永别了,武器》。实际上,“arms”这里也是双关语。除武器外,还有怀抱之义,即主人公亨利的妻子卡萨林。书名之所以这样译,恐怕也是鱼和熊掌不可兼得的结果。
相信中国人都知道“红白喜事”一说。中国人把娶媳妇、贺生日称为“红喜”,把老人过世称为“白喜”。对于没有接触过我国文化的欧美人来说,“红喜”不难理解,英语也把喜庆日称为“red-letter day”。但把老人去世也当作喜事就会另他们费解了。“白喜”是我国风俗习惯的个性。“红白喜事”通常的英译是“weddings and funerals”,两者的搭配经常引起西方人的困惑。另外,在中国,亲戚朋友见面总爱问“吃了吗?”渐渐地,这句话就演变成了一种问候,一种打招呼的方式。在翻译过程中,我们就不能直译:Have you had your meal? 而只能译成How do you do?或How are you?因为如果直译,西方人就会从本义去理解,误以为问者邀请吃饭,而非打招呼。那么这个“吃”字在英语中就形成了空缺。
最后需要说明的是:这种空缺现象会给翻译带来困难,但空缺并不意味着不可译,属绝对不可译的只是少数。而且人们一直在想办法解决,尽管有时“解决”得不怎么理想。
参考书目:
1.胡文仲. 《文化与交际》北京:外语教学与研究出版社,1994
2. 谭载喜.《翻译中的语义对比浅析》,见《翻译理论与翻译技巧论文集》,北京:中国对外翻译出版公司1985
3. 杨建华. 《新理念英汉互译》天津:天津大学出版社,2001
4. 张培基. 《英汉翻译教程》上海:上海外语教育出版社,1980
5. 范仲英. 《实用翻译教程》北京:外语教学与研究出版社,1994