汉字对周边国家文字语言的影响

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉字对周边国家文字语言的影响

摘要:汉字是承载中国传统文化的重要工具,目前留有大量用汉字书写的典籍。不同的方言、甚至语言都使用汉字作为共同书写体系。在古代日本、朝鲜和越南,汉字都曾是该国正式文书的唯一系统,因而汉字在历史上对文明的传播分享有着重要作用。由于汉字和发声的联系不是非常密切,比较容易被其他民族所借用,如日本、朝鲜半岛和越南都曾经有过不会说汉语,单纯用汉字书写的历史阶段。汉字的这个特点对于维系一个统一的汉族、一个充满各种互相不能交流的方言群体的民族起了主要的作用。

关键词:汉字文字语言影响

“你认得汉字吗?”如今在韩国,不少企业都会对应聘者提出这样的问题,汉字考试也出现在企业的招聘考试中;在日本,每年都有成千上万的人接受汉字检定考试;在越南,尽管能够认识汉字的人已经不多,但汉语近年来成了仅次于英语的热门外语,汉字书法家也在当地社会受到格外尊重。

中华文化源远流长,汉字则是中华几千年文明连绵不绝的载体。近年来随着中国经济的迅速发展和各国传统文化保护意识的增强,当年的汉字文化圈也开始出现了新一轮的汉字热。汉字的悠久历史和不断地对外传播,逐渐构成了“汉字文化圈”。中国的汉字文化对周边各国产生了深远的影响,同时把中华文明传播到世界各地。

一:汉字对日本文字的影响

首先,汉字传人日本之前,日本是没有文字的,这已为迄今为止的考古学和文字学研究所证明。不过当时传人日本的汉字还是十分零散的,日本人还不知晓汉字为何物,其用途如何。他们尚未把汉字作为文字使用,而只是作为一种象征着神圣或权威之物加以祟拜。例如,这一时期的日本工匠在仿制中国铜镜的时候,常常把原镜中的汉字搞错或前后颠倒。日本人比较系统地接触汉字应是在公元4世纪以后【1】。

随着时间的推移,汉字文献越来越多地进人日本,日本人逐渐地认识到汉字的用途。日本国内的发展也产生了使用文字的需要,在这些需求的推动下,日本人开始把汉字作为文字利用起来,从此日本历史上出现了第一批文字材料。《古事记》和《日本书纪》里记述,日本人对于汉字及以汉字为代表的中华文明表现

出巨大的热情。大约4世纪末5世纪初,日本上层掀起了学习汉语和中华文明的热潮。不久,一部分日本人就掌握了汉字和汉文,不仅会写文章而且会写汉诗。会读汉文、会写汉诗成了当时有教养的象征。日本人向中国学习的热情经久不衰,到后来还发展为国家行为,汉字和中华文明与日本结下了不解之缘,对日本的各个方面带来了不可估量的影响。属于黏着语的日语与孤立语汉语之间存在着巨大的差异,汉字和汉文毕竟不能直接地记录和表示自己的语言,要一一转译,就有诸多不便。日本人在通晓汉语和日语的中国人和朝鲜人的帮助下,进行了新的探索。日本人有效地克服了语言差异所带来的巨大障碍,在两方面取得了巨大突破,成功地将汉字作为日语的表记手段,一是舍弃了汉字所具有的原义而单取其音用于拼读日语单词,二是在一部分汉字上附着以相应的日语单词并加以固定化。这一过程的实现并非轻而易举,直至推古时期,这种汉字与日语单词之间的对应关系,才算基本上被固定下来。【2】

日本人民以汉字作为自己传播思想、表达情感的载体,称汉字为“真名”。五世纪初,日本出现被称为“假名”的借用汉字的标音文字。八世纪时,以汉字标记日本语音的用法已较固定,其标志是《万叶集》的编定,故称“万叶假名”。是为纯粹日语标音文字的基础。日本文字的最终创制是由吉备真备和弘法大师(空海)来完成的。他们俩人均曾长期留居中国唐朝,对汉字有很深的研究。前者根据标音汉字楷体偏旁造成日文“片假名”,后者采用汉字革体创造日文“平假名”。平假名和片假名的完成与广泛使用,标志着日本人完成了创造自己文字的工作。

二:汉字对朝鲜语言的影响

汉字在朝鲜半岛使用的历史长达两千年之久,在这漫长的历史时期内,朝鲜语在许多方面都受到汉字的深刻影响,除了语法结构不同之外,无论其词汇如何变形,它们的发音接近于它们曾经的母体——汉语,于是就有了中国人听起来十分熟悉的“大宇”、“现代”、“三星”等词的韩语发音。他们语音区别并不比中国的广东话、上海话等地方语言与中国标准普通话之间的区别大。除了语法结构不同之外,韩文可以被理解为汉语的旁系,或者是一种遥远的、异化的大中华方言。

中国汉语拼音有四声,也不能完全解决中国汉字同音字的问题,而韩语中没有四声,所以用韩文表注汉字的发音就是一件十分费力而且头痛的工作,很难做

到准确。一个韩文发(Kang)的字,既表示“姜”字,又表示“康”字、“江”字,到底是什么字?要根据前后文的意思而定,要望前后文才能生义,而且要先理解母体汉字的中文语义才可能得到正确的结论。【3】于是就只能请母体文字——中国汉字出来解决问题了,所以就有了目前汉字占四分之一的大韩民国《宪法》。

由于汉字是朝鲜语的古老载体,所以学习韩语时必须先充分掌握汉字,必须知道所要标记的原中国文字的意义,否则就要去按约定的意思去理解,去猜测。那当然不可能做到非常准确,也不可能成其为准确、高雅的朝鲜语言。所以一直到六十年代汉语汉字都是韩国学校中学生的必修课。

三:汉字对越南文字的影响

越中两国山水相连,远在中国秦汉时期,作为文化载体的汉字就已开始传入越南(当时的交趾地区),【4】其后,在长达一千多年的时期里,越南上层社会把汉语文字视为高贵的语言文字。朝廷的谕旨、公文、科举考试,以至经营贸易的帐单、货单都用汉字书写。小孩读书也像当时中国一样,先从《三字经》开始,接着是“四书”“五经”,学习写作古汉语文章诗词。因此,当时越南的文学作品也是以汉文、汉诗的形式记录留存的。

12世纪(公元1174年起),汉字成为越南国家的正式文字。公元13世纪,出现了越南文字。它是以汉字为基础,运用形声、会意、假借等造字方法,创造出的一种新型文字。往往用两个汉字拼成一个新字,即借用一个同越南语音相近的汉字和一个同越南语义相近的汉字,把二者结合起来成为一个新字。这就是字喃,用以区别儒字(汉字)。字喃同直接借用的汉语字词(仍用原来的汉字书写)混合使用。这种字喃与我国古代契丹、女真、西夏等民族的文字相似。【5】被长期借用的汉语汉字被大量保留下来。而且字喃也只是在胡朝和西山阮朝作为国家正式文字,其它朝代汉字仍占统治地位。实际上在越南汉字汉文一直延用到法国统治越南的整个时期。不过近百年来汉字是跟拼音并行的,二者同时合法存在。1945年革命胜利后,代之以完全的拼音文字,越南称这种新的拼音文字为“国语字”。

虽然使用了拼音化文字,但是在中国文化长期深远的影响下,汉语词汇已经进入了越南语的词库,并且逐步固定下来,大量的汉语借词成了越南语的词汇基

相关文档
最新文档