中西文化差异对学习英语词汇的影响

合集下载

中英文化差异对英语学习的影响及对策

中英文化差异对英语学习的影响及对策

中英文化差异对英语学习的影响及对策二、中英文化差异对英语学习的影响1. 词汇和语法中英文化差异造成了英语词汇和语法的不同。

英语中的一些词汇在中文中没有相对应的表达方式,需要进行翻译和理解。

英语中的语法结构和使用规范也与中文存在差异,需要学习者理解和掌握。

2. 表达方式和思维方式中英文化差异带来了表达方式和思维方式的差异。

中文重视含蓄和间接表达,喜欢使用成语和寓言等修辞手法,而英语则更加直接和简洁。

中文思维方式较为综合和归纳,注重整体性,而英语思维方式更为分析和细致,注重细节。

3. 社交习惯和礼仪规则中英文化差异对社交习惯和礼仪规则也造成了影响。

在中文中,人们常常以家庭和亲戚关系为中心,注重亲情和“面子”问题。

而在英语社交场合中,人们更加注重礼貌和尊重,更加看重个人独立和自主。

三、中英文化差异对策1. 扩大词汇和语法知识的广度和深度针对中英文化差异造成的词汇和语法差异,英语学习者应加强对英语词汇和语法的学习和掌握。

可以通过阅读英语书籍、报纸、网站等来扩大词汇量,并进行词汇的积累和总结。

可以通过参加英语语法课程或者阅读英语相关教材来提高对英语语法的理解和应用能力。

2. 进行思维方式的转变在面对中英文化差异带来的思维方式差异时,英语学习者需要进行思维方式的转变。

可以通过积极参与英语口语交流、阅读英语原版书籍等来培养英语思维方式。

应注意观察和体验英语社交场合中的表达方式和思维方式,逐渐适应和掌握。

3. 加强社交习惯和礼仪规则的学习中英文化差异对社交习惯和礼仪规则的影响较为显著,英语学习者应加强对英语社交习惯和礼仪规则的学习。

可以通过参加英语社交活动、观看英语电影等来了解和体验英语社交习惯和礼仪规则。

应注意在日常生活中尊重他人、注重礼貌,逐渐适应和融入英语社交环境。

四、结语中英文化差异对英语学习有一定的影响,但通过加强对英语词汇和语法的学习、进行思维方式的转变以及加强社交习惯和礼仪规则的学习,英语学习者可以更好地适应和掌握英语语言。

