试论法律英语翻译原则

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

试论法律英语翻译原则

发表时间:2009-04-02T12:09:09.530Z 来源:《科海故事博览•科教创新》2009年第1期供稿作者:龙进[导读] 法律英语的翻译问题就显得尤其的重要。

摘要:随着我国对外交往的增多,法律文化的交流自然是不可避免,因此,法律英语的翻译问题就显得尤其的重要。在翻译的过程中,由于语境的不同、理解的疏忽以及文化差异等因素,会产生一些困难和误译,因此,应遵循一定的原则。关键词:法律英语语言特征翻译原则

法律英语,指表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语体或该语体的部分用语,它是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。因此,在法律英语中不仅有众多具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引申、推理或抒发和表达感情,因而法律英语有其特有的特点,在翻译上也有其特有的方法和要求。

一、法律英语的特点

(一)法律术语词义具有明显的专业性

法律文本中有一部分词汇被成为法律专业术语,也有学者如杜金镑将这类词汇称为法律核心词汇,它们虽然数量不多,但是使用频繁,地位稳定,最具有法律语言的特征。

(二)法律术语词义具有排他性

每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。法律术语的词义必须单一而固定。任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。不仅法律专门术语要求词单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念。有些民族共同语属于多义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义,这种法律词汇也被称为人工法律术语。

(三)法律术语词义具有保守和权威性

法律词汇具有明显的保守特征。沿用旧的法律用语,即古体词,就是这一特征的表现。一些词汇在现代英语的许多文体中不再使用,但是在法律文体中,它们经过漫长的历史并没有随着法律的发展而改变,仍然保持其原有的含义。(四)表达严谨

法律语言有时采用几个同义词或者近义词连用来表达统一的法律概念。这种表达的目的是使法律概念更加严密,表述更加准确,尽最大可能地避免歧义和疏漏。

二、法律英语的翻译原则

(一)准确性是法律文体翻译的根本

我国著名资产阶级启蒙思想家, 翻译界的老前辈严复根据自己的翻译实践, 曾提出过“信、达、雅”翻译标准。“信”即译文要忠实于原作内容, 这个翻译原则在法律文体的翻译中非常重要。法律是由国家权力机关制定或认可的社会规范。要使人们准确理解法律内容, 严格依法办事, 做到有法必依、执法必严、违法必究, 那么在“有法可依”这个环节上, 就必须使法律条文的表述做到明确无误。法律语言必须准确、确凿、严密, 这是法律的社会职能决定的, 也是法律语体区分于其他功能文本的根本特点。

(二)法律英语翻译同一律原则

法律文字之汉译英, 为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一, 避免引起歧义, 词语一经选定后就必须前后统一。在法律翻译中只要认准并用准了某词语, 就千万别怕反复使用这一词语。Henry Weihofen 在其所著《法律文体》一书中告诫英语法律起草工作者的下面这句话, 对汉语法律英译工作者也是很有帮助的: Donpt be Afraid to Repeat the Right Word ! 其所以然, 旨在保证法律文字的准确。他说:“Exactness often demands repeating the same term to express the same idea. Where that is true , never be afraid of using the same word over and over again. Many more sentences are spoiled by trying to avoid repetition than by repetition. ”如果您怕重复用同一个词表示同

一个事物或概念有伤文彩, 那您肯定会牺牲法律的精确性(precisiveness)。

(三)法律英语翻译的精炼性原则

翻译法律文件还应遵循精练的原则, 即用少量的词语传达大量的信(Giving a lot of information in few words) 。简单、扼要的语言是立法最好的语言( The simplest , most conciselanguage is the best for legislation) , 这是立法者应遵循的一条原则。翻译法律文件也应如此, 应尽量做到舍繁求简, 避免逐词翻译、行文拖沓。

(四)法律英语翻译的词语庄严性原则

法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现, 它有鲜明的政策性、权威性。为了维护法律的严肃性, 法律、法规遣词造句力求准确, 用词正式, 语意严谨。不象文学作品那样, 有华丽的词藻和丰富的修饰语, 也不可能使用比喻, 夸张和委婉语气。

(五)法律英语翻译的语言规范化原则

所谓语言规范化原则(Standardized language) 主要是指在法律翻译中使用官方认可的规范化语言或书面语, 以及避免使用方言和俚语。虽然在法律文书的起草和翻译中有许许多多的清规戒律(如慎用被动语态、外来词、缩略词等等) ,但有一点必须强调, 那就是必须采用官方用语(词) , 尤其是现行法律中已有界定的词语。法律用语是每个国家正式程度最高的语言, 是其所管辖下的所有地区中通用的语言。参考文献:

[1] 靳梅琳.社会语言学与英语学习[M].天津:南开大学出版社, 2005.

[2] 杜金榜.法律语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[3] 施光.法律英语的语言特征与翻译原则[J].重庆工学院学,2008(8).

相关文档
最新文档