第二讲 翻译基本原理(1)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译的过程
理解、表达、校核 • 理解阶段 Eg. 1)There are cattle in the fields, but we sit down to beef. 地里有牛,但我们坐下来吃牛肉。 地里放牧的叫牛,餐桌上吃的叫牛肉。 2)一天,邻居王二婶不小心把钥匙锁在了家里。 One day, Aunt Wang Er, one of his neighbours carelessly locked her keys at home. One day, through carelessness, Mrs. Wang, one of his elderly neighbours, locked herself out.
行乞度假
荷兰一家旅行社推出了别具一格的假日旅游套餐— 在巴黎街头的纸板箱中过一夜。这种短期休假方 式以那些想培养员工团队精神的公司为目标顾客, 而法国一个援助无家可归者的慈善机构对此表示 强烈不满。参加者每10人一组,将被安排在没有 现金、没有信用卡、也没有地方住的环境下度过 一晚。他们只能和平时的同事相互竞争,通过卖 艺或是乞讨来赚钱。旅行社方面给打算卖艺的游 客准备了吉他,想当街头艺术家的游客则可以得 到铅笔,而那些没什么才情的参加者只好伸手要 钱了。
Eg. Consequently Mr. Micawber was soon so overcome, that he mingled his tears with hers and mine. (1)结果密考伯先生不久就伤感得把他的眼泪同她的和我 的混合起来了。 (2)结果是,一会儿米考伯先生也受不住了,和她和我, 眼泪对流起来了。
A Holiday Package with a Difference
A Dutch travel agent is offering a holiday package with a difference --- a night in a cardboard box on a Paris street. The mini-break, which has come under fire from a French charity for homeless people, is aimed at companies wanting to instill a team spirit in staff. Groups of 10 contestants are left ‘homeless’ for one night without cash or credit cards and compete against work mates to collect money by busking or begging. Those who want to try their hand at busking are given guitars, while would-be street artists are provided with pencils. The less talented have to resort to panhandling.
表达阶段 Eg.1) I was in the middle before I knew that I had began. 等我发现我自己开始爱上你的时候,我已经走了 一半路了。 我是到了不能自拔的时候,才发现爱上了你。 2)他们闹着要吃李先生的喜酒。 They insisted jokingly that Mr. Li should invite them to a drink of happiness. ...invite them to his wedding feast.
第二讲 翻译基本原理 (一)
张伟红 2009-9-3
主要内容
• • • • 翻译的标准 译者的要求 翻译的种类 翻译的过程
翻译的标准
中国:
• “文”“质”之争(佛经翻译); • 信达雅(严复);(faithfulness, expressiveness, elegance) • 神似(傅雷);(similarity in spirit) • 化境(钱钟书);(sublimation) “文学翻译的最高 理想可以说是‘化’。把作品从一国文字转变成另 一国文字, 既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵 强的痕迹, 又能完全保存原作的风味, 那就算得入于 ‘化境’ ” • 一当力求其易解,一则保存原作的丰姿(鲁迅);
译者的要求
• 译者要打下扎实的英语基础,特别是 具有很强的阅读理解和鉴赏能力。 • 译者要打下扎实的汉语基础,特别是 要下工夫提高自己的汉语表达能力。 • 译者要有宽广的知识面(广博的文化知 识)。 • 译者要掌握合理的翻译策略。 • 译者要养成认真负责、谦虚谨慎的工 作作风。
翻译的种类
• 按所涉及的语言: 语内翻译、语际翻译、语符翻译 • 按翻译主体 人工翻译(口译、笔译)、机器翻译 • 按翻译客体 文学翻译、科技翻译、应用翻译 • 按处理方式 全译、节译、摘译、编译、译述
西方
• 翻译三原则(泰特勒Tytler)(1)译文应完 全传达原作的思想;(2)译文的风格与笔调 应和原作属于同一性质;(3)译文应具有原 作的流畅性(P 8) • 功能对等/动态对等(奈达Nida): “译文读 者读了译文,应当得到像原文读者读原文 一样的感受。” • 等值论(卡特福特);多元系统论(佐哈尔); 改写理论(勒菲弗尔);目的论(弗美尔) • 解构主义,后解构主义,后现代主义,后 殖民主义,女性主义
• 忠实:忠实于原作的思想内容,保持原作风格 (民族风格、时代风格、语体风格、作者的语 言风格)
Eg. Size don’t matter, chopping wood... (1)说到劈柴,个头并不重要 (2)个头没wenku.baidu.com关系,劈柴嘛......
• 通顺:译文语言必须通顺易懂,合乎规范,不 可逐字硬译。
相关文档
最新文档