国外对中西英语学习差异的研究

国外对中西英语学习差异的研究

国外对中西英语学习差异的研究
近年来,国外很多学者对中西英语学习的差异进行了研究。

以下是其中的一些主要研究成果:
1. 语音学习差异:一些研究表明,中文母语者在学习英语时比西班牙语母语者更容易受到汉语语音系统的影响。

这种影响可能导致中文母语者在英语发音中遇到一些困难,比如轻重音、语调和单复数发音等。

2. 语法学习差异:一些研究表明,汉语母语者在学习英语时可能更容易受到语法差异的影响。

这种影响主要表现在汉语母语者的英语语法使用上,比如动词时态和单复数形式的使用。

3. 词汇学习差异:一些研究表明,中文母语者的英语词汇学习可能会受到汉字的影响。

这种影响可能导致中文母语者在学习英语词汇时出现拼写和发音错误。

4. 文化学习差异:中西方文化差异也是影响英语学习的因素之一。

中文母语者在学习英语时需要适应不同的文化背景和价值观,比如人际交往方式、礼节习惯和文化差异的理解。

总的来说,中西英语学习差异是一个复杂的问题,需要综合考虑多种因素。

对于学习者来说,了解自己所处的文化背景和语言系统对英语学习的影响是很重要的。

中西方文化差异在英语教学中的体现

中西方文化差异在英语教学中的体现

中西方文化差异在英语教学中的体现【摘要】本文讨论中西方文化差异在英语教学中的体现。

从教学方法、学生角色、语言运用、教育价值观和教学资源等角度进行分析。

在教学方法方面,中西方存在差异,西方更注重学生参与和自主学习,而中方更强调师生关系和传统教学方法。

学生角色上,西方鼓励学生自我表达和批判性思维,而中方强调尊重和服从。

在语言运用方面,中西方文化背景和价值观的不同会影响学生的语言运用方式。

教育价值观方面,中西方之间存在着不同的教育理念和目标。

在教学资源方面,中西方资源分配和利用方式差异较大。

中西方文化差异对英语教学有着深远影响,需要在教学实践中加以注意和应对。

【关键词】中西方文化差异, 英语教学, 教学方法, 学生角色, 语言运用, 教育价值观, 教学资源, 影响。

1. 引言1.1 中西方文化差异在英语教学中的体现中西方文化差异在英语教学中的体现主要表现在教学方法、学生角色、语言运用、教育价值观和教学资源等方面。

由于中西方文化在价值观念、学习方式和思维方式上存在较大差异,这些差异也会直接影响到英语教学的效果。

在跨文化的英语教学中,教师和学生需要更多地了解和尊重不同文化背景之间的差异,以有效地促进学生的语言学习和跨文化交流能力的提升。

深入研究中西方文化差异对英语教学的影响将有助于教师更好地运用合适的教学方法和资源,更好地理解学生的需求和思维方式,从而提高英语教学的质量和效果。

2. 正文2.1 教学方法的差异教学方法的差异是中西方文化在英语教学中体现出来的重要方面之一。

在西方国家,教学方法更加注重学生的自主学习和参与性,强调学生主体地位,倡导学生在课堂上主动提问、思考和讨论。

教师在课堂上扮演着引导者和激励者的角色,鼓励学生发挥创造力和独立思考能力。

相比之下,中西方文化差异使得东方国家的教学方法更加趋向于灌输式教学,强调知识的传授和记忆。

教师在课堂上扮演着权威和导师的角色,学生更多地扮演着被动接受知识的角色。

中西文化差异对英语词汇教学的影响

中西文化差异对英语词汇教学的影响

体 表现 是 为了 学 习语言 而学 语 言。 本文 以学 习英语 词 汇 为例 来 说 明学 习文化 对学 习语 言 的重要 性 。 目前在 英语课 堂上 的讲 授 无不 遵循 三个 原 则 : 读单 词 , 先 即 单 词发 音。 在掌 握发 音 之后 ,告 诉 学生 该单 词 与 汉语 相 对应 的 意 , 这个意 也仅 限 于字 面含 义 。接 下 来 , 师再讲 一 下 该词 的 而 老 常 用搭 配 。 出几个 例 句。再 就 是学 生 比葫 芦 画瓢 似 的练 习 : 给 模 仿例 句 , 用该词 造 句。 习过程 单一 , 到的 内容 简单枯 燥。 且 学 学 并 老 师 着重 讲 解动 词 、 词 的 用 法 , 名词 、 容 词 等 用法 简 单 的 介 而 形 词 却往往 被老 师忽 略。实 际上 , 这些 名词 、 形容 词 、 数词 等本 身却 含有 丰 富的文 化 内涵。如 不 了解 这 些文 化 内涵 , 无法 准确 的 了 就 解英 语句 子 的真正 含义 。我们 常会遇 到这 样 的情 况 : 句 子 中 一个 没 有一 个 生 词 , 子结 构 也很 简单 , 目 了然 , 我们 就 是 看 不 句 一 可 懂该 句子 的意 思。这样 的情 况就 是句 中的某些 单词 , 的文化 内 它 涵我 们不 了解 。例 如 : 英语 中 gen i v 是什 么意 思? re te y whn 人们 忌 妒 或 羡 慕 时脸 色 真 的 变绿 或 发 青 吗?而 英语 中 说 H r a a y sn rw i b e od H r l o ; ay是 什 么情 绪 ?l 蓝 色 在 这 里到 底 代 表什 么 ? um r b题 。在 教学 过 还 这 程 中发现 许 多 学生遇 到 的障 碍 并非 语言 知 识 造成 的 ,而 是 由文 化 差异导 致 的。由此 可见 , 词 汇教 学 中加强语 言 文化 因素 的对 在 比显 得尤 为重 要。 中西 文化 差异 所造 成 的词 汇 内 涵的 差异 主 要 表现 在 以下 几 个 方面 :

