修辞和翻译提喻讲述

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Wealth is in application of mind to nature; and the art of getting rich consists not in industry, much less in saving, but in a better order, in timeliness, in being at the right spot.
(3) Mrs Smith is nice but her husband is such a bear that nobody likes him.
史密斯夫人和蔼可亲, 但她丈夫为人粗鲁,脾 气暴躁,谁都不喜欢他(以兽喻人)。
(4) She is a social butterfly. 她是一个交际花(以虫喻人)。
有时,在写作中我感到遣词造句犹如谱写音乐。 这种音乐性对我的吸引远远超过词语本身。
每课一句:Proverbs and Sayings
No unadvised industry, no unrewarded selfdevotion, no loss of brains in toil.
不要轻率的勤劳,不要作无益的奉献,不要过分 消耗脑力。parallel
Rhetoric devices and Trans
修辞和翻译 杨元刚
英国作家Stephen H. Spender说过:
Sometimes when I’m writing ,I saw the music of the words I’m trying to shape takes me far beyond the words.
concede一般表示认同别人对自己的指责。
I must concede that you were right the other day.
我必须承认那天你做的是对的。
metonymy,转喻/转喻
转喻是比隐喻metaphor更进一步的比喻,它根 本不说出本体事物,通过相近事物的联想代替本 体事物。本体事物和比喻之间有相近联想 contiguity。例如:
Nero(尼禄)—a tyrant(暴君) John Wayne(约翰·韦恩)—a modern figure of
a tough man(粗旷型男子汉形象)
(3)文学渊源(literary figures)
Uncle Tom(汤姆大叔)—a Negro who compromises and conforms with the Whites (与白人妥协顺应的黑人)
换称:
在换称中的专有名词通常来自三种渊源:宗教, 古代及当代的历史和文学。
(1)宗教或神话渊源(biblical or mythological figures)
Solomon(所罗门)—a wise man(聪明人) Daniel(但尼尔)—a wise and fair judge (聪
Eugene.O.Neill: Hairy Ape
A real skirt, a skirt chaser.
Antonomasia换称
一个专有名词,作为一座桥梁,联系不同背景的共同特 征,借助原有的联想,迅速建立新的联想,这在英语修 辞学中就是换称(Antonomasia)和借代(Metonymy) 不同之点 。
he readily admitted his ignorance.
他痛快地承认了自己的无知 ➢ ackห้องสมุดไป่ตู้owledge 通常针对一些意见的认同,承认其真实性。
➢ confess一般表示忏悔性的坦白。 Tom confessed being disloyal to Jerry.
汤姆承认对杰瑞不忠。
在换称中的专有名词通常来自三种渊源:宗教,古代及 当代的历史和文学。而借代中的专有名词则无须具有类 似的起端。比较:
借代: Uncle Sam( 山姆大叔)--the United States(美国) Fleet Street(舰队街)--the British press(英国报界)
the Pentagon(五角大楼)--U.S Defence Department (美国国防部)
Foggy Bottom(雾谷)--U.S. State Department (美国国务院)
Hollywood(好莱坞)--American film-making industry (美国电影制片业,电影界)
10,Downing Street(唐宁街10号)--the residence and office of the British prime minister(英国首相官邸)
明而公正的法官) Judas(犹大)—a traitor(叛徒) Hercules(赫丘利)—a hero of strength and
bravery (大力神)
(2)历史渊源(historical figures)
the Rubicon(鲁比肯河)--an irrevocable step (破釜沉舟,无可挽回)
这三点渊源突出了文化背景在运用换称上的重要 性。
提喻(the synecdoche) 借代
比喻一定要用一种事物比方另一种事物,无论明 喻、隐喻和转喻都是如此。
财富用心于自然;致富之术不在于勤劳,更不在 于节俭,而在于更新常规,在于适合时宜,在于 恰逢其会。
Ralph. Waldo. Emerson
The phrase/words you may use
admit acknowledge confess concede
admit 指对某些缺陷或其他对自己不利的因素进行认可。
1) The pen is mightier than the sword.文人胜于 武士。(以pen,sword喻指使用这物的人)
2) The buses in America are on strike now.美国 的公共汽车司机正在罢工(这里buses 喻指司机 drivers)。
英语中一些鸟兽鱼虫的名字,除本义外,常可 转借喻人,形象生动,意味隽永。例如:
相关文档
最新文档