翻译技巧 词类转换法PPT课件

合集下载

(汉英翻译 词类的转换 ppt课件

(汉英翻译  词类的转换  ppt课件

14
一、仔细辨析词义
(1) 健康、卫生 adj:healthy, healthful, wholesome, fit, sound
ppt课件
15
1. 幼儿园的孩子们看上去健康活泼。 The children in the kindergarten look healthy and lively.
ppt课件
7
三、汉语的动词转换成英语的介词
1. 这些人闹什么呢?闹名誉,闹地位,闹出 风头。 What are these people after? They are after fame and position and want to be in the limelight.
ppt课件
8
2. 我们全体赞成她的建议。 We are all in favor of her suggestion.
Chinese export commodities have enjoyed
growing favor among buyers abroad.
ppt课件
26
2. 询问、审问
1)昨天我打热线询问了一些关于如何购买、安 装使用数字传呼机的问题。
Yesterday I asked some questions through the hot line about buying, installing and using a digital B.P.
2)老局长听完案情报告,皱着眉头道:“这个 很棘手”
Having heard the report on the case, the head of the public security bureau frowned, saying, “there’s the rub.”

翻译技巧之转化法 PPT课件

翻译技巧之转化法 PPT课件
• 英语中表示知觉、情欲、欲望等心理 状态的形容词,在系动词后作表语用 时,往往可以转译成动词。如, confident, certain, careful, cautions, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious等。
3. Even today the American dollar is technically “backed” by the store of gold which the US government maintains.
2.形容词变名词
• You are skillful in all such matters.
• I did not notice the approach of
a policeman when talking with my old classmate in the street.
• 当我在街道上和一个老同学谈话时, 没有注意到一名警察正在走近。
• The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
world, they think they can speak to you as they like.
• 他们一看见你穷困潦倒,就认为他们可 以想怎么跟你说话就怎么跟你说话。
• That dictionary will be out pretty

词类翻译技巧PPT课件

词类翻译技巧PPT课件

Adj.s Converted to verbs
C. 形容词转译成动词(adj.---v.) Example 1.(2009-6-21 GET) :
Applications of the science and the expectations that others have of it may be a very important determinant of the direction of its growth and changes. 学科的应用和其他人对该学科的期望可能在很大程 度上决定(左右)学科发展和变化的方向。
remedy. b.There is a crying need for a remedy.
C. 我拨了两次才接通了总机。 a. I dialed the phone twice and finally got
through to the switchboard. b. Two dials and I was able to get through to the
反对这项提议 against the proposal
围绕中心
around the center
居于首位
before everything
超出我的能力 beyond my ability
淋着雨
in thБайду номын сангаас rain
冒雨顶风
against the rain and wind
古往今来
through the ages
词类翻译技巧
词类转换法 词类移植法 词类增减法
英语是屈折语(inflectional language),英语动 词形态变化繁复而稳定,这就使英语动词的使用 受形态的掣肘,而名词就没有这个问题,因此名 词在英语中占优势,名词的优势导致了介词的伴 随优势。

英汉翻译中词性转换的技巧-PPT资料

英汉翻译中词性转换的技巧-PPT资料

(3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.
他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路 上顺利舒适。(状语转换为谓语)
句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时 转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、
宾语、定语、状语和补语之间展开。
(1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late. 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那 些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主 语)
她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的 声音。她凝视着前方,表情严峻。
(5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential.
(13) Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.
美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在 大气层中焚毁。
二、 句子成分转换
(9) He added: "I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision." 他还说:"我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定 是正确的。"