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策

中西文化差异对英语翻译的影响与对策随着全球化的进程,跨文化交流越来越频繁,英语翻译的重要性不断凸显。

然而,中西文化差异是影响英语翻译的重要因素之一。

因此,本文将探讨中西文化差异对英语翻译的影响,以及如何解决这些差异。

1.语言习惯和表达方式不同中西方文化不同,表达方式也有所不同。

例如,在中文中,人们习惯使用成语和谚语,而在英语中,人们不太使用这些表达方式。

此外,在中国文化中,人们通常避免直接表示拒绝或讽刺,而在英语中,这种表达方式是很常见的。

2. 重视不同的文化价值观中西方文化的价值观也存在差异。

例如,中国文化非常重视"集体主义",而西方文化则更强调个人的自由和权利。

这些文化价值观的差异可能导致翻译产生误解或混淆。

中西方文化的背景也有所不同,这也可能造成理解和翻译上的差异。

例如,在中国,红色是幸福和繁荣的象征,而在西方,红色通常与危险和暴力相联系。

1.深入了解目标文化翻译人员需要充分了解目标文化的传统、习惯和价值观,以更好地翻译源语言的内容。

这需要翻译人员进行广泛的调查和研究,以此为基础改善翻译的质量。

2. 了解不同文化的表达方式由于中西方文化的表达方式有所不同,翻译人员也需要了解这些差异。

翻译人员应该了解目标文化的语言习惯和表达方式,并在翻译时考虑它们。

3.遵循翻译的准则和标准在翻译时,翻译人员需要遵循翻译的准则和标准,确保翻译的质量和准确性。

准确翻译源语言的内容,并保持适当的文化差异,以便读者可以更好地理解译文。

4. 找到合适的语言水平翻译人员需要寻找合适的语言水平,以确保翻译的质量。

如果翻译过于简单,则无法体现原作者的意图,如果使用过于复杂的词汇,则流畅度和可读性可能受到影响。

中英文化差异对英语学习的影响及对策

中英文化差异对英语学习的影响及对策

中英文化差异对英语学习的影响及对策随着中国经济的不断发展,英语已经成为人们学习的必修课程之一。

由于中英文化的差异,许多学生在英语学习过程中会遇到种种困难。

本文将探讨中英文化差异对英语学习的影响,并提出相关的对策。

一、中英文化差异对英语学习的影响1.语法结构的不同中文和英文的语法结构存在较大的差异。

中文是一种主谓宾的语序,重要信息通常放在句子的开头,而英文则是主谓宾的语序,重要信息通常放在句子的结尾。

这种不同的语法结构会导致学生在表达思想时出现不适应的情况。

2.表达方式的差异中英文化的表达方式也存在较大差异。

中文的表达方式较为含蓄和委婉,而英文的表达方式则更加直接和简洁。

这种表达方式的差异会使学生在交流时显得拘谨和不自然。

3.思维模式的差异中英文化的思维模式也存在较大的差异。

中文强调整体性思维,善于归纳总结,而英文则强调分析性思维,善于逻辑推理。

这种思维模式的差异会影响学生在解决问题和写作时的方式和思路。

二、中英文化差异对英语学习的对策1.加强语法训练针对中英文化差异导致的语法不适应问题,学生可以通过加强语法训练,增加语法知识的积累,提高语法应用能力。

2.拓宽交流视野学生可以通过看英文电影、阅读英文文章、与外国人交流等方式,拓宽自己的交流视野,熟悉英文的表达方式,提高自己的交流能力。

3.培养逻辑思维针对中英文化差异导致的思维模式不适应问题,学生可以通过培养逻辑思维能力,进行逻辑思维训练,提高自己的思维方式和思考能力。

4.提高跨文化意识学生可以通过学习英国文化和习俗,增加对英文表达方式和思维模式的理解,提高自己的跨文化意识,降低中英文化差异对英语学习的影响。

中英文化差异对英语学习的影响是不可避免的。

只要采取有效的对策,就能够降低这种影响,并更好地进行英语学习。

希望学生们能够根据自己的实际情况,选择适当的对策,提高自己的英语学习水平,努力向更高的目标迈进。

中西方文化差异在英语教学中的体现

中西方文化差异在英语教学中的体现

中西方文化差异在英语教学中的体现【摘要】在英语教学中,中西方文化差异体现在教学目标的设定、教学方法的选择、学生角色认知、课堂氛围营造和文化背景对语言理解等方面。

在中西方文化不同的背景下,教学目标的设定方式会有所差异,西方更倾向于注重个体发展,而中方更注重整体团队成就。

在教学方法的选择和运用方面,西方更倾向于启发式教学,而中方则以传统教学为主。

学生在课堂中的角色认知也存在差异,西方更注重学生的主动学习,而中方更强调师生关系。

课堂氛围营造的方式和文化背景对语言理解的影响也有所不同。

了解中西方文化差异在英语教学中的体现对教学过程和效果具有重要意义。

【关键词】英语教学、中西方文化差异、教学目标、教学方法、学生角色、课堂氛围、文化背景、语言理解、体现、结论1. 引言1.1 中西方文化差异在英语教学中的体现中西方文化在英语教学中的体现是一个值得深入研究的重要课题。

中西方文化差异体现在教学目标的设定方式不同,教学方法的选择和运用有所差异,学生角色的认知存在差异,课堂氛围营造的方式不同,以及文化背景对语言理解的影响等方面。

这些差异不仅体现在师生之间的交流和互动中,也会影响到学生的学习效果和教师的教学策略。

正确认识和理解这些文化差异,有助于教师更好地发挥自己的教学作用,帮助学生更好地学习和掌握英语。

深入研究中西方文化在英语教学中的体现,对于促进跨文化交流和提高教学质量具有重要意义。

在本文中,我们将从教学目标、教学方法、学生角色、课堂氛围和文化背景等方面探讨中西方文化差异在英语教学中的具体表现,并对其进行深入分析和讨论。

2. 正文2.1 教学目标的设定方式不同在中西方文化差异在英语教学中的体现中,教学目标的设定方式不同是一个重要的方面。

西方教育注重学生个体的发展和自我实现,因此教学目标更加注重学生的个性发展、自主学习和创新思维。

教师会根据学生的特点和需求设定个性化的教学目标,鼓励学生发挥自己的潜能并探索未知的领域。

文化差异对汉英词汇意义的影响

文化差异对汉英词汇意义的影响

浅谈文化差异对汉英词汇意义的影响摘要:词汇是语言的重要组成部分,词汇意义是人们对客观世界的反映。

不同民族的文化差异会影响到不同语言的词汇意义。

本文主要从词汇的概念意义、内涵意义、搭配意义来探讨中西文化差异对汉英词汇意义的影响,以促进英语词汇的教与学。

关键词:文化差异;词汇意义;词汇空缺;不等值词汇是语言的三大要素之一,是构成语言的建筑材料,是语言的基本存在单位和运用单位。

词义是人们对客观事物进行主观认识的结果。

由于每个民族都有自己特定的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,他们对同一客观事物的认识角度和结果各不相同,因而就赋予了词汇不同的意义。

本文就从以下几个方面探讨中西文化差异对英汉词汇意义的影响。

一、文化差异对英汉词汇概念意义的影响词汇概念意义是指某一事物的总和,人们根据这些事物的特征确定是否可用某一个词来指称该事物。

中西方民族文化的差异对英汉词汇概念意义的影响主要表现在以下三个方面:1.词汇空缺现象词汇空缺现象是指由于文化的差异,一种语言里有的词在另一种语言中没有对应或契合的词。

英汉词汇概念意义的空缺,指的就是英语中的某些词,在汉语中找不到表示相同概念的对应词;或者是汉语中的某些词汇,在英语中找不到表示相同概念的对应词。

这种现象常常和这两个民族的历史、文化、风俗习惯及生活方式等密切相关,这些空缺的词汇往往反映的是不同民族的特有事物,因此无法在彼此的语言中找到其对应词。

如英语中的“clone”“aids”“sax”“flea market”“cold war”“mascon”“beddo”“plumber”等反映了英美社会的特殊风气及事物,在汉语中就很难找到对应词;同样,汉语中的“旗袍”“中山装”“糖葫芦”“馒头”“八卦”“风水”“乌纱帽”“武术”“炕”“秤”“四合院”等,以及汉语中常用的敬词“贵”“令”和谦词“在下”“鄙人”等,都是汉文化中特有的词汇,在英语中也找不到其对应词。

