读书笔记

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Thackeray代表作“Vanity Fair”读书笔记(1):前言中作者写到:An episode of humour or kindness touches and amuses him here and there. 我译为:随处出现的某一幕有趣抑或温馨的场景时而使他深受感动,时而使他忍俊不禁。注意episode一词的妙用。

Thackeray代表作“Vanity Fair”读书笔记(2):全文开头句While the

present century was in its teens 我译为:本世纪伊始。teens一词太帮了!Thackeray代表作“Vanity Fair”读书笔记(3):描写黑佣的句子(he)uncurled his bandy legs我译为:他把盘着的腿伸直了。记得在“Jane Eyre”中看到curl

her lip一词,表轻蔑撇嘴的意思。

Thackeray代表作“Vanity Fair”读书笔记(4):对Amelia 的介绍信中写到: (her)industry and obedience have endeared her to her instructors 我译为:她为人勤勉恭顺,深受师长喜爱。endear sb. to sb.的用法非常地道,求职简历也很适用。

Thackeray代表作“Vanity Fair”读书笔记(5):描写打招呼的方式“MISS JE

MIMA!” exclaimed Miss Pinkerton, in the largest capitals.我译为:平克

顿小姐一字一顿地喊道,“杰米玛小姐!”

Thackeray代表作“Vanity Fair”读书笔记(6):Miss Sedley did not venture, in her presence, to give way to any ebullition of private grief. 我译为:塞德利小姐不敢当着她的面流露出内心的忧伤。注意venture to以及give way to的用法。

Thackeray代表作“Vanity Fair”读书笔记(7):节选描写Sharp迷人的眼神:The Reverend was shot dead by a glance of her eyes which was fired

all the way across Chiswick church.我译为:她从奇斯维克教堂投来惊鸿一瞥,

瞬间使牧师如受电击,神魂颠倒。

Thackeray代表作“Vanity Fair”读书笔记(8):“满怀悲伤”是否只会用“be full of grief”?且看作者的妙词:be consumed with grief

Thackeray代表作“Vanity Fair”读书笔记(9):Luckily, at this time he caught a liver compliant, for the cure of which he returned to Europe, and which was the source of great comfort and amusement to him in his native country. 这句话在高口翻译课上讲过,今日终在书中见到,感觉完全不一样。和《秦淮景》一样,必须有实境才行

Thackeray代表作“Vanity Fair”读书笔记(10):The praise thrilled through every fibre of his big body. 英语“夸小”的特点再次显现。想起落魄的King Lear与Gloucester相认时说…(I’m) every inch a king!这里inch同理。

Thackeray代表作“Vanity Fair”读书笔记(11):作者用bearded creatures

来形容男性,很有想象力。

Thackeray代表作“Vanity Fair”读书笔记(12):描写Sharp吃辣菜:she swallowed her mortification 我译为:她怕失态,只好把食物强咽了下去。

Thackeray代表作“Vanity Fair”读书笔记(13):“偷偷带酒进来”是不是只会

用 bring wine secretly? 作者有更妙的用法:smuggle wine in

Thackeray代表作“Vanity Fair”读书笔记(14):envelop her hand in his own我译为“他一把裹住了她的小手”,注意envelop 名作动的用法。以前读过

circle one’s hand 的用法,表“在…..指间缠绕”,表达更为细致

Thackeray代表作“Vanity Fair”读书笔记(15):“他吐露了自己天大的秘密”

怎么译?He unbosomed himself of his great secret. 这里unbosom是不是

比reveal形象了许多?注意其用法:unbosom oneself of sth.

Thackeray代表作“Vanity Fair”读书笔记(16):She looked as happy as

a rose-tree in the sunshine.多么形象的比喻啊!

Thackeray代表作“Vanity Fair”读书笔记(17):“扫兴”怎么讲?书中有

spoil sport,sport这里指娱乐、消遣的意思,两个词头韵扣合,非常好记。Thackeray代表作“Vanity Fair”读书笔记(18):“难以描述”怎么讲?书中有…which the pen refuses to describe. 带拟人的用法,很有趣。

Thackeray代表作“Vanity Fair”读书笔记(19):fire off a ringing volley

of laughter我译为“爆发出一串银铃般的笑声”volley本身有“一排”的意思,让我想到了“Hamlet”剧终时的a volley of shots“枪炮齐射”

Thackeray代表作“Vanity Fair”读书笔记(20):“慷慨的”除了generous还想到什么词?书中free-handed是否更为形象?

Thackeray代表作“Vanity Fair”读书笔记(21):“我整夜没合眼”如何译?书

中有很好的用词:I did not sleep one single wink the whole night. Thackeray代表作“Vanity Fair”读书笔记(22):“浅黄色的”如何表达?一个意

想不到的用词:straw-colored,是不是豁然开朗?类似用法还有pitch-dark (乌黑的) Thackeray代表作“Vanity Fair”读书笔记(23)“纵声大笑”如何翻译?又一个

意想不到的用法:burst into a horselaugh

相关文档
最新文档