专业八级翻译-汉译英

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语专业八级翻译-汉译英
讲解:杨炳钧
大纲翻译测试要求
汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧, 翻译我国报刊杂志上的论文和国情介绍,以及 一般文学作品的节录。速度为每小时约250-300 汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。
英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧, 翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、 文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度 为每小时约250-300词。译文要求忠实原意,语 言流畅。
练习一
在探求真理的过程中,常常有这样的情形:由于研 究的角度不同,掌握资料的差异,认识方法的不同, 就会出现“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”的 情况,以至引起学术上的争论。因此,有作为的科 学工作者都把反对的意见看作对自己的莫大的帮助, 把对自己的批评当作最珍贵的友谊。正如歌德所说, “我们赞同的东西使我们处之泰然,我们反对的东 西才使我们的思想获得丰产。”这都是因为,赞同 的意见未必正确,反对的意见未必错误。(197)
练习二
年过五十的老先生,大概总读过韩愈的《师说》。 这篇文章里很有几句话值得今天当老师和学生的 想一想。例如他说: “孔子曰:三人行,则必有我师。是故弟子不必 不如师,师不必贤于弟子。闻道有先后,术业有 专攻,如是而已。” 韩愈的原意,是因为自己接受了门徒,为抵制当 时舆论的非议,所以写这篇文章自解。他的意思 是说,自己虽然是做了先生,并不一定样样贤于 弟子,从他学的人也不一定不如他,人们不必因 此而大惊小怪。
6-5(Passable Translation)
The translation adequately reflects most of
the original passage with occasional errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, readable.
Try It Now
在探求真理的过程中,常常有这样的情形:由于 研究的角度不同,掌握资料的差异,认识方法的 不同,就会出现“横看成岭侧成峰,远近高低各 不同”的情况,以至引起学术上的争论。
因此,有作为的科学工作者都把反对的意见看作 对自己的莫大的帮助,把对自己的批评当作最珍 贵的友谊。
正如歌德所说,“我们赞同的东西使我们处之泰 然,我们反对的东西才使我们的思想获得丰产。”
4-3(Inadequate Translation)
The translation only reflects about half of the
original passage with frequent errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, in some parts, unreadable.
词汇分析
Occasions truth pursuit A mountain. a hill, viewed horizontally a peak, viewed vertically Presents a variety of shapes perspective, datum and research method results in academic disputes. Promising opposing arguments greatest benefits others’ criticism of him most valuable friendship take for granted enriches our thinking true/justified incorrect/unreasonable.
Try It Now
年过五十的老先生,大概总读过韩愈的《师说》。 这篇文章里很有几句话值得今天当老师和学生的 想一想。例如他说:
“孔子曰:三人行,则必有我师。是故弟子不必不 如师,师不必贤于弟子。闻道有先后,术业有专 攻,如是而已。”
韩愈的原意,是因为自己接受了门徒,为抵制当 时舆论的非议,所以写这篇文章自解。
语篇分析
Occasions such as the following often occur in the course of truth pursuit: “A mountain becomes a hill when viewed horizontally and a peak when viewed vertically, and it presents a variety of shapes when viewed from long and short distances or high and low places” because of the dissimilarities in perspective, datum and research method, which further results in academic disputes. As a consequence, a promising scientist would regard opposing arguments as his greatest benefits, and others’ criticism of him as the most valuable friendship. In Gothe’s words, “We take for granted (do not stir an eyelid on) what we agree on, but only what we object to enriches our thinking.” This is all because views approved may not be true/justified and views disapproved may not be incorrect/unreasonable.
2-1(Poor Translation)
The translation reflects less than half of the
original passage. Almost all sentences contain errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, unreadable.
8-7(Good Translation)
The translation reflects almost all the original
passage with relatively few significant errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is readable (generally clear, smooth and cohesive).
评分标准
10-9(Excellent Translation)
The translation faithfully reflects all the
original passage with only 1 or 2 minor errors in vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns).
这都是因为,赞同的意见未必正确,反对的意见 未必错误。
Occasions such as the following often occur in the course of truth pursuit: “A mountain becomes a hill when viewed horizontally and a peak when viewed vertically, and it presents a variety of shapes when viewed from long and short distances or high and low places” because of the dissimilarities in perspective, datum and research method, which further results in academic disputes. As a consequence, a promising scientist would regard opposing arguments as his greatest benefits, and others’ criticism of him as the most valuable friendship. In Gothe’s words, “We take for granted (do not stir an eyelid on) what we agree on, but only what we object to enriches our thinking.” This is all because views approved may not be true/justified and views disapproved may not be incorrect/unreasonable.
他的意思是说,自己虽然是做了先生,并不一定 样样贤于弟子,从他学的人也不一定不如他,人 们不必因此而大惊小怪。
语法分析
Occasions such as the following often occur in the course of truth pursuit: “A mountain becomes a hill when viewed horizontally and a peak when viewed vertically, and it presents a variety of shapes when viewed from long and short distances or high and low places” because of the dissimilarities in perspective, datum and research method, which further results in academic disputes. As a consequence, a promising scientist would regard opposing arguments as his greatest benefits, and others’ criticism of him as the most valuable friendship. In Gothe’s words, “We take for granted (do not stir an eyelid on) what we agree on, but only what we object to enriches our thinking.” This is all because views approved may not be true/justified and views disapproved may not be incorrect/unreasonable.
相关文档
最新文档