大学英语词汇教学与中西方文化对比

大学英语词汇教学与中西方文化对比

大学英语词汇教学与中西方文化对比1. 引言1.1 研究背景在当前全球化的背景下,英语已经成为世界上最重要的国际交流语言之一。

而大学英语词汇教学作为英语学习的重要组成部分,扮演着至关重要的角色。

由于不同国家、不同文化之间存在着细微的差异,导致了大学英语词汇教学中的一些挑战和困惑。

中西方文化之间的差异不仅体现在语法和语言结构上,还体现在词汇的使用和理解上。

研究中西方文化在大学英语词汇教学中的对比,有助于深入了解不同文化背景下学生的学习需求和挑战,为教学实践提供更科学的指导。

通过对中西方文化在大学英语词汇教学中的对比研究,可以发现不同文化背景下学生对英语词汇的理解方式和运用习惯的差异,有助于教师更好地制定教学策略和方法。

了解中西方文化在大学英语词汇教学中的影响因素,可以帮助教师选择更适合学生的教材和教学方法,提高教学效果,促进学生英语水平的全面提升。

对中西方文化在大学英语词汇教学中的对比研究具有重要的研究意义和实践价值。

1.2 研究意义大学英语词汇教学与中西方文化对比是一项具有重要意义的研究课题。

通过对比中西方文化,可以帮助我们更深入地理解两种文化之间的差异和相似之处,从而促进跨文化交流和互相理解。

了解中西方文化的不同特点可以为大学英语词汇教学提供更广阔的视野和方法,帮助教师在教学中更好地理解学生的认知习惯和文化背景。

研究中西方文化对大学英语词汇教学的影响可以促进教学方法的创新和改进,提高教学效果,培养学生的跨文化能力和语言应用能力。

探讨中西方文化在大学英语词汇教学中的作用具有重要的理论和实践意义,有助于提高大学英语词汇教学的质量和水平,推动教学改革和发展。

2. 正文2.1 中西方文化对比中西方文化是世界上两大主要文化体系,它们在词汇方面展现出许多有趣和不同的特点。

在中西方文化对比中,可以看到以下几个方面的差异:一、价值观念:中西方文化在价值观念方面存在很大的差异。

西方文化注重个人主义、竞争和自由,而中西方文化则更强调集体主义、和谐和尊重。

中西方的文化差异与英语教学-精选教育文档

中西方的文化差异与英语教学-精选教育文档

中西方的文化差异与英语教学1.英语教学中文化差异的体现1.1 词汇差异。

在中国,peasant(农民)和laborer(劳工)含有正面的意思,但对西方来说,却有某种反面消极的意思。

相反,landlord(地主),landlady(房主),boss(老板)对中国人来说有一定的贬义,而西方人却不这样认为。

中国人在用英语介绍自己的妻子或丈夫时喜欢用lover一词,这常使外国人感到疑惑,因为lover在英语中表示情夫或情妇的意思,而与汉语中"妻子或丈夫"这个词的相对应的英语单词应是:husband 或wife。

对数字的理解和喜爱也有着不同,在西方,13是一个忌用的数字,因为它对西方人来说意味着厄运,在许多宾馆和公寓宁可缺第13层,然而中国北京人对此却有偏爱,专门用它起铺名,如十三太保,中国汉语的成语还有三令五申、五湖四海,说明中国人偏爱三、五、八、九,认为这些数字会给人带来好运。

汉语中"干部"这个词译成英语时往往采用cadre,但实际上英语中的 cadre与汉语中的"干部"在涵义上有偏差,因此译成official反而更贴切一些。

1.2 风俗礼仪差异。

中西方文化差异也体现在风俗和社交礼仪上。

中国人的思维习惯体现在对待任何事情以国家和集体为重,个人及家庭为次,而西方人特别是美国人崇尚个人主义,这就决定了中国人在交际时重视含蓄,反过来西方人喜欢直率。

在英美国家中像夫妻生活、宗教信仰、年龄出身、工资收入、婚姻状况均看作是个人的事,纯属隐私。

然而在中国这些却多少带有点儿公共性,人们谈及他人的生活乐趣天经地义,中国人聊天时就常问:How old are you? Do you have boy (girl) friends?How much is your beautiful dress? What is your salary?这些在中国人听起来是充满着关心的问候,是关系融洽的表现,可西方人听了会反感地认为:"It,is none of your business.,因文化礼貌规范方面的差异常会造成腼腆的局面使交际拉开距离。

美国英语与英国英语的词汇差异浅析

美国英语与英国英语的词汇差异浅析

美国英语与英国英语的词汇差异浅析在当今全球化的时代,英语作为一种国际通用语言,在世界各地被广泛使用。

然而,由于历史、文化、地域等因素的影响,英语在不同的国家和地区产生了一些差异,其中美国英语和英国英语在词汇方面的差异尤为明显。

了解这些差异对于英语学习者和使用者来说是非常重要的,它有助于我们更准确、更流畅地进行交流。

一、拼写差异美国英语和英国英语在拼写方面存在一些明显的不同。

例如,以“re”结尾的单词在英国英语中较为常见,如“centre”(中心)、“theatre”(剧院),而在美国英语中则通常拼写为“er”,即“center”、“theater”。

再比如,以“our”结尾的单词在英国英语中常见,如“colour”(颜色)、“favour”(喜爱),在美国英语中则变为“or”,写作“color”、“favor”。

还有一些单词在结尾的双写字母上有所不同。

例如,在英国英语中,“travelled”(旅行,过去式)、“labelled”(贴标签,过去式),而在美国英语中则是“traveled”、“labeled”。

二、词汇含义差异有些词汇在美国英语和英国英语中的含义完全不同。

比如“biscuit”这个词,在英国英语中指的是“饼干”,而在美国英语中则是“软饼”;“pants”在英国英语中是“内裤”的意思,而在美国英语中则泛指“裤子”。

另外,“first floor”这个短语在英国英语中表示“二楼”,因为在英国,一楼被称为“ground floor”,而在美国英语中,“first floor”就是“一楼”。

三、词汇用法差异美国英语和英国英语在一些词汇的用法上也有所不同。

例如,“gotten”这个词在美国英语中常被使用,如“He has gotten a new job”(他找到了一份新工作),但在英国英语中,更常用“got”来表达相同的意思。

在表示“假期”时,英国英语常用“holiday”,而美国英语更倾向于用“vacation”。

中英文化差异对英语学习影响

中英文化差异对英语学习影响

浅谈中英文化差异对英语学习的影响所谓文化,是人类所创造的一切物质财富和精神财富的总和。

它包括社会组织、政治制度、经济体制、风俗习惯、学术思想、饮食、器具、舟车、房屋等,是一切社会活动的总称。

而语言作为文化的一个组成部分,又是文化的载体,文化的传授和传播必须借助于它。

由此可见,语言既受文化的影响,反过来又对文化施加影响。

因此,作为英语学习者,学习这门语言不是将一些学习资料上的词汇、句型、语法等熟记于心就行,更重要的是要理解语言背后的东西,要了解相关英语国家人民的风俗习惯、语言方式、文化内涵等。