《词类转译法》课件

《词类转译法》课件

案例三:科技文献的翻译
总结词
在科技文献的翻译中,词类转译法有助于准确传达专 业术语的含义,确保译文的科学性和严谨性。
详细描述
科技文献的翻译要求非常高,需要准确传达专业术语的 含义。通过运用词类转译法,可以实现这一目标。例如 ,将英文中的名词转换为中文的动词或形容词,可以更 准确地传达某些术语的含义;而将英文中的动词转换为 中文的名词或形容词,则可以更好地保留原文的表达方 式,确保译文的科学性和严谨性。同时,合理的词类转 换还能够提高中文的表达流畅度,使读者更加易于理解 。
词性识别
通过自然语言处理技术识别出源语言文本中每个词的词性,为后续语义分析提供 依据。
语义分析与理解
01
02
03
句法分析
分析源语言文本中各个词 之间的语法关系,构建句 法结构。
语义角色标注
识别出源语言文本中各个 词在句子中的语义角色, 如施事、受事、时间等。
语境理解
结合上下文理解源语言文 本中每个词的语义,提高 翻译准确性。
加强基础研究
加大对词类转译法基础研究的投入,鼓励学术界与企业界的合作 ,共同推动相关技术的进步。
人才培养与引进
培养和引进具备相关技能和知识的人才,为词类转译法的未来发展 提供有力的人才保障。
标准化与评估
建立和完善词类转译法的评估标准和方法,促进相关技术的公平竞 争和良性发展。
THANK YOU
04
词类转译法的应用案例分析
案例一:新闻报道的翻译
总结词
新闻报道的翻译中,词类转译法能够准确传达原文含义,同时保持语言流畅。
详细描述
在新闻报道的翻译中,由于新闻语言具有客观、准确的特点,词类转译法能够更好地实现这些要求。例如,将英 文中的动词转换为中文的名词,或者将英文中的名词转换为中文的动词,以更准确地传达原文的含义。同时,通 过合理的词类转换,还能够提高中文的表达流畅度,使读者更加易于理解。

翻译方法—词性转换课件

翻译方法—词性转换课件

动词与名词转换
动词转换为名词
例如,“I like music.” 可以翻译为 “我喜欢音乐。”
名词转换为动词
例如,“She is a doctor.” 可以翻译 为“她是一位医生。”
形容词与副词转换
形容词转换为副词
例如,“The food is delicious.” 可以翻译为“食物很美味 。”
翻译方法—词性转换课件
目录 CONTENTS
• 词性转换概述 • 常见词性转换方法 • 词性转换在翻译中的应用 • 词性转换的注意事项 • 练习与巩固
01
词性转换概述
定义与分类
定义
词性转换是翻译中常见的一种技巧,指在保留原文意义的基础上,将原文中的 某个词转换成目标语言中具有不同词性的同义词或近义词,以适应目标语言的 表达习惯。
科技翻译中的词性转换
总结词
科技翻译中,为了使译文更加清晰易懂 ,译者需要进行适当的词性转换。
VS
详细描述
科技文献要求语言简洁、准确、专业。在 翻译过程中,译者需要对原文中的词性进 行适当的转换,以使译文更加符合科技领 域的表达习惯。例如,将名词转换为动词 ,或将动词转换为名词,以使译文更加清 晰易懂。
在翻译过程中,要充分理解原文的语 境和语义,准确把握词义,以确保译 文的准确性和完整性。
提高译文的可读性
通过合理的词性转换,可以提高译文的流畅性和可读性,使读者更容易理解和接 受。
在进行词性转换时,要注意保持句子的平衡和协调,避免出现生硬或突兀的表达 ,以提高译文的品质和阅读体验。
05
练习与巩固
形容词转换为副词
例如,“他非常聪明”(He is very clever)可以转换为“他极
其聪明”(He is extremely clever)。

翻译方法—词性转换课件

翻译方法—词性转换课件

06
常见错误与纠正方法
常见错误类型
词性误用
在翻译过程中,学生常常 因为对词性掌握不够准确, 导致翻译时词性使用不当。
语法错误
由于对目标语言的语法规 则理解不透彻,学生在翻 译过程中容易出现语法错误。
语义偏差
在翻译过程中,学生可能 因为对原文理解不准确, 导致译文语义与原文存在 偏差。
错误纠正方法
加强词汇积累
提高阅读理解能力
学生应注重词汇的积累,尤其是对词 性的掌握,以提高翻译的准确性。
通过大量阅读,提高对原文的理解能 力,确保译文语义准确。
学习语法规则
深入学习目标语言的语法规则,理解 不同词性在句子中的功能和用法。
练习与提高
多做翻译实践
通过大量的翻译实践,学生可以 不断纠正自己的错误,提高翻译
05
词性转换实践练习
单句练习
总结词
通过简单句子的翻译练习,掌握基本的词性转换技巧。
详细描述
提供一系列包含特定词性的英文句子,要求学习者将其翻译成中文,并注意转换相应的词性。例如, “She is a talented artist.”可翻译为“她是一位有天赋的艺术家。”(名词转换为形容词)。
段落练习
在翻译过程中,由于语言结构和 表达习惯的差异,有时需要采用 词性转换来确保译文自然、流畅, 同时避免歧义和误解。
常见转换类型
名词与动词转换 例如,将英语中的动词"to study"转 换为中文名词"研究"。
动词与名词转换
例如,将中文动词"学习"转换为英文 名词"study"。
形容词与名词转换
例如,将英文形容词"beautiful"转换 为中文名词"美景"。

