翻译的标准和技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译的标准和技巧

(专业外语课程讲义)

课程的宗旨

1.提高历史专业本科生的英文阅读和笔译水平,为更深入的专业学术研究服务。

2.提高专业理论和实践知识。

3.提高文学修养和写作水平。

翻译的标准

严复:“译事三难,信、达、雅。”

信(fidelity, faithfulness):忠实于原文(不只停留于字面的忠实,而要力求本意的忠实)。

达(fluency, pellucidity, expressiveness),通顺、流畅、易懂、表达清楚。

雅(elegance, taste, propriety),语言优美、典雅、富有品味,得体(与原文的内容和体裁相称)。

严复、林纾等,虽然做到达和雅,但都失之于信。

信和达是基础,雅是基础上的拔高。好的译文要兼顾三者的平衡,尤其是信和达的平衡,两者兼顾常常很困难,常常顾此失彼,进退维谷,陷入两难选择(dilemma)的境地,有时不得不两害取其轻。(例:奥德修斯通过海峡的故事,Charybdis and Scylla)

对不同体裁,可适当有所偏重。学术作品重信;杂文和旅游指南重达;文学作品更重文笔(因而难度也最大)。

阅读和翻译的方法:

1.音译(transliteration)和意译(semantic translation)

音译:按音翻译。

意译:按语义翻译。

翻译人名、地名和专有名词时,常须在两者间做出适当选择:

如果名词内涵丰富,找不到贴切对等的词汇翻译,就采用音译,如Fascism,通常译为“法西斯主义”,因为此词汇源自拉丁文“束棒”,是古罗马执政官权力的象征,用于其依仗中,近代特指墨索里尼、希特勒所代表的社会思潮,有暴力、集权、独裁、国家至上、极端民族主义、种族主义等诸多内涵,很难找到贴切的汉语对等词,因而采用音译为妥。再如Chauvinism,表示一种狂热的爱国主义和对自己所属团体和国家的盲目崇拜和优越感,亦可音译为“沙文主义”;作为愚昧、无知、野蛮、肆意毁灭文化象征的Vandalism,亦可音译为“汪达尔主义”。

某些名词,意译清楚,音译则不知所云,则以前者为佳,如Mammonism,若译成“拜金主义”,字意清晰明了,若译成“摩门主义”,则知者甚寡。摩门是《新约·圣经》中的贪欲之象征,非基督教徒知之甚少。

某些名词,音译和意译均可,如印度孔雀王朝的国王Asoka,按音译为“阿育王”,按意译为“无忧王”(因为asoka在梵文中表示“无忧树”)。

2.直译(literal traslation or literality)和意译(free translation)

直译:按原文逐字逐句一对一的翻译。(形似,难免信而不达)

意译:根据原文的本意翻译,而非逐字逐句翻译。(神似,达和更高意义的信)

建议:若直译信且达,即形神兼备,则直译,若信而不达,则意译,求神似而舍形似。例子:A cat has nine lives

直译:猫有九命

启示:直译生动易懂,亦可丰富汉语。

例子:It rains cats and dogs

直译:天上下猫和狗

意译:倾盆大雨

启示:直译晦涩,则求神似。

例子:milk way

直译:牛奶路

意译:银河、天河

启示:机械直译会闹笑话

例子:You are a lucky dog

直译:你是一条幸运的狗。

意译:你是一个幸运儿

启示:注意文化内涵的差异,狗在英文中常常不是贬义词。例如:sick as a dog (病得厉害),dog-tired(累极了),old dog will not learn new tricks(老人学不了新东西),every dog has his day (人人皆有得意日)。

例子:I’m a Dutchman if I do.

直译:我要做就是荷兰人。

意译:我要做就是孙子。(我绝对不做。)

启示:同上。Dutch和Dutchman在英文中有贬义,可能同荷兰人与英国人的海上竞争和南非的布尔战争有关,例如:I’m a Dutchman if it is true(绝无此事),Dutch courage (虚勇),Dutch widow(妓女)等,Netherlander或Hollander则较中性。例子:American Indians

直译:美国印度人

意译:美洲印第安人

启示:同词异性

例子:That’s all Greek to me

直译:那对我而言太希腊了。

意译:我对那一窍不通。

启示:词义外的特定含义。Greek(希腊语)在英文中也表示难懂的含义,可能因希腊文复杂难学,又是英国教会学校的必修课,被英国学生们视为畏途,遂有此特定含义。再如 a Greek gift,表示图谋害人的礼物,则与特洛伊木马的传说有关。

例子:Do in Rome as the Romans do

直译:在罗马,按罗马人的做法去做

意译:如乡随俗

启示:如乡随俗,注意利用表述差异但含义相同的固有汉文词汇、短语和成语。

例子:Money make the mare go

直译:有钱能使母马走

意译:有钱能使鬼推磨

启示:同上。

例子:She has been a widow only six months.

直译:她只做了六个月的寡妇。

意译:她的丈夫死了至今不过半年。

启示:不弄清本意,只照字面理解和翻译,容易出错。

(以上例句多选自钱歌川《翻译的技巧》)

3.措辞(wording)的准确。

(1)要细心把握英文词汇的褒贬politician (政客) ——statesman(政治家);Negros(黑鬼)——blackman(黑人);peasant (乡巴佬)——farmer(农民)。

(2)要注意词性的差别,例如:She made him a good husband because she made him a good wife.(因为她成为他的好妻子,所以也使他成为好丈夫),made1—“成为”;made2—“使成为”。再如:He is behind time (他迟到了),这里的behind time 表示late,如果用behind the time,则可译为“落后于时代”或“落伍”。

(3)注意弄清固定搭配词组的特定含义,不要想当然,例如:I cannot but tell a lie(我必须撒谎),而非“我不能撒谎”。Cannot

相关文档
最新文档