因为语言仅仅是一种载体,是构成文化的一部分,只有深入研究语言中的社会化因素,才能够更深刻地了解英语的寓意内涵,才算是真正学好英语。

如果学习者以自己的语言习惯和文化传统去理解英语,就会出现因为文化差异而导致的遗憾。

因此,要想学习英语,首先要了解汉语和英语文化的差异。

一、见面寒暄在熟识的人,比如邻居、同事、朋友见面的时候,中国人的寒暄往往是一种客气式的问候,比如“吃饭了吗”“最近在忙些什么”。

对于这些问候,问者并不要求对方一定要给予准确的回答,只是表示自己对朋友的一种关心而已。

但是在英语国家,如果有人这样问话,如“where are you going?”“have you eaten?”“what are you busy with?”就不是一种简单的寒暄,而是一种对对方有着明确意义,希望对方能够给予明确答复的复杂问题。

而且像这一类话语有着其特殊的场合,如果随意使用,就会伤害到对方的情感。

英美人对这类问题很敏感,他们对此作出的反应往往是“why do you ask?”甚至是“it’s none of your business.”在英美国家,熟人之间见面的寒暄往往是天气,例如“今天天气不错”等,而涉及对方一些工作、家庭等就是隐私了,要避开的。

因此,英语学习者在应用英语进行交际寒暄的时候,一定要注意国家文化传统习惯之间的差异,切莫想当然地用我们自己的习惯去要求对方,使对方难堪。

中英文化差异对英语学习的影响及对策

中英文化差异对英语学习的影响及对策

中英文化差异对英语学习的影响及对策
随着全球化的发展,在英语学习中,不同国家的学习者面临着不同的文化差异的影响。

中英文化差异是其中一个重要的方面,对英语学习者的学习造成了一些困扰。

本文将分析
中英文化差异对英语学习的影响并提出对策。

1. 思维方式不同:中国人在思考问题时更注重整体性、关联性和感性经验,英国人
则依赖于逻辑推理、因果分析和理性经验。

这种差异在语言表达中会导致交流困难。

2. 礼仪礼节不同:中国人注重人际交往中的尊卑之分、场合的不同等,而英国人则
更注重礼貌和公平原则。

不同的礼仪礼节可能会对英语学习者的交际能力造成影响。

3. 喜好不同:中国人喜欢红色、金色等代表吉祥富贵的颜色,而英国人则更偏爱素
雅的颜色。

这种不同的喜好可能影响英语学习者对于英语语言中形容词和颜色的理解和运用。

1. 充分了解中英文化差异。

学习者可以通过外语课程、网络等途径,了解中英文化
差异,以便更好地理解英语语言和文化。

2. 适当调整学习策略。

学习者可以根据中英文化差异调整自身学习策略,例如在阅
读时更注重逻辑分析,采用交际礼仪时注重表达的礼貌和公平原则。

3. 在交流中积极学习。

学习者在与英语母语者的交流中,可以积极学习对方的语言
表达和交际习惯,以更好地理解和应用英语语言和文化。

总之,中英文化差异对于英语学习者来说是一个挑战,但是通过充分了解差异、调整
学习策略和积极学习,学习者可以更好地掌握英语语言和文化,提高自身的英语水平。

中英文化差异对英语学习的影响及对策

中英文化差异对英语学习的影响及对策

中英文化差异对英语学习的影响及对策随着全球化的加速发展,学习英语已经成为现代社会中的一项必要技能。

中英两种文化有着明显的差异,这些差异不仅会影响学习者的语法和词汇习得,还会影响他们对英语语言文化的理解和应用。

了解中英文化差异对英语学习的影响及对策是非常重要的。

影响一:文化背景不同由于中英两种文化背景迥然不同,学习者在学习英语时会面临着文化认知的障碍。

中国文化强调集体主义,而英国文化强调个人主义。

在语言表达上,中文偏重于委婉和含蓄,而英文则注重直接和坦诚。

这些文化观念的差异会导致学习者在表达和交流时出现偏差,影响其语言学习的效果。

对策一:加强文化意识教育教育者应该重视对学习者的文化意识教育,帮助他们理解中英两种文化的差异。

通过举办文化交流活动、观摩海外文化节目和阅读原版英语作品,让学习者深入了解英国文化的习俗、价值观和生活方式,从而提高其对英语的语境理解和运用能力。

影响二:思维模式差异中英两种文化的思维模式也存在明显的差异。

在语言学习中,思维方式的差异会影响学习者的语言运用和表达能力。

在语法结构、词义运用和句子构成方面,中英两种文化都有各自的特点。

学习者在运用英语时往往会受到母语思维模式的限制,难以做到准确、流畅地表达。

对策二:注重语言思维训练针对中英文化差异带来的思维模式障碍,教育者需要重视对学习者的语言思维训练。

通过生动有趣的游戏、情境模拟和实践活动,激发学习者的语言思维能力,帮助他们从中文思维向英文思维的转变。

培养学习者的多元思维能力,提高其语言表达的准确性和逻辑性。

影响三:词汇表达差异中英两种文化的词汇表达也存在一定差异,这种差异导致学习者在词汇选择和表达方式上出现困难。

中文具有丰富的成语和俗语,而英文则更注重单词和短语的运用。

学习者在进行英语交流时容易出现用词不当或不够准确的情况,难以表达清晰的意思。

对策三:灵活运用词汇学习方法针对中英文化差异带来的词汇表达障碍,教育者需采用灵活多样的词汇学习方法。

浅谈中西方文化差异对英语学习的影响

浅谈中西方文化差异对英语学习的影响

浅谈中西方文化差异对英语学习的影响摘要:本文重点阐述了中西方的文化差异的体现,解释了在英语教育中注意中西方文化差异的必要性,以及这些差异对英语教学的影响。