英汉翻译的技巧转换法共37页PPT资料

英汉翻译的技巧转换法共37页PPT资料
• The scientific research in china is characterized by the integration of theory with practice.
• 3、英语表示感觉和心里状态的形容词 汉语动词
• They are quite content with the data obtained from the experiment.
• 9,英语副词 汉语形容词
• Sulphuric acid is one of the extremely reactive agents.
• 硫酸是极强烈的反应剂之一。
• He is rightly accepted the doctor’s advice.
• 他接受医生的建议是正确的。
• The electronic computer is chiefly characterized by accurate and quick computation.
sweetness of light. • 追求完美就是追求美好和光明。 • There is an unseemly exposure of the mind,
as well as of the body. • 一个人赤裸身体是不体面的;同样,暴露着思想
也是不体面的。 • I was ever of opinion, that the honest man
• She married a man of her own choice against her parents’ will.
• 她违背父母的意愿,嫁给了一个自己选择的男人。 • “coming!” away she skimmed over the lawn,

英译汉翻译技巧必看PPT课件

英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.

商务英语翻译3词类转换正说反译与反说正译ppt省名师优质课赛课获奖课件市赛课一等奖课件

商务英语翻译3词类转换正说反译与反说正译ppt省名师优质课赛课获奖课件市赛课一等奖课件
▪ 他对这个城市完全陌生,希望你给他必 要旳帮助。
4. 其他词转换成副词
4.1.英语名词译成汉语动词时, 修饰 该名词旳形容词转译成汉语旳副词。
▪ Warm discussion arose on every corner as to his achievements.
▪ 到处于热烈地讨论他旳成就。 ▪ We took brief, restless naps, struggled to
些介词在汉译时往往译成动词。如:
▪ The judge sat in the dining room amid (处理)his morning mails.
▪ Carlisle Street runs westward(向西延伸), across (越过) a great black bridge, down (爬下)a hill and up(爬上) again, by (经过)little sloops(单桅船) and meat markets, past (路过)single storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.(…冲着一大片绿色草地中断 了。)
3. 其他词转换成形容词
3.1.形容词派生旳名词转译成形容词 ▪ Security and warmth of the cabin of a ship
were wonderful. ▪ 船舱很安全也很温暖,好极了。 ▪ The pallor( n.苍白,灰白,)of her face
indicated clearly how she was feeling at the moment. ▪ 她苍白旳脸色清楚地表白了她那时旳情绪。

英语翻译转换法PPT课件

英语翻译转换法PPT课件
n.—adj.
2020/3/26
.
6
四). 其它词类转译
参考译文: 1. We took brief, restless naps.
我们短短地,不安地睡了几次.adj.—adv.
2. This film impressed me deeply. 这部电影给了我深刻的印象adv.—adj.
3. He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想健康。adv.—n.
2020/3/26
.
1
一、词类转换
概念:将源语中属于一种词类的词语翻译成为目 标语中属于另一类词类的词语的翻译方法。
转译为动词 转译为名词 转译为形容词 其它词类转译
2020/3/26
.
2
(一) 英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词
1. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的.
上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观 了黄鹤楼。 v.—n.
2020/3/26
.
5
三). 英语名词转换为汉语形容词
参考译文: 1.I deeply believe in the correctness of
my decision. 我深信我的决定是正确的。n.—adj. 2.The garden party is a great success. 那个花园聚会真是成功极了/圆满极了。
4. They were suspicious and resentful of him. 他们不信任他,讨厌他。

