奥巴马给女儿的信(中英文)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

奥巴马给女儿的信(英文原文)
即将宣誓就职的美国总统当选人奥巴马,写了封感性十足的公开信给两名稚女—十岁的玛莉亚与七岁的莎夏,为这两年多半时间没能陪在她们身旁致上歉意,并为自己为何决定带领“我们一家人展开这趟伟大冒险”迈向白宫之路做了番解释,以及他参选总统时从两名爱女身上所获得的启发。

坦承就算答应让爱女饲养小狗、也与无法弥补一家人无法团聚的时光的奥巴马说,他非常以两个女儿为荣,非常爱她们,“当我们准备一起在白宫展开新生活时,你们的耐心、镇定、宽容与幽默,我每日感怀在心。

爱你们的老爸”。

这封共七百九十六字、名为“我要你们—与全美每名小孩—过得更好”家书的收信对象,并非仅限于奥巴马的两名爱女,而广及全美国国民—这封应杂志邀请而撰写的家书内容,将刊载于18日随报纸附赠的Parade(大观)杂志上,而该杂志网站在14日已率先贴出该信全文。

英文原文如下:
America””
“What I Want For You-And Every Child in America
by President-Elect Barack Obama(Published in Parade Magazine)
Dear Malia and Sasha,
I know that you’ve both had a lot of fun these last two years on the campaign trail,going to picnics and parades and state fairs,eating all sorts of junk food your mother and I probably shouldn’t have let you have.But I also know that it hasn’t always been easy for you and Mom,and that as excited as you both are about that new puppy,it doesn’t make up for all the time we’ve been apart.I know how much I’ve missed these past two years,and today I want to tell you a little more about why I decided to take our family on this journey.
When I was a young man,I thought life was all about me—about how I’d make my way in the world,become successful,and get the things I want.But then the two of you came into my world with all your curiosity and mischief and those smiles that never fail to fill my heart and light up my day.And suddenly,all my big plans for myself didn’t seem so important anymore.I soon found that the greatest joy in my life was the joy I saw in yours.And I realized that my own life wouldn’t count for much unless I was able to ensure that you had every opportunity for happiness and fulfillment in yours.In the end,girls,that’s why I ran for President:because of what I want for you and for every child in this nation.
I want all our children to go to schools worthy of their potential—schools that challenge them, inspire them,and instill in them a sense of wonder about the world around them.I want them to have the chance to go to college—even if their parents aren’t rich.And I want them to get good jobs:jobs that pay well and give them benefits like health care,jobs that let them spend time with their own kids and retire with dignity.
I want us to push the boundaries of discovery so that you’ll live to see new technologies and inventions that improve our lives and make our planet cleaner and safer.And I want us to push our own human boundaries to reach beyond the divides of race and region,gender and religion that keep us from seeing the best in each other.
Sometimes we have to send our young men and women into war and other dangerous situations to protect our country—but when we do,I want to make sure that it is only for a very good reason, that we try our best to settle our differences with others peacefully,and that we do everything possible to keep our servicemen and women safe.And I want every child to understand that the
blessings these brave Americans fight for are not free—that with the great privilege of being a citizen of this nation comes great responsibility.
That was the lesson your grandmother tried to teach me when I was your age,reading me the opening lines of the Declaration of Independence and telling me about the men and women who marched for equality because they believed those words put to paper two centuries ago should mean something.
She helped me understand that America is great not because it is perfect but because it can always be made better—and that the unfinished work of perfecting our union falls to each of us.It’s a charge we pass on to our children,coming closer with each new generation to what we know America should be.
I hope both of you will take up that work,righting the wrongs that you see and working to give others the chances you’ve had.Not just because you have an obligation to give something back to this country that has given our family so much—although you do have that obligation.But because you have an obligation to yourself.Because it is only when you hitch your wagon to something larger than yourself that you will realize your true potential.
These are the things I want for you—to grow up in a world with no limits on your dreams and no achievements beyond your reach,and to grow into compassionate,committed women who will help build that world.And I want every child to have the same chances to learn and dream and grow and thrive that you girls have.That’s why I’ve taken our family on this great adventure.
I am so proud of both of you.I love you more than you can ever know.And I am grateful every day for your patience,poise,grace,and humor as we prepare to start our new life together in the White House.
Love,Dad
就职庆典前美总统奥巴马写给女儿的公开信(全文)
本文完整翻译了美国新当选总统写给他两个宝贝女儿的信(见星期四美国《大观》(Parade)杂志)。