了解中西方文化差异,对学生学习英语有很大的帮助,能增强学习兴趣,提高跨文化交际意识和能力,提高学生的学科素养。

关键词:中西文化差异;英语学习;语言文化;跨文化交际英语教师的任务不仅仅是教授语言,我们还要通过教英语让学生了解中西文化差异,提高他们的文化品格。

语言与文化的关系密不可分。

语言是文化的载体,是传播文化的媒介,是社会经济发展的重要沟通工具。

由于东西方的社会是在不同文化的基础上形成和发展的,所以人们的思想、信仰、习俗等都存在不同程度的差异。

我们学习外语时不可避免地会接触到这些差异。

因此,要想更好地学习英语,就必须深入地了解这些文化差异。

通常人们习惯性地用自己国家的文化去理解外国人的处事方式及想法,从而会在语言学习与交流上产生障碍。

因此,了解中西文化差异对英语学习有非常重要的意义。

了解这些文化差异能够减少外语学习障碍,对外语的学习有促进作用。

那么,在中学英语教学中所涉及的中西方文化差异主要体现在哪些方面呢?一、中西方文化差异的主要体现1.思维方式的差异中国人自古就比较含蓄,注重面子,说话比较委婉。

而西方人思维直接,说话不拐弯抹角,直接切入主题。

中国人解决问题注重平衡与和谐,注重人情关系。

西方人更依赖制度与法律。

思维方式的不同,使中西方人在对事物、观念上的价值取向也存在着明显差异。

就时空顺序而言,西方人习惯从小处着手,从小到大;而中国人却习惯从大处着眼,从大到小。

所以,中西方表示地点和时间的方式恰好相反。

例如,在写地址时,中国人是写“国家——省——市——街道——区(栋)——号”,而在英国则写成“号——街——市——州——国家”。

2.语言表达的差异语言是文化的体现。

语言表达体现在交际和社会礼仪中。

对于同一件事物,中西方的语言表达具有明显的民族特色。

浅谈文化差异对英语词汇教学的影响

浅谈文化差异对英语词汇教学的影响

发展 。 词 汇 教学 不 仅 仅 是 要 教 授 学生 词 音 、 词意 、 词组 , 单一的仅就 教词汇而教词汇 ,
2 文化差异 与词汇教学之 间的关系
任 何 一 个 词 汇 都 具 有 字 面 意 义 与 深 层 涵意 , 也 就 是 隐 含或 附 加意 义 两 个 方面 。 词
词汇 维系着语 言的语 音 、 语法 、 语篇 ,
交 流 工具 来 运 用 和 学 习 , 重 规 U , 轻文化 ,
教单 词都 是 遵 循三 原 则——音 、 形、 义。 在 英
构成了语 言的基本单位 , 成 为 语 言 的 建 筑 语 语 言 教 与 学 的 系 统 之 中文 化 因 素 常 备 忽 就 成 了 “ 我 今 天 是 蓝色 。 ” 因此, 在 词 汇 教学 基石 。 D a v i d Wi l k i n s ( 语 言学家 ) 认 为词汇学 略 , 对 词 汇 的理 解 只 能 停 留在 肤 浅 的 字 面 中必 须 从 根 本 上 改 变 传 统 的 先 教 单 词 、 短 习具 有重 要 地 位 , 指出“ 没有 语 法 就 只能 传 意义上, 直 接 导 致语 言 与文 化的 分 离 。 大 部 语 , 再 讲授 课 文 和 做 练 习 的 教 学 观 念 和 方 递有 限的信息 , 没 有 词 汇 则 什 么也 传 达 不 分 学 生 了 解和 掌 握 了 一 些 词 汇 的音 、 形 及 法 , 注 重 社会 和 文 化 内 涵 的输 入 , 使学 习者
CU l 0
.0
Ch i n a Ed uc at 1 on { nn o va tl on He r al d
语 言 学研 究
浅 谈 文化 差 异 对 英语 词 汇 教 学的 影 响

中西文化差异在词汇中的表现.docx

中西文化差异在词汇中的表现.docx

中西文化差异在词汇中的表现词汇是语言的重要组成部分,具有丰富的文化内涵,它不仅可以在一定程度上反映文化的发展,还能够体现文化之间的差异。

中西方国家在思维方式、价值观念等方面都存在一定的差异性,对于从小就接受中国文化熏陶的学生而言,若要全面了解英语词汇的内涵,就必须了解英语国家的文化背景,否则英语学习将成为无本之源。

因此,若要提升英语教学质量,就必须关注英语词汇教学;而若要推动英语词汇教学的顺利发展,就必须关注中西文化差异。

一、中西文化差异在词汇方面的表现(一)文化比较中的词汇空缺词汇空缺在不同民族的文化中都十分普遍,我们在阅读或翻译中常常会遇到这种词汇———在一种文化中存在,另一种文化中却没有。

例如,汉语中的词汇“阴阳”,在英语中就没有相对应的词汇。

这主要是因为中西方的价值观念与哲学思想存在差异。

当然,英语中也有一些词汇在中国文化中很少涉及,例如punk、hippie,即使有时被译成汉语,若不了解西方文化,也很难理解其真正含义。

另外,英语与汉语两种语言中还存在很多习语,能够鲜明地反映中西方在处世哲学方面的差异。

例如,中国人受儒道思想影响较深,奉行“中庸之道”“知足常乐”“无为而治”等处世哲学。

但西方国家常用的习语则是:Illtryagain、Abirdinhandisworthtwointhebush。

这主要是因为西方人奉行实用主义的价值观。

这些词汇空缺都会对英语词汇教学产生一定的影响,例如,部分学生在写作时将“望子成龙”翻译为wishtheirsonscanbecomedrag-ons;而在英语中“Dragon”是一种可怕的怪物,这显然不符合表达意向。