《词类的转换汉英》课件

《词类的转换汉英》课件

名词变形
1 单复数转换
讲解名词在汉英之间如何在单数和复数形式之间转化。
2 所有格变换
教授如何表达名词所有权的不同方式。
3 零冠词和定冠词的运用
解释如何正确选择使用零冠词或定冠词。
动词变形
1
时态转换
演示如何在汉英之间转换动词的不同时态。
2
语态转换
介绍将主动语态转换为被动语态的方法。
3
动名词和动词不定式
《词类的转换汉英》PPT 课件
欢迎大家来到这个关于《词类的转换汉英》的PPT课件。本课件将帮助你理 解词类在汉英互译中的变形规则,并提供实用的学习策略。让我们开始吧!
课件概述
课件内容简介
介绍本课件涵盖的主要内容和学习目标。
目标学习对象
指明适合本课程的学习者,如汉语为母语者学英语。
教学策略
介绍采用的教学方法和策略,如案例分析和互动讨论。
说明如何使用动名词和动词不定式进行动词变形。
形容词变形
常见形容词的变形
展示形容词在不同词性间的转换,如名词转形容词。
常见副词的变形
阐述副词的变形规则和常见的例子。
副词变形
副词的分类
介绍副词按照不同的分类方式进行分类和运用的技 巧。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
副词的比较级和最高级
探讨副词如何表达更高程度和最高程度的方法。
结束语
1
总结课程内容
总结本课程讲解的重点和关键观点,强调学习成果。
2
强调重点
再次强调学习中需要注意的重点和难点。
3
展望下节课内容
展示下一节课讲解的内容和学习目标,增加学习者的期待。

汉译英翻译技巧之转性词翻译-课件

汉译英翻译技巧之转性词翻译-课件


注解:副词“非常”译成了形容词“great”,因为动
词“成功”转译为了名词“success”。
总结:
• 在翻译之前,要熟悉汉语和英语各自的特色,要将整个句 子的结构、表达方式和句语句之间的内在联系都考虑在内。 这样才能灵活恰当地运用汉英语言中的不同词性转换,才 能使译文更流畅,才能与原文在风格表现上保持一致,甚 至更胜一筹。

1)富人剥削穷人。
• The rich exploited the poor.

2)年轻人迟早要取代老年人。
• Sooner or later the young will replace the old.
三、形容词或副词的转译

(一)形容词或副词转译为名词

在有些场合下,汉语句子中的形容词或副词会被转译
Thank you 期末必过
2024/10/1
9
enthusiasm of his hospitality.

她身体虽弱,但思想健康。

ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
She is physically weak but mentally sound.

注解:名词“身体”和“思想”转换成了副词
“physically”和“mentally”。
(二)副词转译形容词或形容词转译副词
• ) (动2词)的操转作译机器需要懂得机名器词的的一转些译性能。 形容词或副词的转译

The operation of a machine needs some knowledge of its function(动词转
译名词)

(3)他到商店去买酱油。

He went to the shop for a bottle of sauce.(动词转译介词)

