古诗词的英译之美-精品文档

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

古诗词的英译之美

中国有着五千年悠长历史和众多珍贵文化遗产。在这些珍贵的文化遗产中,古诗词绽放出奇异的光彩。现在,随着中国国际地位的提升,其对外的交流也日益频繁,其中包括文化交流。中国的古诗词的英译对于弘扬中国传统文化的精髓,有着重大的意义和作用。要译好一首好诗或一首好词,就要完美地再现出原诗(词)的意、音、形。

一、在古诗词的英译中,最难的莫过于神似,即意美。只有译文达意、传神,才能有了后面的形、音之美。意美乃译文的重中之重。可是,由于中西语言与文化的差异很大,加之古诗词中常用含蓄、朦胧、隐晦等手法来表达其意境,即景中有情,物中有意。译者不仅要精通两国语言,而且要对中国的文化及古诗词的背景了如指掌。只有处理好古诗词中的双关意、典故以及比喻意等,这样,译文才能达到意美的境界。

刘禹锡的《竹枝词》:“杨柳青青江水平,闻郎江上踏歌声。东边日出西边雨,道是无晴却有晴。”郭著章先生的译文如下:Mirror―like are waters seen and willows are green, A lad’s sweet singing along the water is heard. To my west is rains while to my east the sun’s seen, Which makes a lass see“he is half in love with me.”郭的译文中,将双关意处理得很好,译文在第三行译出了“东边日出西边雨”和

“道是无晴却有晴。”这句双关语的字面意思,第四行才译出了双关语的另一层意思:“道是无情却有情”。这样西方人士也明白了这首诗的妙处所在了。

古诗词中同时也采用了许多的比喻意。我们看这首张九龄的《赋得自君之出矣》中的一句:“思君如满月,夜夜减清

辉。”Robert Kotewell 的译文如下:“For thinking of you, I am like the moon at the full, That nightly wanes and loses its bright spl endor.”诗句“夜夜减清辉”是用“月”来喻“人”,诗人用月亮日渐亏蚀来暗指思妇的脸庞日益消瘦。这时,译者采用了直译的手法来翻译这句中的比喻意,使这首译诗忠实地再现出了原诗中的人物的形象之美。

又如王之涣的《凉州词》中的“羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关”。“Why need Qiang flute plain in a song of Plucking Willow? Spring breezes would not be wafted out the Jade Gate Pass.”(Transl ated by Sun Dayu)王之涣的《凉州词》中的“杨柳”并不是真正的杨柳,这里的“杨柳”指的是古代歌曲“折杨柳”。于是,译者采取了这种在译文中用解释的方法,来使读者明白“杨柳”在这里指的是什么,而不会错把曲子误认为树了。

二、虽然古诗词的灵魂在于它的意境美,但是音韵美和形式美也同样是诗歌中必不可少的重要的组成部分。而较之形式之美,音韵之美更为重要。如果译文中不能保留音韵之美,那么译

文就不能称之为诗歌的译文。因此,在翻译古诗词的时候,一定要注意并传递古诗词中的音韵之美。

这首诗:“行行复行行,与君生别离。”(古诗十九首之一)吕叔湘的译文如下:On and on, alas, on and on! Far away from now you are thus gone!原诗中的“行行”是动词重叠词组,在原诗中明显地加强了汉语动态感的表现力,译者巧妙地运用了介词词组“on and on”不仅构成了英语的头韵,并且第一行中的on与后一行的gone押韵。四个以“O”开头的字母和读音,读起来比汉语原作还要简洁明快,更加铿锵有力。

再来看这首白居易的《琵琶行》。诗中有这么几句:“大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语,嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。” 许渊冲的译文如下:“The thick strings loud thrummed like the petering rain, The fine strings softly tinkled in a murmurs tain. When mingling loud and soft notes were together played, You heard large and small pearls saccade on plate of jade.” 白居易的这首《琵琶行》有着明显的音乐美的特点。因此,译者使用了一种为AABB的韵律,而这个韵律与原文的韵律如出一辙。这样,这首译诗再现了原文的风格和内容,使读者很快就能明白这首诗的韵味。

三、在达到意美、音美之后,就要考虑到译文的形式美了,如果译文没有了相应的句式,那就失去了原诗的光彩和它的魅力了。因此,众多翻译家们在翻译诗的时候都注意到了这一点。

这首李白的《望庐山瀑布》:“日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天。” 许渊冲的译文如下:“The sunlit le nser peak exhales a wreath of cloud; Like an upended stream the cataract sounds loud. Its torrent dashes down three thousand feet from high; As if the Silven River fell from azure sky.”这首绝句是四行诗。译者使用了英诗的四行诗诗体来译这首诗。译者按原诗的节奏,采用了AABB尾韵,为了押好韵脚,译者在诗句的语序方面做了必要的调整。除此之外,诗句中多处用带有辅音/s/的单词以及头韵,虽然略显参差,但却译出了原诗的韵味。

总之,要译好古诗词是不容易的。这需要译者读透原诗词,并对中国古诗词音韵、形式有一定的了解。这样才可能将古诗词译得好,译得美,译得妙。这样才能使中国的古诗词走出中国并给外国文化增添异彩。

相关文档
最新文档