国内诸多媒体摘译或以简介形式介绍的居多,此文是国内首个翻译全文的版本。

亲爱的玛丽娅、莎莎:
这两年来,在那条充满艰辛的竞选道路上,你们俩倒是过得很愉快。

你们参加了各种各样的野餐、游行和各州的集会;我和你们的母亲本来不
应该让你们吃那些垃圾食品,可实在没办法。

所有这些,我再清楚不过了。

不过,有一点我也并不糊涂:对母亲和你们俩而言,生活本来就不可能一帆风顺。

好在这个过程中也有让人感到兴奋的时候,这种心情,和咱家新买那只小狗的时候你们俩的兴奋之情是一样的。

所以说,在我和你们分别的这段日子里,我们大家的生活并非都是充满艰辛的。

在这两年里,我是多么地想念你们啊,对此我最明白了。

今天我还想多说几句话:我为什么决心带着全家踏上这条征途。

我年轻的时候,曾以为生命的全部内容就只有我自己,以为生命的全部意义就在于在世上闯荡出一条属于自己的路,一条成功的路,一条能够得到我想得到的一切的路。

可是后来你们俩就先后闯进我的世界里来了,从此我心里就充满了你们的好奇,你们的痛苦,还有你们的笑脸,而这一切也照亮了我的人生。

于是我突然意识到,我自己的人生大计,无论多么庞大,似乎再也不重要了。

我很快就发现,能从你们身上看到的快乐,才是我一生中最大的快乐。

我还意识到,我必须为你们争取幸福的每一个机会,更希望在你们这一代身上看到属于你们的幸福,否则我个人的生活将不会有什么意义。

孩子们,这就是我最后之所以决定参加总统角逐的原因所在:为了你们,为了我国的每个孩子。

我希望我国的所有孩子都能够上学,在值得发挥孩子们潜力的学校里上学,这样的学校能够激发孩子的潜能,鼓舞孩子的斗志,能给孩子灌输
一种意识,让孩子能以好奇之心去关注生活其中的世界。

我还希望,即使孩子们的家庭并不富裕,也有机会上大学。

我更希望孩子们将来都有一份好工作,这样的好工作应该有不错的收入,还能有包括医疗保险在内的各种福利,能够让孩子们有时间陪伴他们自己的孩子,能够在退休时仍享有做人的尊严。

我希望大家能够共同努力,去打破科学发现的疆界,让你们在有生之年能够看到更多的高新技术和发明创造,使我们的生活得到进一步的改善,使我们这个星球更加干净,更加安全。

我也希望大家能够共同努力,去打破人类自己设置的种种界限,使人类不再有种族之分、地域之分、性别之分和宗教信仰之分,因为只要存在这种人为的界限,我们都看不到彼此最美好的亮点。

我们有时候还不得不让我们的青年男女去参加战争,去处理其他危险的局面,以保卫我们的国家。

一旦我们不得不这么做,我们一定要确信非如此便解决不了问题,确信我们在寻求和平解决争端的道路上已竭尽所能,并且已经尽一切可能去保证我们战士的安全。

我希望我们的每个孩子都能够懂得,勇敢无畏的美国军人为之奋斗的愿望并非他们的自由意志,他们的伟大权利也正是生为这个国家的公民所赋予他们的伟大责任(这句话的翻译我还不满意,请高手指正——译者注)。

我在和你们差不多大的时候就已经有这种认识了,那时候你们的祖母指着《独立宣言》的前言一字一句地读给我听,并告诉我说,我们的男女战士之所以踏上追求平等的征程,正是因为他们知道,我们的祖先在200年前写在纸上的这些文字,一定有着某种意义。

有了她老人家的帮助,我还懂得一点:我们的国家之所以伟大,并非这个国家已经完美无缺,而是因为我们总能够让她日益美丽,而让我们的祖国大家庭日益美丽起来的未竟事业,就落在我们每个公民身上。

我们有责任把这一伟大事业一代代传承下去,让我们的每一代新人都能够进一步懂得,美国应该是一个怎样的国家。

我希望你们俩能够担负起这份责任,要学会纠正自己的错误,要学会付出自己的努力,让别人也能得到你们已经得到的这些机会。

这并不仅仅因为你们本来就有义务去报效这个国家,这个已赋予我们家一切的国家——尽管你们也的确具有这种义务,而是因为你们首先必须对自己负责任,是因为这个简单的道理:只有当你们赶得动比你们大的马车时,你们对自己的潜力才会有新的认识。

我希望为你们做的事情很多:在你们所成长的这个世界里,你们应该有无限的梦想,也没有你们做不到的事情,我也希望等你们长大成人以后,你们能够成为有热情有信仰的女人,有助于建设这个世界的女人。

我希
望每一个孩子都能够拥有和你们一样的学习机会,同样的梦想和茁壮成长的道路。

这也是我为什么愿意带领我们这个家走上这一伟大征程的原因。

我为你们俩感到骄傲。

你们可曾知道我有多么爱你们。

就在我们准备一起进入白宫开始新生活的时候,你们表现出了应有的耐心、恬静、优雅和幽默,对此我天天都会感谢你们的。

爱你们的爸爸。

相关文档
最新文档