(二)文化内涵差异较大在不同的文化背景下,同一种事物会带给人不同的想象,中西文化差异会影响词汇内涵。

例如,黄色在我国古代是帝王专用的颜色,在中国的传统文化中,“黄”还寓意“吉利”。

此外,“黄”也喻指“落空”,例如“这件事黄了”即是指事情失败了。

而在现代汉语语境中“黄色”也常常指“低级趣味”的事物,例如“黄色书籍”。

了解中西方文化差异对英语学习的促进作用

了解中西方文化差异对英语学习的促进作用

了解中西方文化差异对英语学习的促进作用英语教育作为教育的组成部分,具有跨文化的人文性,对于培养学生的思想文化素质具有十分重要的意义。

语言是文化的载体,通过学习一门外语,学生可以理解异国的文化与社会,有利于学生在将来的多元化社会中学会理解他人、学会互相尊重的同时,寻求合作与发展,共同维护世界和平与稳定。

语言又是文化的写照,不仅反映文化的形态,而且语言结构部分或全部地决定人们对世界的看法。

由于改革开放的发展、社会的进步,国际交往日益频繁。

新世纪的人才应该学会与来自不同社会背景、不同文化背景、不同政治制度国家的人们相处,学会在多元化的世界中生存与发展。

《英语课程标准》规定了英语教学的目标包括知识、技能、情感态度、学习策略和文化意识五个方面。

由此可见,把文化作为教学内容与目标,强调英语学习要了解英语国家的文化和社会行为规范,要了解英语国家文化与本民族文化的差异,在尊重他国文化的同时进一步理解本民族文化,提高对中外文化差异的鉴别能力,增强爱国主义和世界意识,树立正确的世界观和人生观,具备良好的思想品德修养和人格修养,提高文化素养。

了解中西方文化差异在中学阶段对英语学习的促进作用主要表现在以下几个方面:1.了解西方文化常识有助于词汇教学语言是一种特殊的社会文化现象,它是人们在长期的社会生活实践中约定俗成的。