《词类转换翻译》课件

《词类转换翻译》课件
《词类转换翻译》PPT课 件
本PPT课件将介绍词类转换翻译的定义以及通过例句演示来展示动词转换为名 词,名词转换为动词,形容词转换为副词和副词转换为形容词的技巧和要点。
词类转换翻译的定义
词类转换翻译是一种翻译技巧,通过改变词性来使句子结构更加丰富和多样化。它可以提高句子表达的灵活性 和准确性。
例句演示
名词性质的动词
例:work (工作)
动名词
例:working (工作)
名词化后缀
例:-tion, -ing名词转换为动词1
动词化后缀
例:-ize, -ify
2
词义转换
例:music (音乐) -> to music (欣赏音乐)
3
介词短语
例:in the morning (在早上)
形容词转换为副词
3 程度副词修饰
例:very, extremely, quite
总结和要点
提高表达多样性
通过词类转换翻译可以使句子 表达更加丰富和多样化。
灵活运用词性
根据句子需要,灵活运用动词、 名词、形容词和副词的转换。
注意词义的变化
在转换过程中要注意词义的变 化,避免造成语义理解上的混 淆。
形容词 beautiful (美丽的) quick (快速的) loud (大声的)
副词 beautifully (美丽地) quickly (快速地) loudly (大声地)
副词转换为形容词
1 副词 + 形容词后缀
例:happily (快乐地) -> happy (快乐的)
2 词义转换
例:carefully (小心地) -> careful (小心的)
动词转换为名词
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4
我曾那经些跟狗I.R一的e个主vie养人w了对an条我d狗来co的说m女是me人个n进ts 行on过th一e 系as列sig的n约me会nt, 但多百未思能不取得得其我解预的期谜效。果,每一次要跟她亲热, 他总是要走人,说是要回家遛狗去!
Dog owners are a mystery to me. I once w我e现nt在on搞a懂lo这n是g 咋se回rie事s了of:n原on来pr她od不u想cti跟ve我亲热啊! dates with one, and every time we were about to fool around she would have to leave to go home and walk her dog. Hey, wait. I think I just figured out something.
little salty. How can people love something so much that they are willing to walk behind it and retrieve its feces with their own hands every day? I have yet to meet a woman for whom I’d do that.
5
这I.些R主ev人iew把a宠n物d c送om到m狗e沙nt龙s o和n狗th心e a理ss诊ig所nm去e,nt 那里的狗精神病医生给就给狗开些狗用的 抗忧郁症的药物。
六月二十五日是第一个“带狗上班日”。 六Tphs月在yecy二美hso十国elno六,dg日i尽tsht就管se,i成r还wp了h有eot“许sp‘t多roe办s人dco公流rgib室离sea怎失tlho么所enms这,a么d无nod臭人gd?关o’g心日,”了。 an而tid仅ep去re年ss就a有nts近. 2J8u5n0e万2人5 在is圣th诞e 节fir给st他Ta们ke的Y狗our Dog to 购W买or圣k D诞a礼y. 物J。une 26 is Why Does This Office Smell Bad? Day. While the homeless go ignored, almost 28.5 million Americans bought their dogs Christmas presents last year.
翻译技巧(2)词类 转换法
1Байду номын сангаас
Teaching Procedures
I. Review and comments on the students’ assignment
II. Converting to verbs III. Converting to nouns IV. Converting to other parts of speech V. Summary VI. Assignments VII. References for further reading
Day holiday. That’s not going to happen again. But no matter how much I want to be a normal, manly, over consuming American, I can’t get myself to like dogs.
3
I. Review我a并nd不c是om想m讨en厌ts狗o,n the assignments 可我就是不能想象跟某种脏兮兮的,懒兮兮的动物 同居一室。 这这Iidlmo种一de人 以 用voap动点egne怎致自f物,in’not么于己derw愿说e能 愿 的casn意 实a我 捡nht把 意 手nta用 话a还 屎nr某 每 去tnoie无 ,n没 的idm个 天 捡hg条我遇女afa东都它motl件觉到人eowy西跟拉d的得d过呢ia喜在出loltp爱有ih能。gna欢它来asg来点r让t.t到屁的,mt换粗我otB如股屎oeu俗取t喜nrb此后?tat。一e欢Idw程面jhe点u的iot度suh点n为tn,escc罐她soaotmn头,n’Iedt食fiidtni品iodrnt,yaa,l
2
I. Review and comments on the assignment
我喜欢孩子,喜欢花朵,喜欢天使的触摸。
I为lo了ve那c个hi假ld惺re我惺n,以的fl后o“w再祖e也r父s不母an干日d这”to种的uc事节h了e日d。,by an 我然还而an给,g我e无l.的论I姥我on姥多c和e么e奶想ve奶成n寄为se过一n贺t个c卡正ar呢常ds。的to、m充y满阳刚之气的 大手gr大an脚dm消o费th的er美s 国fo人r t,ha我t f怎ak么e 也Gr喜an欢d不pa起re狗nt来s 。
6
I. Review and comments on the assignment 我认识的一个妇人每年都给她的狗们 举行类似犹太男孩成人仪式.
即使是从宗人教们的还角为度他来们看的这狗也织是衣不服正。确的。 Aevweroymya如ena果rI.k结nT我婚ohwa可意tt’从味shrn来着oow没织tse有衣vhee织服nr 过,dcoo什而grrs么不eca东是tBo西买anr。只aM戒rietz指livg,aihous le不ve过l.,P那编eo么织p就l似e会乎kn出是it现件th更很ei多r严d的肃og婚而s外费th生劲in育的gs。事. 。Now I’ve never knitted anything, but it looks like a pretty serious endeavor. If getting married meant knitting something instead of buying a ring, there would be even more out-of –wedlock births.
相关文档
最新文档