每一种语言都是在特定的社会历史环境中产生和发展起来的,因此每一种语言都反映出使用该语言的国家和民族在不同的社会历史时期所特有的文化现象。

例如,如果把汉语中的“少先队、警察叔叔、月饼”译成英语就是“young pioneer、uncle policeman、mooncake”。

这些词都很简单、常见,可是外国人却很难懂,因为他们不了解有关的文化背景。

同样,我们学习英语也会遇到类似的问题。

例如“you are,indeed,a lucky dog.”这句话,如果按字面翻译成汉语就是“你真是一条幸运的狗。

”这在汉语中完全是一句骂人的话。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要:在跨文化交际日趋频繁的今天,人们已经认识到语言和文化的密切联系;因此,在学习异语言的过程中,我们必须对本族文化和异文化进行一定的比较,以期能够准确得体地运用所学语言进行交流.本文首先对语言和文化的关系进行了一定阐述,然后通过大量例证,就中西文化差异在英语词语和熟语中的体现进行了对比分析,从而明确了中西文化差异对学习英语词汇的重要影响.关键词:语言;文化;词语;熟语
随着语言学的发展和跨文化交际的扩大,人们已经认识到:语言不是一种符号体系,即语音,语法和词汇的总和,而是一种社会现象,与文化有着密不可分的联系.因此,学习语言就不可能回避文化问题;要想更好地交流,也就必须更多地了解不同语言之间的文化差异.对于我们来说,就是了解中国文化与西方文化之间的差异,以达到真正掌握英语,能够用之准确得体地进行交流的目的.
1 语言和文化
文化包含的内容很广,语言是它的首要组成部分.语言是一个民族文化的结晶,一个民族的语言受其社会演变,地理环境,自然条件,经济生活以及思维方式,心理机智的影响;然而,文化的生命力在于传播,一个民族的文化要依靠它的语言来传播,因此,作为传播工具的语言对文化又有着制约的一面.“人是通过他所掌握的语言去感知,去认识,去接受世界的”,这样,“从语言看到的世界已非客观世界,而是经过特定的文化分类,组合,充盈着人的主观意识的世界”l -1j.由此可见,语言和文化是相互影响,相互制约的,不同民族语言的差异正反映出不同民族的文化格局.
中华民族的黄土文化经历了几千年的沉淀,有其独特的渊源;西方的海洋文化虽然较为年轻,但也有它的传统特色.由于历史和生存空间的不同,中西文化之问存在着巨大的差异.这种差异对英语词汇的学习产生了重要影响.
2 文化差异对英语词汇学习的影响
词汇是语言信息的载体,是语言中最活跃的部分;对于持不同语言的民族,特征差异在词汇中的体现极为突出.下面是对一些英汉词语和熟语文化内涵的比较与分析,从中可以窥见文化因素在词汇理解中的重要作用.
2.1 词语
英汉两种语言中都含有丰富的色彩词.但是,同一种色彩所折射出的文化内涵却有很大差异.在西方人眼中,黑色代表悲哀与罪恶,因而他们以黑色为丧服之色,有诸如black deeds(犯罪)之说;而白色象征纯洁无瑕,他们以白色作为新娘礼服的颜色;即使谎言,用white来限定,也就成了“善意的谎言”.然而,中国人在葬礼上用白色表示悲痛,意为空白.中国人喜爱红色,视之为吉祥与喜庆的象征,但凡喜事与节日,红色是必不可少的.可见,以红白相对表示喜与哀是中国人的传统,正如西方人以黑白相对一样.按照中国人赋予黄色的内涵,黄色是一种矛盾之色.在古代汉民族的观念中黄色是赖以生存的土地的颜色,是帝王之色,象征着无上的权利与尊严;而同时黄色又用来定义那些低级趣味,内容不健康的影像书刊等.在英语中,yellow一词却丝毫没有这层含义.西方人把yell ow与胆小,怯懦相连,与coward同义.至于黄色电影,他们称之为blue film.有趣的是,blue一词在西方人的观念中还有一层含义,即高贵的,如blueblood(出生高贵).这正象我们汉语中的“黄色”一词,有着截然相反的两层含义.表示同一种意象,汉英使用的色彩词也会大相径庭.比如,中国人的“红茶”,西方人叫black tea;同是表示嫉妒,中国人说“红眼病”,而西方人却说green.e yed;中国人有“被打得青一块紫一块”的说法,而西方人却用be bruised black a nd blue来表达_,2j.除色彩词外,英汉两种语言中还有一些词语,反映了由于中西观念不同,地理位置不同而产生的差异.中国人经历了漫长的封建社会,家庭中辈分等级森严,成员关系复杂,相应的亲属词分工明确;而英美国家家庭规模小,亲属关系较为简单,其亲属词的通用性较强.比如,英语中的brother和
sister只说明处于相同辈分,年龄长幼无关紧要;uncle和aunt分别表示与父母同辈的兄弟姐妹及其配偶;而在中国,“兄”“弟”“姐”“妹”“叔”“舅”“姑”“嫂”是有必要区别开的引.中国东邻太平洋,英国东邻欧洲大陆.因而,同是东风(east win d),对于中国人来说是温暖和煦的暖风,犹如春风;然而对于英国人,东风则是来自欧洲大陆的寒冷的风,和我们的西风或北风相似.因此,英国文人笔下的e ast wind可用biting来形容,大有寒风刺骨的味道.而在他们的意识里,west w ind(西风)才是受人喜欢的和风.
此外,文化背景的不同也会造成同一形象的不等值.以狗和龙这两种动物为例.狗在西方人看来是忠诚可爱的,他们把狗视为朋友,伙伴.在英国口语中,dog指人很普通,比如:a lucky dog(幸运儿),a dumb dog(沉默不语的人),Ev ery dog has his day.(凡人皆有得意时)等等.汉语中也有很多和狗有关的成语,不过大都含有贬义,如“狗仗人势”,“狼心狗肺”,“狗眼看人低”.对于“落水狗”(1ost dog),西方人持非常同情的态度,而中国人则不然.在中国人眼中,“落水狗”和“丧家犬”非但不值得同情,反而应当痛打.同样的,龙在中国人心中是神圣的,高贵的,中华民族被称为“龙的传人”,古代帝王是真龙天子,平民百姓都望子成龙.然而,西方人向来认为龙是凶险邪恶的象征,是吐火伤人的怪物.可见,在学习英语词汇时,注意对其文化内涵进行分析和比较,不但可以深刻理解词语的含义,正确掌握它的用法,而且可以使学习变得很有趣味.
2.2 熟语
熟语,作为词汇的重要组成部分也深受文化差异的影响.熟语堪称是语言的精华,因而较之其他语言成分,它所体现的文化特征就更具典型性.多数熟语都具有鲜明的民族特点.
从文化传统上看,英语中有很多熟语取自莎士比亚的著作及荷马史诗,伊索寓言等,例如:All the world’s a stage.(整个世界就是一个舞台),Homer som etimesnods.(荷马尚有打盹之时;智者千虑,必有一失),Killnot the goose that lays the golden eggs.(不要杀生金蛋的鹅).而汉语中的熟语主要源于中国的经传典籍,如“他山之石,可以攻玉”,“三人行,必有我师焉”,“天时不如地利,地利不如人和”等.
从宗教信仰上看,英美人大多信仰基督教,圣经是他们的文化宝典,人们的生活和教堂密切相关.故而有这样的说法:Man proposes,God disposes.(谋事在人,成事在天),Every man must CfllTy his own cross.(每个人必须背他自己的十字架),as por as the church mouse(穷得像教堂里的老鼠;一贫如洗).然而,对于中国文化产生重要影响的是佛教,因此在汉语熟语中有很多借用佛,庙宇,和尚作比喻的例子.“平时不烧香,临时抱佛脚”,“跑了和尚跑不了庙”,“做一天和尚撞一天钟”等等诸如此类之说在汉语中就有很多.
从地理环境上看,英国是个岛国,人民擅长航海,因而有很多关于海洋和船只的熟语.比如说:A godsea/nan is known in bad weather.(坏天气才能识出好水手),A great ship asks deep waters.(大船要求深水),Asmooth sea/levee makes a skillful/llari/ler.(平静的大海练不出好水手).我国地处温带,幅员辽阔,有肥田沃土,优越的自然环境使之成为农业大国,因而有很多农谚.例如“头伏箩b二伏菜,三伏种荠麦”,“斩草不除根,逢春必要生”,“谷宜稀,麦宜稠,高粱地里卧下牛”.由此可见,熟语是文化的浓缩.在学习英语词汇的过程中,应对熟语所折射出的文化内涵多加注意,从而加深对西方文化的了解,以便更好地学习英语词汇.
3 结语
在跨文化交际中,中西文化差异对学习英语词汇有着非常重要的影响,它影响着我们对词汇含义的深刻理解,从而影响了我们在交流过程中对词汇的准确运用.在国际交流日趋频繁的今天,要想准确掌握并得体运用英语词汇,我们必须对中西文化有一定程度的认识,对两种文化之间的差异有一定的敏感度,并且经常做一些比较,这样才能在交流的过程中恰如其分地表达自己的思想.参考文献:
[1] 夏雨.语言文化论析[J].外语学刊,1994(6):5—9.
[2] 陈文伯.英语成语与汉语成语[M].北京:外语教学育研究出版社,198 2.
[3] 王逢鑫.英汉比较语义学[M].北京:外文出版社,2001.
[4] 袁翠珍,略论英汉语熟语的文化差异[J].天津外国语学院学报,1998(4):1—2.
[5] 王德春,杨索英,黄月圆.汉英谚语与文化[M].上海:上海外语教育出版社,2003。

相关文档
最新文档